Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postavena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
postavena errichtet 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byla postavena v wurde entwickelt in

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postavena

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejspíš byla postavena na míru.
Sieht nach Eigenbau aus.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost je postavena na tajnostech.
Die Firma ist auf Geheimnissen aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle zařízení byla postavena narychlo.
Diese Einrichtungen wurden sehr schnell aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Je postavena z recyklovaného betonu.
Es wurde aus Recycling-Beton erbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Byla znovu postavena po válce.
Es wurde nach dem Krieg wieder aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Před tyto změny je postavena i armáda.
Selbst das Militär steht vor derartigen Änderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla postavena galerie, kterou vždy obsadí diváci.
Es wurde eine Galerie gebaut, die mit Zuschauern immer besetzt ist.
   Korpustyp: Literatur
Myslel jsem, pro koho byla postavena?
Ich meinte, für wen sie gebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíte, že Amerika byla postavena na neporozumění?
Wollen sie damit sagen, die Gründung Amerikas war ein Missverständnis?
   Korpustyp: Untertitel
Loď byla postavena, aby pomstila Pearl Harbor.
Sie rächte Pearl Harbor.
   Korpustyp: Untertitel
Protože naše společnost, je postavena na požadavcích.
Weil unsere Gesellschaft auf Wünschen basiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle loď byla postavena pro boj.
- Das Schiff ist zum Kämpfen konstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byla postavena další karanténa pro předpokládané přeplnění.
Es wurde eine weitere Quarantänestation für einen möglichen Überlauf eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Studená válka byla postavena na iluzi moci.
Der Kalte Krieg basierte auf einer Illusion von Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle místnost byla postavena pro mě.
Dieses Zimmer wurde für mich gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč byla ta škola postavena tady?
Warum wurde die Schule an diesem Ort eröffnet?
   Korpustyp: Untertitel
Tato hrobka byla postavena v roce 1926.
Diese Gruft wurde 1926 gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tato budova by bez nás nebyla postavena.
Das Gebäude wird ohne Sie niemals stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tom je postavena celá moje kariéra.
Meine ganze Karriere gründet darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Baxtere, pojišťovna je postavena na důvěře veřejnosti.
Eine Versicherungsfirma basiert auf Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněme, že Zeď byla postavena z důvodu.
- Den Zaun gibt es nicht ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že nebyla postavena pro mě.
Aber nicht für mich gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kterých pak byla postavena B'hala.
- Dann wurde B'hala darüber gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Postavena jako altán pro jeho ženu.
Gebaut als Altar für seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
ta, co byla postavena v roce 1842?
der, der 1842 gebaut wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Bushova doktrína je postavena na dvou pilířích:
Diese Doktrin beruht auf zwei Säulen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prý byla postavena před Sedmi dny ohně.
Es stammt aus der Zeit vor den Sieben Tagen des Feuers.
   Korpustyp: Untertitel
Je postavena na silném hlavním prknu.
Es ist aus einem starken Kernelement gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha afrických zemích je bohužel homosexualita postavena mimo zákon.
In vielen Ländern Afrikas werden Homosexuelle leider tatsächlich geächtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znám případ pekárny, která byla postavena v sousední zemi.
Ich weiß zum Bespiel von einer Großbäckerei, die in einem Nachbarland gebaut wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU je postavena na vyrovnávání se s výzvami.
Sinn und Zweck der EU ist es, Herausforderungen zu meistern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zaručit, že prodávaná nemovitost byla postavena legálně.
Hierdurch soll sichergestellt werden, dass die verkaufte Immobilie rechtlich einwandfrei gebaut wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
předseda Komise. - Paní předsedající, Evropa byla postavena před nelehkou volbu.
Präsident der Kommission. -Frau Präsidentin! Europa steht vor einer schwerwiegenden Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední taková loď byla postavena v 90. letech 20. století.
Das letzte Schiff dieser Art wurde in den 1990er Jahren gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Byla postavena jedním z mých předků před třemi sty lety.
Es wurde vor über 300 Jahren von einer meiner Vorfahren gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle loď byla postavena, aby přežila děti našich dětí.
- Dieses Schiff wurde so gebaut, dass es unsere Kindeskinder überdauert.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vila byla postavena před třemi lety, stojí 17 milionů.
Diese Villa im italienischen Stil wurde vor drei Jahren gebaut. Kostet nur 17 Mio.
   Korpustyp: Untertitel
Budova je postavena tak, aby přežila chemický a biologický útok.
Das Gebäude wurde entworfenen um chemischen und biologischen Angriffen zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla postavena, aby pojmula tu nejobávanější bytost ve vesmíru.
Sie wurde gebaut, um das furchtbarste Ding - des ganzen Universums einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že celá jejich kultura je postavena na lovu.
Die Jagd bestimmt ihre ganze Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Evergreen Terrace je postavena na masivním puklinovém ložisku.
Die Evergreen Terrace steht auf einem massiven Schiefervorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ubytovna byla postavena možná dříve, než bylo město objeveno.
Dieser Wohnblock wurde gebaut, bevor es die Stadt gab.
   Korpustyp: Untertitel
Většina spiklenců byla dopadena a postavena před soud.
Die meisten Verschwörer wurden verhaftet und angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Například většina našich lodí byla kvůli bezpečnosti postavena doma.
Z. B. werden die meisten Ihrer flotten in Ihren Heimatwelten erbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Existují města, která byla postavena těsně nad pásmem moskytů.
Es gibt Städte, deren Gründungsort einzig davon abhing, gerade über der Moskito-Linie zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Průčelí přízemního podlaží a křídel jsou postavena z cihel .
im Erdgeschoss sowie bei den Kopfbauten wurde mit zeitgenössischen Klinkerfassaden gearbeitet .
   Korpustyp: Allgemein
Byla postavena, aby pojmula tu nejobávanější bytost ve vesmíru.
Sie wurde gebaut, um das furchtbarste Ding im ganzen Universum einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
A proto moje léčebná metoda je postavena na tělesných trestech.
Darum beruht meine Behandlungsmethodik auf körperlicher Bestrafung.
   Korpustyp: Untertitel
Základy továrny už dnes nezbouráme a bude postavena.
Die Grundmauern des Kombinats werden nicht wieder abgetragen, es wird gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Když však byla cesta postavena, rozpoutalo se peklo.
Als sie das getan hatten, wurde es hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla postavena pro něco daleko silnějšího než ty.
Nein, für jemanden, der viel stärker ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byla postavena jako dům zděný hovnama a vypadala jako Terminátor.
Sie war wie ein verdammtes Backsteinhaus gebaut und sah aus wie der Terminator, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Evropa však nemůže být postavena na tomto demokratickém deficitu.
Doch kann Europa nicht auf diesem demokratischen Defizit erbaut werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postavena, aby zabránila jakémukoliv signálu dostat se dovnitř nebo ven.
Gebaut, um Signale, Funk oder drahtlos, weder rein noch raus zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavte si život, stejně jako tato škola byla postavena. Tlač.
Baue dein Leben, wie diese Schule gebaut wurde: mit Sorgfalt.
   Korpustyp: Untertitel
Kampaň pana Morrowa je postavena na čestnosti a upřímnosti.
Mr. Morrows Wahlkampf baut auf Rechtschaffenheit und Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Většina budov tam byla postavena mezi roky 1920 a 1940.
Die meisten Gebäude dort wurden zwischen 1920 und 1940 gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Stále existuje mnoho zvěrstev, která ještě nebyla odhalena a postavena před soud.
Es gibt noch so viele Gräueltaten, die nicht aufgedeckt sind und nicht vor einen Richter gekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udržitelnost je postavena na stejnou úroveň s konkurenceschopností, protože tyto dva rozměry jsou úzce propojeny.
Ihr Bericht setzt Nachhaltigkeit auf dieselbe Stufe wie Wettbewerbsfähigkeit, weil diese beiden Dimensionen eng miteinander verwoben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravdou, že Evropská unie je dnes postavena před nové a závažné výzvy.
Doch heute steht die Europäische Union vor neuen und großen Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejná hlasování ve Francii a Nizozemsku byla v tichosti znovu postavena na hlavu.
Es wurden natürlich die Plebiszite in Frankreich und den Niederlanden sozusagen auf kaltem Wege wieder umgedreht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU byla nedávno již dvakrát postavena před problém nebezpečné virové infekce.
Die EU stand in jüngster Zeit zweimal dem Problem einer gefährlichen Virusinfektion gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva je postavena na úplném nedostatku důvěry v současné způsoby zemědělské výroby v Evropské unii.
Der Bericht geht von einem absoluten Misstrauen in Bezug auf die Methoden der Agrarproduktion aus, die in der Europäischen Union bisher angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PRINCETON – Pro západní oči byla blízkovýchodní politika znovu postavena na hlavu.
PRINCETON – Für westliche Augen steht die Politik im Nahen Osten wieder einmal Kopf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta je postavena na počátečních kontaktech s občanskou společností ze začátku jednání.
Dies baut auf den anfänglichen Kontakten auf, die wir zu Beginn der Verhandlungen mit der Zivilgesellschaft unterhielten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li síť SOLVIT postavena na tomto základě, nabude zásadního významu.
Auf dieser Basis ist das SOLVIT-Netzwerk von elementarer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OCHA je agentura OSN zodpovědná za reakce v nouzových situacích a je nejlépe postavena aby koordinovala.
OCHA ist die UN-Agentur, die für die Katastrophenhilfe zuständig ist und daher am besten dazu in der Lage, die Koordinierung zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se mi, že tato zpráva je postavena na neporozumění kontextu.
Ich glaube, hinter diesem Bericht steckt ein kontextbedingtes Missverständnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je však třetí generace jaderných elektráren zcela odlišná od té, která byla postavena v Černobylu.
Die dritte Generation der Kernkraftwerke unterscheidet sich jedoch grundlegend von denen, die in Tschernobyl gebaut wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stavba byla postavena před 400 lety, ale ta civilizace byla stará 3000 let.
Die Struktur ist 400 Jahre alt, aber die Zivilisation etwa 3000 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v době kdy byla postavena tahle loď, lidé na Zemi vymýšleli mechanické hodiny.
Aber als dieses Schiff gebaut wurde, arbeiteten die Menschen gerade an der mechanischen Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu stopy prvků v její krvi, z nichž je postavena Hvězdná brána.
Sie hat das Element im Blut, aus dem das Gate besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Díky složení a druhu písku, na kterém je SONA postavena, budeme potřebovat nějaké vyztužení tunelu.
Basierend auf der Schwerkraft und der Art von Sand, auf der Sona gebaut ist, werden wir eine Art Stütze für den Tunnel brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
jako odeslání v členském státě, ve kterém byla hotová kosmická loď postavena;
als Versendung im Mitgliedstaat der Herstellung des fertiggestellten Raumflugkörpers;
   Korpustyp: EU
Politika v oblasti dividend působí jako doplněk důkladně vypracovaného rozpočtu, na kterém je postavena dopravní smlouva.
Die Dividendenpolitik funktioniere wie ein Nachtrag zum detaillierten Finanzplan, auf den sich der Verkehrsvertrag stütze.
   Korpustyp: EU
Matematika byla postavena mimo zákon jakožto bezbožná a cizorodá disciplína a později sloužila náboženským účelům.
Mathematik wurde als gottlos und abwegig geächtet und später der Religion unterworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho platforma však byla přece jen z velké části postavena ze starých pravicových fošen.
Aber seine Anhängerschaft rekrutierte er zum großen Teil aus der alten Rechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
   Korpustyp: Webseite
Postel byla postavena tak, že z ní bylo možno přehlédnout celou kuchyň a dohlížet na práci.
Das Bett war so aufgestellt, daß man von ihm aus die ganze Küche übersehen und die Arbeit beaufsichtigen konnte.
   Korpustyp: Literatur
V případě současných násilností byla policie bohužel postavena do role jediného zástupce státu.
Bei den aktuellen gewalttätigen Ausschreitungen wurde die Polizei leider als einziger Vertreter des Staates eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže bych mohl předpokládat, že tato vaše osada je postavena podle designu Atlantýdy?
Dann nehme ich an, dass die Siedlung von euch ein Design der Lantiner ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší stavba, co byla kdy postavena, neohrožení muži Noční hlídky, ledová obydlí Bílých chodců.
Das größte Bauwerk, das je gebaut wurde, die unerschrockenen Männer der Nachtwache, der kalte Wohnsitz der weißen Wanderer.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že přede dvěmi lety byla na hřbitově postavena deska s odkazem na památku Petera.
Seit zwei Jahren steht auf dem Friedhof eine Gedenktafel. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, nová budova postavená v Palladiánském stylu byla postavena někdy po roce 1700, hned vedle kaple.
Eigentlich ist das neue Gebäude das im Palladio-Stil aus dem 18. Jahrhundert. Neben der Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Země s nejvyššími mzdovými náklady na světě byla postavena před nízkopříjmové konkurenty hned v sousedství.
Das Land mit den höchsten Arbeitskosten der Welt sah sich plötzlich der Konkurrenz durch Billiglohnländer vor der eigenen Haustür ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich obydlí jsou postavena z polymerové slitiny s jakou jsme se dosud nesetkali.
Die Behausung besteht aus einer uns unbekannten legierten Polymermatrix.
   Korpustyp: Untertitel
Podle rozhodnutí městského úřadu, nová magistrála bude postavena na místě, kde se právě nacházíme.
Wie die Behörden heute bestätigten, wird genau hier, wo wir stehen, eine neue mehrspurige Durchfahrtsstraße entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Baterie, která byla předmětem oznámených investic, byla postavena v roce 1971.
Die Ofenbatterie, auf die sich die angemeldeten Investitionen beziehen, wurde 1971 gebaut.
   Korpustyp: EU
Tyto obecné zásady, na nichž je bezpečnost informací postavena, se uplatňují především ve vztahu:
Diese allgemeinen Grundsätze der Informationssicherheit werden insbesondere angewendet auf:
   Korpustyp: EU
Rok, v němž byla nemovitost postavena, podle zprávy o ocenění nebo nabídkového dokumentu.
Jahr, in dem die Immobilie gebaut wurde, gemäß Bewertungsbericht oder Angebotsunterlagen
   Korpustyp: EU
Nová společnost nemůže být svou vlastní podstatou postavena před tento druh obtíží.
Ein neu gegründetes Unternehmen könnte schon allein aufgrund seiner Natur nicht mit solchen Schwierigkeiten konfrontiert sein.
   Korpustyp: EU
jako vývoz v členském státě, ve kterém byla hotová kosmická loď postavena.
als Ausfuhr im Mitgliedstaat der Herstellung des fertiggestellten Raumflugkörpers.
   Korpustyp: EU
Strana nic nevím byla v devatenáctém století postavena na odporu vůči přistěhovalcům, obzvláště proti Irům.
Die Know-Nothing-Party im neunzehnten Jahrhundert gründete auf dem Widerstand gegen Immigranten, vor allem gegen die Iren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Síť SOLVIT je postavena na transparentním postupu řešení problémů, do něhož jsou zapojeny dva členské státy.
SOLVIT gründet sich auf einen transparenten Prozess zur Lösung von Problemen, von denen zwei Mitgliedstaaten betroffen sind.
   Korpustyp: EU
být postavena nebo izolována způsobem, který zabrání jakémukoliv kontaktu se zvířaty vně stanice;
ihre Bauweise gewährleistet, dass ein Kontakt zu Viehbeständen außerhalb der Station ausgeschlossen ist;
   Korpustyp: EU
Pracovní zařízení umístěná trvale musí být postavena tak, aby bylo potlačeno riziko, že břemeno:
Werden Arbeitsmittel auf Dauer montiert, so hat die Montage das Risiko zu reduzieren, dass die Lasten
   Korpustyp: EU
Dharahara, známá také jako věž Bhimsen, byla postavena prvním nepálským ministerským předsedou Bhimsenem Thapou.
Dharahara, auch als Bhimsen-Turm bekannt, wurde von Nepals erstem Premierminister, Bhimsen Thapa, erbaut.
   Korpustyp: Zeitung
V roce 1950 bylo dílo dokončeno. Byla postavena pro naše slavných dělníků.
1950 kam dann plötzlich das Aus dieser berühmten Datscha-Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového se klidně mohlo stát v minulosti, a tím veškerá náboženství postavena kolem starověkého astronauta.
So etwas hätte leicht in der Vergangenheit passieren können und ganze Religionen sind um den Prä-Astronauten entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nekropole byla postavena tak, aby na povel faraóna zmizela v písku.
Die Totenstadt konnte auf Befehl des Pharaonen im Sand versinken.
   Korpustyp: Untertitel