Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kritici tibetského odporu s oblibou používají jeden argument, totiž že tento odpor, soustředěný okolo postavy Dalajlámy, má i řadu nedemokratických aspektů.
Eines der Argumente, das immer von den Kritikern des tibetanischen Widerstandes ins Feld geführt wurde, war, dass dieser Widerstand, ausgerichtet auf die Figur des Dalai Lama, viele nicht-demokratische Facetten hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jen, že byl průměrné výšky, průměrné postavy a řídil zelený pick-up.
Er konnte nur sagen, durchschnittliche Größe und Figur, fährt einen grünen Pickup.
Tato idea však už jednou ztroskotala během vlády SCAF (únor 2011 až červen 2012), částečně kvůli neschopnosti mobilizovat lidové masy na podporu nějaké sjednocující postavy nebo postav, ale především kvůli egům – ba přímo megalomanii – dotyčných politiků.
Aber diese Idee ist bereits einmal gescheitert, nämlich während der Regentschaft des Obersten Rats der Streitkräfte (von Februar 2011 bis Juni 2012), teilweise mangels Mobilisierung des Volkes hinter einer einigenden Figur, aber hauptsächlich aufgrund der Egos – oder gar des Größenwahns – der beteiligten Politiker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Broomhilda je jméno postavy v nejoblíbenější německé legendě.
Broomhilda ist der Name einer Figur in der berühmtesten, aller deutschen Legenden überhaupt.
Z postavy Mistra se stává reálný člověk, takový, jako jsme my.
Die Figur des Meisters wird eine realer Mensch, so real wie wir.
Je mi líto, doktore Meyere, ale žádné další lidské postavy zde nejsou.
Tut mir leid, Dr. Meyer. Aber da ist keine andere menschliche Figur.
Národnost autora nemá s národností postavy nic společné.
Die Nationalität des Autors hat doch nichts mit der Nationalität der Figur zu tun.
Chápej, byl jsem v utajení, takže to vlastně byla součást mé postavy.
Ich war Undercover, das war nur Teil der gespielten Figur.
S jeho pomocí odhaluje nějakou vlastnost v povaze postavy, nebo něco z příběhu nebo něco ze zápletky.
Der Gag diente immer, um etwas über die Figur, etwas über die Geschichte oder über die Handlung zu vermitteln.
Teď si budeš dělat srandu z její postavy?
Oh, jetzt machst du dich über ihre Figur lustig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postavíš se sem, další k němu, a ty trefíš každého, kdo se k němu přiblíží.
Du stellst dich hier hin, neben ihn, und du verpasst jedem eine, der sich nähert!
Postavíš mě před komisi a já tě tam vezmu s sebou.
Stellst du mich jetzt vor die Kommission, werde ich dich mitziehen.
Postavíš moji sklenici na stůl?
Stellst du mein Glas auf dem Tisch ab?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepochybuji o tom, že Babylon svou věž postaví.
Babel wird zweifelsfrei seinen Turm errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odešlou všude oficiální zprávu? Postaví zátarasy? Odstaví každej velkej náklaďák v Utahu?
Geben eine Suchmeldung raus, errichten Straßensperren, halten jeden Truck in Utah an?
Pokud společnost Verne postaví (nebo již postavila) nové budovy, zbaví ji toto ustanovení poplatků, které by musela obvykle hradit, a poskytuje tudíž této společnosti výhodu.
Da Verne Gebäude errichten wird (oder dies bereits getan hat), muss Verne weniger Kosten tragen als normalerweise üblich und erhält einen dementsprechenden Vorteil.
Nemocnice ti patrně jednou postaví sochu.
Das Krankenhaus wird vermutlich Ihnen zu Ehren eine Statue errichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A doufám, že ho postaví do první linie.
Ich hoffe, sie stellen ihn in der ersten Reihe auf.
Ano, ano, teda, všichni z nespojeneckým světů se postaví do řady, abychom mohli zpracovat vaši identifikaci.
Ok, alle aus den blockfreien weiten stellen sich in 1 Reihe auf, wir überprüfen Ihre Identitäten.
"Namakačenka" se postaví tady vpravo a štětky se seřadí vedle mě.
Die großen Athleten stellen sich hier zu meiner Rechten auf. Und die verschärften Teile kommen zu mir hier rüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frída neříká nic, postaví pivo na stůl a jde;
Frieda hat nichts zu sagen, sie stellt das Bier auf den Tisch und geht;
Vřele vítám tuto směrnici, protože alespoň postaví pracovní vztahy na civilizovaný základ.
Ich begrüße diese Richtlinie, weil sie zumindest die Arbeitsverhältnisse auf eine zivilisierte Grundlage stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli odmítneš, postaví tě k nim.
Wenn du es nicht machst, stellen sie dich dazu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit postavy
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Komiksové postavy
Naše postavy v Moondooru.
Unsere Charaktere in Moondoor.
Nebyly tam žádný postavy.
Es gibt keine Charaktere.
John 2, du bist eine Waldfee.
Lass uns ein Rollenspiel machen.
Postavy jsou konečně živoucí!
Endlich ist es fleischig.
Ne, neznáš postavy, Briane.
Nein, du kennst nicht die Charaktere, Brian.
Patří mezi dobré postavy.
Všechny mé postavy umírají.
lmmer sterben meine Charaktere.
"Bring dein eigenes Markenzeichen."
- Er denkt sich diesen Fiesling aus.
Vy jste naše hlavní postavy.
Ihr seid unsere Hauptdarsteller.
- Byla to žena menší postavy.
- Es war eine kleine Frau.
Vaše postavy jsou velmi uvěřitelné.
Ihre Charaktere wirken real, sie haben eine starke Authentizität.
- Má matka je silnější postavy.
- Weißt du, meine Mutter ist beleibt.
Hraješ postavy s dobrým srdcem.
Du verkörperst Rollen mit Herz.
Ty postavy nejsou skutečnými roboty.
Diese Wesen sind keine Roboter.
Dvě postavy vyšly z lesa.
Zwei haben den Wald verlassen.
Ale já slyšel dvě různé postavy.
Aber bei Ihnen habe ich zwei verschiedene Menschen gehört.
Všichni známe vaše knihy a postavy.
Wir kennen Ihre Arbeit, Ihre Helden.
Vezmu si postavy ze South Park.
Stattdessen hole ich mir die South Park-Typen.
Garantovaná sedm postavy v prvních 18 měsíců.
Garantiert siebenstellige Zahlen in den ersten 18 Monaten.
Sam a Dean jsou smyšlené postavy.
Sam und Dean sind fiktive Charaktere.
- A takže postavy teď budou přirozenější.
Deshalb wirken die Schauspieler immer so unzufrieden.
Protože jste všichni postavy vytvořené tímto programem.
Weil Sie alle von diesem Programm erschaffen wurden.
Byly tam všechny tvé oblíbené postavy.
Mit allen deinen Lieblingscharakteren.
To je, když postavy jedou na výlet.
Das ist, wenn die Darsteller auf eine Reise gehen.
Píšu totiž. Fascinují mě nekonvenční postavy.
Ich schreibe, und ungewöhnliche Menschen faszinieren mich.
Všechny postavy mají nějaké poškozené podprogramy.
- Einige Subroutinen sind beschädigt.
Hlavní postavy by měly prostě odejít.
Die Hauptfiguren sollten einfach abhauen.
"leží jeho šiky, andělské postavy, v úžasu."
"von Vallombrosa, das weithin von etruskischen Schatten überdeckt wird."
To nejsou jen postavy z kreslených filmů.
Es sind nicht nur Trickfilmfiguren.
JMÉNO POSTAVY BYLO V ZÁJMU OCHRANY ZMĚNĚNO
NAME GEÄNDERT, UM DIE ÜBERLEBENDE ZU SCHÜTZEN.
Zabití hlavní postavy v půlce filmu.
Die Hauptdarstellerin stirbt in der Mitte des Films.
Vadí ti frontální záběry nahé postavy?
Haben Sie ein Problem haben mit Voll frontale Nacktheit?
Filmové postavy budou z plátna navždy vymazány.
Es wird keine Rollen mehr geben.
To jsou tradiční postavy středověku a starověku.
All diese verehrten Götter sind uns aus dem Mittelalter und Altertum bekannt.
Tajemné postavy se mi vždy více líbily.
Ich mochte mysteriöse Charaktere schon immer mehr.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Měl jsem zůstat u postavy Bustera Kincaida.
Ich hätte weiter Buster Kincaid spielen sollen.
Postavy vzhůru nohama většinou označují nějakou smrt.
Umgedreht ist es normalerweise ein klares Zeichen für eine Art tot.
Máš typ postavy, co se mu líbí.
Du hast einen Körper, wie er ihn mag.
Sire Riggsi, vrať mi tvůj záznam postavy.
Sir Riggs, gib deinen Charakterzettel ab.
Byly tyhle postavy vždycky tak směšné?
Aber es erklärt, warum ihr so viel daran liegt.
Střední postavy, dlouhé kotlety jako nějaký herec.
Mittelgroß. Koteletten wie ein Schauspieler.
Můžeme se klidně dívat na smyšlené postavy.
Kommen einem vor wie Trickfilmcharaktere.
Má je větší než ostatní postavy.
Sie sind größer als die der anderen.
Stálé postavy v aukční síni v Kensingtonu.
Gehört fast zur Einrichtung des Sedgwick-Auktionshauses in Kensington.
mytologické postavy, bozi nebo herové antického Řecka.
Er sagte, es seien griechische Götter oder Helden aus der Mythologie.
Byly tam postavy, zápletka, téma a motiv.
Wir haben da Geschichten und Menschen erfunden.
Potom se raději zeptejte Buddhy, proč v noci po střechách poskakují maskované postavy. Maskované postavy?
Bitte informiere dich bei Buddha was das mit den vermumten Räubern gestern gewesen war..
Nelíbí se mi ten název a nějaké postavy.
Ich mag den Titel und einige Rollen nicht.
Já myslel, že je to jméno vaší postavy, víte?
Oh, dachte ich, das war dein Name Charakter. Sie wissen?
Tak jo, všechny vedlejší postavy půjdou se mnou.
In Ordnung, alle Nebenfiguren kommen mit mir mit!
Vlastnili ji ty nejlepší a nejhorší postavy v historii.
Er war schon im Besitz einiger der größten und schlimmsten Persönlichkeiten der Geschichte.
Ne, byly to neurčité postavy, nic nedělaly, jen postávaly.
Ganz gleich was mit diesem Körper geschieht, Ihr wisst, dass ich überleben und auferstehen werde.
Kimona jsou také šitá různě na různé postavy.
Mir schwebt vor, einen auf Charakter und Körperform des
A pak na konci jsou tyto postavy obětovány.
Vaše postavy jsou agenti FBI, kteří nějak přicestovali do Moondooru,
Eure Charaktere sind FBl-Agenten, die irgendwie nach Moondoor gereist sind, doch ich sage euch,
Takže si projedeme postavy a pak můžete pádit na víkend.
Wir machen eine Nachbesprechung, dann ist Schluss.
Ale když ony mi ty postavy přirostly k srdci.
Oh, aber ich bin an den Charakteren interessiert.
Jsou tu neutrální postavy konající podle svobodné vůle.
Es gibt neutrale Charaktere, die eigenständig handeln.
Moc se nám ta kniha líbila, i ty postavy.
Wir haben dieses Buch geliebt!
Ano? Máš ještě něco navíc kromě hezké postavy.
Sie sind nicht nur gut gebaut, Sie haben auch was.
Ze všech popisů je 177 cm vysoký, střední postavy.
Allen Aussagen nach ist er ca. 1, 75m, normal gebaut.
Mám připomínat, že ty holo-postavy jsou rovněž ozbrojené?
Die Holofiguren haben Waffen.
„Rychloseřizovací zařízení“ musí být možné snadno seřídit podle postavy dítěte.
Eine Einrichtung vom Typ „Schnellverstelleinrichtung“ muss es leicht ermöglichen, die Rückhalteeinrichtung entsprechend dem Körperbau des Kindes einzustellen.
Ale vyhledali pomoc od tebe, prakticky od groteskní postavy.
Aber sie holten sich Hilfe von dir, praktisch einer Comicfigur.
Když tyhle postavy pronikly do časopisů, byly přehnané.
Als das Heft auf den Markt kam, wirkten sie übertrieben.
Na záver se objevovaly postavy, které predtím v knize nebyly!
Am Ende führt ihr Charaktere ein, die vorher nie erwähnt wurden.
Dvě hlavní postavy se vezmou a je tam písnička:
Die Hauptpersonen heiraten und singen dieses Lied:
Někdo pozměnil vzhled jedné postavy, aby vypadala jako ona.
Myslím, že je to nezajímá protože jsou to vymyšlené postavy.
Äh, ich glaub' nicht, dass es ihnen was ausmacht, weil sie fiktive Charaktere sind.
Pan Fitz nemá rád postavy, co lidi ovládájí.
Mr. Fitz lässt sich nicht von kontrollierenden Charakteren verführen.
Matka hlavní postavy zemře. Není to jen o tom, opravdu.
Das würde ich nicht in Major Kiras Gegenwart sagen.
Věděla jsi, že postavy ve hře můžou mít sex?
Nun, wusstest du, dass die Spiel-Charaktere miteinander Sex haben können?
„Rychloseřizovací zařízení“ musí být možné snadno seřídit podle postavy dítěte.
Eine „Schnellverstelleinrichtung“ muss es leicht ermöglichen, die Rückhalteeinrichtung entsprechend dem Körperbau des Kindes einzustellen.
Je pravda, že pro silnější postavy tady nic nemáme.
- Na ja, eigentlich führen wir so große Größen nicht.
Co je víc překvapující, než zabití hlavní postavy?
Was ist überraschender, als seinen Hauptcharakter zu töten?
Předstíraje pohádkové postavy, sváděli jsme souboje. A já řekla:
Als wir so taten, als wären wir Elfen, kämpften wir gegeneinander und ich sagte:
Opravdu chceme mít ten pocit, že postavy směřují k něčemu!
Wir kriegen wirklich das Gefühl, daß die Charaktere sich irgendwo hinbewegen,
Měla pár otázek ohledně postavy Moriartyho, ale nemáme je všichni?
Sie hat ein paar Fragen über dieses Individuum Moriarty, aber haben wir die nicht alle?
Tyler Lang je brunet, štíhlé postavy, velmi citlivý.
Tyler Lang, er hat braune Haare, schmächtig gebaut, sehr sensibel.
Začneme rozborem postavy Boo Radley. Výstředního měšťana s tajemnou minulostí.
Sprechen wir zunächst über den menschenscheuen Boo Radley mit der mysteriösen Vergangenheit.
Pak tam byl ještě Grimace. (pozn. postavy z McDonaldlandu)
Dann gibts auch noch Grimace.
Tyto postavy byly speciálně naprogramovány pro obřad zasvěcení.
Sie wurden speziell für die Initiation programmiert.
- Dokážu předvést všechny postavy ze seriálů z 80 let.
- Ich habe jeden Charakter aus einer 80er Sitcom drauf.
A myslím, že by ty postavy měly mít sex.
Und ich finde, dass die Charaktere Sex haben sollten.
V tomto dramatu jako obvykle nechybí hlavní hrdinové, vedlejší postavy a kompars.
In diesem Drama gibt es wie gewöhnlich keinen Mangel an Hauptdarstellern, Nebendarstellern und bloßen Statisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nalevo od postavy lyžaře jsou také umístěny iniciály Italské republiky "RI " a značka mincovny "R " .
Auch das Monogramm der Italienischen Republik "RI " und das Münzzeichen "R " sind links vom Skifahrer abgebildet .
Deváté narozeniny zastihly Olivera Twista jako bledé hubené díté postavy poněkud drobné a rozhodně útié.
Oliver Twist war an seinem neunten Geburtstage ein blasses, schmächtiges, im Wachstum zurückgebliebenes Kind.
– Herci ztvárňující postavy v hře na Parlament: více než 400 umělců ze všech 27 zemí EU.
Schauspieler im Rollenspiel: Mehr als 400 Künstler aus allen 27 EU-Mitgliedstaaten.
Protože nám se ten příběh líbí, líbí se nám ty postavy. Ženská postava?
Uns gefällt die Geschichte und die Protagonistin, 'ne weibliche Hauptrolle.
Byl bych radši, kdyby se mě udržování Sářiny postavy moc netýkalo.
Sie arbeitet auch hart dafür. Ist es falsch, wenn man dafür arbeitet?
Všechny naše historický postavy jsou zavřený a můj táta je nepustí.
Er hat sie alle eingesperrt und will sie nicht rauslassen.
Dívala jsem se za tmy do jiných stanů a viděla postavy, jak se navzájem objímají.
In der Dunkelheit sah ich in den Hütten Menschen, die sich umarmten.
Výška 1, 6 metrů, křehkého postavy, což vypadá na někoho mladého.
1, 60m groß, sehr schmal gebaut, daher eher am jüngeren Ende der Skala.
Hrát dvě různé postavy je složité. Ale víš, co říká Olivier.
Zwei Charaktere sind schwierig, aber du weißt, was Olivier sagt.
Pokud si nepřestaneš stěžovat, tak pohanští bohové zaklejí všechny tvoje postavy příšerným pásovým oparem.
- Wenn du nicht aufhörst zu meckern, bestrafen die Götter von Vincebus alle Charaktere von dir mit ganz üblem Herpes!
-Když je nám noc nakloněna, dovol, abych ti namísto otřepaných přídomků popsal charakter této dramatické postavy.
Doch gestatten Sie mir in dieser verheißungsvollsten aller Nächte statt des üblichen Spitznamens eine buchstäbliche Charakterbeschreibung.
Je to "Fitz, " ne "Fritz." Jestliže drozd reprezentuje ideu nevinnosti, které postavy jsou nevinné?
Es heißt "Fitz" und nicht "Fritz". Wenn die Spottdrossel die Vorstellung der Unschuld repräsentiert, welche Charaktere sind dann unschuldig?