Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postaven&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
postaven errichtet 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byl postaven v wurde gebaut im

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postaven

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Byl postaven pro Hexenbiesty.
- Es wurde für Hexenbiester gebaut!
   Korpustyp: Untertitel
Byl postaven k boji.
Er wurde zum Kämpfen gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
postavenou v roce 1891.
- 1891 gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Postaven mimo službu, pane.
Er hat ein anderes Aufgabengebiet, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Váš hrad je postaven.
Euer Schloß ist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Byl postaven s ctí.
Es wurde ehrlich gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Byl pro ni postaven.
Es wurde vor vielen Jahren für sie gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Kostel je postaven na kryptách.
Die gesamte Kirche ist über Gruften gebaut worden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl postaven kolem tohoto kamene.
Es wurde um diesen Stein gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Kostel postaven kolem roku 1260.
Die Kirche stammt von 1260.
   Korpustyp: Untertitel
Byl postaven pro její sestru.
Es wurde für ihre Schwester gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikt postaven přímo na jméně.
Der Konflikt ist im Namen verankert.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby byl postaven most.
Ich will die Brücke wieder auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Gavin bude postaven před soud.
Gavin wird angeklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Titanik byl postaven jako nepotopitelná loď.
Die Titanic wurde als ein unsinkbares Schiff gebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhle park nebyl postaven jen pro boháče.
Der Park wurde nicht nur für Superreiche gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
TENTO MOST BYL NAVRŽEN A POSTAVEN
DIESE BRÜCKE WURDE GEBAUT UND ENTWORFEN
   Korpustyp: Untertitel
Stan je postaven, všechno je připraveno.
lm Zelt ist alles fertig, es ist alles bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces je postaven na emocích.
Dieser Fall beruht auf Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Rudý říjen byl postaven pro tento účel.
In einer Sekunde zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tábor byl postaven jen kvůli tomu.
Das ganze Lager wurde nur dafür gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Senátor Gracchus bude znovu postaven do funkce.
Senator Gracchus soll wieder in sein Amt eingesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl postaven, aby všemu odolal.
Nein. Sie wurde gebaut um allem zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Henry Wilcox musí být postaven před spravedlnost.
Henry Wilcox muss wieder hierher vor Gericht gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Drake byl postaven roku 1923, ne?
Nun, das Drake wurde im Jahr 1923 gebaut, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Sentinel byl postaven Marulovími předky před staletími.
Der Wächter wurde von Maruls Vorfahren gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mám na jezeře postavenou ledovou chatrč.
Hey, ich habe die Eis-Hütte auf dem See eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem celého pozemku je postaven drátěný plot.
Das Grundstück ist von Stacheldrahtzaun umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pár by měl být postaven mimo zákon.
Das Paar als solches sollte illegal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel "des Artistes", postaven umělci za umění.
Das Hôtel des Artistes, gebaut von Künstlern für Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Nezasloužíš si být postaven na roveň zbabělcům.
Du hast es nicht verdient, mit solchen Feiglingen gleichgestellt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Celý dům je postaven z tvrdého dřeva.
Hartholzböden in allen Zimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Systém je zcela postaven na materiálním konceptu práce a výroby.
Das System beruht ausschließlich auf den materialistischen Konzepten von Arbeit und Produktion.
   Korpustyp: Fachtext
V Bělorusku bude možná postaven ruský jaderný reaktor.
In Belarus wird möglicherweise ein russischer Kernreaktor gebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třítýdenní kurz je postaven na těchto hlavních pilířích:
Der dreiwöchige Kurs ist nach verschiedenen Kernthemen gegliedert:
   Korpustyp: Fachtext
Nejúžasnější hrad z písku, jaký byl kdy postaven.
Die größte Sandburg, die ich je baute.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho předkové postaven železnice která spojuje Londýn a Manchester.
Seine Vorfahren haben die Eisenbahnlinie gebaut, die London mit Manchester verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby byl objekt postaven a dokončen do měsíce.
Ich will, dass das Lager in einem Monat fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kristův mýtus je postaven na bedrech neprovdané matky.
lm Zentrum des Christusmythos stehen die Mühen einer ledigen Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Agente Marksi, jste postaven mimo službu, slyšíte mě?
Ich entbinde Sie von Ihrem Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Model letadla, který byl postaven pro Amelii Earhart.
Es ist ein Modell des Flugzeugs, das für Amelia Earhart gebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ten golem byl postaven, aby šel do války.
Der Golem wurde gebaut, um in den Krieg zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento stroj byl postaven, aby způsoboval nesnesitelné utpení.
Diese Maschine wurde konstruiert, um unerträgliche Schmerzen hervorzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš program, navzdory své brilantnosti, je postaven na jeho práci.
Ihr Programm basiert auf seiner Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Sean Singleton byl dnes postaven před mezinárodní soudní dvůr.
Sean Singleton erschien heute vor dem Internationalen Strafgerichtshof.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten muž by měl být postaven před válečný soud.
- Er gehört vors Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude postaven před vojenský soud za poslouchání kapitánových rozkazů.
Niemand wurde je verurteilt, weil er die Befehle eines Kapitäns befolgt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme sociální a spravedlivou Evropu, postavenou na zásadě solidarity.
Wir wollen ein soziales und gerechtes Europa, das auf dem Grundsatz der Solidarität aufbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postaven před ošemetný problém, zareagoval se zdravým rozumem.
Konfrontiert mit einem peinlichen Problem, reagierte er mit Vernunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grand Hotel, navržen Antoniem Gaudim, postaven v roce 1908.
Das Grand Hotel, entworfen von Antonio Gaudi.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj argument je postaven na ničem. - Proto se hroutí.
Dein Argument basiert auf Treibsand, also stürzt es ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Místo, které má na sexualitě svých servírek postavenou reklamu, že?
Dort wird mit der Sexualität der Bedienungen geworben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Údajný popel mého manžela byl postaven na mém krbu!
Die vermeintliche Asche meines Mannes stand auf meinem Kaminsims.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci, aby byl postaven před spravedlnost jako ostatní.
Ich möcht nur, wie jeder andere auch, dass er seine gerechte Strafe bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by byl postaven na hrobě rozzlobené ženy.
Als ob es auf einem Friedhof mit zornigen Frauen gebaut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kostel, který byl postaven na ruinách aztéckého chrámu.
Die Kirche wurde über den Ruinen eines Atztekentempels gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme nuceni použít zbraň, postavenou pro boj s armádami.
Wir waren gezwungen, eine Waffe zu benutzen die gebaut wurde, um gegen Armeen zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dům bude demolován, protože byl postaven bez řádného stavebního povolení.
Das Haus wurde abgerissen, da keine Baugenehmigung bestanden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Kryt byl postaven v 50-tých letech, součást bombové paniky.
- Der Bunker wurde in den 50ern gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Chytrý obchod je postaven na dvou klíčových předpokladech:
Es gibt zwei wichtige Voraussetzungen für klugen Handel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sam Keating není za tento zločin postaven před soud.
Sam Keating steht in diesem Verfahren nicht vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tak měl armádu postavenou k tvému obrazu.
Ich wünschte, ich hätte eine Armee, die deinem niederen Anschein gleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle výsledků dnešního výslechu bude zřejmě policista postaven mimo službu.
Ein Polizeisprecher meinte, dass der fragliche Beamte bis zur Anhörung vom Dienst beurlaubt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Alcatraz byl postaven tak, aby zkažená vejce zůstala pohromadě.
Alcatraz wurde gebaut, um alle faulen Eier in einem Korb zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý stát New York je postaven na síle jeho komunity.
Der Bundesstaat New York lebt von der Stärke seiner Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když byl postaven před válečný soud, věci se změnily.
Aber als er vors Kriegsgericht kam, änderten sich die Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám odejmuta licence a budete postaven před zákon.
Man entzieht Ihnen die Lizenz und Sie werden strafrechtlich verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chrám je postaven ve jméně Su Wu.
Dieser Tempel ist in Su Wus Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem, žádný s policistů nebyl postaven mimo službu.
WURDE KEINER VON IHNEN VOM DIENST SUSPENDIERT.
   Korpustyp: Untertitel
Zato teď budu postaven do pozice nějakého ksindla.
Dafür werde ich nun in den Stand des Gesindels erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Uriah Fuller postaven železnice které spojují Londýn do Manchesteru.
Uriah Fuller hat die Eisenbahnlinie gebaut, die London mit Manchester verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Do doby, než bude zahájeno šetření, jste postaven mimo službu.
Bis auf Weiteres sind Sie vom Dienst suspendiert. Wir warten erst das Ergebnis der offiziellen Ermittlung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můj mozek prostě nebyl postaven tak, aby to pochopil.
Mein Gehirn ist einfach nicht darauf angelegt, das zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle je HP postaven mimo službu.
Ich suspendiere Hans Petter Hansen ab sofort vom Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl postaven jako vězení pro vás a vaše muže.
Es wurde für Sie und Ihre Männer gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Do středu pozornosti je postaven jednotlivec, mimo jiné i tím, že Listina zavádí občanství Unie.
Sie rückt das Individuum in den Mittelpunkt, weil die Charta neben anderen Dingen die Unionsbürgerschaft einführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš proces rozšíření, jak všichni zdůraznili, je postaven na dosažených výsledcích.
Unser Prozess der Erweiterung ist, wie jeder betont hat, leistungsorientiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funguje zde prezidentský systém a zastupitelská pluralitní demokracie, kde nejvýše postavenou osobou je guvernér.
Auf den Inseln herrscht ein demokratisches, repräsentatives und präsidentiales Mehrparteiensystem; höchster Vertreter ist der Gouverneur.
   Korpustyp: EU DCEP
Program je postaven na zvláštním rámci pomoci tradičním dodavatelům banánů ze zemí AKT.
Das Programm baut auf dem besonderen Rahmen zur Unterstützung (SFA) der traditionellen AKP-Bananenlieferanten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to vrah, který by měl být postaven před mezinárodní soud.
Roma: bindende EU-Standards für eine bessere Integration
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem byl navržen a postaven speciální promítací sál o 90 místech.
Ein kleiner Kinosaal mit 90 Sitzplätzen wurde eigens dafür eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Program je postaven na zvláštním rámci pomoci tradičním dodavatelům banánů ze zemí AKT.
Das Programm baut auf dem SFA für traditionelle AKP-Bananenlieferanten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Barroso bude samozřejmě postaven jako kandidát bez opozice, bez alternativy.
Herr Barroso wird dafür natürlich als Kandidat ohne Gegenkandidat, ohne Alternative dastehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl bych, že ani tato důstojná sněmovna, tento ctihodný parlament, není postaven právě energeticky příznivě.
Mir scheint, dass auch dieser heere Saal, das Hohe Haus, nicht gerade energetisch gebaut worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jeden ze základních kamenů, na němž je postaven veškerý následující rozvoj.
Er bildet eine der wichtigsten Grundlagen, auf die sich die gesamte nachfolgende Entwicklung in diesem Bereich stützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem žadatel zdůvodnil žádost postavenou na osvědčeném používání účinné látky doxycyklinu .
Abschließend ist somit festzustellen , dass der Antragsteller seinen Antrag auf allgemeine tiermedizinische Verwendung des Wirkstoffs Doxycyclin gerechtfertigt hat .
   Korpustyp: Fachtext
Jsi prostě v šoku z toho, jak si byl postaven tváří v tvář své lidské podstatě.
Du bist am Ende, weil du jetzt mit deiner menschlichen Natur konfrontiert bist.
   Korpustyp: Untertitel
A potom mít pro sebe postavenou obrovskou hrobku. Mít vlastní poklad pohřbený se mnou.
Und zuletzt hätte ich ein großes Grab gebaut und unzählige Männer wären mit mir begraben worden.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje bunkr umístěný v kesonu v Brooklynském mostě, který byl postaven, ale nikdy vyřazen.
Ein Bunker befindet sich in der Pfeilerverankerung der Brooklyn Bridge, der gebaut, aber nie außer Betrieb genommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme u federálního soudu, kde bude Dr. Arthur Strauss postaven před porotu a obviněn z únosu.
Wir stehen vor dem Bundesgericht, wo Dr. Arthur Strauss unter dem Vorwurf der Entführung vor die Jury treten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Spatřena před 4000 lety, zhruba v době kdy mohl být chrám postaven.
Vor 4.000 Jahren, ungefähr zu der Zeit, als der Tempel gebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
V TOMTO MĚSÍCI BUDE POSTAVEN PALÁC CESAROVI ZBYLÝ ČAS DO UKONČENÍ PRACÍ:58 DNÍ
- Ich habe meine Linse verloren. Arbeiterinnen und Arbeiter!
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, tento dům byl postaven v roce 1904, a je považován na neogotický.
Wissen Sie, dieses Haus wurde 1904 gebaut. Neogotischer Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vláda nám dokonce nabízí obrněnou limuzínu, postavenou pro vašeho prezidenta.
Ihre Regierung hat uns sogar einen gepanzerten Cadillac angeboten, der für Ihren Präsidenten gebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ženu, dítě a na hlavu postavenou hypotéku, ke které se musím vrátit.
Zur Hölle, ich habe eine Ehefrau, ein Kind und eine durcheinander geratene Hypothek, um die ich mich kümmern muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se ti to líbí, nebo ne, byl jsi postaven před tuto situaci.
Ob es dir nun gefällt oder nicht auf dem Podest zu sein, du wurdest in diese Position gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Půl století před tím, než byl penzion postaven, byl tohle dům mé rodiny.
Ein halbes Jahrhundert, bevor das Gästehaus überhaupt gebaut wurde, war das der Sitz meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes byl později na Floridě zatčen a postaven před soud za čtyřnásobnou vraždu.
HOLMES WURDE SECHS MONATE SPÄTER VERHAFTET. ER STAND WEGEN VIERFACHEN MORDES VOR GERICHT.
   Korpustyp: Untertitel
Ale předtím, než byl postaven, tu byl jiný dům, který byl zbourán.
Aber bevor es gebaut wurde, gab es da ein anderes Haus hier, das abgerissen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ten proces je postaven tak, že ona vstupuje do jeho mysli.
Das Verfahren ist darauf ausgerichtet, dass sie in seinen Geist gelangt.
   Korpustyp: Untertitel