Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně ani nevěřím v možnost vytvoření politik, které by zcela odpovídaly potřebám dotyčných pospolitostí.
Ich glaube nicht daran, dass eine Schaffung von Strategien möglich ist, die den wirklichen Bedürfnissen der betreffenden Gemeinschaften voll gerecht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pospolitost je břímě. Ne všichni z nás ho dokážeme nést.
Gemeinschaft ist eine schwere Pflicht, und nicht alle werden damit fertig.
Požádal i o odpuštění za podíl NDR na potlačení pražského jara. Udělal to vše ještě před sestavením nové vlády, neboť nová éra po skončení studené války měla být časem smíření, míru a pospolitosti.
Sie hat all das getan, noch bevor sie eine neue Regierung wählte, denn die nun beginnende Zeit nach dem Ende des Kalten Krieges sollte eine Zeit der Versöhnung, des Friedens und der Gemeinschaft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V komunitě žijí děti v pospolitosti a nejsou závislé na matce.
In die Kommune leben die Kinder in die Gemeinschaft und sind nickt abhängig von die Mutter.
Jde přece o bezprecedentní pokus vybudovat velkou a originální nadnárodní pospolitost na základě úcty k lidským svobodám, k lidské důstojnosti, na půdě skutečné, a nikoli tedy jen zdánlivé či formální demokracie, na důvěře ve zdravý rozum, slušnost, schopnost rovnoprávného dialogu uvnitř této pospolitosti i s kýmkoli jiným.
Dies geschieht auf der Grundlage der Achtung von menschlichen Freiheiten und der Menschenwürde, auf Grundlage einer echten und nicht nur scheinbaren oder formellen Demokratie und auf Grundlage des Glaubens an den gesunden Menschenverstand, an Anstand und an die Fähigkeit, einen gleichberechtigten Dialog innerhalb der Gemeinschaft und mit jedem anderen zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pospolitost není jen lidský problém, je to celosvětový problém vztahů mezi lidmi a vztahu k přírodě.
Also Gemeinschaft ist nicht nur ein Menschenproblem, es ist ein Weltproblem, Gemeinschaft miteinander und mit der Natur.
Venkovští Američané, žijící na rozsáhlých pláních, vykořenění a izolovaní od okolního světa, tradičně svou touhu po pospolitosti a mystické sounáležitosti vyjadřují tím, že se ve velkém počtu shromažďují v kostelích a stanech, aby naslouchali velkolepým výrokům charismatických obchodníků se sliby.
Amerikaner vom Land, die entwurzelt und isoliert von der Welt in den Great Plains leben, sind bekannt dafür, ihre Sehnsucht nach Gemeinschaft und mystischer Identität durch riesige Zusammenkünfte in Kirchen und Zelten zu stillen, wo sie den großen Worten charismatischer Selbstdarsteller lauschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se nám nepodaří najít pravdu, skončí mír v této pospolitosti.
Wenn es uns nicht gelingt, die Wahrheit herauszufinden, ist der innere Frieden dieser Gemeinschaft verloren.
Druhá poznámka se týká toho, že haitská společnost má také svoji kladnou stránku, která pomohla haitskému lidu přežít: je jí jejich houževnatost a houževnatost jejich pospolitostí.
Nach diesen Ausführungen komme ich zu meinem zweiten Punkt, nämlich, dass es wirklich diese positive Seite der haitianischen Gesellschaft gibt, die den Menschen in Haiti geholfen hat, zu überleben, nämlich ihre eigene Widerstandskraft und die Widerstandskraft ihrer Gemeinschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žehnáme ti za naše přátelství, naši pospolitost,
Wir sind wahrhaft gesegnet mit dieser Gemeinschaft,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdíly mezi členskými zeměmi mohou zničit ducha pospolitosti.
Die Unterschiede, die zwischen den Mitgliedern geschaffen wurden, könnten den Geist der Gemeinsamkeit vernichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě vám chci říci, že náš přesun probíhá hladce, v přátelské atmosféře, pospolitosti a shodě.
Auch will ich Ihnen mitteilen, dass unsere Dislozierung glatt verläuft, in brüderlicher Gemeinsamkeit und brüderlichem Einvernehmen.
Se současnou směrnicí o udržitelném používání pesticidů činíme obrovský krok směrem k větší pospolitosti v evropské ochraně životního prostředí a spotřebitelů.
Mit der jetzt vorliegenden Richtlinie über den nachhaltigen Einsatz von Pflanzenschutzmitteln machen wir einen großen Schritt zu mehr Gemeinsamkeit im europäischen Umwelt- und Verbraucherschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pospolitost, kterou jsem sdílel se svou babičkou.
Eine Gemeinsamkeit, die ich mit meiner Oma teile.
Není tedy nijaká pospolitost, lidé se sice tu a tam sejdou v čekárnách, ale tam se mluví jen málo.
Es gibt also keine Gemeinsamkeit, man kommt zwar hie und da in den Wartezimmern zusammen, aber dort wird wenig besprochen.
Hledají všichni extremisté nějakou novou soudržnost, nějakou ztracenou iluzi pospolitosti a novou naději na vzkříšení?
Sind all diese Extremisten auf der Suche nach einem neuen Zusammenhalt, nach einer verlorenen Illusion von Gemeinsamkeit und einer neuen Hoffnung auf Auferstehung?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "pospolitost"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
všemu, co se jich týká, vládne pospolitost. všemu.
alles ist bei ihnen sozial, alles.
Musí být vzato v úvahu chování druhů ptáků, pokud jde o tažné trasy, hlavní stanoviště, pospolitost a míru kontaktu během stěhování, a výsledky získané z předchozího dozoru v letech 2003–2006.
Zu berücksichtigen sind zudem die Verhaltensweisen der Vogelarten in Bezug auf ihre Zugrouten, Lebensräume, Lebensformen und ihre Vermischung während des Vogelzugs sowie die Ergebnisse früherer Überwachungsprogramme zwischen 2003 und 2006.