Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postřeh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
postřeh Beobachtung 65 Bemerkung 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postřehBeobachtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento postřeh platí i pro vládu práva a ústavní řád.
Diese Beobachtung erstreckt sich auf die Bereiche Rechtsstaatlichkeit und Konstitutionalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívej, hodně z toho čtení jsou jen povrchové postřehy,
Weißt du, die meisten Deutungen sind wie oberflächliche Beobachtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj druhý postřeh se týká metodologie, mohu-li to tak nazvat.
Meine zweite Beobachtung betrifft die Methodologie, wenn Sie so möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrý postřeh a pečlivé myšlení jsou stejně hodnotné vlastnosti - jako laskavost, pochopení a soucit.
Scharfe Beobachtung und sorgfältiges Denken sind die Eigenschaften, die ebenso wertvoll sind wie Freundlichkeit, Verständnis und Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, rád bych začal dvěma úvodními postřehy.
(ES) Herr Präsident, ich möchte mit zwei anfänglichen Beobachtungen beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych pravdu řekl, váš postřeh je opakem ničeho.
In der Tat, deine Beobachtung war das Gegenteil von nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu přednést osvědčený plán, ale do očí bijí tři postřehy.
Ich kann keinen fertigen Plan anbieten, doch drei Beobachtungen sind eindeutig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…udělat počáteční průzkum a mám za to, že nám přinesl zajímavé postřehy.
Nun, wir haben einen anfänglichen Forschungsbericht und wie ich finde gibt es einige interessante Beobachtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý proud, obecně náležející k Demokratické straně, byl poněkud komplikovanější a stavěl na čtyřech postřezích:
Die zweite, die hauptsächlich von der Demokratischen Partei vertreten wurde, war etwas komplizierter und das Ergebnis aus vier Beobachtungen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že to je velmi dobrý postřeh, Lee, a myslím, že bys na to měl myslet, až budeš vybírat nové zástupce.
Ich finde, das ist eine wirklich ausgezeichnete Beobachtung, und ich denke, dass Sie das berücksichtigen sollten, wenn Sie einen neuen Abgeordnetenrat aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "postřeh"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale máš dobrý postřeh.
Sie sind aber gut mit den Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Dík za tvůj postřeh.
Danke für den Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dobrý postřeh.
Du hast flinke Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dobrej postřeh.
- Ja, wäre klüger.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj postřeh je obdivuhodný.
- Deine Intuition spricht für dich.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý postřeh.
Da haben Sie gar nicht mal so Unrecht!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, má úžasný postřeh.
Ja, er hat erstaunliche Reflexe.
   Korpustyp: Untertitel
Bože můj, dobrý postřeh.
Oh, mein Gott, ja. Gutes Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Po matce. Máte postřeh.
Meine Mutter, da Sie es bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý postřeh na bělocha.
- Ziemlich clever für einen Weißen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zajímavý postřeh.
- Der Gedanke zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to spíše postřeh.
Lassen Sie uns annehmen, Whispers Inc.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrý postřeh.
Hätte ich von dir kaum erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za postřeh, plukovníku.
Danke für Ihren Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
To byl skvělý postřeh.
Das vorhin war gut überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý postřeh.
Das ist ein ziemlich guter Grund.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jenom postřeh.
- Das ist bloß eine lustige Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Máte skvělý postřeh, pane Scotte.
- Eine berechtigte Annahme.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to postřeh a rovnováhu.
Wir bringen uns in Position. Und stehen richtig fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj postřeh je velice silný.
Deine Augen sind sehr scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý postřeh, jak se jmenujete?
Das stimmt. Wie ist der Name?
   Korpustyp: Untertitel
- To není postřeh, ale odposlouchávání.
Das war nicht beobachtet, das war gelauscht.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi dobrý postřeh.
Tja, das ergibt Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám postřeh! Máte pravdu.
- Das schätzen Sie sehr gut ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe takový postřeh.
Ich werde Ihnen mal was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Viditelně to nevydržela, dobrý postřeh.
Sie hatte einen Rückfall.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl jen můj postřeh.
- Ich habe nur etwas festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám postřeh, pane, jako vy.
Mein Auge kann so hurtig schaun als Eures.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jí velmi vděčný za tento postřeh.
Ich bin ihr sehr dankbar, dass sie das anerkennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skvělý postřeh, vytvořili to na počítači.
Die haben das mit dem Computer raus gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bystrý postřeh, ale nemůžeš to trochu rozvést?
Das ist sehr aufschlussreich, aber kannst du das auch näher ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
Správnej postřeh. Už toho chlapa znám.
Ich lerne den Kerl langsam kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvůj kamarád má ale postřeh, Paule.
Mensch, Ihr Freund ist aber schlau, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Lee má neuvěřitelně bystrý postřeh.
Bill Lee hatte schon immer einen starken Instinkt, Hafid.
   Korpustyp: Untertitel
Ale projevil takový dobrý postřeh o mušelínu.
Aber er weiß so unglaublich viel über Musseline!
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíte tomu potlačovanému loserovi váš postřeh.
Sie sind dem "stummen Versager" Verständnis schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu velmi dobrý postřeh.
Das hast du sehr scharfsinnig beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý postřeh, byl jsem v námořnictvu.
Ja, gut beobachtet, ich war in der Navy.
   Korpustyp: Untertitel
Váš postřeh předáme kvestorům a ti mohou přijmout nezbytná opatření.
Wir werden Ihre Anmerkungen an die Quästoren weiterleiten, damit sie die erforderlichen Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K úspěchu vám stačí láska, postřeh a zápal pro věc.
Arbeiten wir mit Liebe, Vorsicht und Würde!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, myslím, že komisař Rosen má vcelku slušný postřeh.
Das was Rosen vorgeschlagen hat, leuchtet mir ein!
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Pearlmanová, máte nějaký postřeh, který byste chtěla vyslovit?
Ms. Pearlman, haben Sie ein Gegenangebot, das Sie jetzt gerne vorbringen möchten?
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, rád bych na závěr této rozpravy vyjádřil osobní postřeh.
Herr Präsident! Ich möchte am Ende dieser Debatte eine persönliche Erklärung abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Faragi, nechci to protahovat, ale můj postřeh je takový, že se mýlíte.
Herr Farage, ich möchte diese Sache nicht in die Länge ziehen, aber ich möchte kurz darauf hinweisen, dass dies nicht stimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi nechceš, aby tě vyfotili, jak si prohlížíš vlastní fotky. Dobrej postřeh.
Sollen die dich erwischen, wie du deine eigene Schlagzeile liest?
   Korpustyp: Untertitel
Máš výborný postřeh. Dohlédnu na to, abychom koupili práva, než odjedu.
Aber Du hast einen guten Blick, und wir kaufen es, bevor ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Leo, Toto je jen postřeh, ale ty nerad mluvíš o své minulosti, že ne?
Leo, das ist mir nur so aufgefallen, aber du redest nicht so gern von deiner Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Taková zápalná směs by ochromila politický postřeh každého vůdce národa, který by inicioval jednání s historickým soupeřem národa číslo jedna.
Diese leicht entflammbare Mischung würde die politische Klugheit eines jeden Staatsmannes auf die Probe stellen, der mit dem wichtigsten und historischen Gegner seines Landes Verhandlungen beginnen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coby chirurgové si celé roky bystříme smysly a postřeh, což nám umožňuje ihned zpozorovat, kde přesně spočívá kámen úrazu.
Als Chirurgen verbringen wir Jahre unser Auffassungsvermögen zu verbessern, dass uns erlaubt, genau zu sehen, was das Problem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Připíjím na Harryho, na jeho skvělý postřeh, na to, že nikdy nevypadne z role i na jeho odvahu a obětavost.
Und jetzt trinken wir auf Harry mit seinem schnellen Denken für seine Ruhe, wenn er unter Druck ist und für sein mutiges und selbstloses Handeln.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jí řeknete, že jste nevěděl, že je to proti školním pravidlům a že jí podle občanky bylo přes 21. - Ano, dobrý postřeh. Ano.
- Und dass Sie nicht wussten, dass das gegen die Vorschriften verstößt und dachten, dass sie schon über 21 ist, so steht's in ihrem gefälschten Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postřeh učinil naposledy při rozhovoru pro CNN někdejší prezident ECB Wim Duisenberg – Evropa musí počkat, než se její nečinný růstový motor znovu zažehne.
Dahingehend äußerte sich jüngst der ehemalige EZB-Präsident Wim Duisenberg in einem CNN-Interview – Europa muss noch warten, bis der abgestorbene Wachstumsmotor wieder anspringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikde neplatí tento postřeh více než v Africe, kde rozsáhlé investice do vzdělání umožnily v posledních letech značné zvýšení gramotnosti, školní docházky a počtu univerzitních studentů.
Nirgendwo ist diese Einsicht bedeutsamer als in Afrika, wo ausgiebige Bildungsinvestitionen zu deutlichen Steigerungen bei der Alphabetisierung, den Schulbesuchen und den Studentenzahlen geführt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K vážnému zamyšlení nutí postřeh, že téměř polovina epizod vysokého dluhu od roku 1800 se váže k nízkým či normálním reálným (inflačně očištěným) úrokovým sazbám.
Es ist ernüchternd, festzustellen, dass fast die Hälfte aller Phasen mit hoher Verschuldung seit 1800 real (d.h. inflationsbereinigt) mit niedrigen oder normalen Zinsen einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar