Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postavit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postavit se

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Postavit se mu znamená postavit se papeži.
Sich ihm zu widersetzen ist sich dem Papst zu widersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se jim postavit.
- Du hast dich nicht gewehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nemůže postavit.
Sie kann nicht mal damit aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Osudu se nemůžeš postavit.
Du kannst dem Schicksal nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se čemu, Artie?
Was akzeptieren, Artie?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se mu postavit.
- Du musst ihm ins Gesicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se jim postavit.
Du musst für dich selbst aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam se mám postavit?
Wo möchten Sie mich haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se jim postavit.
- Wir müssen zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se tomu postavit.
- Ich kann damit fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se postavit támhle.
- Geh da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se postavit mamince?
Hast du Angst dich gegen deine Mami zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se jim postavit.
Ich kann es nicht mit denen aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se jim postavit.
Ihr könnt ihnen nicht widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se postavit ženě?
Ich habe keine Chance gegen weibliche Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš sepostavit.
Du musst sie damit konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se mu postavit.
Den knöpf ich mir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se jim postavit!
- Wir können ihnen die Stirn bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se postavit výzvě.
Ich bin bereit Luft zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jim postavit.
Wir müssen uns gegen sie wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se jakémukoliv trestu.
Dann könnte ich jede Art von Bestrafung ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se ani postavit.
Er konnte nicht mal mehr stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se mi postavit?
Du stellst dich gegen mich?
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se na hlavu?
Soll ich einen Kopfstand machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se teroru postavit.
Wir müssen den Terror stoppen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se jim postavit.
Wir können es nicht ihn allen aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Může sepostavit?
- Kriegst du ihn hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Dají se postavit snadno.
Die sind leicht zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, můžete se postavit?
Würden Sie bitte aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se mu postavit.
Sie wollte ihm gegenübersitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se mu postavit.
Du musst dich ihm stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se mu postavit.
Du musst dich hinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se a zpívat.
Aufzustehen und über irgendwas zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jim postavit.
Ich zeig Ihnen was.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže se postavit.
- Sie kann nicht mehr aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tomu postavit.
Ich muss meinen Mann stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čemu se musím postavit?
Was muss ich mir klarmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se postavit.
- Ich muss mich hinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se postavit tady.
Nun, du stellst dich hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se mu postavit!
Du musst gegen ihn kämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se postavit?
Würdet ihr euch hinstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se postavit sem?
Macro, stellst du dich vielleicht dort hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Zlu se musíme postavit.
Man muss sich dem Bösen widersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, zkus se postavit.
Los, versuch jetzt aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se tomu postavit.
Ihr müsst es direkt bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi postavit.
Ich bin unfähig, eine Erektion zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mi postavit?
- Du willst mir nicht folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se takhle Proctorovi?
So gegen Proctor vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
se můžeš postavit.
Du kannst jetzt aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože se musím postavit.
- Weil ich aufstehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se něco postavit?
Versuchst du, was zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se tomu postavit.
Bleib doch nicht einfach steh'n
   Korpustyp: Untertitel
Cannoli se nechce postavit?
Will Tonys Cannoli nicht groß werden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se jim postavit.
Es gibt welche, wenn wir kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Postavit se na odpor?
Meine eigene Widerstandskraft aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se mu postavit.
Er kriegte keinen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses postavit?
Stehst du bitte mal auf?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se postavit tamhle.
Stell dich da drüben hin.
   Korpustyp: Untertitel
A postavit se tomu.
Dort musst du dich ihm stellen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusíme se postavit.
Okay, stellen wir dich auf deine Beine.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůže se ti postavit?
- Du kriegst den Schwanz nicht hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se postavit scéna.
Ich sorg für's Bühnenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se postavit, prosím.
Ich muss aufstehen. Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se postavit, dobře?
Du musst nur aufstehen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se ti postavit?
Macht sie dir keinen Steifen?
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se, nebejt strašpytel.
Du musst lernen, deinen Mann zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se postavit faktům.
Ich muss der Sache ins Auge sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se postavit opicím!
Auf den Tag des Kampfes gegen die Affen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jim postavit.
Wir müssen uns wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se ti postavit?
Schafft er es nicht hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se ti postavit?
War es doch nicht so gut hier?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tomu postavit.
Du musst dich dem stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dokážeš postavit zvířeti, dokážeš se postavit šikaně.
Wenn du dich einem Biest stellen kannst, dann kannst du es auch mit einem Rüpel aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se čelem výzvě islámu
Der islamistischen Herausforderung ins Auge blicken
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se moldavským úřadům postavit.
Wir müssen die Behörden in Moldawien konfrontieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se k tomu postavit?
Was tun, damit das funktioniert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím se postavit na mapu.
Ich muss auf den Stadtplan schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tomu postavit čelem.
Ich muss mich wie ein Mann stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tomu běsu postavit.
Das Biest konfrontieren, das dich quält.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se tomu postavit hned!
Jetzt bezieht hier jeder klar Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se mám postavit já?
Wohin wollen Sie mich einzurichten?
   Korpustyp: Untertitel
Snad se nechceš Tannenovi postavit?
Du willst dich doch nicht mit Tannen messen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se "A" postavit sama.
Ich kann mich "A" nicht alleine stellen.
   Korpustyp: Untertitel
tak se jim i postavit.
und wir können ihn konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jim postavit, Maxi.
Wir müssen zuerst einen Zug machen, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se musí postavit realitě.
Er muss sich der Wirklichkeit stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se mi postavit čelem?
Hast du Angst mir gegenüberzustehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste připraveni se tomu postavit.
Nicht für das hier bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se problému postavit čelem.
Ich muss mich dem Problem stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se mu vůbec postavit.
Ich will ihn überhaupt nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se mi musíte postavit.
Also mussten Sie mich damit konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Šel se postavit Nicku Madisonovi.
Er ging los, um Nick Madison zu konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se postavit problému čelem?
Möchtest du ein Problem lösen?
   Korpustyp: Untertitel
David se mu musí postavit.
David wird derjenige sein, der sich gegen Cutler stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se těm nestvůrám postavit!
Wir müssen uns gegen diese Monster zur Wehr setzen!
   Korpustyp: Untertitel
Dají se postavit ze skládačky.
Man bastelt verschiedene Modelle aus kleinen Bausätzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Starbuck se chce postavit všem.
- Starbuck nimmt es mit allen acht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se za to postavit.
- Ich muss dafür geradestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se postavit za ni.
Wieso stellst du dich nicht mal hinter sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se mu otevřeně postavit.
Ich kann ihn nicht öffentlich bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel