Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by neměla pospíchat s dokončením rozhovorů z Dohá jedině z důvodu své vlastní ekonomiky.
Die EU sollte sich nicht beeilen, die Doha-Verhandlungen nur ihrer Wirtschaft wegen abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Asi to není v pohodě, když musí pospíchat.
- Nichts ist klar, wenn er sich beeilen muss.
Tys moc nepospíchal, abys sem dorazil, co?
Du hast dich beeilt, hier herzukommen, nicht wahr?
A ted musíme pospíchat abyste nezmeškali loď.
Jetzt müssen Sie sich beeilen, sonst verpassen Sie das Schiff.
A najednou pospícháme domů, protože máma tam zrovna není.
Wir beeilten uns. Mutter war nicht da.
Říkal, "máte dvě hodiny." "Tak pospíchejte."
Er hat gesagt: "Sie haben zwei Stunden, beeilen sie sich."
Zatím to vypadá, že Saraceni nepospíchají se záchranou jejich Prince, že?
Naja, die Sarazenen beeilen sich aber auch nicht gerade mit der Rettung ihres Prinzen, nicht wahr?
Možná ho někdo vyrušil a on pospíchal s dokončením
Vielleicht unterbrach ihn jemand, so dass er sich beeilen musste, es zu beenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti bychom se tedy mohli ptát, proč Komise pospíchá s předpokládanou záchranou jednoho odvětví.
In diesem Zusammenhang könnten wir auch fragen, warum die Kommission zur vermeintlichen Rettung eines bestimmten Sektors eilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cestou kdy jsem sem pospíchala, nacvičovala jsem si omluvu.
Ich bin her geeilt und habe dabei meine Entschuldigung einstudiert.
Ostrý vítr, který se proháněl ulicemi, jako by z nich byl kromě bláta a prachu vymetl i chodce, neboť jen hrstka lidí byla venku a i ti ještě podle všeho zdání pospíchali rychle domů.
Es war elf Uhr und bitterkalt, er eilte deshalb, nach Hause zu kommen. Der scharfe Wind schien die Straßen sowohl von Menschen, als auch von Schmutz leer gefegt zu haben.
Michelle pospíchá, aby se potkala se svoji tajnou láskou.
Michelle eilt zum Rendezvous mit ihrem heimlichen Geliebten.
Pokradmu vyšli z domu a potom pospíchali klikatým bludištěm ulic, až konečně stanuli před hospodou, ve které Noe poznal tutéž, kde přenocoval v den svého příchodu do Londýna, Bylo už po jedenácté hodině a dveře byly zamčené.
Sie schlichen aus dem Hause, eilten durch ein Labyrinth von Straßen und langten endlich bei einem Wirtshause an, das Noah als die Drei Krüppel wiedererkannte. Es war elf Uhr und die Tür geschlossen.
Juan Antonio pospíchal do tmavé noci.
Juan Antonio eilte mitten in der Nacht davon.
Myslela jsem si, že budu muset pospíchat nahru, abych se ozdobila rodinnými šperky.
Ich dachte schon, ich müsste nach oben eilen und mich mit den Familienjuwelen schmücken.
Sužovaní skřítci pospíchají se džbány medoviny pro žížnivé elfy.
Überlastete Gnome eilen mit Gläsern voll mit Met für die durstigen Elfen hin und her.
Tak jako tak, v tom stavu v jakém byli, nebrali v úvahu možnost, že otec pospíchá na pomoc dceři.
So oder so, woran sie in diesem Gemütszustand nicht gedacht haben können war ein Vater, der seiner Tochter zur Hilfe eilt.
Není třeba s tím pospíchat.
Es gibt keinen Grund zur eile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechci na tebe pospíchat, ale nemáš moc času, Elko.
Ich will dich nicht hetzen, aber du hast nicht mehr viel Zeit, Ella.
Pospíchám, už se chci utábořit.
Ich war gehetzt, weil ich das Lager aufschlagen will.
Nevím, kam tak pospíchají.
Verstehe nicht, warum wir so hetzen müssen.
Není třeba nikam pospíchat.
Wir dürfen hier nicht hetzen.
Du kannst sie nicht hetzen.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "pospíchat"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemusíte pospíchat, je mrtvý.
Eile ist nicht von Nöten. - Er ist tot.
Musela jsem kvůli tobě pospíchat.
Du wolltest das ich mich beeile.
Není třeba s tím pospíchat.
Es gibt keinen Grund zur eile.
Není třeba na něj pospíchat.
- Ale měli bychom pospíchat k dalšímu městu.
Onnten es bis zur n: Achsten Stadt schaffen.
Říkal jsem si, že nebudu pospíchat.
Ich dachte, ich lasse mir einfach Zeit.
Neměli bychom pospíchat na místo schůzky?
Ich glaube, wir sollten ihnen zum Treffpunkt folgen!
Promin, príšte to udelám, až nebudeš pospíchat!
Das nächste Mal verliere ich ihn, wenn du keine Eile hast.
Nemusíš pospíchat, sestřička mu právě odebírá krev.
Das muss nicht sein. Eine Schwester ist gerade bei ihm und nimmt ihm Blut ab.
Není důvod pospíchat s hlasováním o této záležitosti.
Es besteht keine Eile, diese Angelegenheit zum jetzigen Zeitpunkt zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem jen jeden cíl, a to pospíchat na sever.
Ich konnte nur weiter, weiter, meine Füße nach Norden lenken.
Neměl byste tak pospíchat, mohlo by se nás to dotknout.
Bleiben Sie noch ein wenig, sonst sind wir gekränkt.
Když budeme s rozhodnutím příliš pospíchat, můžeme zasít pohromu.
Falls wir eine Entscheidung zu früh erzwingen, könnten wir eine Katastrophe ernten.
Prostě jdem najít tu holku, aby jsi mohla pospíchat domů a dát si ampuli.
Suchen wir das Mädchen, damit du nach Hause kannst und dich zudröhnst.
Jedině tak se dají vidět. Pomalu, z lodi. Nesmí se na ně pospíchat.
Dann fahren wir nach Monte Carlo, da habe ich einen Freund, der macht mit uns eine Fahrt zu den griechischen Inseln.
Nesmíme s touto záležitostí tak pospíchat a zacházet s ní, podle mého názoru, tak nezodpovědně, jako by tomu bylo v případě, že bychom dokument Rady přijali už zítra.
Wir dürfen mit diesem Thema nicht so schnell und, wie ich finde, so verantwortungslos umgehen, was wir es täten, wenn wir morgen den Text des Rats annähmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako zástupce ze sousední země vám mohu říci, že nemůžeme příliš pospíchat, dokud nebudou existovat fungující dohody o zpětném přebírání osob.
Als Vertreter eines Nachbarlandes kann ich Ihnen sagen, dass wir nichts überstürzen dürfen, solange es keine funktionierenden Rückübernahmeabkommen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji stanovisko Komise, že bychom neměli pospíchat s jejím uzavřením, protože uzavřít dobrou dohodu pozdě je lepší než uzavřít špatnou včas.
Ich teile die Ansicht der Kommission, dass wir eine Einigung nicht überstürzen sollten und dass eine gute Einigung, die spät erzielt wird, besser ist als eine schlechte Einigung, die wir früh erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nebude pospíchat s operací, dokud nebudeme mít všechny testy, které nám potvrdí, že je dost silná na to, aby to zvládla.
Aber wir werden sie nicht in die nächste Operation drängen, bevor wir eine Menge an Tests haben, die uns sagen werden, dass sie stark genug ist, das auszuhalten.