Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postavy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
postavy Figur 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postavíš du stellst 3
postaví errichten 4 stellen auf 3 sie stellt 2 sie stellen 1
Postavy z děl Karla Maye Figuren aus den Romanen von Karl May

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postavy

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Komiksové postavy
Comicfigur
   Korpustyp: Wikipedia
Naše postavy v Moondooru.
Unsere Charaktere in Moondoor.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly tam žádný postavy.
Es gibt keine Charaktere.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou vaše postavy.
John 2, du bist eine Waldfee.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrajeme si na postavy.
Lass uns ein Rollenspiel machen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavy jsou konečně živoucí!
Endlich ist es fleischig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neznáš postavy, Briane.
Nein, du kennst nicht die Charaktere, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Patří mezi dobré postavy.
Sie gehört zu den Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny mé postavy umírají.
lmmer sterben meine Charaktere.
   Korpustyp: Untertitel
- Postavy a příběh.
"Bring dein eigenes Markenzeichen."
   Korpustyp: Untertitel
- Vymýšlí si ty postavy.
- Er denkt sich diesen Fiesling aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste naše hlavní postavy.
Ihr seid unsere Hauptdarsteller.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to žena menší postavy.
- Es war eine kleine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše postavy jsou velmi uvěřitelné.
Ihre Charaktere wirken real, sie haben eine starke Authentizität.
   Korpustyp: Untertitel
- Má matka je silnější postavy.
- Weißt du, meine Mutter ist beleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hraješ postavy s dobrým srdcem.
Du verkörperst Rollen mit Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Ty postavy nejsou skutečnými roboty.
Diese Wesen sind keine Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě postavy vyšly z lesa.
Zwei haben den Wald verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já slyšel dvě různé postavy.
Aber bei Ihnen habe ich zwei verschiedene Menschen gehört.
   Korpustyp: Literatur
Všichni známe vaše knihy a postavy.
Wir kennen Ihre Arbeit, Ihre Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si postavy ze South Park.
Stattdessen hole ich mir die South Park-Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Garantovaná sedm postavy v prvních 18 měsíců.
Garantiert siebenstellige Zahlen in den ersten 18 Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sam a Dean jsou smyšlené postavy.
Sam und Dean sind fiktive Charaktere.
   Korpustyp: Untertitel
- A takže postavy teď budou přirozenější.
Deshalb wirken die Schauspieler immer so unzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste všichni postavy vytvořené tímto programem.
Weil Sie alle von diesem Programm erschaffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tam všechny tvé oblíbené postavy.
Mit allen deinen Lieblingscharakteren.
   Korpustyp: Untertitel
To je, když postavy jedou na výlet.
Das ist, wenn die Darsteller auf eine Reise gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Píšu totiž. Fascinují mě nekonvenční postavy.
Ich schreibe, und ungewöhnliche Menschen faszinieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny postavy mají nějaké poškozené podprogramy.
- Einige Subroutinen sind beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní postavy by měly prostě odejít.
Die Hauptfiguren sollten einfach abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
"leží jeho šiky, andělské postavy, v úžasu."
"von Vallombrosa, das weithin von etruskischen Schatten überdeckt wird."
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou jen postavy z kreslených filmů.
Es sind nicht nur Trickfilmfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
JMÉNO POSTAVY BYLO V ZÁJMU OCHRANY ZMĚNĚNO
NAME GEÄNDERT, UM DIE ÜBERLEBENDE ZU SCHÜTZEN.
   Korpustyp: Untertitel
Zabití hlavní postavy v půlce filmu.
Die Hauptdarstellerin stirbt in der Mitte des Films.
   Korpustyp: Untertitel
Vadí ti frontální záběry nahé postavy?
Haben Sie ein Problem haben mit Voll frontale Nacktheit?
   Korpustyp: Untertitel
Filmové postavy budou z plátna navždy vymazány.
Es wird keine Rollen mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou tradiční postavy středověku a starověku.
All diese verehrten Götter sind uns aus dem Mittelalter und Altertum bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemné postavy se mi vždy více líbily.
Ich mochte mysteriöse Charaktere schon immer mehr.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Měl jsem zůstat u postavy Bustera Kincaida.
Ich hätte weiter Buster Kincaid spielen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavy vzhůru nohama většinou označují nějakou smrt.
Umgedreht ist es normalerweise ein klares Zeichen für eine Art tot.
   Korpustyp: Untertitel
Máš typ postavy, co se mu líbí.
Du hast einen Körper, wie er ihn mag.
   Korpustyp: Untertitel
Sire Riggsi, vrať mi tvůj záznam postavy.
Sir Riggs, gib deinen Charakterzettel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tyhle postavy vždycky tak směšné?
Aber es erklärt, warum ihr so viel daran liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Střední postavy, dlouhé kotlety jako nějaký herec.
Mittelgroß. Koteletten wie ein Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se klidně dívat na smyšlené postavy.
Kommen einem vor wie Trickfilmcharaktere.
   Korpustyp: Untertitel
Má je větší než ostatní postavy.
Sie sind größer als die der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Stálé postavy v aukční síni v Kensingtonu.
Gehört fast zur Einrichtung des Sedgwick-Auktionshauses in Kensington.
   Korpustyp: Untertitel
mytologické postavy, bozi nebo herové antického Řecka.
Er sagte, es seien griechische Götter oder Helden aus der Mythologie.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tam postavy, zápletka, téma a motiv.
Wir haben da Geschichten und Menschen erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se raději zeptejte Buddhy, proč v noci po střechách poskakují maskované postavy. Maskované postavy?
Bitte informiere dich bei Buddha was das mit den vermumten Räubern gestern gewesen war..
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi ten název a nějaké postavy.
Ich mag den Titel und einige Rollen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že je to jméno vaší postavy, víte?
Oh, dachte ich, das war dein Name Charakter. Sie wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, všechny vedlejší postavy půjdou se mnou.
In Ordnung, alle Nebenfiguren kommen mit mir mit!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnili ji ty nejlepší a nejhorší postavy v historii.
Er war schon im Besitz einiger der größten und schlimmsten Persönlichkeiten der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byly to neurčité postavy, nic nedělaly, jen postávaly.
Ganz gleich was mit diesem Körper geschieht, Ihr wisst, dass ich überleben und auferstehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Kimona jsou také šitá různě na různé postavy.
Mir schwebt vor, einen auf Charakter und Körperform des
   Korpustyp: Untertitel
A pak na konci jsou tyto postavy obětovány.
Was für ein Luxus.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše postavy jsou agenti FBI, kteří nějak přicestovali do Moondooru,
Eure Charaktere sind FBl-Agenten, die irgendwie nach Moondoor gereist sind, doch ich sage euch,
   Korpustyp: Untertitel
Takže si projedeme postavy a pak můžete pádit na víkend.
Wir machen eine Nachbesprechung, dann ist Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když ony mi ty postavy přirostly k srdci.
Oh, aber ich bin an den Charakteren interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu neutrální postavy konající podle svobodné vůle.
Es gibt neutrale Charaktere, die eigenständig handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se nám ta kniha líbila, i ty postavy.
Wir haben dieses Buch geliebt!
   Korpustyp: Untertitel
Ano? Máš ještě něco navíc kromě hezké postavy.
Sie sind nicht nur gut gebaut, Sie haben auch was.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech popisů je 177 cm vysoký, střední postavy.
Allen Aussagen nach ist er ca. 1, 75m, normal gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Mám připomínat, že ty holo-postavy jsou rovněž ozbrojené?
Die Holofiguren haben Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
„Rychloseřizovací zařízení“ musí být možné snadno seřídit podle postavy dítěte.
Eine Einrichtung vom Typ „Schnellverstelleinrichtung“ muss es leicht ermöglichen, die Rückhalteeinrichtung entsprechend dem Körperbau des Kindes einzustellen.
   Korpustyp: EU
Ale vyhledali pomoc od tebe, prakticky od groteskní postavy.
Aber sie holten sich Hilfe von dir, praktisch einer Comicfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Když tyhle postavy pronikly do časopisů, byly přehnané.
Als das Heft auf den Markt kam, wirkten sie übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Na záver se objevovaly postavy, které predtím v knize nebyly!
Am Ende führt ihr Charaktere ein, die vorher nie erwähnt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě hlavní postavy se vezmou a je tam písnička:
Die Hauptpersonen heiraten und singen dieses Lied:
   Korpustyp: Untertitel
Někdo pozměnil vzhled jedné postavy, aby vypadala jako ona.
- Das bin ich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to nezajímá protože jsou to vymyšlené postavy.
Äh, ich glaub' nicht, dass es ihnen was ausmacht, weil sie fiktive Charaktere sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Fitz nemá rád postavy, co lidi ovládájí.
Mr. Fitz lässt sich nicht von kontrollierenden Charakteren verführen.
   Korpustyp: Untertitel
Matka hlavní postavy zemře. Není to jen o tom, opravdu.
Das würde ich nicht in Major Kiras Gegenwart sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsi, že postavy ve hře můžou mít sex?
Nun, wusstest du, dass die Spiel-Charaktere miteinander Sex haben können?
   Korpustyp: Untertitel
„Rychloseřizovací zařízení“ musí být možné snadno seřídit podle postavy dítěte.
Eine „Schnellverstelleinrichtung“ muss es leicht ermöglichen, die Rückhalteeinrichtung entsprechend dem Körperbau des Kindes einzustellen.
   Korpustyp: EU
Je pravda, že pro silnější postavy tady nic nemáme.
- Na ja, eigentlich führen wir so große Größen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co je víc překvapující, než zabití hlavní postavy?
Was ist überraschender, als seinen Hauptcharakter zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Předstíraje pohádkové postavy, sváděli jsme souboje. A já řekla:
Als wir so taten, als wären wir Elfen, kämpften wir gegeneinander und ich sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chceme mít ten pocit, že postavy směřují k něčemu!
Wir kriegen wirklich das Gefühl, daß die Charaktere sich irgendwo hinbewegen,
   Korpustyp: Untertitel
Měla pár otázek ohledně postavy Moriartyho, ale nemáme je všichni?
Sie hat ein paar Fragen über dieses Individuum Moriarty, aber haben wir die nicht alle?
   Korpustyp: Untertitel
Tyler Lang je brunet, štíhlé postavy, velmi citlivý.
Tyler Lang, er hat braune Haare, schmächtig gebaut, sehr sensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme rozborem postavy Boo Radley. Výstředního měšťana s tajemnou minulostí.
Sprechen wir zunächst über den menschenscheuen Boo Radley mit der mysteriösen Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tam byl ještě Grimace. (pozn. postavy z McDonaldlandu)
Dann gibts auch noch Grimace.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto postavy byly speciálně naprogramovány pro obřad zasvěcení.
Sie wurden speziell für die Initiation programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu předvést všechny postavy ze seriálů z 80 let.
- Ich habe jeden Charakter aus einer 80er Sitcom drauf.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že by ty postavy měly mít sex.
Und ich finde, dass die Charaktere Sex haben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto dramatu jako obvykle nechybí hlavní hrdinové, vedlejší postavy a kompars.
In diesem Drama gibt es wie gewöhnlich keinen Mangel an Hauptdarstellern, Nebendarstellern und bloßen Statisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nalevo od postavy lyžaře jsou také umístěny iniciály Italské republiky "RI " a značka mincovny "R " .
Auch das Monogramm der Italienischen Republik "RI " und das Münzzeichen "R " sind links vom Skifahrer abgebildet .
   Korpustyp: Allgemein
Deváté narozeniny zastihly Olivera Twista jako bledé hubené díté postavy poněkud drobné a rozhodně útié.
Oliver Twist war an seinem neunten Geburtstage ein blasses, schmächtiges, im Wachstum zurückgebliebenes Kind.
   Korpustyp: Literatur
– Herci ztvárňující postavy v hře na Parlament: více než 400 umělců ze všech 27 zemí EU.
Schauspieler im Rollenspiel: Mehr als 400 Künstler aus allen 27 EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože nám se ten příběh líbí, líbí se nám ty postavy. Ženská postava?
Uns gefällt die Geschichte und die Protagonistin, 'ne weibliche Hauptrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych radši, kdyby se mě udržování Sářiny postavy moc netýkalo.
Sie arbeitet auch hart dafür. Ist es falsch, wenn man dafür arbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny naše historický postavy jsou zavřený a můj táta je nepustí.
Er hat sie alle eingesperrt und will sie nicht rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívala jsem se za tmy do jiných stanů a viděla postavy, jak se navzájem objímají.
In der Dunkelheit sah ich in den Hütten Menschen, die sich umarmten.
   Korpustyp: Untertitel
Výška 1, 6 metrů, křehkého postavy, což vypadá na někoho mladého.
1, 60m groß, sehr schmal gebaut, daher eher am jüngeren Ende der Skala.
   Korpustyp: Untertitel
Hrát dvě různé postavy je složité. Ale víš, co říká Olivier.
Zwei Charaktere sind schwierig, aber du weißt, was Olivier sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si nepřestaneš stěžovat, tak pohanští bohové zaklejí všechny tvoje postavy příšerným pásovým oparem.
- Wenn du nicht aufhörst zu meckern, bestrafen die Götter von Vincebus alle Charaktere von dir mit ganz üblem Herpes!
   Korpustyp: Untertitel
-Když je nám noc nakloněna, dovol, abych ti namísto otřepaných přídomků popsal charakter této dramatické postavy.
Doch gestatten Sie mir in dieser verheißungsvollsten aller Nächte statt des üblichen Spitznamens eine buchstäbliche Charakterbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to "Fitz, " ne "Fritz." Jestliže drozd reprezentuje ideu nevinnosti, které postavy jsou nevinné?
Es heißt "Fitz" und nicht "Fritz". Wenn die Spottdrossel die Vorstellung der Unschuld repräsentiert, welche Charaktere sind dann unschuldig?
   Korpustyp: Untertitel