Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posraný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
posraný beschissen 92 verdammt 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posranýbeschissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otázkou je, jestli chceš zemřít kvůli týhle posraný televizní šou?
Die Frage ist: Wollen Sie für diese beschissene Show sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hodně dlouhej a hodně posranej den.
Es war ein sehr langer, beschissener Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jsem přijít o posraný oko.
Ich hätte ein beschissenes Auge verlieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Co má tohle bejt za posranou hru?
Was für ein beschissenes Spiel ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla jsem, že jseš posranej zbabělec!
- Ich sagte, du bist ein beschissener Feigling!
   Korpustyp: Untertitel
Posraný byty v suterénu označují písmeny.
- Nur beschissene Wohnungen haben Buchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
To mě poser, ty fakt žiješ na tomhle posraným místě.
Scheiße, du lebst wirklich in diesem beschissenen Land?
   Korpustyp: Untertitel
Nakazila jsi všechny, celej posranej svět.
Du hast alle krank gemacht. Die ganze beschissene Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Tři filmy o lidech, co dou k posraný sopce.
Drei Filme lang liefen Leute zu einem beschissenen Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že jsem posranej amatér!
Er nannte mich einen beschissenen Amateur!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posraný

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude mít posraný víkend.
Sie kriegt einen Bitch-Fit!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš žádný posraný svědomí.
Sie haben überhaupt kein Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším ty posraný vrtulníky.
Ich hasste diese verdammten Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil moje posraný miminko.
Er hat mein Baby umgebracht, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkni tohle posraný tlačítko!
- Den Aufnahmeknopf drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svoje posraný problémy.
Ich habe meine eigenen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všecko posraný.
Das ist so bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je všechno posraný.
Jetzt ist alles im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Vypni to. Posraný úchyle.
Hör auf damit, du Widerling.
   Korpustyp: Untertitel
- Posraný jsou všichni.
- Tun sie doch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavte to posraný auto!
Halt den verdammten Wagen an!
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju žádný posraný zachraňování!
Ich muss nicht gerettet werden!
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně posraný štěstíčko, co?
- Da hat er wohl Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten posraný nepořádek!
Kuck dann auf den Kackhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme ty posraný prachy!
- Wir wollen das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Zastav to posraný auto.
- Halt die Karre an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty posraný stěrače nefungujou.
Die Scheibenwischer schaffen es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete ty posraný dveře!
Macht die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Žiješ v posraný minulosti.
Du lebst in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- To není posraný křeslo.
Das ist kein versiffter Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, posraný výpadky.
Ja, die Scheißstromausfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkně posraný.
Wir sind in einer Scheißlage.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřený ty posraný dveře!
Mach die Scheißtür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte ty posraný počítače!
Schalten Sie die verdammten Computer ab!
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte někdo posraný poldy!
Kann jemand den verdammten Notruf anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to posraný blbci.
Ein Haufen feiger Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám jeho posraný jméno.
Ich kenne nicht mal seinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako, pitomci posraný.
Ich meine, irgendwelche Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím ani řídit posraný auto.
Kann nicht mal anständig Auto fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo pozval tyhle posraný dementy?
Wer hat eigentlich die dämlichen Looser eingeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jak posraný děcko, kámo!
Du führst dich auf wie 'n Kind, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Umřu v týhle posraný díře.
Ich werd in diesem Drecksloch verrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Santano! Má ty posraný zdroje.
Santana, er hat die verdammten Energiezellen.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomili jsme ten posraný kód.
Wir haben einen verdammten Code geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty posraný děti?
Wo sind die verdammten Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno kvůli posraný lodi.
All das wegen einem blöden Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten posraný Brit?
Bist du nicht der Engländer?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, jsem posraný pokusný králík!
Ich bin deren Spielzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tati, je posraný horko.
Ja, Dad, es ist so scheißwarm!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš kouřit v posraný hospodě.
Man darf nicht rauchen. lm Scheißpub!
   Korpustyp: Untertitel
Vzali mu jeho posraný oči.
Sie haben seine verdammten Augen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je tak zatraceně posraný.
Alles ist einfach total schwachsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ty posraný ruce pryč.
Nimm deine dreckigen Hände von mir weg.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje posraný auto!
Das ist mein Scheißauto!
   Korpustyp: Untertitel
A co ty posraný smajlíci?
Und was sollen diese dämlichen Smileys?
   Korpustyp: Untertitel
To je ten posraný projekt.
In dieser gestörten Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
Tak vítejte na posraný show!
Nun denn, willkommen zu der verdammten Show!
   Korpustyp: Untertitel
Ty neznáš ty posraný pravidla.
Du kennst die beschissenen Regeln!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu ty posraný klíče!
Geben Sie ihm die verdammten Schlüssel!
   Korpustyp: Untertitel
To posraný město bude naše.
Wir kaufen uns diese Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Posranej pes má posraný papíry.
Die Töle hat Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo moje posraný ucho.
Das war mein Ohr!
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět mý posraný děti.
Ich will meine verfluchten Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Sežral asi nějaký posraný Ruby.
Der hat sicher schlechtes Ruby gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Válela ses v posraný posteli.
- Ja, du hast dir ins eigene Bett geschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš bratra v posraný DEA?
Haben Sie einen Bruder bei der gottverdammten Drogenfahndung?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi mý posraný lístky!
Gib mir meine Scheißkarten!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je teď tak posraný.
lm Moment ist alles im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád žiju na posraný lodi.
- Lebe immer noch auf diesem verdammten Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si ty posraný prachy.
Nehmt doch mein Scheißgeld!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ty posraný výstřely.
Die Auswahl hier ist gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi fakt posraný hlupák!
Du bist wirklich ein Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
- Ježiši, vy kluci jste posraný.
Mein Gott, seid ihr Schlappschwänze.
   Korpustyp: Untertitel
Jako posraný hodinky, huh, Medvěde?
Läuft wie am Schnürchen, was, Bear?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen posraný loutky sportu.
Sie sind die verdammten Strohmänner des Sports.
   Korpustyp: Untertitel
Života vám rozdal docela posraný karty, co?
Das Leben hat dir ein paar Scheißkarten zugeteilt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Osobně si myslím, že jste posraný idiot.
Für mich sind Sie ein Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že máš moje posraný cíga.
Ich weiß genau, dass du meine verfluchten Kippen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste zastřelil psa kvůli posraný práci?
Sie haben einen Hund wegen einem Job erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný magický hippícký posraný křišťály neexistujou.
- Gibt keinen magischen Hippie-Kristall.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, koupím ti to posraný kafe.
Hör mal, ich kauf dir deinen Scheißkaffee für $3.
   Korpustyp: Untertitel
No co, tak zmáčknu tohe posraný tlačítko.
Ich drücke einfach auf den bescheuten Knopf?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi krást ty posraný prachy!
Du hättest das Geld nicht nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš kurva žebrat, ty posraný debily.
Du brauchst doch die verdammten Arschlöcher nicht anzubetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Ty posraný lebronky, nebo co to bylo.
Die verdammten LeBrons, oder was weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle asi bude měsíc týhle posraný planety.
Das soll hier also der Mond sein?
   Korpustyp: Untertitel
Protože nás tahá za nos posraný špión!
Weil wir von einem verdammten Maulwurf herumgestoßen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá ti to jako posraný nebe?
Und es tut furchtbar weh.
   Korpustyp: Untertitel
Teď.. kde je ten posraný mnich?
Wo steckt dieser Mönch?
   Korpustyp: Untertitel
Já na to: "Byl posraný strachy, "
Ich sagte: "Komplett, ein Hosenscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se nelíbil, posraný knihovník, úplná nula!
Ich meine, wieso solltest du einen verdammten Bibliothekar mögen, einen Niemand?
   Korpustyp: Untertitel
Zachránila ti ten tvůj posraný život.
- Sie hat dir das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne kvůli posraný budoucnosti, ale kvůli ní.
Nicht wegen der Zukunft, sondern wegen ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi, že jsi posraný bojovník?
Lasst mich raus! Du bleibst hier!
   Korpustyp: Untertitel
Fifi snědl tento posraný jedovatý had.
Fifi wird von einer riesigen Giftschlange bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, řikal jsem žádný posraný klauny.
Keine verdammten Clowns, habe ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem tam už dva posraný roky.
Ich bin seit 2 verdammten Jahren nicht mehr draußen gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na mý posraný černý listině.
Der steht ganz vorne auf meiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mu vyměnit ty posraný plínky!
Jetzt muss ich das kleine Scheißerchen auch noch wickeln, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, čelem k tý posraný zdi!
Ich sagte, an die Wand!
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžeš si zapálit v posraný hospodě?
In einer Kneipe? Mann darf in einer Scheißkneipe nicht rauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Šetři si ty posraný náboje, brácho.
Tritt ihnen in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
K čertu s nima, posraný Vlámové.
Scheißflamen.
   Korpustyp: Untertitel
Cookie, vytrhám ti ty tvý posraný vlasy!
Cookie, ich reiss' dir gleich deine verdammten Haare einzeln aus!
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty posraný peníze, Lebowski?
Wo ist das Geld, Lebowski?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty posraný peníze, sráči?!
Wo ist die Scheißknete, Sackgesicht?
   Korpustyp: Untertitel
A nebuď posraný z vnitřního oddělení.
Lass dich von der Dienstaufsicht nicht einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty posraný formuláře na diety?
Wo sind die verfluchten Formulare?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle Fletcher a ty posraný demokrati.
Dieser Fletcher und diese verschissenen Demokraten.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, z každý posraný situace je východisko.
Hey. Es gibt 'ne Lösung für jede Situation.
   Korpustyp: Untertitel