Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postavu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
postavu Figur 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postavuFigur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepotřebujeme postavu bez barvy, chuti a vůně, která tančí tak, jak píská Evropská komise.
Wir brauchen keine farblose, fade, geruchsneutrale Figur, die nach der Geige der Europäischen Kommission tanzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má docela dobrou postavu, pan MacTavish.
Mr. MacTavish gibt eine gute Figur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, jedná se o naléhavé usnesení, v němž jde především o Sama Rainsyho, občas kontroverzní postavu, což ovšem nesmí odvést naši pozornost od skutečného demokratického problému, který se za jeho případem skrývá.
Dies ist eine dringende Entschließung, die von Sam Rainsy, einer gelegentlich kontroversen Figur, beherrscht wird. Wir dürfen darüber jedoch nicht die wahre demokratische Problematik vergessen, die sich hinter diesem Fall verbirgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milo má přibližně tutéž postavu, váhu i věk jako vaše ženy.
Milo hat ungefähr dieselbe Figur, dasselbe Alter und Gewicht wie deine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nic tento výklad nenahlodává více než zvolení Afroameričana Baracka Obamy, který podporuje dialog s Íránem a jehož prostřední jméno - Hussein - evokuje ústřední postavu šíitského islámu.
Nichts höhlt diese Schilderung stärker aus als die Wahl eines Afroamerikaners, Barack Obamas, der den Dialog mit Iran unterstützt und dessen Zweitname - Hussein - der Name einer zentralen Figur des schiitischen Islam ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělala to kvůli mně. Prošla tou bolestí, ztratila postavu a všechno jenom kvůli mně.
Sie tat es für mich, nahm den ganzen Schmerz auf sich, verlor ihre Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, děkuji, hlídám si svojí postavu.
Nein danke. Ich achte auf meine Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi 31, 165 cm Mám dlouhé plavé vlasy a atletickou postavu.
Ich bin 31, habe lange, lockige Haare und eine sportliche Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Jste stejně starý a máte stejnou postavu jako Anthony.
Sie sind so alt wie Anthony und haben seine Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Jean, identifikuj lidskou postavu v krajině.
Jean, identifizieren Sie die menschliche Figur in meiner Landschaft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postavu

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím si hlídat postavu.
Muss auf meine Linie achten.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemám zrovna konfekční postavu.
66 lang und 31 für die Hüfte.
   Korpustyp: Untertitel
- A má dobrou postavu?
- Ist er fit?
   Korpustyp: Untertitel
Postavu má v pohodě.
- Sie ist in einem guten Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám pro tebe postavu.
- Ich habe keinen Charakter für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Má krásnou atletickou postavu.
Sie ist eine wahnsinnig athletische Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Má otřesnou postavu.
- Ich sage nicht nein.
   Korpustyp: Untertitel
Má pěknou postavu.
- Sie ist gut gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Má pěknou postavu?
Ist sie gut gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Má pěkně vypracovanou postavu.
Er hat einen doppelten Waschbrettbauch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít postavu?
- Ich werde in dem Stück vorkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vybrat postavu.
Schau, man hat die Charakterauswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá náš šampión pořádnou postavu?
Ist er nicht in guter Form, unser Champion?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi nezměnil moji postavu?
Warum hast du mich nicht verändert?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o běžnou zápornou postavu.
Nicht der typische Bösewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, tvou postavu jsme vyškrtli.
Tut mir leid, wir haben deinen Charakter rausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co za postavu jsi hrál?
- Wen hast du denn gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si vybrat svou postavu.
nun, du musst deinen Charakter auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hrdá na svou postavu?
Ist Lisa ihr Aussehen wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
"Nemyslíš, že mám skvělou postavu?"
"Findest du, dass ich gut gebaut bin?"
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré na postavu.
Gut für die Haltung!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohou kooptovat gay postavu.
Bei einem Schwulen geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mají na to dobrou postavu.
Weil sie die passende Form haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám skvělou postavu na obleky.
Ich bin perfekt gebaut für kleider.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládáš počítače, udržíš si postavu..
Kennst dich aus mit Computern. Hältst dein Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu také dobře vystihnout jeho postavu.
Die eine Zeichnung geht, die andere ist schon nicht mehr ähnlich.
   Korpustyp: Literatur
Na její postavu byl příšerný pohled.
Es war ein gräßlicher Anblick.
   Korpustyp: Literatur
To z něj dělá velmi působivou postavu."
Das macht ihn als Charakter sehr verlockend.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys viděla jako má ona postavu!
Du solltest sehen wie Sie gebaut ist!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zde může ručit za svou postavu?
Wer hier bürgt für Eure Redlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mou postavu čeká kóma.
Ich glaube, mein Charakter wird sich in ein Koma stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje v životě pozitivní mužskou postavu.
Er braucht einen positiven Mann in seinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš se jako postavu ideálního chlapa, hm?
Du siehst dich als so eine Art Vaterfigur, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nabídl ti zrovna Austin postavu nevěsty?
- Hat Austin gesagt, du läufst die Braut?
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuj mi nějakou Schillerovu ženskou postavu.
Nenne mir eine von Schillers Frauengestalten.
   Korpustyp: Untertitel
To věčný sezení mi ničí postavu.
Das Sitzen bekommt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli Johna, rozumíte, tajemnou postavu.
Ich meine John, Sie wissen schon, geheime Identität.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli zapomněl na nezřetelnou postavu Goldsteinovu.
Für einen Augenblick hatte er die Schattengestalt Goldsteins vergessen.
   Korpustyp: Literatur
Máš fajn postavu, měl bys něco hrát.
Spielst du Ball? Du bist gut gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, že jste neměl otcovskou postavu.
Sagen Sie hatte keine Vaterfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Zakomponovalí jejich postavu do fotky z poutě.
Ihr Bild wurde in einen Jahrmarkt eingebracht den sie niemals besucht hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit se víc na mojí postavu.
Machen wir mehr aus meinem Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že přehlížíme výraznou postavu.
Nun, ich denke ihr überseht einen offensichtlichen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Vymysli pro svou postavu bohatou historii.
"Erfinde eine gewaltige Vorgeschichte zu deinem Charakter".
   Korpustyp: Untertitel
A postavu ze středověké pohádky jménem Dupinožka.
Und eine mittelalterliche Märchengestalt namens Rumpelstilzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba postavu, co se jmenuje Vdolek.
Ich habe da diesen Charakter Biscuit.
   Korpustyp: Untertitel
Píše každý scénárista pro jednu postavu?
Schreibt jeder Autor nur für einen Charakter?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, Jenno, vyber si postavu.
Okay Jenna, suche einen Charakter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlíp si zformuješ postavu při tanečním tréninku.
Abnehmen kann man am besten im Schultanzteam.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej blbec pojmenuje postavu po sobě?
Was für ein Trottel benennt einen Charakter nach sich selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Jako dítě jsi musela mít skvělou postavu.
Sie müssen gewesen sein wirklich gut in Form wie ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, našla jsi postavu, která se ti líbí?
Oh, hat Ihnen eine der Rollen also gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli román nebo povídku, ale mám postavu.
Ich weiß nicht, ob es zu einem Roman reicht. Ich weiß nicht, ob es eine Kurzgeschichte wird.
   Korpustyp: Untertitel
Což je to, co z něj dělá zajímavou postavu.
- Das macht seinen Charakter interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já vám připomínám postavu ze hry Kdokoli?
Ich erinnere Sie an den Kerl, Hochwürden?
   Korpustyp: Untertitel
Ted, ale vidí jen to, že na to nemám postavu.
Und jetzt sehen sie plötzlich nur einen falschen Körpertyp.
   Korpustyp: Untertitel
Hraju za postavu, která se jmenuje Greyfox Mystik.
Ich spiele einen Charakter namens Greyfox der Mystische.
   Korpustyp: Untertitel
U dveří byla tma, viděl jsem tam jen ležící postavu.
Der Raum war dunkel. Ich sah einen Haufen auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kolikrát ti to musím zopakovat. Máš krásnou postavu.
Wie oft muss ich dir das noch sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Já nechápu tu postavu. Najednou je hrozně moudrá.
Sie ist auf einmal so weise oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Mlha se vyjasňuje a vy vidíte osamocenou ženskou postavu.
Ihr seht eine einzelne Frauengestalt. (ätherische Musik)
   Korpustyp: Untertitel
Představuje postavu otce nebo vaši potlačovanou touhu po mužské společnosti?
Ist er eine Vaterfigur oder repräsentiert er Ihr Verlangen nach männlicher Gesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se rozhodnout, jestli pojmenovat hlavní postavu Ezra - nebo David.
Ich kann mich nicht entscheiden, ob ich die Hauptperson Ezra oder David nennen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Je inteligentní, má pěknou postavu, a velmi neprůhlednou lebku.
Er ist intelligent, gut gebaut und sein Kopf ist sehr undurchsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já si musím dávat pozor na svoji holčičí postavu.
Ich werde dich nicht danebensitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácí jednu otcovskou postavu, která je následně nahrazena vámi dvěma.
Verliert eine fragwürdige Vaterfigur, nur um von euch zweien ersetzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli hraju profesionální fotbal, protože mám tak atletickou postavu.
Ob ich professionellen Football spiele, weil ich athletisch bin?
   Korpustyp: Untertitel
Tady splývají tulák a Chaplin v jedinou postavu.
Hier treffen sich der Tramp und Chaplin wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak často člověk vidí oživnout milovanou smyšlenou postavu?
Wie oft sieht man, dass ein geliebter fiktionaler Charakter lebendig wird?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký idiot může nechat umřít svou nejprodávanější hlavní postavu?
Was für eine Art von Idiot tötet seinen besten Bestseller Charakter?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na támhletu kočku. Má otřesnou postavu!
Da würde ich nicht nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na támhletu kočku. Má otřesnou postavu.
Ich sehe die Mädchen und sage nicht nein.
   Korpustyp: Untertitel
Před nějakou dobou vaši postavu v seriálu zabili.
Sie vor Jahren getötet Sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Zdálo se mu, že tu postavu odněkud zná"
"Er glaubte, jemanden zu sehen."
   Korpustyp: Untertitel
Máš báječnou postavu, nádherné oči, zajímavě se oblékáš.
Du hast wunderbare Knochen, schöne Augen, und deine Kleidung ist sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeňme nejprve, proč se scénáristé rozhodli vyřadit postavu tatínka.
Erklären Sie den Zuschauern, warum Kirk aus der Show verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, aby Mick Jagger hrál postavu Feyda-Rautha.
Ich wollte, dass Mick Jagger Feyd-Rautha spielt, einem der Charaktere.
   Korpustyp: Untertitel
Mé vzácné tisky mají všechny jednu a tutéž hlavní postavu.
Alle meine Raritäten haben denselben Protagonisten:
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Dan odkazuje na jeho hlavní postavu, Dylana Huntera.
Ich-ich denke, Dan bezieht sich auf seinen Hauptcharakter, Dylan Hunter.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě nenapadlo udělat z tebe postavu. Jsem moc nudný?
Stimmt, ich hatte noch nie Lust, dich als Romanvorlage zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledují celou tvou postavu. Nejenom svaly, vnímají každý tvůj pohyb.
Sie sehen euch nicht nur da und da an.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zde významnou postavu, koordinátora pro boj proti terorismu, jehož projevy jsou velmi zajímavé.
Wir haben mit dem Koordinator für die Terrorismusbekämpfung ein wichtiges Amt, dessen Amtsinhaber sehr interessante Reden hält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neviděla jste cokoli podezřelého, postavu za oknem nebo tady v domě?
Haben Sie verdächtige Personen gesehen? - Durch das Fenster?
   Korpustyp: Untertitel
V každém filmu hraje autoritativní postavu, která je dost šílená na to,
Eine Autoritätsfigur, die immer sauer wird für's uns zum lachen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych pronesl přípitek na novou podnikatelku a mou úžasnou hlavní postavu.
Ich erhebe mein Glas und trinke auf meine neue Produzentin und wundervolle Hauptdarstellerin.
   Korpustyp: Untertitel
Čerpat ze skutečného života. a vymyslet postavu na základě mých zkušeností.
Ich nehme das echte Leben und forme die Figuren nach meinen Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by mě viděla jako něco víc, než jen jako postavu otce.
Dann würde sie mich nicht nur als eine Vaterfigur sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Křičel jsem na tu postavu aby se ukázala, ale začal utíkat.
Ich habe symbolisch gerufen, er solle sich zeigen, aber er ist losgerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mu říct, aby tvou postavu poslal do nemocnice nebo do hrobu.
Wenn ich will, schreibt er dich in ein Krankenhausbett oder ins Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se Elian zlobil na Julia možná hledal další otcovskou postavu.
Wenn Elian sauer auf Julio war, könnte er nach einer anderen Vaterfigur gesucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys mně od téhle chvíle bral jako svou otcovskou postavu.
- Von diesem Moment an, möchte ich, dass du mich als Vaterfigur betrachtest.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že když byl na obědě, podíval se z okna a viděl postavu utíkající ze střechy.
Er sagte, er sei in der Mittagspause gewesen, als er aus einem Fenster blickte, und jemanden vom Dach fliehen sah.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ukázat, že nemusíte mít 15 let a postavu jako kluk, abyste vyhráli zlato.
Ich will allen beweisen, dass man dafür nicht 15 sein und wie ein Junge aussehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím si klidně můžeš narychlo vytvořit postavu a přidat se k nám.
In der Zwischenzeit kannst du dir auch einen Schnell-Charakter anlegen und mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledal jsem ve své duši jediný důvod, abych nechal tvou postavu naživu, ale víš ty co?
Ich durchsuchte meine Seele nach einem guten Grund, deinen Charakter am Leben zu lassen, aber weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem zvědavá na postavu Helenky, která měla údajně vycházet ze mě.
Ich war neugierig auf Hlenka, die angeblich auf mir beruhte.
   Korpustyp: Untertitel
Také policie vyšetřovala. Tak jsem vytvořil postavu, abych se dostal blíž k případu.
Obwohl die Polizei die Fälle untersucht, kam mir die Idee, mich zu verwandeln, um besser ins Milieu eindringen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
V jistém smyslu si Italové samozřejmě zvolili klaunskou postavu za premiéra už třikrát.
In gewissem Sinne hat Italien natürlich bereits dreimal eine Clownfigur zum Ministerpräsidenten gewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máte ze všech nejlepší postavu, tak bychom toho měli vyu ít.
- Du bist am besten gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Opět jsem ustal v práci, pozvedl pochodeň nad své dílo a matným svitem ozářil postavu uvnitř.
Ich machte wieder eine Pause, erhob die Fackel über meine Mauer und beleuchtete mit schwachen Strahlen den Eingeschlossenen.
   Korpustyp: Literatur