Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pospíchat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pospíchat sich beeilen 12 eilen 11 hetzen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pospíchatsich beeilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU by neměla pospíchat s dokončením rozhovorů z Dohá jedině z důvodu své vlastní ekonomiky.
Die EU sollte sich nicht beeilen, die Doha-Verhandlungen nur ihrer Wirtschaft wegen abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Asi to není v pohodě, když musí pospíchat.
- Nichts ist klar, wenn er sich beeilen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pospíchejte, no tak!
Los, beeilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Tys moc nepospíchal, abys sem dorazil, co?
Du hast dich beeilt, hier herzukommen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A ted musíme pospíchat abyste nezmeškali loď.
Jetzt müssen Sie sich beeilen, sonst verpassen Sie das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou pospícháme domů, protože máma tam zrovna není.
Wir beeilten uns. Mutter war nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, "máte dvě hodiny." "Tak pospíchejte."
Er hat gesagt: "Sie haben zwei Stunden, beeilen sie sich."
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale pospícháme.
Wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím to vypadá, že Saraceni nepospíchají se záchranou jejich Prince, že?
Naja, die Sarazenen beeilen sich aber auch nicht gerade mit der Rettung ihres Prinzen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho někdo vyrušil a on pospíchal s dokončením
Vielleicht unterbrach ihn jemand, so dass er sich beeilen musste, es zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "pospíchat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusíte pospíchat, je mrtvý.
Eile ist nicht von Nöten. - Er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem kvůli tobě pospíchat.
Du wolltest das ich mich beeile.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba s tím pospíchat.
Es gibt keinen Grund zur eile.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba na něj pospíchat.
Treibe ihn nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale měli bychom pospíchat k dalšímu městu.
Onnten es bis zur n: Achsten Stadt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že nebudu pospíchat.
Ich dachte, ich lasse mir einfach Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom pospíchat na místo schůzky?
Ich glaube, wir sollten ihnen zum Treffpunkt folgen!
   Korpustyp: Untertitel
Promin, príšte to udelám, až nebudeš pospíchat!
Das nächste Mal verliere ich ihn, wenn du keine Eile hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš pospíchat, sestřička mu právě odebírá krev.
Das muss nicht sein. Eine Schwester ist gerade bei ihm und nimmt ihm Blut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod pospíchat s hlasováním o této záležitosti.
Es besteht keine Eile, diese Angelegenheit zum jetzigen Zeitpunkt zur Abstimmung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsem jen jeden cíl, a to pospíchat na sever.
Ich konnte nur weiter, weiter, meine Füße nach Norden lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste tak pospíchat, mohlo by se nás to dotknout.
Bleiben Sie noch ein wenig, sonst sind wir gekränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme s rozhodnutím příliš pospíchat, můžeme zasít pohromu.
Falls wir eine Entscheidung zu früh erzwingen, könnten wir eine Katastrophe ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jdem najít tu holku, aby jsi mohla pospíchat domů a dát si ampuli.
Suchen wir das Mädchen, damit du nach Hause kannst und dich zudröhnst.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak se dají vidět. Pomalu, z lodi. Nesmí se na ně pospíchat.
Dann fahren wir nach Monte Carlo, da habe ich einen Freund, der macht mit uns eine Fahrt zu den griechischen Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme s touto záležitostí tak pospíchat a zacházet s ní, podle mého názoru, tak nezodpovědně, jako by tomu bylo v případě, že bychom dokument Rady přijali už zítra.
Wir dürfen mit diesem Thema nicht so schnell und, wie ich finde, so verantwortungslos umgehen, was wir es täten, wenn wir morgen den Text des Rats annähmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako zástupce ze sousední země vám mohu říci, že nemůžeme příliš pospíchat, dokud nebudou existovat fungující dohody o zpětném přebírání osob.
Als Vertreter eines Nachbarlandes kann ich Ihnen sagen, dass wir nichts überstürzen dürfen, solange es keine funktionierenden Rückübernahmeabkommen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji stanovisko Komise, že bychom neměli pospíchat s jejím uzavřením, protože uzavřít dobrou dohodu pozdě je lepší než uzavřít špatnou včas.
Ich teile die Ansicht der Kommission, dass wir eine Einigung nicht überstürzen sollten und dass eine gute Einigung, die spät erzielt wird, besser ist als eine schlechte Einigung, die wir früh erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nebude pospíchat s operací, dokud nebudeme mít všechny testy, které nám potvrdí, že je dost silná na to, aby to zvládla.
Aber wir werden sie nicht in die nächste Operation drängen, bevor wir eine Menge an Tests haben, die uns sagen werden, dass sie stark genug ist, das auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel