Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schriftstücke können per Post, Fax oder E-Mail übermittelt werden.
Žádosti mohou být zasílány poštou, faxem nebo elektronickou poštou.
Dante hatte es vor zehn Tagen aus dem Nichts in der Post.
Dante ho měl v poště před deseti dny. Z ničeho nic.
Bis 1969 waren die Beschäftigten des Post Office Beamte.
Až do roku 1969 byli zaměstnanci pošty státními zaměstnanci.
The Albuquerque Journal kommt per Post. Trotzdem muss sie ihm jemand reinbringen.
Albuquerque Journal mu chodí poštou, ale stejně mu to někdo musí donést.
Die Antwort des Auftraggebers sollte auch per Post übermittelt werden können.
Měla by existovat také možnost, aby zadavatel zaslal odpověď poštou.
Hey, Grace, jemand muss was zur Post bringen.
Grace, potřebuju, aby někdo zaběhl na poštu.
Die Kontrollverfahren müssen gegebenenfalls die Behandlung von Fracht und Post im Transfer/Transit einbeziehen.
Postupy detekční kontroly případně zahrnují manipulaci s nákladem a poštou určenými pro transfer/tranzit.
- Das wir aufhören sollten, Toby Post zu lesen.
- Myslím, že bychom měli přestat číst Tobyho poštu.
Wichtigster Geschäftsbereich auf dem Gebiet der elektronischen Post ist die elektronische Rechnungstellung.
Hlavní část podnikání na trhu elektronické pošty představují elektronické faktury.
Ich habe nur meine Post geholt und kurz bei Esther vorbei geschaut.
Ollie, jen jsem si přijel pro poštu a pobýt u Esther.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gib Lola die wichtige Post, sie hat meine Adresse.
Jestli mi přijde nějaký důležitý dopis, dej ho Lole.
Was ist denn mit der Post passiert?
Co se s tím dopisem stalo?
Zeitungen in der Auffahrt, die Post stapelt sich.
Na příjezdové cestě jsou noviny, dopisy na hromádce.
Sieh dir die Zeitungsberge an und die Post.
Podívej se na tu hromadu novin a dopisů.
Nicht mal mehr Post von zu Hause kann man genießen.
Člověk si už nemůže ani pustit dopis z domova.
Und von diesen 17 wiederum waren sechs ältere Menschen über 60, die Angst davor hatten, Post von einem Anwalt zu erhalten.
A v šesti z těchto 17 případů šlo o lidi ve věku nad 60 let, kteří se strachem čekali, kdy na jejich dveře zaklepe listonoš s dopisem od právního zástupce uvedené firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es Post für Nummer 3?
Máte nějaké dopisy pro číslo tři?
In meinen ersten beiden Lebensjahren war mein Bett wie ein Stapel ungeöffneter Post.
První dva roky života jsem spala na hromadě neotevřených dopisů.
Sie hatten mich doch gebeten Ihnen Bescheid zu sagen, wenn sie Post bekommt.
Měla jsem vám dát vědět, kdyby dostala dopis nebo balík.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin heute diesbezüglich mit Post aus meinem Land überschwemmt worden.
Dnes mne přímo zaplavila korespondence z mé vlasti v souvislosti s touto záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sam Einsicht in Ihre private und geschäftliche Post erhält.
Sam bude mít přístup k veškeré vaší úřední i osobní korespondenci.
In Goetz' Post waren die Kontaktdaten einer Anwältin.
V Goetzově korespondenci jsem našel adresu právníka.
Er hat ihre Namen auf privater Post abgefilmt.
A jejich jména z osobní korespondence.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Post
Deutsche Post
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Deutsche Post hat seit 1989 staatliche Unterstützung in Form verschiedener Maßnahmen erhalten:
Deutsche Post od roku 1989 obdržela státní podporu v podobě různých opatření:
Das Unternehmen ist eine 100 %ige Tochter der Deutsche Post AG.
Jediným vlastníkem tohoto podniku je společnost Deutsche Post AG.
Deutschland und die Deutsche Post bestritten die Gültigkeit der Anordnung zur Auskunftserteilung (vgl. Abschnitt I.3.2).
Německo a Deutsche Post zpochybnily platnost příkazu k poskytnutí informací (viz Oddíl I.3.2).
Daraufhin zahlte Deutschland die zurückgeforderte staatliche Beihilfe von 572 Mio. EUR zuzüglich Zinsen an die Deutsche Post zurück.
Poté Německo společnosti Deutsche Post opět vyplatilo vymáhanou státní podporu ve výši 572 mil. EUR včetně úroků.
Vor diesem Hintergrund fordert die Deutsche Post die Kommission auf, eine einheitliche Anwendung der gesetzlichen Vorschriften in allen Mitgliedstaaten sicherzustellen.
V této souvislosti společnost Deutsche Post Komisi vyzvala, aby zajistila jednotné uplatňování práva ve všech členských státech.
UPS zufolge hatte die Deutsche Post für ihre regulierten Briefdienste überhöhte Briefentgelte in Rechnung gestellt.
Podle UPS Deutsche Post účtovala za své regulované listovní služby přemrštěné ceny.
Deutschland nahm am 14. Dezember 2007 Stellung und die Deutsche Post legte gegen die Ausweitungsentscheidung 2007 Rechtsmittel ein (siehe auch Abschnitt I.3.1).
Německo předložilo připomínky dne 14. prosince 2007 a Deutsche Post podala proti rozhodnutí o rozšíření řízení z roku 2007 odvolání (viz též oddíl I.3.1).
Außerdem hat die Deutsche Post auch kommerzielle Dienste angeboten (z. B. Retailbankdienste für die Postbank, Vertriebsdienste für die Telekom, Zustellung von Postwurfsendungen).
Kromě toho Deutsche Post nabízela rovněž komerční služby (např. retailové bankovní služby pro Postbank, distribuční služby pro Telekom, doručování adresných reklamních zásilek).
Im Jahr 2002 machte die Deutsche Post sogenannte „Lasten“ für die Universaldienstverpflichtung sowie für die Beschäftigung der vom POSTDIENST übernommenen Beamten und Privatangestellten geltend.
V roce 2002 Deutsche Post uplatnila tzv. „zátěž“ za povinnost univerzální služby, jakož i za zaměstnání úředníků a soukromých zaměstnanců převzatých od společnosti POSTDIENST.
Am 22. April 2004 reichte UPS auf der Grundlage von Artikel 102 AEUV eine weitere Beschwerde wegen Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung durch die Deutsche Post ein.
Dne 22. dubna 2004 podala UPS na základě článku 102 SFEU další stížnost ohledně zneužití dominantního postavení ze strany Deutsche Post.
Post austragen
roznášet poštu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kraft meines Amtes darfst du jetzt Post austragen.
Uděluji ti právo roznášet poštu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
post-traumatisch
posttraumatický
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklungseinflüsse wie die Qualität der elterlichen Betreuung und die Entwicklung der Bindungsfähigkeit üben einen starken Einfluss auf die Stressanfälligkeit im späteren Leben aus. Missbrauch und Vernachlässigung in der Kindheit führen zu einer höheren Anfälligkeit für körperliche und psychische Erkrankungen, zu denen Fettsucht, Herz-Kreislauf-Krankheiten, Depressionen, das post-traumatische Stresssyndrom, Substanzmissbrauch und antisoziales Verhalten zählen.
Vývojové vlivy týkající se kvality rodičovské péče a navázání citové vazby mají obrovský vliv na následnou náchylnost ke stresu po zbytek života - například zneužívání nebo zanedbávání v dětství zvyšuje náchylnost k tělesným i duševním poruchám, například k obezitě, kardiovaskulárním onemocněním, depresi, posttraumatické stresové poruše, zneužívání látek a antisociálnímu chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist in ein wahnhafter Zustand, der vom akuten, post-traumatischem Stress kommt.
Je to stav sebeklamu, následek akutního posttraumatického stresu.
Ich war wegen post-traumatischem Stress in Behandlung.
Musel jsem jít na terapii kvůli posttraumatickému stresu.
Irgendein post-traumatisches Stresssyndrom aus Vietnam.
Nějaký posttraumatický stresový syndrom z Vietnamu.
Lieutenant Colonel Howard, bei allem Respekt, seit über zwölf Jahren sagen die Experten, ich leide am Golfkrieg-Syndrom, an post-traumatischen Störungen und an jeder anderen Störung, die es gibt.
Podplukovníku Howarde, při vší úctě, už tucet let mi lékaři říkají, že mám syndrom války v Zálivu, posttraumatický stres a všechny možné další poruchy nálad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schriftstücke können per Post, Fax oder E-Mail übermittelt werden.
Žádosti mohou být zasílány poštou, faxem nebo elektronickou poštou.
The Albuquerque Journal kommt per Post. Trotzdem muss sie ihm jemand reinbringen.
Albuquerque Journal mu chodí poštou, ale stejně mu to někdo musí donést.
Die Antwort des Auftraggebers sollte auch per Post übermittelt werden können.
Měla by existovat také možnost, aby zadavatel zaslal odpověď poštou.
Und überhaupt, wer schickt wichtigen Kram heutzutage noch per Post?
A kdo vůbec dneska posílá důležité věci poštou?
Kann ein Ersuchen nicht elektronisch übermittelt werden, wird es per Post übersandt.
Není-li přenos žádosti elektronickými prostředky možný, zasílá se žádost poštou.
Da gab's eine Zeit, wo ein Mann wochenlang auf eine Absage per Post gewartet hätte.
Existovaly doby, kdy člověk čekal týdny na odmítnutí, co přišlo poštou.
Der öffentliche Auftraggeber sollte auch die Möglichkeit haben, die Antwort per Post zu übermitteln.
Měla by existovat také možnost, aby zadavatel zaslal odpověď poštou.
Anfangs schickte ich sie per Post, dann hab ich sie selbst hingebracht.
Nejdřív jsem je posílala poštou, pak jsem je nosila osobně.
Gerichtliche und außergerichtliche Schriftstücke können per Post und per Fax übermittelt werden.
Připouští se doručování soudních a mimosoudních písemností poštou a faxem.
Dad, was würdest du machen, wenn du mein Ohr per Post bekommen würdest?
Tati, co bys dělal, kdyby ti přišlo poštou moje ucho?
elektronische Post
elektronická pošta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verwendete Kommunikationsmittel wie Telefon (Festverbindung/Mobiltelefon), Fax, Funkrufdienst, elektronische Post, Postadressen, Internetanschluss/-anschlüsse
Užívané komunikační prostředky, například telefon (pevná linka či mobilní telefon), fax, pager, elektronická pošta, poštovní adresy, internetové připojení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
von aufgegebenen Gepäck, Fracht und Post, Bordvorräten sowie Post und Material von Luftfahrtunternehmen, die bis zur Verladung in sensiblen Teilen von Sicherheitsbereichen aufbewahrt werden.
zapsaná zavazadla, náklad a poštu, palubní zásoby a poštu a materiály leteckého dopravce v kritických částech, v nichž čekají na naložení.
Hey, Grace, jemand muss was zur Post bringen.
Grace, potřebuju, aby někdo zaběhl na poštu.
Gestern nachmittag ging ich zur Post.
Včera odpoledne jsem zašla na poštu.
Ich werde lieber mal gehen und das hier zur Post bringen.
Už bych měla jít a odnést tohle na poštu.
Einen Monat später, ging ich wieder zur Post.
O měsíc později jsem se vrátil na poštu.
Also, Vuk wollte zur Post, Geld wegschicken.
-Šel ještě na poštu. Převést peníze.
Ich habe gewartet, kam fast zu spät zur Post.
Málem jsem přišel pozdě na poštu, čekal jsem, co mi dodáš.
Morgen früh geht's als Allererstes zur Post.
Hned zítra ráno vlítnem na poštu.
Wenn wir sie finden haben wir genug Zeit, um zu Duschen und zur Post zu gehen.
Když je vylovíme, budeme mít dost času se osprchovat a skočit na poštu.
Dann ging i zur Post Und es stellt sich heraus, es war diese Videos i bestellt, dass für Richard Über den Bürgerkrieg.
Tak jsem šla na poštu a bylo to video, co jsem objednala pro Richarda. O Občanské válce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund sollten die Informationen auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger z. B. per elektronischer Post (E-Mail) persönlich an die Anteilinhaber gerichtet werden.
Z tohoto důvodu by informace měly být podílníkům osobně adresovány buď na papíře, nebo na jiném trvalém nosiči, např. v elektronické poště (e-mailu).
Es gab keine Schlange auf der Post.
Na poště jsem byla první v řadě.
Mit der Einrichtung des Post Office Staff Superannuation Scheme („POSSS“, Pensionsfonds für Post Office-Mitarbeiter), auf das die von den Beschäftigten der Post Office erworbenen Rentenansprüche übertragen wurden, wurde der Post Office die allgemeine Zuständigkeit für die Zahlung der Betriebsrenten der Beschäftigten übertragen.
Poště byla přidělena obecná odpovědnost za vyplácení důchodů zaměstnancům s vytvořením systému penzijního připojištění pro zaměstnance pošty (dále jen „POSSS“)), na nějž byly převedeny vzniklé nároky zaměstnanců pošty na důchod.
Tzeitel. ich war heute auf der Post, um Guten Tag zu sagen.
Náhodou jsem se dnes zastavila na poště, pozdravit a dozvědět se něco nového.
Oh Schatz, ich hatte gerade eine höllengleiche Erfahrung auf der Post.
Zlato, teď jsem si na poště prošla peklem.
Er fängt am Montag mit der Arbeit auf der Post an.
A v pondělí začne dělat na poště.
Er ist auf der falschen Seite, bei der Polnischen Post.
On je na špatný straně, když se připojil k polské poště.
Wenn du ihn in Ruhe gelassen hättest wären die Unterlagen jetzt wohlbehalten auf der Post.
Kdybys ho nechala být, už by to měl dávno na poště.
Dachtet ihr, Mrs. Kennedy würde 7 Millionen auf der Post auszahlen?
Paní Kennedyová nemůže vyplatit sedm milionů na poště!
Willst du es sicherer, arbeite auf der Post. Willst du ein reines Gewissen?
Chcete-li bezpečnější práci, jít pracovat na poště.
per Post schicken
poslat poštou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte ihn per Post schicken.
Chtěl jsem ji poslat poštou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Antrag der Staatskanzlei von NRW eröffnete die Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post (im Folgenden „RegTP“) am 4. Februar 2004 das Frequenzzuteilungsverfahren [31].
Na žádost státního kancléřství SP-V zahájil regulační úřad pro telekomunikace a poštu (dále jen „RegTP“) dne 4. února 2004 postup přidělování frekvencí [31].
Nun, wir haben deine ganze Post auf deinen Schreibtisch gelegt, Schätzchen.
No, dali jsme ti všechnu poštu na stůl v pokoji, zlato.
Erstens ist die Gewährleistung eines Universaldienstes unverzichtbar, damit alle Bürger Post erhalten können, unabhängig davon, ob sie ganz oben im Gebirge oder auf einer Insel wohnen.
Především je zásadní, aby všeobecná služba byla zaručena a aby každý občan mohl dostávat poštu, nehledě na to, jestli žije na vrcholu hory nebo na ostrově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Zeitung kam heute auf der Post an, so wie jede Woche.
Noviny chodí na poštu dnes, jako obvykle.
Die Erhebung schloss eine Reihe indirekter Fragen ein, durch die mit Hilfe verbundener Analysetechniken die bestehenden Vorlieben in Bezug auf Post in elektronischer Form oder in Papierform ermittelt werden sollten.
Průzkum zahrnoval soubor nepřímých otázek zaměřených na zjištění preferencí s ohledem na papírovou a elektronickou poštu, a to pomocí metod preferenční analýzy (conjoint analýzy).
Nein, Schuld auf die Post.
„bekannter Versender“ einen Versender von Fracht oder Post zur Versendung auf eigene Rechnung, dessen Verfahren gemeinsamen Sicherheitsvorschriften und -standards entsprechen, die es gestatten, die betreffende Fracht oder Post auf dem Luftweg zu befördern;
„známým odesílatelem“ odesílatel, jenž odesílá náklad nebo poštu na vlastní účet a jehož postupy splňují společná bezpečnostní pravidla a normy dostatečné k tomu, aby tento náklad nebo pošta mohly být přepravovány v jakémkoli letadle;
Meine "Post" liegt oben auf dem Stuhl.
Nahoře na židli mám poštu.
27) „bekannter Versender" einen Versender von Fracht oder Post zur Versendung auf eigene Rechnung , dessen Verfahren gemeinsamen Sicherheitsvorschriften und -normen entsprechen, die es gestatten, die betreffende Fracht oder Post auf dem Luftweg zu befördern;
27) „známým odesílatelem“ odesílatel, jenž odesílá náklad nebo poštu na vlastní účet a jehož postupy splňují společná bezpečnostní pravidla a normy dostatečné k tomu, aby tento náklad nebo pošta mohly být přepravovány v jakémkoli letadle;
Ich geh nicht mal mehr auf die Post!
Ani nemůžu jít v klidu na poštu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die eingeführte Bestimmung über den Gefahrübergang sollte nicht gelten, wenn der Verbraucher die Entgegennahme der Waren pflichtwidrig hinauszögert (z. B. indem er die Waren nicht innerhalb der von der Post angegebenen Frist beim Postamt abholt).
Nové pravidlo o přenosu rizika by se nemělo použít v případě, kdy se spotřebitel nepřiměřeně zpozdí s převzetím zboží (například když si nevyzvedne zboží na poště ve lhůtě, kterou pošta stanovila).
Die eingeführte Bestimmung über den Risikoübergang sollte nicht gelten, wenn der Verbraucher die Inbesitznahme der Waren pflichtwidrig hinauszögert (z. B. , wenn er die Waren nicht innerhalb der von der Post angegebenen Frist beim Postamt abholt).
Nové pravidlo o přenosu rizika by se nemělo použít v případě, kdy se spotřebitel nepřiměřeně zpozdí s převzetím zboží (například když si nevyzvedne zboží na poště ve lhůtě, kterou pošta stanovila).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit post
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bohužel nemáte žádnou poštu.
Nur die Post holen, die Post holen.
Jenom dostat poštu. Dostat poštu!
Post-Quanten-Kryptographie
Postkvantová kryptografie
- Tak to zanesu na poštu.
Alle Post wird nachgesendet.
Necháte si přeposílat jeho poštu.
- To je ten Postu, zbav se ho.
Hierher ist Post gekommen.
- Ne, majitelka je dr. Postová.
- Ich erwarte keine Post.
Nechceš se mnou do města?
Ano, pooperační antibiotika.
Další věc bude, že se bude chtít "setkat"
- Cameron beantwortet meine Post.
- Cameronová odpovídá na moje maily.
Die Yankee-Post war schneller als die Sessions-Post.
Post-sekundärer, nicht tertiärer Unterricht
Postsekundární jiné než terciární vzdělávání
- Die Post für Ihre Tochter.
- Etwas früh für Post, oder?
- Ist das die ganze Post?
Posílali si informace poštou.
Die Post ist gerade gekommen.
-Hier ist ihre Post, Madame.
- Mám tady pro vás poštu.
Das poste ich auf Facebook.
Kdo se stará o tvou poštu?
Hast du die Post durchgesehen?
- Nechceš si projít poštu?
Kann ich meine Post mitnehmen?
Vergessen Sie's. …die Washington Post.
Dr. Post würde nie zustimmen.
Dr. Postová by to nikdy nedovolila.
- Ich schick's dir per Post.
Schecks sind in der Post.
Lesen sie ihre Post nicht?
Du hast meine Post geöffnet?
Ty jsi otevřela moji poštu?
-Hier ist Ihre Post, Madame.
- Mám tu pro vás nějakou poštu.
Er traf die Post daneben.
Zasáhl poštu, co stála vedle.
Die Rechnung kommt per Post.
- Wer sagt das? Emily Post.
- a pak je to muž, žena, muž, žena.
Poste ja nicht dieses Bild.
Und lass die Post abgehen.
- Denk dran, meine Post aufzubewahren.
prosímtě, dávej mou poštu na stranu.
Ist Post für mich gekommen?
Er wurde post-mortem gespritzt?
To dostal posmrtně injekci?
- Hab's bei der Post abgegeben.
- Nechal jsem ho v kanceláři.
- Sie fragen nicht nach Post.
- Vy se neptáte po vzkazech?
Du arbeitest bei der Post?
Nun, poste nichts auf Yelp.
Ne, že něco plácneš na internet.
- Was geschieht mit deiner Post?
- Kam ti mám posílat poštu?
Gibt es Post für Gloucester?
Máte nějakou poštu do Gloucesteru?
Zugang zu Post- oder Bankdienstleistungen
Dostupnost poštovních nebo bankovních služeb
(Ministerium für Post und Telekommunikation)
(ministerstvo pošt a telekomunikací)
oder per Post an Mauretanien.
nebo poštou podanou v Mauritánii.
(Ministerium für Post und Telekommunikation)
(Ministerstvo pošt a telekomunikací) generální ředitel:
Europäischer Ausschuss für Regulierungsfragen Post
Evropský výbor pro regulaci poštovního sektoru
In seinem Vorzimmer, Post holen.
V jeho vstupní předsíni, když dostal poštu.
Post von einer guten Saison.
Pohlednice ze skvělé sezóny.
Post vom böhmischen Erotik-Versand!
Balík z české erotické zásilkové služby.
Ich arbeite bei der Post.
Offenbar bekommt heute niemand Post!
Vidím, že dneska budou všichni čekat na poštu marně!
- Hast du meine Post gelesen?
Die Post bekommt ihr später.
Ta počká. Prohlídni ty stromy.
-Liest du wieder meine Post?