Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postavený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
postavený errichtet 17 gestellt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postavenýerrichtet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budova označuje jakoukoli stavbu trvale postavenou nebo vztyčenou na daném pozemku.
Als Gebäude wird ein an seinem Standort dauerhaft errichtetes Bauwerk bezeichnet.
   Korpustyp: EU
To je ta největší člověkem postavená stavba jakou jsem kdy viděl.
Das ist das grösste von Menschenhand errichtete Bauwerk, das ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Měření se může provádět na speciálně postaveném zkušebním úseku nebo na trati, na které je trolejové vedení ve výstavbě.
Die Messung kann auf einer eigens errichteten Prüfstrecke oder auf einer Strecke mit einer in Bau befindlichen Oberleitung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Řekla, že chce vidět rytíře chatrně postaveného kulatého stolu.
Sie sagte, sie würde gerne die Ritter der ärmlich errichteten Tafelrunde sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí možností bylo zastavení projektu na dobu neurčitou či dokonce demolice již postavené části.
Die dritte Möglichkeit bestand darin, das Projekt auf unbestimmte Zeit zu stoppen oder sogar die bereits errichteten Bauten zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Tohle je klasický losangeleský viktoriánský dům, postavený ve dvacátých letech doktorem pro hvězdy.
Das ist ein klassisches viktorianisches Haus in L.A., in den 20ern von einem Promi-Arzt errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zpráv byl zastřelen při jízdě v autě, které přiváželo zásoby do jednoho z táborů postavených saharskými protestujícími.
Berichten zufolge wurde er in einem Auto getötet, mit dem Güter in eines der von den saharauischen Demonstranten errichteten Lager geliefert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijmout opatření za účelem zamezení nepovolených staveb podél nových silnic, zejména nebezpečných, soukromě postavených přístupových cest.
Maßnahmen zur Verhinderung illegaler Bautätigkeit entlang neuer Straßen, insbesondere von gefährlichen privat errichteten Zugangsstraßen.
   Korpustyp: EU
Budovy postavené na pozemku v nájmu byly ve vlastnictví seskupení. Jejich prodejem společnosti GGB bylo převedeno i dědičné právo stavby na pozemku.
Die auf dem gepachteten Grundstück errichteten Gebäude befanden sich im Eigentum der Gruppe. Mit deren Verkauf an die GGB wurde das Erbbaurecht an dem Grundstück übertragen.
   Korpustyp: EU
Nově postavené domy určené rodinám, které si je nemohou dovolit, jsou ničeny a vybydlovány, přičemž miliony rodin musejí své domovy opustit.
Neu errichtete Häuser für amerikanische Familien, die sich das eigentlich nicht leisten konnten, werden demoliert und ausgeweidet, nachdem Millionen Familien gezwungen waren, ihre Häuser zu verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na roveň postavený gleichgestellt 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postavený

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stan už je postavený.
Das Zelt für den Tee steht.
   Korpustyp: Untertitel
Je dost vysoko postavený?
Ist der wichtig genug?
   Korpustyp: Untertitel
Postavený za naše peníze.
Gebaut mit unserem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Dům postavený z kokainu.
Das Haus, das durch Koks erbaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo vysoce postavený.
- Jemand ziemlich weit oben.
   Korpustyp: Untertitel
Postavený na homonymech "tick"
Es basiert auf der gleichlautenden Beziehung zwischen "tick, "
   Korpustyp: Untertitel
Chrám postavený ze dřeva.
Ein Tempel, bestehend aus Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Je postavený ze dřeva.
Es ist aus Holz.
   Korpustyp: Untertitel
To je postavený na hlavu.
Ich glaube, wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je postavený na hlavu.
"Die Welt steht auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Je postavený podle starých kaváren.
Er ist osmanischen Kaffeehäusern nachempfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, z čeho je postavený?
Weißt du, woraus es gemacht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Má ho nosit nejvyšší postavený.
Er wurde von irgendeinem Hohepriester getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je postavený ze zesíleného betonu.
Es ist eine Stahlbeton-Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Dům postavený na chabých základech se zhroutí.
Ein Haus, gebaut auf Sand, wird einstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
a já jimi projdu, postavený na hlavu.
Und ich werde hindurchgehen, ich habe meine Hand ausgestreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Kacíř musí být postavený před soud.
Ein Ketzer muss sich dem Gericht stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec není vysoce postavený kádr.
Mein Vater ist doch kein höherer Parteikader in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zbytek zase postavený do latě?
Ist der Rest vom Camp wieder brav?
   Korpustyp: Untertitel
Láska je most postavený mezi dvěma bytostmi.
Die Liebe ist eine Brücke, die zwischen zwei Menschen gebaut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězný oblouk postavený k uvítání Napoleonovy armády.
Der Triumphbogen, erbaut als Gruß für Napoleons Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle celý podvod byl postavený kolem O'Harey.
Der ganze Schwindel war um O'Hare geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídá algoritmu, na kterém je postavený kód
Es scheint, dass der Algorithmus mit dem Code übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nahoře je mlýn, postavený na skále.
Und dann steht da eine Mühle, oben auf einem Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Římský monument postavený na zádech otroků.
Ein Denkmal Roms, das auf den Rücken von Sklaven erbaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel je vysoce postavený velitel Vlastenců.
Mein Ehemann gehört dem Oberkommando der Patrioten an.
   Korpustyp: Untertitel
Tento případ byl postavený pro porotu.
Dieser Fall ist für eine Jury gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty idiote, vysoce postavený voják to nepotřebuje.
Der Herr ist ein hoher Beamter und braucht keine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby zkoumal domy, jak jsou postavený.
Scheint die Gebäude zu studieren, sie zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavený na hlavu. Někdo ho musí napravit.
Sie steht auf dem Kopf, und jemand muss sie wieder umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to postavený hůř než ptačí budka.
Ich hab Vogelhäuser gesehen, die waren besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kufřík je asi špatně postavený.
Der Koffer lag falsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to celkem vysoko postavený cíl.
- Er war ein ziemlich prominentes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Speciálně postavený, aby eliminoval všechny biologické stopy.
Spezielle Probleme wurden erzeugt um alle biologischen Spuren zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Javadi je nejvýše postavený informátor CIA v celé historii agentury.
Javadi ist der höchste ClA-Agent, der je in der Geschichte der CIA platziert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
V kostele je EMP, ale je postavený na hrobech.
Ich meine, es gibt EMF in der Kirche, aber sie wurde auf Gräbern gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Je postavený na střední ponory, ne na hlubinný průzkum.
Es ist für mittlere Tauchtiefe gebaut, nicht für Tiefsee Erkundungen.
   Korpustyp: Untertitel
--Je robustný. Je postavený tak, aby vydržel EMP.
Es ist so gebaut, daß es ein EMP übersteht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bezpečnostní systém postavený na umělé inteligenci.
Das scheint der Praxistest zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
/ Jseš moc mladá a já moc dobře postavený /
Du bist zu jung und ich zu gut bestückt
   Korpustyp: Untertitel
A až bude kostel znovu postavený, všichni se vrátî.
Und wenn Ihre Kirche wieder steht, werden alle zurück sein. Alle werden zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kostel postavený na zbytcích krypty z 8. století
Eine Kirche, erbaut auf den Ruinen einer Krypta aus dem 8. Jahrhundert,
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale jeho obchod je postavený na lovcích.
Ja, aber Jäger halten sie im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Proti kanceláři státního návladního máme postavený dobrý případ.
Wir haben gute Chancen gegen die Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A když říkám vysoce postavený mám na mysli Univerzitu YALE.
Damit meine ich Privatschulen, Yale.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Ari Tasarov, vysoce postavený člen ruské agentury Gogol.
Das ist Ari Tasarov, ein hohes Mitglied vom russischen Geheimdienst Gogol.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, že to je někdo z úřadu, vysoce postavený.
Ich sage Ihnen, es ist jemand ganz oben im FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Odpal to svoje pečlivě postavený, malý příměstský vězení na padrť.
Sprengen Sie Ihr sorgfältig konstruiertes Vorstadtgefängnis in tausend Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Postavený ve třicátých letech pro jednoho z Rockefelleru.
Es wurde in den 30er Jahren für einen der Rockefellers erbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tento systém tedy není postavený tak, aby podporoval blaho lidí.
Das System ist also nicht geschaffen dem Wohlergehen der Leute zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Tekken byl postavený na tom, že lidé chtějí víc.
Tekken wurde groß, weil die Menschen nie genug bekamen!
   Korpustyp: Untertitel
Zajisti si, aby se tě vysoce postavený skopčák nikdy nenabažil.
Du musst nur dafür sorgen, dass dein hoher Nazi nicht genug von dir kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
od roku 2013 vysoce postavený člen sítě Haqqani (HQN).
Seit 2013 ranghohes Mitglied des Haqqani Network.
   Korpustyp: EU
Měl jsem tu čest sloužit jako vysoce postavený evidenční úředník.
Ich hatte die ehrenvolle Aufgabe, in der Datenverarbeitung zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se nedávno vyjádřil vysoce postavený americký diplomat:
Ein amerikanischer Spitzendiplomat drückte dies folgendermaßen aus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starý město bylo postavený na vyvýšený přírodní hrázi.
Die alte Stadt wurde auf auf einem natürlichen Deich in höherer Lage gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Celý lidský tělo je postavený na jediné takovéhle trubce.
Der menschliche Körper besteht zum Großteil aus sowas hier.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je major Kira, nejvýše postavený Bajoran na stanici.
Das ist Major Kira, der höchstrangige Bajoraner auf der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Tento zdroj je bývalý vysoce postavený exekutivec v tabákové společnosti.
Dieser Informant war Wissenschaftler bei einem namhaften Tabakhersteller.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy je to rámec postavený na kvalitě, bezpečnosti a inovacích.
Es handelt sich mit anderen Worten um einen Rahmen, der sich auf Qualität, Sicherheit und Innovation gründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí to být někdo vysoko postavený. Někdo z vedení, kdo udělá vlny.
Es muss jemand weit oben sein, jemand aus der Führung, der Wellen machen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoce postavený člen Caponovy organizace se má setkat s konvojem 5 - 10 náklad'áků dobré kanadské whiskey.
5-10 Laster voll gutem kanadischen Whiskey treffen auf einen von Capones Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
V době, kdy se tam Khan dostane, vysoce postavený cíl bude dávno pryč.
Wenn Khan dort ankommt, wird die hochwertige Zielperson schon lange weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maják na ostrově Faru, postavený Ptolemaiem Druhým v roce 280 před naším letopočtem.
Der Leuchtturm von Alexandria. 280 v.Chr. von Ptolemaios Il. erbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to protiletecký kryt, postavený v 50. letech, ale po Reedovy ani stopy.
Es war ein Luftschutzkeller der in den 50ern gebaut wurde, aber kein Zeichen von Reed.
   Korpustyp: Untertitel
Celý mùj život je postavený na řadách lží, spletených dohromady mnou.
Und mein ganzes Leben wurde zunehmend eine Ansammlung von Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud mi starosta nebo někdo výše postavený neřekne jinak, nic schvalovat nebudeš.
Bis ich vom Bürgermeister oder sonst wem was anderes höre, autorisierst du gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi Shavadaji je i ten nejníže postavený muž mezi ženami náčelníkem.
Bei den Shavadai steht selbst der geringste Mann über seinen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chrám nadějí, postavený 13. kmenem před 3.000 let, poté, co odešli z Kobolu.
Der Tempel der Hoffnung, vom 13. Stamm erbaut, als sie vor 3.000 Jahren Kobol verließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak můžete vidět, bazén byl postavený včas, a to v nejvyšší možné třídě.
Aber dieser Swimming Pool, wurde wie Sie sehen können termingemäß in erstklassigem Zustand fertiggestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Má, ale možná je ten bunkr postavený v té budově tak hluboko.
Hat es, aber vielleicht haben sie unter dem Gebäude einen Bunter in der Tiefe gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle morduje jenom středně a vysoce postavený členy italsko-americkýho kriminálního syndikátu.
Er tötet nur die mittleren und oberen Ränge der italoamerikanischen Verbrechersyndikate.
   Korpustyp: Untertitel
Do jmenování předsedy a jeho zástupce vykonává funkci předsedy výboru služebně nejvýše postavený stálý člen.
Bis zur Ernennung des Vorsitzenden und seines Vertreters nimmt das dienstälteste ständige Mitglied die Pflichten des Vorsitzenden des Gremiums wahr.
   Korpustyp: EU
Oficiální prohlášení vydával nikterak vysoce postavený místní úředník, jenž se zesměšnil groteskním lhaním.
Eine offizielle Stellungnahme gab es nur von einem Vertreter der örtlichen Behörden, der sich durch seine grotesken Lügen vollständig blamierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoce postavený generál NATO James Jones označil drogy za „Achillovu patu“ Afghánistánu.
Tatsächlich hat James Jones, oberster General der NATO, die Drogen als „Achillesferse“ Afghanistans bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti vidíš druhý největší město v Laosu. Od základu postavený americkou vládou.
Du siehst also die zweitgrösste Stadt von Laos nicht, die von der US-Regierung aus dem Boden gestampft wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ninja "Černá hvězda" Je jediný vysoce postavený ninjutsu sensei mimo Japonsko.
Black Star Ninja ist der ranghöchste Ninjutsu-Meister außerhalb Japans.
   Korpustyp: Untertitel
Akvapark Water Wizz, postavený v roce 1983, je posledním pomníkem své doby.
Water-Wizz-Wasserpark, erbaut im Sommer '83, die letzte Bastion dieser Zeitperiode.
   Korpustyp: Untertitel
V Dusseldorfu jsem viděl kostel postavený z vápence velký jako nádraží.
Flug Nr. 3408, Abflug aus Leningrad um 2:00 Uhr Da war eine Kirche in Düsseldorf. Die war aus Kalkstein.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je náš první obchod, postavený v roce 1 953.
Und das hier ist unser erstes Geschäft, gebaut 1953.
   Korpustyp: Untertitel
Báječné, nikdo nebude mít nikdy podezření, že jeho královská výsost, je doopravdy nízko postavený chcací lokaj.
Wunderbar. Niemand käme auf die Idee, dass Seine königliche Hoheit in Wirklichkeit der Pinkelknabe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mír postavený na spolupráci a respektu k zákonu a pořádku.
Dieser Frieden basiert auf Zusammenarbeit und dem Respekt vor Recht und Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám přijímat pracovní rady od někoho, kdo má osobní život postavený na hlavu?
Wie soll mir jemand beruflich Tipps geben, der noch nicht mal sein Privatleben im Griff hat?
   Korpustyp: Untertitel
Je postavený tak, aby udržoval počítače v chodu do poslední možné chvíle.
Es sorgt dafür, dass die Computer bis zur letzten Sekunde laufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co jsem našla je pár odkazů na nějaký vysoce postavený klub.
Das Einzige, was ich finden kann, sind ein paar Hinweise zu einer Art Luxusclub.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen vzorky z období, kdy byl váš dům postavený.
Ich habe nur die mitgebracht, die in die Bauzeit des Hauses passen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud chcete sejmout nějaký vysoko postavený agenty SHlELDu, pár jich znám.
Und falls ihr ein paar S.H.l.E.L.D.-Agenten ausschalten wollt, die einen höheren Rang haben, da kenn ich zufällig ein paar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vysoce postavený vojenský poradce nového zákona, "Zákon o Registraci Maskovancov".
Ich bin der führende Militär-Berater eines neuen Gesetzesentwurfs, das Bürgerwehr-Registrierungs-Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvýše postavený, kterého jsme odhalili, je někdo, koho možná znáš odsud z PTO.
An oberster Stelle der Befehlskette steht ein Mann, den Du aus Deiner Zeit hier noch kennen müsstest.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je v hajzlu, je postavený na hlavu, a někdo ho musí srovnat.
Die Welt ist im Arsch. Sie steht auf dem Kopf und jemand muss sie wieder umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Chaim, velmi dobře Rozumím, že jste velmi vysoce postavený duchovním, a zároveň máte zajímavý fetiš
Chiam. Sehr gut. Abgesehen davon, dass Sie ein sehr angesehener Geistlicher sind, haben Sie einen faszinierenden Fimmel.
   Korpustyp: Untertitel
- Reodor Ráfek, právě vyjíždí z depa. Je otázkou, co může Ráfkem postavený -
Nun lasst uns Alladin Oil etwas genauer ansehen, dessen Fahrer, Theodore Rimspoke gerade die Box verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuje se, zda nevyzkoušený prototyp, postavený opravářem kol, vydrží všechny okruhy v dnešní přenáročné Velké ceně.
Es scheint unwahrscheinlich, dass ein ungetesteter Prototyp, der von einem Fahrradmechaniker gebaut wurde die ganzen 25 Runden des heutigen, zermürbenden Grand Prix schaffen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je postavený na starobylém pohřebišti, kde kde se zachytila duše bohyně v posvátné zemi.
Er steht auf einer alten Grabstätte, wo der Geist der Erdgöttin ruhte.
   Korpustyp: Untertitel
V Japonsku je pravidlem, že vysoce postavený manažer nesmí vydělávat více než dvacetinásobek platu průměrného zaměstnance jeho společnosti.
In Japan gilt die Regel, dass der oberste Manager maximal das Zwanzigfache des Durchschnittsarbeiters verdienen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by byl papež považován za hrozbu lidským právům, znamenalo by to, že je svět postavený na hlavu.
Wenn man den Papst als eine Gefahr für Menschenrechte erachtete, bedeutete das, die Welt stünde auf dem Kopf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otočil se, aby se tam vrátil, pak se zastavil a jeho zrak zachytil proutěný košíček postavený na rohu stolu.
Er drehte sich um und wollte hinausgehen, als er wieder stehenblieb, weil sein Blick auf einen Weidenkorb neben dem Schreibtisch fiel.
   Korpustyp: Literatur
Zločinecký boss Alfons Fiorello, stejně jako níže postavený šéf Joseph De Luisa údajně uzavřel dohodu, aby se vyhnul trestnímu stíhání.
…afiaboss Alfonse Fiorello, ebenso wie der ehemalige Sub-Boss Joseph De Luisa, haben angeblich einen Handel geschlossen, um Anklagen zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
„náhradním motorem“ nově postavený motor, který nahrazuje motor stroje a který byl dodán pouze pro tento účel;“.
‚Austauschmotor‘ einen Motor, der zum Ersatz eines Motors in einer Maschine neu hergestellt und nur zu diesem Zweck geliefert worden ist.“
   Korpustyp: EU
Nápadný speciálně postavený objekt, který tvoří výraznou značku jako pevnou pomůcku pro plavbu nebo pro použití v hydrografickém průzkumu.
Ein deutlich sichtbares Seezeichen als ortsfeste Navigationshilfe oder zur Verwendung bei hydrografischen Vermessungen.
   Korpustyp: EU