Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postaví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
postaví errichten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postaví

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Postaví se před tribunál.
Ein Gericht wird ihn aburteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, postaví se mi.
Ich bekomme ihn schon hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Postaví se těm chlápkům?
Kriegen alle Kerle 'n Ständer?
   Korpustyp: Untertitel
Madison 25 se postaví.
Madison 25 wird gebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Postaví tě mimo službu.
Bald wirst du suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Postaví se mi!
Ich krieg einen hoch!
   Korpustyp: Untertitel
- Postaví se ti?
- Kriegst du ihn hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Chlap se tomu postaví.
Ein Mann unternimmt etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Postaví tu obytné domy.
Es werden Eigentumswohnungen gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy se postaví sem.
Frauen hier! Kinder da!
   Korpustyp: Untertitel
- Ať se postaví.
- Lasst ihn aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo se mu postaví.
Irgendjemand wird sich finden.
   Korpustyp: Untertitel
Postaví mě na nohy.
Er tut mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se taky postaví.
Sorge dafür, dass sie aufsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se všichni postaví.
Bringt sie alle hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Charming Heights se postaví.
Charming Heights wird gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Postaví si garáž, když nevypadne!
Er baut ein Carport, wenn wir nicht abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se postaví, pokloňte se.
Steht er, verbeugen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty je postaví do latě.
Sie sind super organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Postaví se ti při tom?
Kriegst du davon einen Steifen?
   Korpustyp: Untertitel
Studio se za tebe postaví.
Das Studio hilft Ihnen vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fowler se postaví proti Boylovi.
Fowler stellt sich auf Boyle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Postaví se sem a nahraje.
Monte, der eine steht hier, ja?
   Korpustyp: Untertitel
To se postaví kvůli ní.
- Das machen sie für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě se mu postaví.
Gibst 'nem Kerl 'nen Steifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle holka ti postaví kolka.
Sie ist eine Künstlerin, die dir den Härtesten machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kotě mi to zas postaví.
Das kann meine Biene nach hinten ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vás postaví na nohy.
Davon bekommst du einen klaren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo se postaví Ashurovi?
Wer tritt gegen Ashur an?
   Korpustyp: Untertitel
Postaví se a bude bojovat.
Er wird stehen und kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo se postaví proti Rykerovi?
- Wer wird Ryker bekämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Po tom se ti postaví.
Es macht dir 'n Harten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolníci ať se postaví napravo.
Freiwillige gehen auf die Steuerbordseite!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se mi postaví, zemře!
Wer mich herausfordert, wird zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se nám postaví?
Was, wenn einer 'n Ständer kriegt?
   Korpustyp: Untertitel
TEĎ UŽ SE TI POSTAVÍ?
IST dein SCHWANZ JETZT steif?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno, co přede mě postaví.
- Alles, was man mir vorsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To tě postaví na nohy.
Dann geht's dir besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tě postaví mimo službu.
Könnte man Sie vom Dienst suspendieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nový rok před nás postaví velké úkoly.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, das neue Jahr stellt uns vor sehr große Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabije každého, kdo se jí postaví.
Sie wird jeden töten, der ihr die Stirn bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neodejdu, postaví mě před etickou komisi.
Sie will mich vor eine Ethikkommission zerren, - es sei denn, ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji vesnici zboří a postaví tohle.
Dein Dorf wird abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, jak se k tomu postaví?
Und wie hat sie es aufgefasst?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoz mu, ať se mu postaví.
- Um ihn hochzukriegen vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Postaví se Smrťák k tomuhle čelem?
Glaubt ihr, der Reaper ist bereit für diese Herausforderung?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi ho postaví před vojenský soud.
- Er kommt vors Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
EU postaví zátarasy v úseku 3.
- Sperrt die Straße in Segment 3.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vás káva postaví na nohy.
Vielleicht würde dich etwas Kaffee munter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravý texaský vzduch tě postaví na nohy.
Die Luft in Texas wird dir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Když se postaví, bude to vidět.
Ja, ich weiß, wo das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je tam kde se večer postaví.
Sitzt immer noch genau da, wo er gestern Abend gesessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás vidím, postaví se mi.
Wenn ich Sie sehe, kriege ich feuchte Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Další soutěžící se postaví na značku.
Würde der nächste Schütze bitte sein Ziel anvisieren!
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že se mi postaví.
Ich hab Angst, dass ich 'n Ständer kriege.
   Korpustyp: Untertitel
To tě postaví na nohy, dobře?
Dadurch wirst du dich besser fühlen. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo se hned postaví do pozoru?
Wissen Sie, wer nicht schwierig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Postaví se tomu čelem až přijde čas.
Das wird er tun, wenn er so weit ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen než se postaví na nohy.
Nur so lange sie auf ihre eigenen Füße kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jenom toho, kdo se mi postaví.
Mensch, das ist ja zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Každou loď, která se jim postaví, zničí.
Jedes Schiff, das gegen sie antritt, verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se děti postaví zde, prosím.
Bitte kommt, Kinder, hier geht's lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Francouzští protestanti se za vás postaví.
Französische Protestanten werden sich hinter Euch sammeln. Katholiken werden es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když se kvůli mě všichni postaví?
- Wenn alle für mich aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle tě postaví na nohy.
Das wird dich amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, to tě postaví na nohy.
Hier, das putscht dich auf wie ein Peitschenhieb.
   Korpustyp: Untertitel
"Se postaví kulkám nepřátel a kráčí vpřed
"Trotzt tapfer feindlichen Kugeln und marschiert weiter
   Korpustyp: Untertitel
V síni hrdinů nám postaví vlastní sochy.
Der Nachtclub war in Paris, auf der anderen Seite des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten reportér si na tom postaví kariéru.
Dieses Miststück macht eine Karriere draus.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se tomu postaví lépe než jiní.
Vielleicht kann ich dem besser ins Gesicht sehen als andere.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět, jak se ti postaví.
Ich will sehen, ob er funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Velká otázka: postaví se Spojené státy Rusku?
Die große Frage ist: Stellt sich die USA gegen Russland?
   Korpustyp: Untertitel
A postaví se, kdy se nám zachce.
Und wir bumsen, wenn wir Lust zum bumsen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho síla tě postaví na nohy.
'Seine Stärke, um Eure Schwäche zu läutern.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi jedno, koho přede mě postaví.
Mir was es egal, wenn sie mir gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
A vás postaví mimo službu, seržante.
Und Sie, Sergeant, werden Ihrer Pflicht enthoben.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv o tom, kdo se ti postaví.
Erzähl mir von deinem Ständer.
   Korpustyp: Untertitel
Postaví si obrovskou garáž na svoji loď.
Er baut eine riesige Garage für sein Boot an.
   Korpustyp: Untertitel
Postaví vysokou, nádhernou školu, jak sis přál.
Sie wird groß und wundervoll sein, genau, wie du es wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je jedinej, kdo se Blakelockovi postaví.
Vielleicht ist er der Einzige, der mit Blakelock fertig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, jejichž jména zaznějí, se postaví.
Die aufgerufenen Personen mögen bitte aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ji, ať se postaví, pane Snelgrave.
Lasst sie aufstehen, Mr. Snelgrave.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Abberline proti němu postaví případ.
Mr. Abberline schließt seinen Fall ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ona sní všechno, co před ni postaví.
Sie wird alles essen, was du ihr hinstellst.
   Korpustyp: Untertitel
Postaví se a do obrazu vstoupí tváře.
Er steht auf und wir sehen die Gesichter um ihn herum.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiji každého, kdo se mezi nás postaví.
Ich töte jeden, der zwischen uns kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Postaví se tváří proti trestu smrti.
Sie ist so sprachgewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se rychle postaví na svá místa.
Bitte alle an ihre Anfangsposition! Schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi někdo postaví, vždycky prohraje.
Wer versucht mich übers Ohr zu hauen, der verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná vás postaví před popravčí četu.
vielleicht lenken Sie mal eine Feuerstaffel.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se tady postaví nové budovy?
Wann werden die neuen Gebäude fertig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, jestli se Vám ještě postaví?
-Kriegst du noch einen Steifen?
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláte, když se postaví proti vám.
Was würdet ihr an meiner Stelle machen?
   Korpustyp: Untertitel
On se postaví proti poslednímu synu Nocktressi.
Er hat sich aufgemacht, um den letzten Sohn von Loviatar zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas si postaví hlavu, že nepotřebuje léky.
Sie beschließt manchmal, dass sie ihre Pillen nicht braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Fengova výpověď nás postaví do ošemetné situace.
Fengs Aussage bringt uns in eine sehr heikle Position.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš, postaví tě to na nohy.
Du wirst sehen mein Kleines das ist ganz schön aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Po probuzení před něj postaví zrcadlo.
Nachdem das Tier aufgewacht ist, hält man ihm einen Spiegel vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se mu postaví, bude trpět.
Wenn er sich widersetzt, fügt er sich selbst großen Schmerz zu.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se mu postaví, má to zpečetěný.
Einer, der dein Schicksal besiegelt, wenn du dich mit ihm anlegst.
   Korpustyp: Untertitel