Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postačující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
postačující ausreichend 108 genügend 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postačujícíausreichend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud nedojde ke změně již existujících vnitrostátních předpisů, je oznámení souladu postačující.
Bei unverändertem Fortbestand bereits bestehender nationaler Vorschriften ist die Bekanntmachung der Übereinstimmung ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Draku a Tygře, vaše základní dovednosti jsou postačující.
Drache und Tiger, eure Grundlagen sind ausreichend.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že míra transparentnosti daného trhu je k zachování koordinace dodávek na evropském trhu postačující.
Die Markttransparenz dürfte ausreichend sein, um eine Abstimmung des Angebots auf dem europäischen Markt zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Pro účely posouzení stupně jejich dosažení podle kapitoly 3 bude považováno za postačující splnění alespoň jedné z těchto NRV.
Für die Zwecke der Bewertung der Erreichung nach Abschnitt 3 gilt die Einhaltung mindestens eines dieser NRV als ausreichend.
   Korpustyp: EU
Praxe ukázala, že oznámení podle 5% limitu je zcela postačující.
Es ist in der Praxis bewiesen worden, dass eine Unterrichtung im Rahmen einer Mengenschwelle von 5 % vollkommen ausreichend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Přítomnost letadla v rozhodujících částech vyhrazeného bezpečnostního prostoru se považuje za postačující ochranu.
Befindet sich ein Luftfahrzeug in den besonders sensiblen Zonen des Sicherheitsbereichs, gilt dies als ausreichender Schutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva navíc neobsahuje údaje postačující k prokázání ziskovosti dotyčné investice.
Der Bericht enthält auch keine ausreichenden Daten, die die Rentabilität der fraglichen Investition aufzeigen.
   Korpustyp: EU
obecný popis modelu pračky, postačující pro jeho jednoznačnou a snadnou identifikaci;
allgemeine, für eine eindeutige und unmittelbare Identifizierung ausreichende Beschreibung des Waschmaschinenmodells;
   Korpustyp: EU
Název a případná registrační čísla jsou postačující.
Der Name und eventuell die Registrierungsnummern sind ausreichend.
   Korpustyp: EU
obecný popis modelu chladicího spotřebiče, postačující pro jeho jednoznačnou a snadnou identifikaci;
eine allgemeine, für eine eindeutige und unmittelbare Identifizierung ausreichende Beschreibung des Kühlgerätemodells;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postačující podmínka hinreichende Bedingung 1
Nutná a postačující podmínka Notwendige und hinreichende Bedingung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postačující

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je ubytování postačující?
- Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- To není postačující!
- Das genügt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
"Zdravím" je postačující.
"Hallo" ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Naše soustrast však není postačující.
Unser Beileid zu bekunden reicht aber nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je postačující tyto cíle zmínit.
Hier reicht es aus, diese Zielsetzungen zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
To se zdá být postačující.
Das scheint es abzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ti jeho informace označili za postačující.
Dies hätten die Antragsteller gewusst.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tento úkol je jeden subjekt postačující.
Eine einzige Stelle reicht aus für diese Aufgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tento úkol je jeden subjekt postačující.
Eine einzige Stelle reicht aus für diese Aufgabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že projekt uskutečňují podniky v různých zemích, není postačující.
Der bloße Umstand, dass das Vorhaben von Unternehmen in verschiedenen Ländern ausgeführt wird, reicht hierzu nicht aus.
   Korpustyp: EU
Zpráva navíc neobsahuje údaje postačující k prokázání ziskovosti dotyčné investice.
Der Bericht enthält auch keine ausreichenden Daten, die die Rentabilität der fraglichen Investition aufzeigen.
   Korpustyp: EU
Větší množství peněz je sice nezbytné, nikoliv však postačující.
Obwohl die Bereitstellung von mehr Geld grundlegend ist, reicht dies allein nicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru to však není postačující, protože archivace písemných záznamů je celkem jednoduše nezbytná služba.
Aber ich bin der Meinung, dies reicht nicht aus, weil die schriftliche Archivierung eben doch eine Leistung bietet, die unverzichtbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po stabilizaci je pak možno dát spolehlivému pacientovi množství přípravku Suboxone postačující pro několik dnů léčby .
Nach der Stabilisierung können vertrauenswürdige Patienten einen für mehrere Behandlungstage ausreichenden Vorrat an Suboxone erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
To nemusejí být podmínky postačující k úspěchu, ale jde rozhodně o podmínky nezbytné.
Dies mögen keine hinreichenden Voraussetzungen für einen Erfolg sein; notwendige Voraussetzungen sind es mit Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor se proto chce touto problematikou zabývat, aby zjistil, zda je současná legislativa postačující.
Der Ausschuss wird diesem Bereich besondere Aufmerksamkeit widmen und prüfen, ob die bestehende EU-Gesetzgebung angemessen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutné reformy Smlouva z Nice podle poslanců "nepředstavuje postačující základ pro další rozšiřování".
Inigo MÉNDEZ DE VIGO (EVP-ED) betonte, dass die Erweiterung "positiv für die existierenden Mitgliedstaaten" sein müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor CHMP posoudil toto vysvětlení jako postačující a věc byla vyřešena.
Die Gabe von Aktivkohle oder eine Magenspülung sollten ebenfalls erwogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jeho nitro mu říká, co je dobré a co je pouze postačující.
Und sein Bauch sagt ihm, was gut ist und was nur mäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že projekt uskutečňují podniky v různých státech ESVO, není postačující.
Der bloße Umstand, dass das Vorhaben von Unternehmen in verschiedenen EWR-Mitgliedstaaten ausgeführt wird, reicht hierzu nicht aus.
   Korpustyp: EU
Pouhá existence poštovní adresy nemůže být postačující pro sídlo ekonomické činnosti osoby povinné k dani.
Allein aus dem Vorliegen einer Postanschrift kann nicht geschlossen werden, dass sich dort der Sitz der wirtschaftlichen Tätigkeit eines Unternehmens befindet.
   Korpustyp: EU
V případě ručního ovládání je postačující, když bude slyšet poplašný signál jen během pohybu dveří.
Bei Handfernbetrieb reicht es aus, wenn das akustische Signal nur bei Bewegung der Tür ertönt.
   Korpustyp: EU
Používá-li se radioizotopově značená zkoušená chemická látka, může být postačující analýza celkové přítomné radioaktivity.
Wird eine radiomarkierte Prüfsubstanz verwendet, kann eine Analyse der vorhandenen Gesamtradioaktivität angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Nemyslím si, že je postačující jen "povzbudit" členské státy, když dojde ke koordinaci nepřímého zdaňování.
Ich glaube nicht, dass es ausreicht, Mitgliedstaaten lediglich "dazu anzuhalten", wenn es um die Koordinierung der indirekten Steuern geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účast na mechanismu směnných kurzů ERM II je nutnou, nikoli však postačující podmínkou.
Die Teilnahme an ERM II ist erforderlich, reicht aber allein nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Do isoteniskopu se odměří množství kapaliny postačující k naplnění baňky a krátkého ramene manometru.
In das Isoteniskop wird so viel Flüssigkeit eingebracht, dass der Kolben und der kurze Fuß des Druckmessers gefüllt sind.
   Korpustyp: EU
Jsou-li dokumenty k dispozici na internetu, je postačující uvést odkaz na internetové stránky.
Sind diese Unterlagen über das Internet zugänglich, reicht die Angabe des Links zu der Webseite aus.
   Korpustyp: EU
Pro zodpovězení této otázky je postačující uvést odkaz na zveřejnění jmen podle čl. 16 odst. 2.
Bei der Beantwortung dieser Frage reicht ein Verweis auf den Ort der Veröffentlichung der Namen gemäß Artikel 16 Absatz 2 aus.
   Korpustyp: EU
Samotná existence nevojenské výroby je pro účely uplatnění režimu postačující k jejímu zařazení mezi výrobce automobilů.
Allein schon die Zivilproduktion von ELVO macht das Unternehmen zu einem Automobilhersteller im Sinne der Regelung.
   Korpustyp: EU
Pro účely odstavců 1 a 2 je postačující uvést buď dovozce, nebo zplnomocněného zástupce.
Für die Zwecke der Absätze 1 und 2 genügt es, wenn entweder der Einführer oder der Bevollmächtigte angegeben wird.
   Korpustyp: EU
Může například kontrolovat, zda jsou pro stěžovatele postačující, dobře vyargumentovány a zcela a jasně vysvětleny.
Er kann beispielsweise prüfen, ob sie stichhaltig und gut begründet sind und den Beschwerdeführern ausführlich und verständlich erläutert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stručný písemný výklad postačující k popisu základních provozních charakteristik systému ESC.
Kurzbeschreibung der wichtigsten Betriebseigenschaften des ESC-Systems.
   Korpustyp: EU
Kdyby to byly moje peníze tak 7-ku-5, ale 6-ku-5 je postačující.
Wenn es mein Geld wäre, 7:5, aber 6:5 wäre ein guter Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah programu nebude postačující pro úspěšnou evropskou účast na setkáních v Bonnu, v Cancúnu či v Jižní Africe.
Das, was im Programm steht, reicht nicht, um in Bonn, in Cancún oder in Südafrika erfolgreich als Europäer aufzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvání vhodného kontrastního efektu při doporučované dávce je postačující na provedení kompletního echokardiografického vyšetření včetně dopplerovského vyšetření .
Die Dauer der Kontrastgebung reicht bei der empfohlenen Dosis aus , um eine vollständige echokardiographische Untersuchung einschließlich Dopplerverfahren vornehmen zu können .
   Korpustyp: Fachtext
Domnívají se, že tato směrnice vytváří zbytečnou byrokracii a pro dosažení stanovených cílů by byla zcela postačující výměna osvědčených postupů.
Der Ausschuss bekräftigt, dass ein einheitlicher Vorsitz für den Euroraum die beste Option für dessen internationale Vertretung sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajímavá byla též otázka proč země neobohacuje uran nad rámec horního limitu 4-6%, který je postačující pro nevojenské účely.
Warum verfolge der Iran höhere Anreicherungsgrade als für die zivile Nutzung notwendig ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Výkres musí obsahovat detaily postačující k jeho identifikaci a místo určené pro zvláštní identifikační kód a obchodní značku žadatele.
Die Zeichnung muss so detailliert sein, dass die Feststellung des Typs möglich ist, und es muss die Stelle für die Anbringung des speziellen Identifizierungscodes und der Handelsmarke des Antragstellers angegeben sein.
   Korpustyp: EU
To však není postačující, jelikož může dojít k problémům kompatibility se stávající infrastrukturou, která není v souladu s TSI.
Es kann nämlich Probleme der Vereinbarkeit mit einer bestehenden Infrastruktur, die nicht den TSI entspricht, geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření by měla být uložena na úrovni postačující k odstranění újmy způsobené těmito dovozy, aniž by přesáhla zjištěné rozpětí dumpingu.
Die Zölle sind in einer Höhe festzusetzen, die zur Beseitigung der durch diese Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na to, že existující regulační rámec je v mnoha aspektech postačující, všichni se shodneme v tom, že je ho opravdu nutné vylepšit.
Ganz gleich, wie angemessen der jetzige Regulierungsrahmen in vielerlei Hinsicht ist, so sind sich alle darin einig, dass er unbedingt verbessert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pouze 25 až 26 poradců na jednu zemi, kapka v moři, a toto číslo není k plnění úkolů ani náhodou postačující.
Gerade einmal 25 oder 26 Berater pro Land; das ist ein Tropfen auf den heißen Stein und wird der vor uns liegenden Aufgabe in keiner Weise gerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švédská liberální strana zastává již léta názor, že v těchto záležitostech je nejlepší postupovat na základě dobrovolnosti, ale zároveň si uvědomuje, že ne vždy je to postačující.
Die schwedische Volkspartei hat im Laufe der Jahre immer den Standpunkt vertreten, dass in dieser Frage der Weg der Freiwilligkeit der beste ist. Wir wissen aber auch, dass das nicht immer ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této části se dozvíte , kdy byste měla přestat používat náplasti EVRA nebo kdy nemusí být používání náplastí EVRA k zabránění otěhotnění postačující .
Der folgende Abschnitt enthält Hinweise , in welchen Fällen Sie EVRA absetzen sollten oder wann EVRA Sie weniger zuverlässig vor einer Schwangerschaft schützen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Dosud však tento program podporoval pouze projekty v rámci Evropy a tento podpůrný program již v době globalizace trhů a nových technologií není postačující.
Aber es waren bisher nur Projekte innerhalb Europas und diese Programmförderung reicht in dieser Zeit der Globalisierung der Märkte und der neuen Technologien nicht mehr aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikají tak postačující důvody k tomu, aby bylo uděleno více pravomocí skupině evropských regulačních orgánů tím, že jí bude dána vlastní právní subjektivita, a tudíž nezávislost.
Deshalb gibt es sehr gute Gründe dafür, der ERG mehr Befugnisse einzuräumen, indem ihr Rechtspersönlichkeit und damit Unabhängigkeit gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj zdůrazňuje, že možnost zapojení členského státu do SIS je zásadní podmínkou úplného zapojení do schengenského prostoru, ale není sama o sobě postačující.
Der Berichterstatter betont, dass die Möglichkeit, einen Mitgliedstaat an das SIS anzuschließen, eine notwendige Voraussetzung für die uneingeschränkte Einbindung in den Schengen-Raum ist, aber alleine dafür nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho se EU nachází v situaci, kdy vnitrostátní závazky dokonce ani teoreticky nedosahují úrovně postačující pro realizaci strategie Evropa 2020.
Infolgedessen befindet sich die EU in einer Situation, in der die Summe der nationalen Verpflichtungen nicht einmal theoretisch ausreicht, um die Strategie Europa 2020 zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se sice o interdisciplinární obor, ale její uznání jako svébytného oboru je podmínku nutnou, nikoli postačující k úspěšnému boji s touto diagnózou.
Obgleich die Onkologie ein interdisziplinärer Bereich ist, setzt die erfolgreiche Bekämpfung dieser Erkrankung ihre Anerkennung als eigenständiges Gebiet voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti by měli být důkladně sledováni , přičemž je třeba ověřit , že byla použita nejnižší schválená dávka přípravku NeoRecormon postačující pro adekvátní kontrolu symptomů anémie .
4 Die Patienten sollten engmaschig überwacht werden , damit gewährleistet ist , dass NeoRecormon in der niedrigst möglichen Dosis angewendet wird , die für eine adäquate Kontrolle der Symptome einer Anämie erforderlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Mojí vlastní velmi postačující paměť není pro Hvězdnou flotilu dost dobrá, a tak jsem byl požádán, abych propujčil hlas oficiálnímu záznamu z dnešního dne.
Da mein völlig adäquates Gedächtnis der Sternenflotte nicht reicht, leihe ich dieser offiziellen Aufzeichnung heute gerne meine Stimme:
   Korpustyp: Untertitel
West AB proto tvrdí, že by předloha zákona měla stanovit – přinejmenším – odškodnění postačující k tomu, aby finanční instituce mohly dosáhnout okamžitého navrácení všech finančních prostředků poskytnutých výrobcům.
Nach Auffassung der Wedt AB muss der Gesetzentwurf daher zumindest eine Entschädigung vorsehen, um sicherzustellen, dass die den Erzeugern zur Verfügung gestellten Mittel unverzüglich an die Finanzinstitute zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Ani to však nebude postačující k obnovení stavu bez poskytnutí podpory, neboť ŘL po řadu let plynul prospěch z úvěru, na který by nedosáhly bez zásahu řeckého státu.
Dies jedoch genügt nicht zur Wiederherstellung des Zustands, der ohne die Beihilfe geherrscht hätte, da HSY über eine Reihe von Jahren in den Genuss eines Kredits kam, der ohne staatlichen Eingriff nicht hätte abgesichert werden können.
   Korpustyp: EU
K ověření, že je instalován postačující objem zásobníků se mohou provést zkoušky podle bodu 6.1 přílohy 13 tohoto předpisu, nebo podle následujícího postupu:
Um nachzuweisen, dass die Kapazität der eingebauten Energiespeicher ausreicht, können die Prüfungen nach den Vorschriften von Absatz 6.1 des Anhangs 13 dieser Regelung oder nach dem nachstehenden Verfahren durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU
Členské státy vyžadují, aby správcovské společnosti zajistily, aby u každého portfoliového obchodu týkajícího se SKIPCP byly neprodleně zaznamenány informace postačující k rekonstrukci podrobností o pokynu a provedeném obchodu.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass jedes Portfoliogeschäft im Zusammenhang mit OGAW unverzüglich so aufgezeichnet wird, dass der Auftrag und das ausgeführte Geschäft im Einzelnen rekonstruiert werden können.
   Korpustyp: EU
Tato zvýšení však nebyla postačující, aby zabránila ztrátě podílu na trhu při dokonce rychlejším růstu trhu a pomohla dosáhnou přiměřeného ziskového rozpětí.
Diese Entwicklungen reichten aber nicht aus, um Marktanteilverluste zu Zeiten eines noch rascheren Marktwachstums zu verhindern oder eine angemessene Gewinnspanne zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o ocenění firem FIGA/Nortakst, zdá se, že prohlídka nemovitostí byla postačující, třebaže to není patrné při čtení posudku.
Was die Bewertung von FIGA/Nortakst anbelangt, so scheint eine angemessene Inspektion der Immobilien durchgeführt worden zu sein, auch wenn dies beim Lesen des Berichts nicht deutlich wird.
   Korpustyp: EU
Dále stručná technická specifikace obsahující soupis světelných pokynů a týkající se optických částí a informace popisující generátor světla postačující k identifikaci.
Beizufügen ist eine kurze technische Beschreibung mit der Liste der Lichtleiter und der damit zusammenhängenden optischen Bauteile sowie Angaben über den (die) Lichterzeuger, die die Feststellung des Typs ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že BNFL je státní společnost, není postačující k tomu, aby bylo možno uvažovat tak, že rozhodnutí BNFL lze přisuzovat vládě UK.
Die Tatsache, dass BNFL ein staatliches Unternehmen ist, reiche nicht aus, um davon auszugehen, dass Entscheidungen von BNFL der britischen Regierung zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Při výpočtu úrovně postačující pro odstranění újmy způsobené těmito dovozy se přihlíželo rovněž ke vztahu ceny tohoto typu a ostatních typů vyvážených čínskými vývozci.
Bei der Berechnung der Höhe der Antidumpingzölle, die zur Beseitigung der durch diese Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, wurde das Preisverhältnis zwischen diesem Warentyp und den anderen von den chinesischen Ausführern ausgeführten Warentypen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou informace předané členským státem pro účely povolení k zahájení formálních jednání v souladu s článkem 9 postačující, může si Komise vyžádat dodatečné informace.
Reicht die durch den Mitgliedstaat übermittelte Information nicht aus, um zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen nach Artikel 9 zu ermächtigen, so kann die Kommission zusätzliche Informationen anfordern.
   Korpustyp: EU
Prohlásili, že vývozní ceny do Společenství existovaly a že nebylo uspokojivě dokázáno, že existoval postačující důvod k zamítnutí použití těchto vývozních cen.
Sie machten geltend, dass die Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft bekannt waren und nicht zufrieden stellend nachgewiesen worden war, dass die Nichtzugrundelegung jener Preise gerechtfertigt war.
   Korpustyp: EU
Volba metod by tudíž měla zaručit, že je vybrána metoda, která poskytuje naprosto postačující výsledky a zvířatům působí co nejmenší bolest, utrpení či strach.
Daher sollte sicherstellt werden, dass die Methode ausgewählt wird, die voraussichtlich zu den angemessensten Ergebnissen führt und am wenigsten Schmerzen, Leiden und Ängste verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
„reprezentativním vzorkem“ se rozumí výběr z možných variant kontroly, jehož velikost a rozsah jsou postačující jako základ pro obecné závěry ohledně standardů provádění;
‚repräsentative Stichprobe‘ ist eine Auswahl unter verschiedenen möglichen Optionen für die Überwachung, die hinsichtlich Anzahl und Umfang ausreicht, um als Grundlage für allgemeine Schlussfolgerungen zur Umsetzung von Standards zu dienen;
   Korpustyp: EU
Jejich argumentace byla stejná jako v případě nášlapných min. Jakkoli užitečná může být tato zbraň z krátkodobého hlediska, na základě vojenské logiky je skutečnost způsobení nerozlišující škody z dlouhodobého hlediska postačující, aby opravňovala zastavení jejího používání zodpovědnými ozbrojenými silami.
Sie argumentierten dabei wie in Bezug auf Antipersonenminen: Wie nützlich eine Waffe kurzfristig auch sein mag, in der militärischen Logik rechtfertigt allein Tatsache, dass sie längerfristig wahllos Schaden anrichtet, dass sie von verantwortungsvollen Streitkräften nicht mehr eingesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoký krevní tlak Obvyklá dávka u většiny pacientů s vysokým krevním tlakem je 1 tableta přípravku Cozaar Comp 50 mg/ 12, 5 mg denně, postačující k úpravě krevního tlaku po dobu 24 hodin.
Die für die meisten Patienten übliche Dosis " Cozaar Comp " ist 1 Tablette " Cozaar Comp " 50 mg/12,5 mg einmal täglich, um Ihren Blutdruck über einen Zeitraum von 24 Stunden kontrollieren.
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CHMP byl také toho názoru, že dlouhodobá studie nebyla postačující k prokázání účinnosti léčivých přípravků a že je nutné provést dlouhodobou studii pro srovnání přípravků Cymbalta/ Xeristar s placebem.
Außerdem gelangte der CHMP zu dem Schluss, dass die Langzeitstudie nicht ausreichte, um die Wirksamkeit des Arzneimittels zu belegen, und dass eine Langzeitstudie zum Vergleich von Cymbalta/Xeristar mit einem Placebo erforderlich ist.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud při přezkumu uplatnění stávajících pokynů ke mzdám a bonusům zjistíme, že nejsou postačující, zcela jasně zajistím, jak mnozí z vás požadují, že během nadcházejících týdnů budou provedeny a aplikovány ve všech členských státech.
Wenn wir die Anwendung der gegenwärtigen Leitlinien zu Vergütung und Bonuszahlungen überprüfen und erkennen, wo es Mängel gibt, dann werde ich in den nächsten Wochen genau darauf achten, dass sie - wie viele von Ihnen gefordert haben - in den kommenden Wochen in jedem Mitgliedstaat umgesetzt und angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych rád vyjádřil zástupci Rady, našemu blízkému a uznávanému příteli panu Lenarčičovi, přání Parlamentu dospět k dohodě v druhém čtení, což je postačující pro Evropskou unii jako celek.
Aber zum Abschluss möchte ich dem Vertreter des Rates, unserem lieben und geachteten Freund Lenarčič, den Wunsch des Parlaments übermitteln, in zweiter Lesung ein für die gesamte Europäische Union zufrieden stellendes Übereinkommen zu verhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se proto domnívá, že k tomu, aby mohl být jasně definován rozsah poslání veřejné služby, není znění výše uvedených smluv postačující, a že tedy nelze tvrdit, že vysílání prostřednictvím pozemní sítě představuje veřejnou službu.
Folglich ist die Kommission der Auffassung, dass der Wortlaut dieser Vereinbarungen nicht ausreicht, um den Umfang des öffentlichen Dienstleistungsauftrags klar zu definieren, und gestützt auf dieses Argument nicht geltend gemacht werden kann, dass die Übertragung über das terrestrische Netz eine öffentliche Dienstleistung darstellt.
   Korpustyp: EU
V zájmu průhlednosti by měla tato směrnice stanovit harmonizované požadavky, které mají uživatelům platebních služeb zajistit nezbytné a postačující informace týkající se jak smlouvy o platební službě, tak platebních transakcí.
Im Interesse der Transparenz sollte diese Richtlinie die harmonisierten Anforderungen festlegen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass der Zahlungsdienstnutzer sowohl zu dem mit dem Zahlungsdienstleister geschlossenen Vertrag als auch zum Zahlungsvorgang in ausreichendem Umfang alle notwendigen Informationen erhält.
   Korpustyp: EU
Zkontroluje se, zda příčná vodováha ukazuje nulovou polohu, a v případě potřeby se na vršek zádové části působí ze strany silou postačující k tomu, aby se sedací část zařízení 3-D H na sedadle vyrovnala.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Einrichtung auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
   Korpustyp: EU
.12 Čerpadlo a potrubní systém musí být schopné udržet potřebný tlak na úrovni nejvyššího automatického postřikovače v systému, aby se zajistila trvalá dodávka vody postačující k souběžnému pokrytí prostor o minimálně 280 m2 v množství uvedeném v odstavci .8.
.12 Die Pumpe und das Leitungssystem müssen den erforderlichen Druck in der Höhe des höchstgelegenen Sprinklers aufrechterhalten, um eine ständige Wasserabgabe zu gewährleisten, die für die gleichzeitige Berieselung einer Mindestfläche von 280 Quadratmetern mit dem in Absatz .8 genannten Berieselungswert ausreicht.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedenému a v souladu s čl. 9 odst. 4 základního nařízení by mělo být konečné antidumpingové clo uloženo na úrovni postačující k odstranění újmy způsobené dumpingovým dovozem, aniž by bylo překročeno zjištěné dumpingové rozpětí.
Gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung sollte folglich ein endgültiger Antidumpingzoll auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne dass die ermittelte Dumpingspanne überschritten wird.
   Korpustyp: EU
Pro dodavatele výtahu je postačující uchovávat spolu s technickou dokumentací kopii prohlášení o shodě a její dodatky a certifikát o závěrečné inspekci (v případě potřeby) po dobu deseti let po uvedení výtahu na trh.
Es genügt, wenn der Montagebetrieb des Aufzugs mit den technischen Unterlagen eine Abschrift der Konformitätserklärung und gegebenenfalls deren Ergänzungen sowie (bei Bedarf) eine Endabnahmebescheinigung zehn Jahre lang, gerechnet vom Inverkehrbringen des Aufzugs an, aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Jestliže jsou v době studie k dispozici údaje ze studií se stejným druhem a za použití stejného způsobu expozice, jež prokazují, že neexistuje mezi pohlavími rozdíl v toxicitě, bude postačující zkoušení jednoho pohlaví.
Wenn zum Zeitpunkt der Studie Daten aus Untersuchungen zur gleichen Spezies und Expositionsform vorliegen, die belegen, dass zwischen den Geschlechtern kein nennenswerter Unterschied der Toxizität feststellbar ist, reicht die Prüfung von Tieren nur eines Geschlechts aus.
   Korpustyp: EU
Ve věci Streekgewest Soudní dvůr rozhodl, že i v případě, že k vyrovnání mezi zvýšením daně a výhodou (podporou) dojde pro potřeby odhadu rozpočtu členského státu, tato skutečnost není sama o sobě postačující k prokázání souvislosti mezi daní a výhodou.
In der Rechtssache Streekgewest urteilte der Gerichtshof, dass auch wenn im Rahmen des Haushaltsvoranschlags des betreffenden Mitgliedstaats ein Ausgleich zwischen der Abgabenerhöhung und dem Vorteil (der Beihilfe) erkennbar ist, dieser Umstand allein nicht ausreicht, um das Vorhandensein eines zwingenden Zusammenhangs zwischen der Steuer/Abgabe und dem Vorteil nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Pro účely čísel ex2707 a 2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché úkony, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry míšením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných úkonů.
Im Sinne der Positionen ex2707 und 2713 verleihen einfache Behandlungen wie Reinigen, Klären, Entsalzen, Abscheiden des Wassers, Filtern, Färben, Markieren, die Erzielung eines bestimmten Schwefelgehalts durch Mischen von Erzeugnissen mit unterschiedlichem Schwefelgehalt, alle Kombinationen dieser Behandlungen oder ähnliche Behandlungen nicht die Ursprungseigenschaft.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je postačující konstatovat, že trhy, na kterých LNE působí, mají přeshraniční rozměr a že LNE konkuruje podnikům v jiných členských státech i francouzským podnikům, které působí na těchto trzích v mezinárodním měřítku.
In diesem Zusammenhang reicht es aus, festzustellen, ob die Märkte, auf denen das LNE tätig ist, grenzüberschreitend sind und ob sich das LNE demzufolge im Wettbewerb mit Unternehmen befindet, die in anderen Mitgliedstaaten ansässig sind oder mit französischen Unternehmen konkurriert, die auf diesen Märkten international tätig sind.
   Korpustyp: EU
.6 Jsou-li ventily s přímými uzavíracími mechanismy umístěny ve strojovnách, je postačující, když jsou ovladatelné z místa, kde se nacházejí, pokud je toto místo za všech podmínek snadno přístupné.
.6 Befinden sich Ventile mit Mechanismen für die direkte Absperrung in Maschinenräumen, so reicht es aus, wenn sie dort bedient werden können, wo sie angebracht sind, sofern sie dort jederzeit leicht zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
Pro účely této kapitoly je postačující, aby podnik v oboru výbušnin, výrobce, zplnomocněný zástupce nebo, pokud není přítomen ani jeden z nich, osoba odpovědná za uvedení výrobku na trh měli sídlo na území jedné ze stran.“
Für die Zwecke dieses Kapitels genügt es, wenn das Unternehmen des Explosivstoffsektors, der Hersteller, ein Bevollmächtigter oder, in Ermangelung der Präsenz einer der Akteure, die für das Inverkehrbringen des Produkts zuständige Person, im Gebiet einer der Vertragsparteien ansässig ist.“
   Korpustyp: EU
Jestliže jsou v době studie k dispozici údaje ze studií se stejným druhem a za použití stejného způsobu expozice, jež prokazují, že neexistuje mezi pohlavími rozdíl v toxicitě, bude postačující zkoušení jednoho pohlaví, nejlépe samců.
Wenn zum Zeitpunkt der Studie Daten aus Untersuchungen zur gleichen Spezies und Expositionsform vorliegen, die belegen, dass zwischen den Geschlechtern kein nennenswerter Unterschied der Toxizität feststellbar ist, reicht die Prüfung von Tieren nur eines — vorzugsweise des männlichen — Geschlechts aus.
   Korpustyp: EU
Pokud je podpora udělena na základě dodatečných nákladů nebo ušlých příjmů, členské státy zajistí, aby byly příslušné výpočty postačující, přesné a stanovené předem na základě přiměřeného, spravedlivého a ověřitelného výpočtu.
Wird eine Beihilfe auf der Grundlage von Mehrkosten oder Einkommensverlusten gewährt, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die betreffenden Berechnungen angemessen und korrekt sind und im Voraus auf der Grundlage einer fairen, ausgewogenen und überprüfbaren Berechnung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Bylo uplatněno tvrzení, že skutečnost, že je subdodavatelsky zajišťována výroba v zemi dotčené antidumpingovým šetřením, je údajně sama o sobě postačující k učinění závěru, že dotčený výrobce je chráněn před dopady dumpingového dovozu.
Er argumentierte, allein die Auslagerung der Produktion in ein von einer Antidumpinguntersuchung betroffenes Drittland, würde an sich bereits den Schluss zulassen, dass der betreffende Hersteller vor den Auswirkungen gedumpter Einfuhren geschützt sei.
   Korpustyp: EU
Politiky aktivního začleňování by měly usnadňovat zapojení osob, které mohou pracovat a vydělávat prostředky postačující k důstojnému životu, do udržitelného a kvalitního zaměstnání, a zajišťovat podporu sociální účasti pro osoby, které pracovat a vydělávat dostatečné prostředky nemohou.
Die Konzepte zur aktiven Eingliederung sollten für die Arbeitsfähigen die Eingliederung in eine nachhaltige und hochwertige Beschäftigung erleichtern und denen, die keiner Beschäftigung nachgehen können, Zuwendungen zukommen lassen, die ein Leben in Würde ermöglichen, und sie bei der Teilhabe an der Gesellschaft unterstützen;
   Korpustyp: EU
Tato odchylka se přestane používat od prvního roku, kdy zemědělec v dotyčném odvětví ohlásí počet hektarů, na které lze poskytnout podporu, postačující k aktivaci platebních nároků nebo jejich části v souladu s článkem 35.
Diese Ausnahme gilt nicht mehr ab dem ersten Jahr, für das und insoweit der Betriebsinhaber des betreffenden Sektors eine beihilfefähige Hektarfläche meldet, die ausreicht, um die Zahlungsansprüche oder einen Teil davon nach Artikel 35 zu aktivieren.
   Korpustyp: EU
Odchylně od článku 4 směrnice 2000/14/ES je postačující, aby výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce nebo, pokud není přítomen ani jeden z nich, osoba odpovědná za uvedení zařízení trh nebo do provozu měla sídlo na území jedné ze stran.
Abweichend von Artikel 4 der Richtlinie 2000/14/EG genügt es, wenn der Hersteller, sein Bevollmächtigter oder, falls diese nicht präsent sind, die für das Inverkehrbringen der Geräte und Maschinen oder für deren Inbetriebnahme verantwortliche Person auf dem Gebiet einer der Vertragsparteien ansässig ist.
   Korpustyp: EU
Pomocná zařízení mohou odebírat energii z elektrického převodu systému parkovacího brzdění za podmínky, že přívod energie je postačující k ovládání systému parkovacího brzdění a navíc k napájení všech ostatních elektrických spotřebičů vozidla při bezporuchovém stavu.
Nebenverbraucher können mit Energie aus der elektrischen Übertragungseinrichtung der Feststellbremsanlage versorgt werden, sofern die verfügbare Energie zur Betätigung der Feststellbremsanlage sowie zur Versorgung aller Stromverbraucher des Fahrzeugs bei störungsfreiem Betrieb ausreicht.
   Korpustyp: EU
Předložené dokumenty a prezentace příslušných orgánů Kazachstánu (CAC) týkající se společností Asia Continental Avialines, KazAirWest, Kazavia a Orlan 2000 neobsahují informace postačující k tomu, aby prokázaly, že tyto společnosti ukončily provozování komerční letecké dopravy.
Die Unterlagen und Erklärungen der zuständigen Behörden Kasachstans (CAC) bezüglich der Unternehmen Asia Continental Avialines, KazAirWest, Kazavia und Orlan 2000 enthalten keine hinreichenden Belege dafür, dass diese Unternehmen ihren kommerziellen Luftverkehr eingestellt haben.
   Korpustyp: EU
Dále bylo namítnuto, že údaje o dovozu a vývozu výrobního odvětví Unie byly založeny buď na neověřitelných odhadech, nebo na neúplných údajích a že křížová kontrola prováděná Komisí nebyla postačující k závěru, že jsou tyto údaje spolehlivé a přesné.
Es wurde weiter vorgebracht, dass die Einfuhrdaten und die Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union entweder auf nicht nachprüfbaren Schätzungen oder auf unvollständigen Daten beruhten und dass der Abgleich der Kommission nicht die Schlussfolgerung rechtfertige, dass diese Daten zuverlässig und genau seien.
   Korpustyp: EU
Vedlejší spotřebiče mohou odebírat energii z elektrického převodu systému parkovacího brzdění za podmínky, že přívod energie je postačující k ovládání systému parkovacího brzdění a navíc k napájení všech ostatních elektrických spotřebičů vozidla při bezporuchovém stavu.
Die Nebenverbraucher können mit Energie aus der elektrischen Übertragungseinrichtung des Feststellbremssystems versorgt werden, sofern die verfügbare Energie zur Betätigung des Feststellbremssystems sowie zur Versorgung aller Stromverbraucher des Fahrzeugs bei störungsfreiem Betrieb ausreicht.
   Korpustyp: EU
Pomocná zařízení mohou odebírat energii z elektrického převodu systému parkovacího brzdění za podmínky, že přívod energie je postačující k ovládání systému parkovacího brzdění a navíc k napájení všech ostatních elektrických spotřebičů vozidla při bezporuchovém stavu.
Die Nebenverbraucher können mit Energie aus der elektrischen Übertragungseinrichtung des Feststellbremssystems versorgt werden, sofern die verfügbare Energie zur Betätigung des Feststellbremssystems sowie zur Versorgung aller Stromverbraucher des Fahrzeugs bei störungsfreiem Betrieb ausreicht.
   Korpustyp: EU
Zkontroluje, zda příčná vodováha ukazuje nulovou polohu, a v případě potřeby aplikujte na vrchní část skořepiny zádové části boční zátěž postačující k tomu, aby se skořepina sedací části přístroje 3-D H na sedadle vyrovnala.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Maschine auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
   Korpustyp: EU
Pokud do 150 dnů ode dne žádosti o ověření neobdrží odpověď nebo pokud odpověď neobsahuje informace postačující k určení původu dotčených produktů, celní orgány země vývozu prohlásí doklad o původu zboží vyhotovený na základě prohlášení dodavatele za neplatný.
Ist nach Ablauf von 150 Tagen ab dem Datum des Nachprüfungsersuchens keine Antwort eingegangen oder reicht die Antwort für die Feststellung des Ursprungs der betreffenden Erzeugnisse nicht aus, so erklären die Zollbehörden des Ausfuhrstaates den Ursprungsnachweis, der aufgrund der Lieferantenerklärung ausgestellt wurde, für ungültig.
   Korpustyp: EU
Tedy ani v roce 2003 a 2004, kdy bylo ziskové rozpětí nejvyšší, nebyla tato výše postačující, aby zaručila, že výrobní odvětví Společenství může pokračovat v značných investicích do nového vývoje, jak se v tomto odvětví očekává.
So konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auch 2003 und 2004, d. h. in den gewinnträchtigsten Jahren, keine Margen erzielen, mit denen er, wie in dieser Branche üblich, in größerem Umfang in neue Entwicklungen hätte investieren können.
   Korpustyp: EU
Ve svém hodnocení došla Komise k závěru, že provádění nařízení (ES) č. 1295/2003 bylo úspěšné a odchylná úprava byla považována za účinnou, pružnou a postačující pro regulaci vstupu a krátkodobého pobytu členů olympijské rodiny účastnících se her v schengenském prostoru bez vnitřních hranic.
Bei ihrer Bewertung kam die Kommission zu dem Schluss, dass die Verordnung (EG) Nr. 1295/2003 erfolgreich durchgeführt wurde, und dass die Sonderregelung die Einreise und den kurzfristigen Aufenthalt von Mitgliedern der olympischen Familie, die an den Olympischen Spielen teilnahmen, im Schengener Raum ohne Binnengrenzen wirksam, flexibel und in angemessener Weise regelte.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že politika rozvoje venkova nebude pro řešení tohoto problému postačující, a vzhledem k tomu, že z rámcového nařízení o novém Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova (EAFRD) byla vyňata položka určená na pomoc zemědělcům pro vytvoření a údržbu protipožárních pásů,
in der Erwägung, dass die Politik für die Entwicklung des ländlichen Raums nicht ausreicht, um dieses Problem zu bewältigen, und dass die Hilfen für die Landwirte zum Anlegen und zur Erhaltung von Brandschneisen aus dem neuen Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) nicht mehr finanziert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíme si, že postačující právní předpisy už existují na obou úrovních, úrovni členských států i Evropské unie, a že finanční pomoc je k dispozici prostřednictvím Fondu solidarity EU, který slouží účelu, pro který byl založen, a to na zmírnění strukturálních a dlouhodobých škod.
Wir meinen, dass sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf EU-Ebene bereits eine angemessene Gesetzgebung existiert und dass finanzielle Hilfe bereits über den Solidaritätsfonds zur Verfügung steht, der, so heißt es, der Milderung von strukturellen und langfristigen Schäden dienen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* v podskupině dětí, kterým nebyla podána v době narození vakcína proti hepatitidě B, mělo 89, 9% subjektů titry protilátek proti HBs ≥ 10 mIU/ ml † cut- off akceptováno jako údaj postačující k ochraně †† odpověď na očkování:% subjektů, u kterých došlo k odpovědi na antigen Bordetella pertussis
erhielten, hatten 89,9% der Probanden einen HBs-Antikörpertiter von ≥ 10 mIU/ml † Zum Nachweis eines Impfschutzes akzeptierter Schwellenwert †† Immunantwort:% an Probanden, die mit einer Immunantwort gegen Bordetella pertussis Antigen betrachtet wurden
   Korpustyp: Fachtext
Pro výrobce, jejich oprávněné zástupce nebo osobu odpovědnou za uvádění výrobků na trh bude postačující, aby měli na území jedné ze stran na období nejméně deseti let od posledního data výroby výrobku k dispozici technickou dokumentaci a prohlášení o shodě požadované vnitrostátními orgány za účelem kontroly.
Hinsichtlich der von den nationalen Behörden zu Kontrollzwecken benötigten technischen Unterlagen und Konformitätserklärungen genügt es, wenn die Hersteller, ihre Bevollmächtigten oder die für das Inverkehrbringen verantwortliche Person diese Unterlagen mindestens zehn Jahre, gerechnet vom letzten Herstellungsdatum an, im Gebiet einer der Vertragsparteien zur Verfügung halten.
   Korpustyp: EU