Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento postřeh platí i pro vládu práva a ústavní řád.
Diese Beobachtung erstreckt sich auf die Bereiche Rechtsstaatlichkeit und Konstitutionalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, hodně z toho čtení jsou jen povrchové postřehy,
Weißt du, die meisten Deutungen sind wie oberflächliche Beobachtungen.
Můj druhý postřeh se týká metodologie, mohu-li to tak nazvat.
Meine zweite Beobachtung betrifft die Methodologie, wenn Sie so möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrý postřeh a pečlivé myšlení jsou stejně hodnotné vlastnosti - jako laskavost, pochopení a soucit.
Scharfe Beobachtung und sorgfältiges Denken sind die Eigenschaften, die ebenso wertvoll sind wie Freundlichkeit, Verständnis und Mitgefühl.
Pane předsedající, rád bych začal dvěma úvodními postřehy.
(ES) Herr Präsident, ich möchte mit zwei anfänglichen Beobachtungen beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych pravdu řekl, váš postřeh je opakem ničeho.
In der Tat, deine Beobachtung war das Gegenteil von nutzlos.
Nedokážu přednést osvědčený plán, ale do očí bijí tři postřehy.
Ich kann keinen fertigen Plan anbieten, doch drei Beobachtungen sind eindeutig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…udělat počáteční průzkum a mám za to, že nám přinesl zajímavé postřehy.
Nun, wir haben einen anfänglichen Forschungsbericht und wie ich finde gibt es einige interessante Beobachtungen.
Druhý proud, obecně náležející k Demokratické straně, byl poněkud komplikovanější a stavěl na čtyřech postřezích:
Die zweite, die hauptsächlich von der Demokratischen Partei vertreten wurde, war etwas komplizierter und das Ergebnis aus vier Beobachtungen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že to je velmi dobrý postřeh, Lee, a myslím, že bys na to měl myslet, až budeš vybírat nové zástupce.
Ich finde, das ist eine wirklich ausgezeichnete Beobachtung, und ich denke, dass Sie das berücksichtigen sollten, wenn Sie einen neuen Abgeordnetenrat aufstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych učinil několik poznámek, předložil odpovědi a postřehy ohledně rozpravy a zpráv, a začnu s mezinárodní scénou.
Ich möchte einige Kommentare, Antworten und Bemerkungen zu der Debatte und den Berichten äußern und möchte dabei mit der internationalen Szene beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich postřehy jsou vždy stejné.
Lhre Bemerkungen sind so berechenbar.
Obvyklý postřeh, který často následoval, byl, že účastníci ani právníci nikdy nespoléhají na právo Společenství ve významnější míře.
Als weit verbreitete Bemerkung folgte häufig, dass sich weder die Parteien noch die Rechtsanwälte in nennenswertem Umfang auf das Gemeinschaftsrecht stützen.
Veliteli, to je mi ale nízký postřeh.
Mein lieber Kommandant, was für eine vulgäre Bemerkung.
Chtěl bych poděkovat paní Wallströmové za její postřehy.
Ich bedanke mich bei Frau Wallström für ihre Bemerkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych vyjádřil ještě jeden obecný postřeh, který jsem při svém slyšení několikrát zmínil.
Lassen Sie mich noch eine weitere allgemeine Bemerkung machen. Ich habe während meiner Anhörung mehrmals darauf hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že jsem řadu jasných a praktických poznámek přednesla již v úvodu, řeknu teď jen několik konkrétních postřehů.
Da ich bereits zu Beginn der Aussprache einige klare Anmerkungen zur praktischen Umsetzung gemacht habe, möchte ich mich auf einige konkrete Bemerkungen beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedo, rád bych se omezil na těchto několik poznámek a postřehů.
Ich werde mich auf einige wenige Kommentare und Bemerkungen beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně podporuji postřehy Hélène Flautreové a sdílím její zděšení nad některými zde uvedenými komentáři.
Ich unterstütze die Bemerkungen von Frau Flautre vollständig und teile ihre Sorge über einige der Kommentare.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, dámy a pánové, všechny postřehy vyřčené během této debaty budou nepochybně velmi užitečné a budou vítány i další.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, es ist klar, dass alle während dieser Debatte gemachten Bemerkungen sehr nützlich sein werden, und andere werden ebenfalls willkommen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "postřeh"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind aber gut mit den Händen.
- Tvůj postřeh je obdivuhodný.
- Deine Intuition spricht für dich.
Da haben Sie gar nicht mal so Unrecht!
Ja, er hat erstaunliche Reflexe.
Oh, mein Gott, ja. Gutes Auge.
Meine Mutter, da Sie es bemerkt haben.
- Dobrý postřeh na bělocha.
- Ziemlich clever für einen Weißen.
Lassen Sie uns annehmen, Whispers Inc.
Hätte ich von dir kaum erwartet.
Díky za postřeh, plukovníku.
Das vorhin war gut überlegt.
Das ist ein ziemlich guter Grund.
- Das ist bloß eine lustige Tatsache.
Máte skvělý postřeh, pane Scotte.
- Eine berechtigte Annahme.
Chce to postřeh a rovnováhu.
Wir bringen uns in Position. Und stehen richtig fest.
Tvůj postřeh je velice silný.
Deine Augen sind sehr scharf.
Dobrý postřeh, jak se jmenujete?
Das stimmt. Wie ist der Name?
- To není postřeh, ale odposlouchávání.
Das war nicht beobachtet, das war gelauscht.
To je velmi dobrý postřeh.
Tomu říkám postřeh! Máte pravdu.
- Das schätzen Sie sehr gut ein.
Mám pro tebe takový postřeh.
Ich werde Ihnen mal was sagen.
Viditelně to nevydržela, dobrý postřeh.
Sie hatte einen Rückfall.
- To byl jen můj postřeh.
- Ich habe nur etwas festgestellt.
Mám postřeh, pane, jako vy.
Mein Auge kann so hurtig schaun als Eures.
Jsem jí velmi vděčný za tento postřeh.
Ich bin ihr sehr dankbar, dass sie das anerkennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skvělý postřeh, vytvořili to na počítači.
Die haben das mit dem Computer raus gefunden.
Bystrý postřeh, ale nemůžeš to trochu rozvést?
Das ist sehr aufschlussreich, aber kannst du das auch näher ausführen?
Správnej postřeh. Už toho chlapa znám.
Ich lerne den Kerl langsam kennen.
Ten tvůj kamarád má ale postřeh, Paule.
Mensch, Ihr Freund ist aber schlau, Paul.
Bill Lee má neuvěřitelně bystrý postřeh.
Bill Lee hatte schon immer einen starken Instinkt, Hafid.
Ale projevil takový dobrý postřeh o mušelínu.
Aber er weiß so unglaublich viel über Musseline!
Dlužíte tomu potlačovanému loserovi váš postřeh.
Sie sind dem "stummen Versager" Verständnis schuldig.
To je opravdu velmi dobrý postřeh.
Das hast du sehr scharfsinnig beobachtet.
Dobrý postřeh, byl jsem v námořnictvu.
Ja, gut beobachtet, ich war in der Navy.
Váš postřeh předáme kvestorům a ti mohou přijmout nezbytná opatření.
Wir werden Ihre Anmerkungen an die Quästoren weiterleiten, damit sie die erforderlichen Maßnahmen treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K úspěchu vám stačí láska, postřeh a zápal pro věc.
Arbeiten wir mit Liebe, Vorsicht und Würde!
Kapitáne, myslím, že komisař Rosen má vcelku slušný postřeh.
Das was Rosen vorgeschlagen hat, leuchtet mir ein!
Slečno Pearlmanová, máte nějaký postřeh, který byste chtěla vyslovit?
Ms. Pearlman, haben Sie ein Gegenangebot, das Sie jetzt gerne vorbringen möchten?
(DE) Pane předsedající, rád bych na závěr této rozpravy vyjádřil osobní postřeh.
Herr Präsident! Ich möchte am Ende dieser Debatte eine persönliche Erklärung abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Faragi, nechci to protahovat, ale můj postřeh je takový, že se mýlíte.
Herr Farage, ich möchte diese Sache nicht in die Länge ziehen, aber ich möchte kurz darauf hinweisen, dass dies nicht stimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi nechceš, aby tě vyfotili, jak si prohlížíš vlastní fotky. Dobrej postřeh.
Sollen die dich erwischen, wie du deine eigene Schlagzeile liest?
Máš výborný postřeh. Dohlédnu na to, abychom koupili práva, než odjedu.
Aber Du hast einen guten Blick, und wir kaufen es, bevor ich gehe.
Víš, Leo, Toto je jen postřeh, ale ty nerad mluvíš o své minulosti, že ne?
Leo, das ist mir nur so aufgefallen, aber du redest nicht so gern von deiner Vergangenheit.
Taková zápalná směs by ochromila politický postřeh každého vůdce národa, který by inicioval jednání s historickým soupeřem národa číslo jedna.
Diese leicht entflammbare Mischung würde die politische Klugheit eines jeden Staatsmannes auf die Probe stellen, der mit dem wichtigsten und historischen Gegner seines Landes Verhandlungen beginnen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Coby chirurgové si celé roky bystříme smysly a postřeh, což nám umožňuje ihned zpozorovat, kde přesně spočívá kámen úrazu.
Als Chirurgen verbringen wir Jahre unser Auffassungsvermögen zu verbessern, dass uns erlaubt, genau zu sehen, was das Problem ist.
Připíjím na Harryho, na jeho skvělý postřeh, na to, že nikdy nevypadne z role i na jeho odvahu a obětavost.
Und jetzt trinken wir auf Harry mit seinem schnellen Denken für seine Ruhe, wenn er unter Druck ist und für sein mutiges und selbstloses Handeln.
A pak jí řeknete, že jste nevěděl, že je to proti školním pravidlům a že jí podle občanky bylo přes 21. - Ano, dobrý postřeh. Ano.
- Und dass Sie nicht wussten, dass das gegen die Vorschriften verstößt und dachten, dass sie schon über 21 ist, so steht's in ihrem gefälschten Ausweis.
Tento postřeh učinil naposledy při rozhovoru pro CNN někdejší prezident ECB Wim Duisenberg – Evropa musí počkat, než se její nečinný růstový motor znovu zažehne.
Dahingehend äußerte sich jüngst der ehemalige EZB-Präsident Wim Duisenberg in einem CNN-Interview – Europa muss noch warten, bis der abgestorbene Wachstumsmotor wieder anspringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikde neplatí tento postřeh více než v Africe, kde rozsáhlé investice do vzdělání umožnily v posledních letech značné zvýšení gramotnosti, školní docházky a počtu univerzitních studentů.
Nirgendwo ist diese Einsicht bedeutsamer als in Afrika, wo ausgiebige Bildungsinvestitionen zu deutlichen Steigerungen bei der Alphabetisierung, den Schulbesuchen und den Studentenzahlen geführt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K vážnému zamyšlení nutí postřeh, že téměř polovina epizod vysokého dluhu od roku 1800 se váže k nízkým či normálním reálným (inflačně očištěným) úrokovým sazbám.
Es ist ernüchternd, festzustellen, dass fast die Hälfte aller Phasen mit hoher Verschuldung seit 1800 real (d.h. inflationsbereinigt) mit niedrigen oder normalen Zinsen einhergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar