Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych zdůraznil, že k cestování v rámci schengenského prostoru nadále postačí identifikační průkaz.
Im Übrigen möchte ich betonen, dass für Reisen innerhalb des Schengen-Raums der Personalausweis ausreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou v tom až po uši. Jedna hádka nepostačí.
- Die beiden hängen da so tief drin, nur ein Streit wird da nicht ausreichen.
I zde snad za všechny postačí jeden příklad.
Auch hier wird eines von vielen Beispielen ausreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatím doufám, že vám tyto prostory postačí.
Bis dahin hoffe ich, dass Ihnen die Unterbringung ausreicht.
ECB by se neměla klamat a myslet si, že malé zvýšení úrokových sazeb postačí.
Die EZB sollte sich nicht der Illusion hingeben, dass eine kleine Erhöhung der Zinssätze ausreichen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To je dobré, budka postačí.
Ist schon okay. Das Münztelefon reicht aus.
Izraelci i Palestinci musí pochopit, že pouhé použití síly k dosažení jejich dlouhodobých cílů nikdy nepostačí.
Sowohl Israelis als auch Palästinenser müssen begreifen, dass reine Gewaltanwendung niemals ausreichen wird, um ihre langfristigen Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nein, meine Wachen reichen aus.
Pro kritéria vztahující se k osobní situaci hospodářského subjektu může postačit obecný odkaz v oznámení o zakázce na předpoklady subjektů uvedené v této směrnici.
Hinsichtlich der Kriterien betreffend die persönliche Lage des Wirtschaftsteilnehmers kann ein allgemeiner Verweis in der Bekanntmachung auf die in dieser Richtlinie genannten Fälle ausreichen.
Pokud od poslední vakcinace uplynula doba kratší než 2 roky , postačí podat jednu dávku .
Wenn seit der letzten Impfung höchstens 2 Jahre vergangen sind , reicht eine einzelne Dosis aus .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má-li účastník více zástupců, postačí, aby byla podepsána jedním z nich.
Bei mehreren Vertretern genügt es, wenn einer von ihnen das Schriftstück unterzeichnet.
Ne, myslím, že to postačí.
Nein, ich denke, das genügt.
U vědeckých přístrojů nebo jiných předmětů, u kterých není možné blíže uvést název nebo určení, postačí vyplnit kolonku 9.
Bei wissenschaftlichen Instrumenten und anderen Gegenständen, bei denen nähere Angaben nicht möglich sind, genügt es, Feld 9 auszufüllen.
Protože tu Bonnie nemůže být, tak nám musí postačit její grimoár.
Da Bonnie nicht hier sein kann, wird ihr Grimoire genügen müssen.
Jestliže se však stejné sady užívají pro více dveří, postačí předložit jediný soubor.
Wenn jedoch eine Gruppe für mehrere Türen verwendet wird, genügt ein Satz dieser Gruppe.
A i když vaše záznamy nejsou nijak výtečné, ani nadprůměrné plně postačí.
Ihre Akte ist nicht ruhmreich. Aber Ihre Aussage würde genügen.
pokud předmět obsahuje součásti na bázi azbestu, postačí, aby označení bylo pouze na těchto součástech.
enthält ein Erzeugnis Bestandteile auf Asbestgrundlage, so genügt es, wenn die Bestandteile gekennzeichnet sind.
Postačí, když řeknu, že potřebuji muže tvých schopností.
Es genügt zu sagen, dass ich einen Mann mit Ihren Fähigkeiten brauche.
Pokud však rozptylové sklo nemůže být odděleno od hlavního tělesa instalační jednotky, postačí jediný nápis podle odstavce 4.2.5.
Wenn jedoch die Abschlussscheibe und das Gehäuse der Einbaueinheit unlösbar miteinander verbunden sind, genügt eine Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy je až ku podivu, že jediný průměrný život postačí, aby člověk pochytil tolik, aby zde mohl pracovat s jakýms takýms úspěchem.
Manchmal sei es zum Verwundern, daß ein einziges Durchschnittsleben dafür hinreiche, um so viel zu erfassen, daß man hier mit einigem Erfolg arbeiten könne.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "postačit"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určitě nemůže postačit dámě s tak opulentní postavou.
Kaum genug, um eine Dame mit Ihrer üppigen Figur zu sättigen.
Pouhé zajištění toho, aby podstatná část zdrojů byla věnována na podporu našich evropských partnerů, nemůže postačit.
Es genügt nicht, einfach nur sicherzustellen, dass ein beträchtlicher Anteil der Mittel der Unterstützung unserer europäischen Partner dient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řádné propojení regionálních trhů je nezbytné, ale nemůže samo o sobě postačit k dosažení sledovaných cílů.
Auf diesen Märkten muss unbedingt ein angemessener Verbund gewährleistet werden, eine notwendige Voraussetzung, die aber nicht ausreicht, um die Zielsetzungen verwirklichen zu können.
Celé období studené války by mělo postačit, ale konkrétně, osmdesátá léta.
Die gesamte Spanne des Kalten Krieges ist gut, aber speziell die 80er Jahre.
Dokáží-li organizace jako Rotary International pomoci africkým zemědělcům k získání pytle s 50 kilogramy vhodného hnojiva a krabice s 10 kilogramy kvalitnějších osiv, nárůst zemědělské produkce by mohl postačit ke zmírnění krajního hladovění a napomoci rolnickým domácnostem k prvnímu výdělku.
Wenn es Organisationen wie Rotary International gelingt, afrikanischen Bauern 50 kg eines geeigneten Düngers oder 10 kg verbessertes Saatgut zukommen zu lassen, könnten die damit erzielten höheren Ernteerträge reichen, um den extremen Hunger zu lindern und den Bauern erstmals ein Einkommen aus dem Verkauf der Ernte zu verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar