Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU potřebuje posílit své postavení na světových trzích s environmentálními technologiemi.
Die EU muss ihre Position auf den Weltmärkten für Umwelttechnologien ausbauen.
Ženy v našem postavení musí z daných podmínek vytěžit to nejlepší.
Frauen in unserer Position müssen das Beste aus unseren Umständen machen.
Dále chce obnovit postavení Egypta jako významné regionální síly.
Außerdem will er Ägyptens Position als einflussreiche Regionalmacht wiederherstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což je důvod, proč nikdy nepřekročil vlastní postavení.
Weswegen er niemals über seine bescheidene Position steigen konnte.
Část geologické jednotky, která v rámci geologické jednotky zaujímá určité stratigrafické postavení.
Bestandteil einer geologischen Einheit, der innerhalb dieser eine bestimmte stratigraphische Position einnimmt.
Lidem našeho postavení by se měla prokazovat větší úcta.
Ich finde, unserer Position gebührt etwas mehr Respekt.
Aliance mezi USA a Japonskem je pro americké postavení v Asii stěžejní.
Das amerikanisch-japanische Bündnis spielt für Amerikas Position in Asien eine zentrale Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kamaráde, nejsi v postavení, aby sis mohl klást požadavky.
Du bist nicht in der Position, um Forderungen zu stellen.
Jejich postavení je posíleno daleko nad rámec textu Komise.
Ihre Position wird weit über den Kommissionstext hinaus gestärkt.
Můj strýc má vysoké postavení ve straně, rozumíte?
Mein Onkel hat in der Partei eine hohe Position.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spartacus a jeho muži bude mít jistě opevněné postavení.
Spartacus und seine Leute haben ihre Stellung sicher befestigt.
Indie zaujímá vedoucí postavení ve vývozu velké řady služeb prostřednictvím mód u 1 a navíc je hlavním dodavatelem tradičních služeb v oblasti informačních technologií.
Indien nimmt eine führende Stellung beim Export einer breiten Palette von Dienstleistungen über Mode 1 ein und ist zudem ein führender Anbieter traditioneller IT-Dienstleistungen.
Pane, významný počet ruských jednotek zaujal boční postavení u východního konce naší základny.
Sir, russische Truppen haben Stellung bezogen östlich von unseren Militärbasen.
Strany by měly velice vysoké kumulované tržní podíly a na všech trzích by zaujímaly vedoucí postavení.
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschende Stellung.
Jeho manželství mu zajistilo společenské postavení, ne však nutně úctu.
Die Heirat sicherte ihm eine gewisse Stellung, aber keine Achtung.
Ve skutečnosti byla nová akciová společnost stejným ekonomickým subjektem jako obecní podnik působící v rámci jiného právního postavení.
Tatsächlich sei die neue Aktiengesellschaft dieselbe wirtschaftliche Einheit wie das mit einer anderen rechtlichen Stellung geführte kommunale Unternehmen.
Vzhledem k jeho vysokému společenskému postavení, které mu umožňovalo platit takovou cenu mu nejedna uprchla.
Dank seiner herausragenden Stellung konnte er jeden Preis zahlen, und so entging ihm fast keine.
Aby se tak stalo, musel by Apple kromě jiného mít dominantní postavení na relevantním trhu.
Dafür erforderlich ist unter anderem, dass Apple auf dem relevanten Markt eine beherrschende Stellung innehat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Pokrok je měřen společenským postavením žen?"
"Fortschritt kann an der sozialen Stellung der Frauen gemessen werden"?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní postavení by se nemělo ve srovnání s nynějším stavem změnit.
Der rechtliche Status sollte gegenüber dem Status Quo nicht verändert werden.
Nyní je papež a ty můžeš mít manžela vyššího postavení.
Der Papst verhilft dir zu einem Ehemann von größerem Status.
S postavením eura jsou však také spojeny povinnosti a rizika.
Doch der Status des Euro birgt auch Pflichten und Risiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to o postavení, penězích nebo něčem takovém.
Es geht nicht um den Status oder das Geld.
Právní postavení etnických a náboženských menšin bude záviset na příspěvku ze strany Unie.
Der Status der ethnischen und religiösen Minderheiten hängt vom Beitrag der Union ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím, že nejlepší řešení je zachovat vaše postavení u zakázek.
Um Ihre Kunden zu behalten, müssen wir Ihren Status bewahren.
Na druhé straně musí brát psychiatrická veřejná politika v úvahu rovněž chatrné společenské a politické postavení těžce duševně nemocných.
Andererseits erfordert das Gemeinwohl im Bereich der Psychiatrie auch die Berücksichtigung des kläglichen sozialen und politischen Status psychisch Schwerkranker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damar se obává, že spojenectví s Breeny oslabí postavení Cardassie.
Damar befürchtet, dass die Allianz mit den Breen Cardassias Status schwächt.
vzdělávání, jazykovou přípravu a další iniciativy, které jsou v souladu s postavením dotyčné osoby;
Bildung, Sprachunterricht und andere Initiativen, die mit dem Status der betreffenden Person vereinbar sind;
Joan, možná vám to ještě nedošlo, ale vaše postavení se změnilo.
Joan, Ihr Status hat sich geändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poručíku, musíte vzít do úvahy postavení firmy Nakamoto Corporation.
Lieutenant, versetzen Sie sich in die Lage der Nakamoto Corporation.
Přesto bylo jejich postavení odlišné od postavení banky ETVA.
Trotzdem unterschied sich ihre Lage von der der ETVA.
Ale nejsi v postavení, abys mohl vyjednávat.
Aber Sie sind nicht in der Lage zu verhandeln.
musí být v rámci svého postavení schopna uplatňovat pravidla finančního řízení a smluvní podmínky stanovené na úrovni Společenství;
sie muss in der Lage sein, die auf Gemeinschaftsebene festgelegten Vertragsbedingungen und Regeln für das Finanzmanagement einzuhalten;
To by dostalo Federaci do velmi těžkého postavení.
Es würde die Föderation in eine schwierige Lage versetzen.
Postavení a zájmy Sýrie by měly tento stát činit přístupným k dohodě.
Syrien Lage und Interessen sollten es einer Übereinkunft geneigt machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S jejich současným postavením to nedává smysl.
In ihrer Lage ergibt es wenig Sinn.
Dnešní postavení Itálie mohlo být daleko horší, než ve skutečnosti je.
Italiens heutige Lage könnte viel schlimmer sein als sie tatsächlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen tak tak jsme přežili a nebyli jsme v postavení, abychom vedli protiútok.
Wir haben selbst nur knapp überlebt. Wir waren nicht in der Lage, einen Gegenangriff zu starten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fiskální postavení Číny je navíc jedno z nejlepších na světě.
Außerdem zählt Chinas haushaltspolitische Situation zu den besten der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neví to ani členové Finančního výboru, takže vy ve vašem postavení to nemůžete vědět.
Nicht mal die Finanzbehörde weiß davon. In dieser Situation sollten Sie natürlich davon wissen.
Ostatně v prosinci 2008 se bude konat fórum pro mimovládní organizace o postavení žen.
Im Dezember 2008 soll schließlich ein Forum der Nichtregierungsorganisationen zur Situation der Frauen stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muže, který se snaží vylepšit své postavení.
Ein Mann, der versucht seine Situation im Leben zu verbessern.
Pane předsedající, dámy a pánové, postavení žen na trhu práce před krizí nebylo uspokojivé.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Situation der Frauen auf dem Arbeitsmarkt vor der Krise war nicht gerade zufriedenstellend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhle se ocitne v postavení, kde samotná skutečnost napodobuje zázračnou filmovou zkušenost.
Plötzlich gerät sie in eine Situation, in der die Realität selbst das magische Kinoerlebnis reproduziert.
V tomto ohledu španělské orgány prohlásily, že postavení veřejných věřitelů nelze vzhledem k zákonným povinnostem orgánů veřejné správy klást na roveň postavení soukromých věřitelů.
Spanien führte dazu aus, dass die Situation der öffentlichen Gläubiger aufgrund der ihnen auferlegten Beschränkungen nicht mit der der privaten Gläubiger zu vergleichen sei.
Chápete snad, že nemůžete zneužívat jejího postavení.
Ich will nicht, daß mit der Situation des Mädchens Mißbrauch getrieben wird.
Zvláštní pozornost se věnuje postavení zranitelných osob.
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Situation schutzbedürftiger Personen.
Oba dva nás tady drží, ale nemáme to samé postavení.
Du und ich, wir sind beide im Frachtraum, aber nicht in der gleichen Situation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VEDOUCÍ POSTAVENÍ V ZÁKLADNÍCH A PRŮMYSLOVÝCH TECHNOLOGIÍCH
FÜHRENDE ROLLE BEI GRUNDLEGENDEN UND INDUSTRIELLEN TECHNOLOGIEN
Postavení Srbska jako garanta bezpečnosti a stability v regionu je klíčové.
Serbiens Rolle als Garant für die Sicherheit und Stabilität der Region ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je příznačný pro evropskou metodiku, a tudíž dává Parlamentu a Soudnímu dvoru vedoucí postavení, které dříve neměly.
Es handelt sich ganz klar um ein EU-Verfahren und gibt daher dem Parlament und dem Gerichtshof führende Rollen, die sie vorher nicht hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy budou mít i nadále ústřední postavení v rozvoji a financování infrastruktur.
Den Mitgliedstaaten kommt dabei weiterhin eine zentrale Rolle bei der Entwicklung und Finanzierung von Infrastrukturen zu.
EIB může, a musí, mít významné postavení při řízení událostí, k nimž v poslední době došlo v oblasti Středomoří.
Die EIB kann und muss eine wichtige Rolle bei der Handhabung der jüngsten Ereignisse im Mittelmeerraum einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují segmenty systému letecké dopravy, kde Evropa ztratila své vedoucí postavení (např. regionální letecké dopravě nyní dominují Kanaďané a Brazilci).
In bestimmten Luftverkehrssegmenten hat Europa seine führende Rolle eingebüßt (z.B. regionaler Luftverkehr, der zurzeit von Kanada und Brasilien beherrscht wird).
Evropská investiční banka (EIB) hrála významnou úlohu a má klíčové postavení v rozvoji Evropské unie.
Die Europäische Investitionsbank (EIB) hat stets eine bedeutende und sehr wichtige Rolle in der Entwicklung der Europäischen Union gespielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Obchod s potravinami zaujímá na vnitřním trhu velmi významné postavení.
schriftlich. - Der Handel mit Lebensmitteln spielt auf dem Binnenmarkt eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představuje jedno z největších bohatství Evropy, pokud jde o průmyslovou kapacitu a kvalitu služeb, a zaujímá vedoucí postavení na mnoha světových trzích.
Er ist hinsichtlich der Industriekapazität und der Dienstleistungsqualität einer der wichtigsten Aktivposten Europas und spielt eine führende Rolle auf vielen Weltmärkten.
Naše koordinovaná evropská strategie znamená, že Evropa má v diskusi o tomto problému vedoucí postavení a není pouhým jejím pozorovatelem.
Mithilfe unserer koordinierten EU-Strategie übernimmt Europa eine führende Rolle in der Debatte, anstatt sie nur mitzuverfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý jmenovaný kandidát má odpovídající služební postavení a relevantní odborné technické znalosti.
Jede benannte Person hat einen angemessenen Rang zu haben und über einschlägigen Sachverstand zu verfügen.
Muži jsou uchváceni svými sny bez rozdílu původu, hodnosti a společenského postavení.
Herkunft, Rang und Erziehung spielen keine Rolle.
Diplomatické incidenty se často týkaly relativního postavení králů a královen.
Diplomatische Zwischenfälle hatten häufig mit dem jeweiligen Rang des Königs oder der Königin zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muž vašeho postavení by jednu měl mít.
Ein Mann Ihres Ranges braucht auch eine.
5.2 Každý jmenovaný kandidát musí mít odpovídající služební postavení a relevantní technické znalosti .
5.2 Jede benannte Person muss einen angemessenen Rang einnehmen und über einschlägigen Sachverstand verfügen .
U nás žena nemá vyšší postavení než muž.
In meinem Volk könnte eine Frau niemals einen höheren Rang einnehmen.
Zatím si svrchované postavení nárokuje politika.
Gegenwärtig beansprucht die Politik den höchsten Rang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osoba ve vašem postavení nemůže být bez asistenta.
Wir lassen jemanden Ihres Ranges nie lange ohne Unterstützung.
Kvůli neadekvátní koordinaci fungování evropského elektronického obchodu, není EU schopna zaujmout celosvětově postavení, které by odpovídalo její skutečné obchodní síle.
Aufgrund inadäquater Koordination auf operationeller Ebene konnte der elektronische Geschäftsverkehr auf EU-Ebene weltweit noch keinen Rang erreichen, der der eigentlichen handelpolitischen Stärke der EU entspricht.
Muž mého věku a postavení nemá v armádě budoucnost.
In meinem Alter und in meinem Rang hat man keine Zukunft bei der Armee.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a která jednala v rámci tohoto postavení.
und die in dieser Eigenschaft gehandelt hat.
Nicméně sociální služby plní nezbytné úkoly - nepostradatelné úkoly -, a vyžadují proto velice konkrétní pozornost, a je-li uznáváno jejich specifické postavení, znamená to, že k nim musíme zaujmout specifický přístup.
Gleichwohl nehmen Sozialdienstleistungen notwendige Aufgaben wahr - unverzichtbare Aufgaben -, weshalb ihnen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss. Und obwohl ihre besonderen Eigenschaften anerkannt werden, bedeutet dies, dass wir einen besonderen Weg finden müssen, mit ihnen umzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kterýkoli člen fondu v tomto postavení nebo členské státy mohou podat žalobu proti těmto opatřením za podmínek stanovených v článku 230 Smlouvy .
Klagen gegen derartige Maßnahmen können von jedem Mitglied des Fonds in dieser Eigenschaft oder von den Mitgliedstaaten nach Artikel 230 dieses Vertrags erhoben werden .
Pro účely tohoto rozhodnutí se znovuusídlením rozumí proces, kdy jsou státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti na žádost vysokého komisaře, založenou na individuální potřebě mezinárodní ochrany, přesunuty ze třetí země do členského státu, v němž mohou pobývat v jednom z těchto postavení:
m Sinne dieser Entscheidung bezeichnet der Ausdruck "Neuansiedlung" den Prozess, bei dem Drittstaatsangehörige oder Staatenlose auf Ersuchen des UNHCR, das auf ihr Bedürfnis nach internationalem Schutz gestützt ist, aus einem Drittstaat in einen Mitgliedstaat überstellt werden, in dem sie sich in einer der folgenden Eigenschaften aufhalten dürfen:
Z důvodu svého postavení jakožto spolutvůrce legislativy má Evropský parlament velký zájem na provádění směrnice v členských státech.
In seiner Eigenschaft als Ko-Gesetzgeber hat das Europäische Parlament großes Interesse an der Umsetzung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten.
subjekty, které spravují přidružené systémy a které vystupují v tomto postavení, a
Stellen, die Nebensysteme betreiben und in dieser Eigenschaft handeln;
Vystupuje-li v tomto postavení orgán veřejné moci, měl by mít nárok na stejné služby a na stejnou právní pomoc jako oprávněný.
Handelt eine öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtung in dieser Eigenschaft, so sollte sie Anspruch auf die gleichen Dienste und die gleiche Prozesskostenhilfe wie eine berechtigte Person haben.
Přechodní soudci nemají na základě svého postavení nárok na dávky systému sociálního zabezpečení stanoveného ve služebním řádu úředníků Evropské unie.
Die im Statut der Beamten der Europäischen Union vorgesehene Regelung der sozialen Sicherheit gilt nicht für die Richter ad interim in dieser Eigenschaft.
subjekty, které spravují přidružené systémy a které vystupují v tomto postavení, a“.
Stellen, die Nebensysteme betreiben und in dieser Eigenschaft handeln, und“
Je pravda, jak již bylo zmíněno, že jsem zde nebyl dříve než ve svém nynějším postavení.
Es stimmt, was gesagt worden ist, dass ich in meiner jetzigen Eigenschaft noch nicht hier gewesen bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Bůh nemá žádné postavení, až nižší člověk bude z vyšší třídy.
Gott achtet nicht auf Ansehen. Aber die Letzten werden die Ersten sein.
Takže to napsala žena zaujatá mocí a postavením.
Also hat dies eine Frau geschrieben, die mit Macht und Ansehen beschäftigt ist?
I přes tato navýšení je třeba urazit ještě dlouhou cestu, než se postavení Spojených států zlepší.
Auch mit diesen Erhöhungen ist es noch ein weiter Weg bis zur Verbesserung des amerikanischen Ansehens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten očividně doufá, že vstřícným postojem vylepší postavení Ruska i sebe samého ve světě.
Medvedev hofft offensichtlich, das Ansehen Russlands und sein eigenes in der Welt zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
JERUZALÉM – Plány nově zvoleného amerického prezidenta Baracka Obamy pro Střední východ, region, kde politické přístupy jeho předchůdce otřásly celosvětovým postavením Ameriky coby vlídné supervelmoci, představují vítaný rozchod s velikášským záměrem prezidenta Bushe napravit neduhy regionu prostřednictvím „konstruktivního chaosu“.
JERUSALEM – Die Pläne des designierten Präsidenten Barack Obama für den Nahen Osten – der Region, in der die Politik seines Vorgängers Amerikas Ansehen als freundliche Supermacht in der ganzen Welt zerstört hat – stellen einen willkommenen Abschied von Präsident Bushs großem Vorhaben dar, die Übel der Region durch „konstruktives Chaos“ beheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvidíme, zda budou mít protesty ze strany spojence, který stál při Americe tak věrně a za cenu tak obrovských ztrát pro vlastní politické postavení, o něco větsí dopad.
Es bleibt abzuwarten, ob Einwände eines Verbündeten größeren Einfluss haben werden, der so treu an Amerikas Seite gestanden hat und das auf Kosten seines eigenen politischen Ansehens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro postavení EU ve světě bude mít zásadní význam také pozice, kterou členské státy zaujmou při vyjednávání o nové dohodě o partnerství s Ruskem.
Ebenfalls von fundamentaler Bedeutung für das Ansehen der EU in der Welt ist die Haltung der Mitgliedstaaten bezüglich der Aushandlung eines neuen Partnerschaftsabkommens mit Russland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé otřásla regionálním postavením Íránu vlna arabských revolt, zejména povstání v Sýrii – v zemi, která je vzhledem ke svým strategickým vztahům s Íránem i Ruskem rozhodující.
Zweitens ist das regionale Ansehen Irans durch die Welle arabischer Aufstände erschüttert worden, insbesondere in Syrien – ein Land, das in Anbetracht seiner Beziehungen zum Iran und zu Russland maßgeblich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když ekonomicky negramotní lidé v USA vidí všude kolem sebe bídu pramenící ze ztráty zaměstnání, propadlých hypoték a stále zjevnějšího úpadku mezinárodního postavení Ameriky, nechávají se ve svém hněvu unášet zpozdilými zastánci fiskální rovnosti, svírají bible a projevují dětinské chápání americké ústavy.
Die ökonomischen Analphabeten in den USA, die sich durch verlorene Arbeitsplätze, zwangsversteigerte Immobilien und den immer deutlicher werdenden Verlust des internationalen Ansehens Amerikas vom Elend umgeben sehen, lassen ihre Wut von Befürwortern überholter Prinzipien der finanziellen Disziplin anstacheln, während sie sich an ihre Bibeln klammern und einer kindischen Auffassung von der amerikanischen Verfassung anhängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde tu v prvé řadě o budoucnost Hongkongu, ale i o čest a postavení Číny ve světě.
Hongkongs Zukunft steht zwar im Vordergrund, aber es geht auch um Chinas Ehre und sein Ansehen in der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie ani Británie nebyla ochotná vzdát se symbolu svého jaderného a mezinárodního postavení.
Frankreich und Großbritannien waren nicht bereit, das Symbol ihres Status als Atommacht und ihres internationalen Stands abzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy jste měla postavení a majetek po celý život.
Du hattest dein ganzes Leben lang Stand und Reichtum.
v každé zemi vyhodnotí postavení státního systému evidence a kontroly jaderných materiálů a určí, čeho je potřeba pro dosažení požadovaného zlepšení.
in jedem Land eine Bewertung des Stands des SSAC; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt.
Láska a postavení v jednom hezkém balení.
Liebe und Stand in einer gutaussehenden Verpackung.
v každé zemi vyhodnotí postavení státního systému evidence a kontroly jaderných materiálů a určí, čeho je pro dosažení požadovaného zlepšení potřeba.
in jedem Land eine Evaluierung des Stands des SSAC für Kernmaterial; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt.
Jaký muž s postavením ti nabídl svou podporu?
Welcher Mann von Stand leiht euch sein Vertrauen?
Odstranění cel umožní našim vývozcům také posílit jejich postavení na korejském trhu, a tím zvýšit prodeje.
Die Abschaffung der Zölle wird unseren Exporteuren außerdem erlauben, ihren Stand auf dem koreanischen Markt zu stärken und so ihren Umsatz steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska nemá žádnou hodnotu bez moci a postavení.
Ohne Macht und Stand ist Liebe wertlos.
Vztahuje se to na výzkumné pracovníky na všech stupních povolání včetně výzkumných pracovníků na počátečních stupních, přiměřeně jejich právnímu postavení, výkonu a stupni kvalifikace a/nebo odpovědnosti.
Dies muss für Forscher in allen Etappen ihrer Laufbahn, auch für Nachwuchsforscher, gelten und ihrem rechtlichen Stand, ihrer Leistung und dem Grad ihrer Qualifikationen und/oder Zuständigkeiten angemessen sein.
Lidé jejich postavení si zaslouží zažít další éru západní civilizace.
Leute von ihrem Stand verdienen es, die nächste Ära westlicher Zivilisation mitzuerleben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale pak jsem tak trochu převzala její postavení v partě.
Aber dann übernahm ich sozusagen ihren Platz in der Mädchenclique.
Za Putina postimperiální transformace Ruska zkrachovala úplně a země se dodnes zaobírá svým postavením ve světě a zmítá se mezi svou historickou evropskou a slavjanofilskou identitou.
Russlands postimperiale Transformation ist unter Putin gescheitert, und Russland ist nach wie vor ausschließlich mit seinem Platz in der Welt beschäftigt und zwischen seinen historisch europäischen und slawophilen Identitäten hin- und hergerissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak navzdory svému stěžejnímu postavení v americké kolektivní paměti zůstává Pearl Harbor jen málo pochopen.
Doch trotz seines zentralen Platzes im kollektiven Gedächtnis Amerikas bleibt Pearl Harbor weitgehend unverstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, volební pozorovací mise má velmi zvláštní postavení, neboť je nezávislá a je od zbylého procesu oddělena.
Ja, die Wahlbeobachtungsmission nimmt einen besonderen Platz ein, da sie unabhängig und isoliert vom restlichen Prozess steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozdíl od pokojného odtržení Černé Hory v roce 2006 by ztráta Kosova vzhledem k jeho postavení v srbském národním povědomí představovala pro Srbsko zničující ránu.
Im Gegensatz zur friedlichen Abspaltung Montenegros 2006 stellt der Verlust des Kosovo für Serbien aufgrund seines Platzes im nationalen Bewusstsein einen harten Schlag dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Měl jsem postavení a respekt.
Ich hatte meinen Platz und Respekt!
Analogie s útokem na Pearl Harbor se kupříkladu často zmiňovaly po teroristických útocích z 11. září 2001. Avšak navzdory svému stěžejnímu postavení v americké kolektivní paměti zůstává Pearl Harbor jen málo pochopen.
Im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001 etwa wurden häufig Analogien zu Pearl Harbor bemüht. Doch trotz seines zentralen Platzes im kollektiven Gedächtnis Amerikas bleibt Pearl Harbor weitgehend unverstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zemědělství má klíčové postavení a sehrává zásadní úlohu v boji proti globálnímu oteplování.
Die Landwirtschaft nimmt tatsächlich einen entscheidenden Platz ein und spielt eine Rolle beim Kampf gegen die globale Erwärmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co se neumí chovat v postavení, kterého se jí dostalo.
Und die sich nicht mit Schicklichkeit an den Platz fügen kann, an den sie gesetzt wurde.
Ukázalo to, že jste muž, který zná své postavení.
Das zeigte, dass Ihr ein Mann seid, der seinen Platz kennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston znal toho člověka od vidění, ale nevěděl o něm víc než to, že zaujímá důležité postavení v Oddělení literatury.
Winston kannte den Mann vom Sehen, doch wußte er nicht mehr von ihm, als daß er einen wichtigen Posten in der Literaturabteilung bekleidete.
Jmenován do jakého velmi vysokého postavení?
Totaler Realitätsverlust. - Was für einen hohen Posten hat er denn?
CIO by neměl politickou pravomoc jako takovou, ale ve vládě by měl mít vysoké postavení – v ideálním případě s malou byrokratickou zátěží.
Der oder die OIB hätte keine politische Entscheidungsbefugnis per se , aber er oder sie sollte einen hohen Posten in der Regierung innehaben – idealerweise mit geringer bürokratischer Belastung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste velmi mladý a máte již vyznamné postavení.
Sie sind noch sehr jung und haben schon so einen bedeutenden Posten.
Ta by se měla uplatňovat ve všech oblastech a nejen v postavení europoslanců nebo komisařů.
Es sollte in allen Bereichen gelten, nicht nur für die Posten als Mitglieder des Europäischen Parlaments oder der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tušíš vůbec, jaké zde mám postavení?
Weißt du, wie wichtig mein Posten ist?
Tito vysoce postavení představitelé budou napříště vybíráni „prostřednictvím otevřeného, průhledného a na zásluhách založeného výběrového procesu“.
Diese hochrangigen Posten sollen in Hinkunft durch einen „offenen, transparenten und leistungsbezogenen Auswahlprozess“ besetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu řídit, vzhledem k vašemu postavení.
Ich verdränge Sie doch nicht von Ihrem Posten.
Nešťastné rozhodnutí Mušarafa ponechat si svoje postavení hlavy armády mělo vliv na sociální rozvoj Pákistánců v posledních letech a oslabilo ho.
Die unglückliche Entscheidung von Musharraf, seinen Posten als Chef der Armee beizubehalten, hat die soziale Entwicklung Pakistans in den letzten Jahren beeinflusst und zwar geschwächt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to moc hodný chlapec a má báječné postavení.
- Ein toller Mensch mit sehr gutem Posten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké by byly investiční náklady na postavení výrobní jednotky elektřiny o stejné kapacitě s ohledem na efektivní výrobu energie?
Welche Investitionskosten würden für die Errichtung eines Kraftwerks mit der gleichen Kapazität in Bezug auf die effektive Energieerzeugung anfallen?
Jaké by byly investiční náklady na postavení výrobní jednotky elektřiny (nebo tepla) o stejné kapacitě s ohledem na efektivní výrobu energie?
Welche Investitionskosten würden für die Errichtung eines Kraftwerks (oder Wärmekraftwerks) mit der gleichen Kapazität in Bezug auf die effektive Energieerzeugung anfallen?
Tyto otázky se týkaly především absence projednání obsahu knihy se sociálními partnery, nerovného postavení zaměstnanců, výkonu některých prací mimo oblast pracovního práva nebo názoru Evropanů na pracovní poměry na dobu neurčitou.
Errichtung eines einheitlichen Strom- und Erdgasnetzes Die Kommission müsse einen Fahrplan für die Errichtung eines einheitlichen europäischen Strom- und Erdgasnetzes ausarbeiten, fordern die Parlamentarier.
Za prvé, co se týká materiálního vybavení, v rozhodnutí Ν 401/97 se uvádí, že zařízení loděnic je zastaralé a investiční plán byl prvním od doby postavení loděnic.
Erstens führt die Entscheidung N 401/97 bezüglich der materiellen Infrastruktur an, die Ausrüstung der Werft sei veraltet und der Investitionsplan der erste seit Errichtung der Anlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist seine Einstellung.
Má zatraceně nebezpečné postavení.
Er hat 'ne gefährliche Einstellung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyvozují z toho, že podle výkladu na základě ducha i litery právních předpisů nejsou státní podpory zakázány systematicky a absolutně, ale pouze v rozsahu, v němž narušují obchod a přijímajícím podnikům přinášejí na trhu privilegované postavení.
Hieraus schlussfolgern sie, dass nach der Auslegung von Geist und Buchstaben dieser Rechtsvorschriften staatliche Beihilfen nicht systematisch und ausnahmslos verboten seien, sondern nur insoweit, als sie den Handel beeinträchtigen und den begünstigten Unternehmen eine Vorzugsstellung am Markt verschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provedení tohoto úkolu může zahrnovat například postavení a údržbu oplocení, které odděluje veřejně přístupný a vyhrazený prostor, nebo zavedení systému dohledu pomocí videokamer po obvodu vyhrazeného prostoru.
Die Erfüllung dieser Aufgabe kann beispielsweise die Aufstellung und Instandhaltung von Zäunen um den öffentlichen Bereich und den Sicherheitsbereich oder aber die Einrichtung eines Videoüberwachungssystems in der Umgebung des Sicherheitsbereichs umfassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je snadné, když jde o muže mého věku a postavení.
Das ist eine leichte Erahnung bei einem Mann in meinem Alter und Anstellung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
společenské postavení
gesellschaftliche Stellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane úřadující předsedo, italská vláda a lid sledují váš mandát pozorně, s důvěrou a s jistotou, že dějiny a společenské postavení, které tu dnes představujete, dodají Evropě novou naději a rozvoj.
Herr Ratspräsident, die Regierung und die Bevölkerung Italiens sehen Ihrem Mandat erwartungs- und vertrauensvoll entgegen, in der Gewissheit, dass die Geschichte und die gesellschaftliche Stellung, die Sie heute repräsentieren, Europa Zuversicht und Entwicklung einhauchen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit postavení
988 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zeig mir deine Schießhaltung.
- Wesley, postavení na sudu!
- Wesley, an den Kanister!
Útočné postavení, pane Worfe.
- Auf ein Viertel Impuls runter.
Nezapomínej na své postavení.
Muss ich Sie an ihre Pflichten erinnern?!
Její postavení je důležité.
Es ist wichtig, dass es läuft.
Und es wird ihn naja entmachten.
- Zpátky na svá postavení.
- Okay, zurück auf eure Stellungen.
Prozradil jsi naše postavení.
Sie wissen jetzt, wo wir sind.
postavení konkurentů na trhu;
die Marktstellung der Wettbewerber,
- Damit baut man das Nest.
Poslouchej své problémové postavení.
Was für hochwertige Probleme du doch hast.
Postavení samuraje mi nesedí.
Samurai passt nicht zu mir.
Generál zneužívá svoje postavení.
Der General missbraucht seine Macht.
Tady nemáš žádné postavení.
Du hast hier keine Autorität.
Nun, wie viele Stellungen haben sie entdeckt?
To znamená společenský postavení.
Wir reden hier von gesellschaftlicher Anerkennung.
- Zpochybňuješ mé postavení?
- Zweifelst du meine Autorität an?
Sieben Minuten bis Fail Safe.
Třicet sekund do postavení.
30 Sekunden bis Fail Safe.
Dvacet sekund do postavení.
20 Sekunden bis Fail Safe.
Jsi zproštěn svého postavení!
Sonst wirst du entlassen.
Na postavení bomby, Same.
Um eine Bombe zu bauen, Sam.
Má velice dobré postavení.
Er ist ein aufrichtiger Bürger.
Mluvíte o dominantním postavení na trhu, potenciálním dominantním postavení.
Sie sprechen von Marktbeherrschung, einer potenziellen Vorherrschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa má stále vedoucí postavení.
Europa ist weiterhin wegweisend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
autority vyplývajících z jejího postavení;
ihre Autorität missbraucht hat, begangen;
O jeho postavení nic nevím.
Annie, tvoje postavení je odporný.
Annie, deine Haltung ist schrecklich!
V postavení, jaké jim přísluší.
Diskutovali jsme o mém postavení.
Wir haben etwas besprochen.
Pokud tím neohrozíte svě postavení.
Wenn es Sie nicht kompromittiert.
Překračujete meze svého postavení zde!
Ihr überschreitet Eure Privilegien als Gast!
Všichni na svá bojová postavení!
Alle Mann, auf Gefechtsstation.
Postavení žen se mění, Gwen.
Die Dinge ändern sich für Frauen, Gwen.
Teda, to je ale postavení.
Das ist ein Wahnsinnsstatus.
Postavení Mets z roku '86.
Ich zähle nur die Stammmannschaft der Mets 1986 auf.
To kvůli tomu směšnému postavení.
Wegen seiner ätzenden Haltung.
Jeho rodiče jsou vysoko postavení.
Seine Eltern stehen in der Öffentlichkeit.
Masaka a Korgano mění postavení.
Masaka und Korgano tauschen ihre Positionen.
Taky mu zůstane jeho postavení.
Er darf sogar seine Streifen behalten.
Beru v potaz vaše postavení.
Ich verstehe Ihren Standpunkt.
Mám postavení a královský dekret.
Už ho nechrání jeho postavení.
Er genießt nicht mehr den Schutz eines Samurai.
Predvádí svou sílu, dominantní postavení.
Damit demonstriert er seine Stärke. Seine Übermacht.
Hej, získal jsem své postavení
Ich habe Erfolg mit tollen Getränken und großartigen Mahlzeiten.
A jaké bude naše postavení?
Wo werden wir uns also platzieren?
ŘÍZENÍ O ODNĚTÍ POSTAVENÍ UPRCHLÍKA
VERFAHREN ZUR ABERKENNUNG DER FLÜCHTLINGSEIGENSCHAFT
Rok a místo postavení: / / v
postavení smluvních stran na trhu;
die Marktstellung der Parteien,
POSTAVENÍ SOUDCŮ A GENERÁLNÍCH ADVOKÁTŮ
DIE RICHTER UND DIE GENERALANWÄLTE
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Užíváš si své současné postavení?
Bist du mit deiner jetzigen Lebenslage zufrieden?
Ede, jaké je tvé postavení?
Ed, wie ist dein Aussichtspunkt?
Tvoje postavení se výrazně zlepšilo.
Deine Lebensumstände haben sich erheblich verbessert.
Mám tu snad nějaké postavení.
Ich hab einen Namen in der Branche.
Tady to není o postavení.
Es geht hier nicht um den gesellschaftlichen Stellenwert.
Já ale chci udržet postavení.
Wie auch immer, ich will unser Gesicht wahren.
Je to znak společenského postavení.
Das ist hier ein Statussymbol.
Chválabohu, já své postavení znám!
Gott sei Dank weiß ich das!
Dobře, připravme ji na postavení.
Alles klar, macht Euch fertig, um es aufzustellen.
Někteří mají dodnes významné postavení.
Ein paar sind immer noch wichtige Leute.
VÝROBA V UNII A POSTAVENÍ
WIRTSCHAFTSZWEIG DER UNION UND REPRÄSENTATIVITÄT
Postavení je důležité jako odpal.
Hvězdy jsou v dobrém postavení.
Die Sterne sind uns gewogen.
Právě jsi udělal změnu postavení.
Das war gerade ein Fußwechsel.
Nemůže přece zneužívat svého postavení.
Warum lässt du dir das gefallen?
Pocházím z mnohem lepšího postavení.
Ich bin verdammt noch mal Besseres gewohnt.
I její postavení by se mělo projasnit.
Sogar seine Funktion muss geklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na straně jedné je to právní postavení.
Zum einen gibt es da den rechtlichen Aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postavení a úloha žen v ozbrojených konfliktech
Das Potenzial der Energieeffizienz maximieren
Udělování a odnímání právního postavení uprchlíka
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
Udělování a odnímání právního postavení uprchlíka * (rozprava)
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft * (Aussprache)
Udělování a odnímání právního postavení uprchlíka * (hlasování)
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft * (Abstimmung)
Zvýšení důvěry spotřebitelů a posílení jejich postavení
Förderung des Verbrauchervertrauens und Stärkung der Verbraucher
zvyšování viditelnosti rovného postavení žen a mužů
Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Gleichstellung von Männern und Frauen
o rovném postavení žen a mužů
der Förderung der Geschlechtergleichstellung zu unterstützen und
- Pracovnice v nejistém postavení ( 2010/2018(INI) )
- Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen ( 2010/2018(INI) )
Budu v postavení úplné politické nezávislosti.
Ich werde mich um uneingeschränkte politische Unabhängigkeit bemühen.
Přiznání postavení uprchlíka je deklaratorním aktem.
Die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft ist ein deklaratorischer Akt.
Jak vyřešit postavení samostatně výdělečně činných osob?
Und wie ist bei Selbständigen zu verfahren?
j) právní postavení žadatele a stanovy ;
j) die Rechtsform und die Satzung des Antragstellers;
Vzrůstající koncentrace a zneužívání dominantního postavení
Teilt die Kommission diese Auffassungen?
Jaké je dnes postavení žen ve společnosti?
Wie mit dem Widerstand der Männer umgehen?
Specifické postavení a akce EU a EP
Die Europäische Union und das Europäische Parlament, Besonderheiten und Aktion
Francie a Německo jsou v klíčovém postavení.
Frankreich und Deutschland sind in einer Schlüsselposition.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílel bych stejné postavení ve hrách.
Ich würde gleichwertige Positionen bei den Spielen teilen.
Je bohatý, má postavení a je hezký.
Er ist reich und gut aussehend.
Prosím, sdělte soudu jaké postavení teď zastáváte.
Würden Sie dem Gericht bitte sagen, welche Positionen Sie innehaben?
Je to podle abecedy, ne podle postavení.
Man sieht nicht, wer für wen arbeitet.
Couvni a respektuj postavení, ty magore.
Halt dich zurück und respektier den Titel, du Wichser.
"Dva vysoce postavení činitelé administrativy mi prozradili, "
"Zwei hohe Beamte sagten mir,
Podívej, má to jejich postavení, všechno.
Da sind sogar Ränge drauf.
Pánové, musíme se pokusit zaujmout dobré postavení.
Meine Herren, wir brauchen einen guten Aussichtspunkt für die Story.
"o využití vašeho postavení a vlivu.
"um Eure Gunst und Einfluss.
Chování Bennetových vskutku odpovídá jejich společenskému postavení.
Sie sind nicht sehr gesprächig.
Ruská baterie zaujala bojové postavení u Marzahnu.
Die russische Batterie steht bei Marzahn.
Zneužil svého postavení, aby získal osobní výhody.
Es kamen gravierende Dinge über ihn ans Licht.
Dosáhl jste určitého postavení ve vaší profesi?
Würden Sie sagen, dass Sie in Ihrem Beruf ein gewisses Renommee besitzen?
To je láska, postavení, popularita a dolary.
Es bedeutet Liebe, Respekt, Gemeinschaft und die Dollars.
Nepoužil by muž jeho postavení falešný zub?
Würde ein Mann seiner Statur nicht falsche Zähne benutzen?
Bojová postavení jsou obsazena a připravena.
- Captain, Ich muss Sie sprechen.