Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postavení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postaveníPosition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU potřebuje posílit své postavení na světových trzích s environmentálními technologiemi.
Die EU muss ihre Position auf den Weltmärkten für Umwelttechnologien ausbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ženy v našem postavení musí z daných podmínek vytěžit to nejlepší.
Frauen in unserer Position müssen das Beste aus unseren Umständen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále chce obnovit postavení Egypta jako významné regionální síly.
Außerdem will er Ägyptens Position als einflussreiche Regionalmacht wiederherstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což je důvod, proč nikdy nepřekročil vlastní postavení.
Weswegen er niemals über seine bescheidene Position steigen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Část geologické jednotky, která v rámci geologické jednotky zaujímá určité stratigrafické postavení.
Bestandteil einer geologischen Einheit, der innerhalb dieser eine bestimmte stratigraphische Position einnimmt.
   Korpustyp: EU
Lidem našeho postavení by se měla prokazovat větší úcta.
Ich finde, unserer Position gebührt etwas mehr Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Aliance mezi USA a Japonskem je pro americké postavení v Asii stěžejní.
Das amerikanisch-japanische Bündnis spielt für Amerikas Position in Asien eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kamaráde, nejsi v postavení, aby sis mohl klást požadavky.
Du bist nicht in der Position, um Forderungen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich postavení je posíleno daleko nad rámec textu Komise.
Ihre Position wird weit über den Kommissionstext hinaus gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj strýc má vysoké postavení ve straně, rozumíte?
Mein Onkel hat in der Partei eine hohe Position.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


společenské postavení gesellschaftliche Stellung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postavení

988 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukaž mi své postavení.
Zeig mir deine Schießhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Wesley, postavení na sudu!
- Wesley, an den Kanister!
   Korpustyp: Untertitel
Útočné postavení, pane Worfe.
- Auf ein Viertel Impuls runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínej na své postavení.
Muss ich Sie an ihre Pflichten erinnern?!
   Korpustyp: Untertitel
Její postavení je důležité.
Es ist wichtig, dass es läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v jeho postavení.
Und es wird ihn naja entmachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpátky na svá postavení.
- Okay, zurück auf eure Stellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozradil jsi naše postavení.
Sie wissen jetzt, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
postavení konkurentů na trhu;
die Marktstellung der Wettbewerber,
   Korpustyp: EU
- na postavení hnízda.
- Damit baut man das Nest.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej své problémové postavení.
Was für hochwertige Probleme du doch hast.
   Korpustyp: Untertitel
Postavení samuraje mi nesedí.
Samurai passt nicht zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Generál zneužívá svoje postavení.
Der General missbraucht seine Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nemáš žádné postavení.
Du hast hier keine Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik postavení našli?
Nun, wie viele Stellungen haben sie entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená společenský postavení.
Wir reden hier von gesellschaftlicher Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpochybňuješ mé postavení?
- Zweifelst du meine Autorität an?
   Korpustyp: Untertitel
Sedm minut do postavení.
Sieben Minuten bis Fail Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Třicet sekund do postavení.
30 Sekunden bis Fail Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet sekund do postavení.
20 Sekunden bis Fail Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zproštěn svého postavení!
Sonst wirst du entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na postavení bomby, Same.
Um eine Bombe zu bauen, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Má velice dobré postavení.
Er ist ein aufrichtiger Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte o dominantním postavení na trhu, potenciálním dominantním postavení.
Sie sprechen von Marktbeherrschung, einer potenziellen Vorherrschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa má stále vedoucí postavení.
Europa ist weiterhin wegweisend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autority vyplývajících z jejího postavení;
ihre Autorität missbraucht hat, begangen;
   Korpustyp: EU DCEP
O jeho postavení nic nevím.
Ob er? Bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Annie, tvoje postavení je odporný.
Annie, deine Haltung ist schrecklich!
   Korpustyp: Untertitel
V postavení, jaké jim přísluší.
Da wo sie hingehören.
   Korpustyp: Untertitel
Diskutovali jsme o mém postavení.
Wir haben etwas besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tím neohrozíte svě postavení.
Wenn es Sie nicht kompromittiert.
   Korpustyp: Untertitel
Překračujete meze svého postavení zde!
Ihr überschreitet Eure Privilegien als Gast!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na svá bojová postavení!
Alle Mann, auf Gefechtsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Postavení žen se mění, Gwen.
Die Dinge ändern sich für Frauen, Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, to je ale postavení.
Das ist ein Wahnsinnsstatus.
   Korpustyp: Untertitel
Postavení Mets z roku '86.
Ich zähle nur die Stammmannschaft der Mets 1986 auf.
   Korpustyp: Untertitel
To kvůli tomu směšnému postavení.
Wegen seiner ätzenden Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rodiče jsou vysoko postavení.
Seine Eltern stehen in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Masaka a Korgano mění postavení.
Masaka und Korgano tauschen ihre Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mu zůstane jeho postavení.
Er darf sogar seine Streifen behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Beru v potaz vaše postavení.
Ich verstehe Ihren Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám postavení a královský dekret.
Ich gehöre zum Adel.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho nechrání jeho postavení.
Er genießt nicht mehr den Schutz eines Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Predvádí svou sílu, dominantní postavení.
Damit demonstriert er seine Stärke. Seine Übermacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, získal jsem své postavení
Ich habe Erfolg mit tollen Getränken und großartigen Mahlzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké bude naše postavení?
Wo werden wir uns also platzieren?
   Korpustyp: Untertitel
ŘÍZENÍ O ODNĚTÍ POSTAVENÍ UPRCHLÍKA
VERFAHREN ZUR ABERKENNUNG DER FLÜCHTLINGSEIGENSCHAFT
   Korpustyp: EU
Rok a místo postavení: / / v
Baujahr und -ort: / / in
   Korpustyp: EU
postavení smluvních stran na trhu;
die Marktstellung der Parteien,
   Korpustyp: EU
POSTAVENÍ SOUDCŮ A GENERÁLNÍCH ADVOKÁTŮ
DIE RICHTER UND DIE GENERALANWÄLTE
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Užíváš si své současné postavení?
Bist du mit deiner jetzigen Lebenslage zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
Ede, jaké je tvé postavení?
Ed, wie ist dein Aussichtspunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje postavení se výrazně zlepšilo.
Deine Lebensumstände haben sich erheblich verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu snad nějaké postavení.
Ich hab einen Namen in der Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to není o postavení.
Es geht hier nicht um den gesellschaftlichen Stellenwert.
   Korpustyp: Untertitel
Já ale chci udržet postavení.
Wie auch immer, ich will unser Gesicht wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to znak společenského postavení.
Das ist hier ein Statussymbol.
   Korpustyp: Untertitel
Chválabohu, já své postavení znám!
Gott sei Dank weiß ich das!
   Korpustyp: Literatur
Dobře, připravme ji na postavení.
Alles klar, macht Euch fertig, um es aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří mají dodnes významné postavení.
Ein paar sind immer noch wichtige Leute.
   Korpustyp: Untertitel
VÝROBA V UNII A POSTAVENÍ
WIRTSCHAFTSZWEIG DER UNION UND REPRÄSENTATIVITÄT
   Korpustyp: EU
Postavení je důležité jako odpal.
Der Walk zählt genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdy jsou v dobrém postavení.
Die Sterne sind uns gewogen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi udělal změnu postavení.
Das war gerade ein Fußwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže přece zneužívat svého postavení.
Warum lässt du dir das gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Pocházím z mnohem lepšího postavení.
Ich bin verdammt noch mal Besseres gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
I její postavení by se mělo projasnit.
Sogar seine Funktion muss geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na straně jedné je to právní postavení.
Zum einen gibt es da den rechtlichen Aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postavení a úloha žen v ozbrojených konfliktech
Das Potenzial der Energieeffizienz maximieren
   Korpustyp: EU DCEP
Udělování a odnímání právního postavení uprchlíka
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Udělování a odnímání právního postavení uprchlíka * (rozprava)
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Udělování a odnímání právního postavení uprchlíka * (hlasování)
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení důvěry spotřebitelů a posílení jejich postavení
Förderung des Verbrauchervertrauens und Stärkung der Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
zvyšování viditelnosti rovného postavení žen a mužů
Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Gleichstellung von Männern und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
o rovném postavení žen a mužů
der Förderung der Geschlechtergleichstellung zu unterstützen und
   Korpustyp: EU DCEP
- Pracovnice v nejistém postavení ( 2010/2018(INI) )
- Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen ( 2010/2018(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Budu v postavení úplné politické nezávislosti.
Ich werde mich um uneingeschränkte politische Unabhängigkeit bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiznání postavení uprchlíka je deklaratorním aktem.
Die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft ist ein deklaratorischer Akt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vyřešit postavení samostatně výdělečně činných osob?
Und wie ist bei Selbständigen zu verfahren?
   Korpustyp: EU DCEP
j) právní postavení žadatele a stanovy ;
j) die Rechtsform und die Satzung des Antragstellers;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzrůstající koncentrace a zneužívání dominantního postavení
Teilt die Kommission diese Auffassungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké je dnes postavení žen ve společnosti?
Wie mit dem Widerstand der Männer umgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Specifické postavení a akce EU a EP
Die Europäische Union und das Europäische Parlament, Besonderheiten und Aktion
   Korpustyp: EU DCEP
Francie a Německo jsou v klíčovém postavení.
Frankreich und Deutschland sind in einer Schlüsselposition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílel bych stejné postavení ve hrách.
Ich würde gleichwertige Positionen bei den Spielen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bohatý, má postavení a je hezký.
Er ist reich und gut aussehend.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, sdělte soudu jaké postavení teď zastáváte.
Würden Sie dem Gericht bitte sagen, welche Positionen Sie innehaben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to podle abecedy, ne podle postavení.
Man sieht nicht, wer für wen arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Couvni a respektuj postavení, ty magore.
Halt dich zurück und respektier den Titel, du Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
"Dva vysoce postavení činitelé administrativy mi prozradili, "
"Zwei hohe Beamte sagten mir,
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, má to jejich postavení, všechno.
Da sind sogar Ränge drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, musíme se pokusit zaujmout dobré postavení.
Meine Herren, wir brauchen einen guten Aussichtspunkt für die Story.
   Korpustyp: Untertitel
"o využití vašeho postavení a vlivu.
"um Eure Gunst und Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Chování Bennetových vskutku odpovídá jejich společenskému postavení.
Sie sind nicht sehr gesprächig.
   Korpustyp: Untertitel
Ruská baterie zaujala bojové postavení u Marzahnu.
Die russische Batterie steht bei Marzahn.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužil svého postavení, aby získal osobní výhody.
Es kamen gravierende Dinge über ihn ans Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhl jste určitého postavení ve vaší profesi?
Würden Sie sagen, dass Sie in Ihrem Beruf ein gewisses Renommee besitzen?
   Korpustyp: Untertitel
To je láska, postavení, popularita a dolary.
Es bedeutet Liebe, Respekt, Gemeinschaft und die Dollars.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužil by muž jeho postavení falešný zub?
Würde ein Mann seiner Statur nicht falsche Zähne benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Bojová postavení jsou obsazena a připravena.
- Captain, Ich muss Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel