Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšem kdo se dobře vyzná v poměrech, leccos postřehne.
Wer allerdings mit den Umständen vertraut ist, bemerkt einiges.
Jestli jste nepostřehl, čeká tu na telefon fůra lidí.
Haben Sie nicht bemerkt, dass andere auch telefonieren wollen?
Nepostřehli ovšem, že i tato krásná řeč má trhliny.
Sie bemerkten freilich nicht, daß selbst diese schöne Rede Löcher hatte.
Svět je plný očividných věcí, které nikdo ani náhodou nepostřehne.
Die Welt ist voll von offensichtlichen Dingen, die zufällig niemand jemals bemerkt.
Copak jste to nepostřehl?
Haben Sie denn das nicht bemerkt?
Jenno, kdybys teď zmizela, nikdo by to nepostřehnul.
Jenna, niemand bemerkt dich.
Nedá jen na důkazy, jež se uvedou před soudem, řekl malíř a pozvedl ukazovák, jako by K. nebyl postřehl ten jemný rozdíl.
" " Unzugänglich nur für Beweisgründe, die man vor dem Gericht vorbringt ", sagte der Maler und hob den Zeigefinger, als habe K. eine feine Unterscheidung nicht bemerkt.
Je vtipné, když ani nepostřehneš, jak ten čas utíká.
Es ist schon komisch, dass man nicht bemerkt, wie die Zeit vergeht.
Vážené dámy a pánové, jak jste pravděpodobně postřehli, v posledních týdnech jsme si spolu s panem komisařem vysloužili hodně kritiky od určitých kruhů v Turecku.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Sehr geehrte Damen und Herren! Sie haben wahrscheinlich bemerkt, dass der Kommissar und ich uns in den letzten Wochen heftige Kritik aus bestimmten Kreisen in der Türkei eingehandelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsmutnější na tom je, že kdybych opravdu zemřela, nikdo by to nepostřehl.
Die ganze traurige Sache ist die, dass es niemand bemerken würde, wenn ich gestorben wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto změny obvykle pacient nepostřehne ( nejsou příznaky ) , bývají mírné , vratné a nejčastěji nevyžadují zvláštní léčbu .
Diese Veränderungen werden im Allgemeinen vom Patienten nicht wahrgenommen ( keine Symptome ) , sind leicht und reversibel und machen meist keine besondere Behandlung erforderlich .
Možná že ho v j eho rivalitě popouzelajenomjakási rozmarná chuť oponovat mi, ohromovat nebo zahanbovat mne - ačkoli jsem občas s pocitem údivu, pokoření i vzteku musel postřehnout, že v jeho jízlivých narážkách či nesouhlasu je i dávka velice nevhodné a krajně nevítané příchylnosti.
trotzdem gab es Zeiten, wo ich voll Verwunderung, Beschämung und Trotz wahrnehmen musste, dass er neben seinen Angriffen, Beleidigungen und Widerreden eine gewisse unangebrachte und mir durchaus unerwünschte Liebenswürdigkeit, ja Zuneigung verriet.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "postřehnout"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to těžké postřehnout.
Das lässt sich leicht herausfinden.
Přestože si velká část světa uvědomuje, že Čína je ekonomickým konkurentem, často už nedokáže postřehnout, že je také konkurentem morálním.
Obwohl ein Großteil der Welt anerkennt, dass man sich in einem wirtschaftlichen Wettbewerb mit China befindet, wird häufig nicht erkannt, dass man auch in einem moralischen Wettbewerb zu China steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jste měli možnost postřehnout z diskuse, Strategický plán pro energetické technologie nevyvolal velkou polemiku, ale je tu jedna věc, na kterou bych rád odpověděl.
Wie Sie der Diskussion entnehmen konnten, gibt es bezüglich des SET-Plans kaum strittige Punkte. Es gibt allerdings eine Sache, zu der ich etwas sagen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte