Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo obtěžování lidí byste měl být radši v posteli.
Sie sollten mit einem krimi im bett liegen, anstatt leute aufzuschrecken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, stále mám velké obavy z dopadu těchto nových postů na interinstitucionální rovnováhu.
Herr Präsident, ich bin immer noch sehr besorgt über den Einfluss dieser neuen Posten auf die interinstitutionelle Balance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Homer Lea je odhodlán odstoupit ze svého postu vojenského poradce.
Homer Lea will von seinem Posten als Militärberater zurücktreten.
Hwang například přišel o vědecké osvědčení a je mu na pět let zakázáno přijmout další veřejný post.
Hwang beispielweise verlor seine Forscherlizenz und es wurde ihm für die Dauer von fünf Jahren untersagt, einen anderen öffentlichen Posten zu bekleiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní bych pro něj mohl uvolnit post ministra spravedlnosti když s tím bude souhlasit císař.
Wenn Ihr wollt, werde ich nun als Innenminister zurücktreten und ihm den Posten überlassen.
Nikdo, kdo věří v demokracii, by nepřijal post prezidenta Evropské unie.
Niemand, der an die Demokratie glaubt, würde den Posten des Präsidenten der Europäischen Union annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamatuji si na svůj první post v Riu de Janeiru.
Ich weiß noch meinen ersten Posten. Rio de Janeiro.
Byly obsazeny dva nejvyšší posty v EU.
Die zwei höchsten Posten in der EU wurden besetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme jen rychle vyklidit naše posty, tak rychle jak to bude možné a stejně tak bezpečně.
Wir müssen nur schnell unseren Posten räumen, so schnell wie möglich und so sicher wie möglich.
Samozřejmě se velice soustředíme na obsazení nových postů.
Der Schwerpunkt liegt natürlich bei der Besetzung der neuen Posten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od teď budou pracovat v páru, dva strážní na každém postu.
Ab jetzt sind immer zwei Wachen auf jedem Posten.
Deutsche Post
Deutsche Post
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deutsche Post od roku 1989 obdržela státní podporu v podobě různých opatření:
Die Deutsche Post hat seit 1989 staatliche Unterstützung in Form verschiedener Maßnahmen erhalten:
Jediným vlastníkem tohoto podniku je společnost Deutsche Post AG.
Das Unternehmen ist eine 100 %ige Tochter der Deutsche Post AG.
Německo a Deutsche Post zpochybnily platnost příkazu k poskytnutí informací (viz Oddíl I.3.2).
Deutschland und die Deutsche Post bestritten die Gültigkeit der Anordnung zur Auskunftserteilung (vgl. Abschnitt I.3.2).
Poté Německo společnosti Deutsche Post opět vyplatilo vymáhanou státní podporu ve výši 572 mil. EUR včetně úroků.
Daraufhin zahlte Deutschland die zurückgeforderte staatliche Beihilfe von 572 Mio. EUR zuzüglich Zinsen an die Deutsche Post zurück.
V této souvislosti společnost Deutsche Post Komisi vyzvala, aby zajistila jednotné uplatňování práva ve všech členských státech.
Vor diesem Hintergrund fordert die Deutsche Post die Kommission auf, eine einheitliche Anwendung der gesetzlichen Vorschriften in allen Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Podle UPS Deutsche Post účtovala za své regulované listovní služby přemrštěné ceny.
UPS zufolge hatte die Deutsche Post für ihre regulierten Briefdienste überhöhte Briefentgelte in Rechnung gestellt.
Německo předložilo připomínky dne 14. prosince 2007 a Deutsche Post podala proti rozhodnutí o rozšíření řízení z roku 2007 odvolání (viz též oddíl I.3.1).
Deutschland nahm am 14. Dezember 2007 Stellung und die Deutsche Post legte gegen die Ausweitungsentscheidung 2007 Rechtsmittel ein (siehe auch Abschnitt I.3.1).
Kromě toho Deutsche Post nabízela rovněž komerční služby (např. retailové bankovní služby pro Postbank, distribuční služby pro Telekom, doručování adresných reklamních zásilek).
Außerdem hat die Deutsche Post auch kommerzielle Dienste angeboten (z. B. Retailbankdienste für die Postbank, Vertriebsdienste für die Telekom, Zustellung von Postwurfsendungen).
V roce 2002 Deutsche Post uplatnila tzv. „zátěž“ za povinnost univerzální služby, jakož i za zaměstnání úředníků a soukromých zaměstnanců převzatých od společnosti POSTDIENST.
Im Jahr 2002 machte die Deutsche Post sogenannte „Lasten“ für die Universaldienstverpflichtung sowie für die Beschäftigung der vom POSTDIENST übernommenen Beamten und Privatangestellten geltend.
Dne 22. dubna 2004 podala UPS na základě článku 102 SFEU další stížnost ohledně zneužití dominantního postavení ze strany Deutsche Post.
Am 22. April 2004 reichte UPS auf der Grundlage von Artikel 102 AEUV eine weitere Beschwerde wegen Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung durch die Deutsche Post ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy, když ležela v noci v posteli, v její mysli se rojily představy jako podivné komety.
Manchmal, wenn sie nachts im Bett lag, schossen ihr Bilder durch den Kopf wie seltsame Kometen.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Nedávno ošetřená zvířata by také neměla spát s majiteli v jedné posteli , obzvláště ne s dětmi .
Frisch behandelte Tiere sollten nicht im Bett des Besitzers und speziell bei Kindern schlafen .
Daniel, její přítel, byl doma v posteli.
Daniel, der Freund, war Zuhause im Bett.
Nedávno ošetřená zvířata by také neměla spát s majiteli v jedné posteli , obzvláště ne s dětmi .
Frisch behandelte Tiere sollten nicht im Bett des Besitzers und ganz besonders nicht bei Kindern schlafen .
Matka v té posteli přeci není, nebo ano?
Mama ist doch nicht mehr im Bett, oder?
V tuto dobu ošetřená zvířata by neměla spát s majiteli v jedné posteli , obzvláště ne s dětmi .
Frisch behandelten Tieren sollte nicht erlaubt werden im Bett des Besitzers und speziell bei Kindern zu schlafen .
Herbert Moon uhořel v posteli, protože tam kouřil.
Herbert Moon verbrannte im Bett, weil er rauchte.
V zásadě neměl člen Strany nikdy volno a nebyl nikdy sám, jedině v posteli.
Im Prinzip hatte ein Parteimitglied keine Freizeit und war, außer im Bett, niemals allein.
Holky jsou v posteli, ale vy běžte dovnitř, hoši.
Die Mädchen sind im Bett, aber ihr Jungs könnt reingehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poste restante
postlagernd
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškerá pošta přichází poste restante na jméno Partier.
Alle Sendungen sind postlagernd und an den Namen Partrier adressiert.
Každý týden vám budu zasílat zprávy z továrny na poste restante v Marseille, jakmile budete mít adresu.
Ende jeder Woche bekommen Sie einen Bericht aus der Fabrik. Postlagernd, nach Marseilles, solange Sie keine Adresse haben.
Posílal mi šeky na poste restante v Marseille.
Er schickte mir das Geld immer postlagernd nach Marseilles.
Napiš mi na poste restante jestli přijedeš,
Ich bitte dich, schreibe mir sofort. Postlagernd mein Name.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu by informace měly být podílníkům osobně adresovány buď na papíře, nebo na jiném trvalém nosiči, např. v elektronické poště (e-mailu).
Aus diesem Grund sollten die Informationen auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger z. B. per elektronischer Post (E-Mail) persönlich an die Anteilinhaber gerichtet werden.
Na poště jsem byla první v řadě.
Es gab keine Schlange auf der Post.
Poště byla přidělena obecná odpovědnost za vyplácení důchodů zaměstnancům s vytvořením systému penzijního připojištění pro zaměstnance pošty (dále jen „POSSS“)), na nějž byly převedeny vzniklé nároky zaměstnanců pošty na důchod.
Mit der Einrichtung des Post Office Staff Superannuation Scheme („POSSS“, Pensionsfonds für Post Office-Mitarbeiter), auf das die von den Beschäftigten der Post Office erworbenen Rentenansprüche übertragen wurden, wurde der Post Office die allgemeine Zuständigkeit für die Zahlung der Betriebsrenten der Beschäftigten übertragen.
Náhodou jsem se dnes zastavila na poště, pozdravit a dozvědět se něco nového.
Tzeitel. ich war heute auf der Post, um Guten Tag zu sagen.
Zlato, teď jsem si na poště prošla peklem.
Oh Schatz, ich hatte gerade eine höllengleiche Erfahrung auf der Post.
A v pondělí začne dělat na poště.
Er fängt am Montag mit der Arbeit auf der Post an.
On je na špatný straně, když se připojil k polské poště.
Er ist auf der falschen Seite, bei der Polnischen Post.
Kdybys ho nechala být, už by to měl dávno na poště.
Wenn du ihn in Ruhe gelassen hättest wären die Unterlagen jetzt wohlbehalten auf der Post.
Paní Kennedyová nemůže vyplatit sedm milionů na poště!
Dachtet ihr, Mrs. Kennedy würde 7 Millionen auf der Post auszahlen?
Chcete-li bezpečnější práci, jít pracovat na poště.
Willst du es sicherer, arbeite auf der Post. Willst du ein reines Gewissen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové pravidlo o přenosu rizika by se nemělo použít v případě, kdy se spotřebitel nepřiměřeně zpozdí s převzetím zboží (například když si nevyzvedne zboží na poště ve lhůtě, kterou pošta stanovila).
Die eingeführte Bestimmung über den Gefahrübergang sollte nicht gelten, wenn der Verbraucher die Entgegennahme der Waren pflichtwidrig hinauszögert (z. B. indem er die Waren nicht innerhalb der von der Post angegebenen Frist beim Postamt abholt).
Nové pravidlo o přenosu rizika by se nemělo použít v případě, kdy se spotřebitel nepřiměřeně zpozdí s převzetím zboží (například když si nevyzvedne zboží na poště ve lhůtě, kterou pošta stanovila).
Die eingeführte Bestimmung über den Risikoübergang sollte nicht gelten, wenn der Verbraucher die Inbesitznahme der Waren pflichtwidrig hinauszögert (z. B. , wenn er die Waren nicht innerhalb der von der Post angegebenen Frist beim Postamt abholt).
pod postelí
unter dem Bett
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sundala si ji a až se tady pořádně porozhlédne, určitě ji někde najde zmuchlanou pod postelí.
Sie hatte es ausgezogen, und wenn sie nachsah, würde sie es zweifellos zusammengeknüllt unter dem Bett finden.
Sean našel magazín pod postelí jeho rodičů.
Sean hatte die Magazine unter dem Bett seiner Eltern gefunden.
Obludy, jež se skrývaly pod mojí postelí, mě nemohly odnést, dokud byla chůva nablízku.
Die Monster, die unter meinem Bett lebten, konnten mich solange nicht entführen, wie Gruscha in der Nähe war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ofélie, co ta věc dělá pod postelí?
Ofelia, was macht dieses Ding unter dem Bett?
Pod mou postelí je strašidlo.
Da ist ein Ungeheuer unter meinem Bett.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Vlastně jo, pod postelí je krabice s jejíma kravinama.
Unter dem Bett steht noch ein Karton mit ihrem Zeug.
Norman vrazil zpět do pokoje, klesl na kolena (sice přitom sykal bolestí, ale ve skutečnosti ji ani necítil) a přejel hlavní své pistole pod postelí.
Norman stürmte in das Zimmer zurück, ließ sich auf die Knie nieder (verzog das Gesicht wegen der Schmerzen, spürte sie aber nicht richtig) und schwenkte den Lauf der Waffe unter dem Bett.
Pamatuju si, když jsem ti to poprvé našel pod postelí.
Ich weiß noch, wie ich das unter deinem Bett fand.
nebo budete ležet pod postelí s nožem v ruce, připraveným ho do ní přes matraci vrazit, jakmile zasténají pružiny a ten hlupák (nebo spíš v tomto případě, hlupačka) si lehne.
oder lag mit einem Messer in der Hand unter dem Bett, um es in dem Moment, wenn die Bettfedern quietschten und der arme Teufel (in diesem Fall die arme Teufelin) sich hinlegte, durch die Matratze nach oben zu stoßen.
Říkal jsi, že jsi ho nevzal, ale Jamie ho našla pod tvou postelí.
Du sagtest, du hättest sie nicht, aber Jamie fand sie unter deinem Bett.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale je kvůli tobě velmi rozčilená a nešťastná, nemůže pracovat, leží v posteli a ustavičně vzdychá a naříká.
Aber sie ist sehr aufgeregt und unglücklich deinetwegen, kann nicht arbeiten, liegt im Bett und seufzt und klagt fortwährend.
Jediné, čeho se bojím, Wyatte, je umřít v posteli.
Wyatt, meine schlimmste Angst ist es, im Bett zu sterben.
Takže v posteli nebude nikdo a to je opravdu pitomost.
Und dann schläfft niemand im Bett und das ist nur albern.
V té posteli je takové horko.
Měla bys být v posteli, je pozdě.
Du solltest im Bett sein, es ist schon spät.
S Robin je v posteli nuda.
Die Wahrheit ist, Robin ist langweilig im Bett.
Je jen otázkou času, než jeden z vás najde toho druhého v posteli s jinou ženou.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis einer von euch den anderen mit einer anderen Frau im Bett erwischt.
No, je fakt dobrá v posteli.
Nun, sie ist Wirklich gut im Bett.
Je v posteli tak dobrý, jak si myslím?
Ich meine, ist er so gut im Bett wie ich denke, daß er es ist?
ležet v posteli
im Bett liegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kéž bych aspoň jednou mohla ležet nemocná v posteli.
Könnte ich nur ein Mal krank im Bett liegen.
Je nemocný, měl by ležet v posteli.
Patienten dürfen nicht rumlaufen. Er sollte im Bett liegen.
Dny, kdy jsem chtěl jen ležet v posteli a snít.
Tage, an denen ich eigentlich nur im Bett liegen und träumen wollte.
Přece nezůstaneš ležet v posteli a nebudeš čekat na smrt.
Du bleibst doch nicht im Bett liegen und wartest auf den Tod.
Je zločin ležet v posteli v tak pěkný den.
Es wäre sträflich, an solch einem schönen Tag im Bett zu liegen.
Můžeme celý den ležet v posteli a sledovat televizi
Wir können den ganzen Tag im Bett liegen und Fernsehen gucken.
Myslíš, že o tom budeme mluvit ještě v osmdesáti, až budeme ležet v posteli a nebudeme moci spát?
Du glaubst also, wir werden noch mit 80 schlaflos im Bett liegen und darüber reden?
Radši to tu ze sebe vyběhám, než ležet celý den někde v posteli.
Ich werd das lieber hier draußen los, als den ganzen Tag im Bett zu liegen.
Jak mohu ležet v posteli, má lásko, když mě povolal anglický král?
Wie kann ich im Bett liegen, meine Liebe wenn der König von England mich herbeordert hat?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posteli
503 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mr. Rynders fährt den Weg ins Gebirge.
Takový post zatím neexistoval.
Bislang hat diese Position nicht existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist doch nicht möglich.
- Da habe ich mit Ihnen geschlafen!
- Warum bist du noch auf?
Připraven obsluhovat svůj post?
- Du meinst das doch nicht ernst?
- Wichtiger Job für das Königreich.
- Přeci na post návladního.
- Für die Staatsanwaltschaft, ja?
Soll ich sie rausschmeißen?
Du hast kein Selbstvertrauen.
Du hast den Namen gesagt.
- Seš připoutanej k posteli.
- Du bist an ein Bettgestell gefesselt.
Ich wollte dich reinlegen!
Ist sie früh aufgestanden?
Wie oft soll ich es noch sagen?
- Hat Dad sich hingelegt?
Wir binden ihn ans Fixierbett!
Vielleicht auf einem Wasserbett?
- Wie wär's mit im Schweinstall?
Ja, du bist in einem Doppelstockbett.
Ist das gut, auf zu sein?
- Nicht doch. Das geht schon, alles klar.
Er ist ein Monster in der Kiste.
Du darfst nicht aufstehen.
Nesuď mě, Fryova posteli!
Hör auf, über mich zu urteilen, Frybett!
Chudák v posteli vybouchne.
Der arme Kerl schlief auf einem Aufblasbett.
- Sie war ein großartiger Fick.
Sie sind oben, fest zugedeckt.
- Der schnellste Schütze im Westen?
- Dafür kommst du in die Hölle!
Ležím na smrtelné posteli.
Jde o republikánský post.
Das ist ein republikanischer Sitz.
Nechce opustit svůj post.
Sie verlässt ihren Posten nicht.
Hast Du jemanden gebumst?
Und der Kommandoposten hier!
Fessel dich selber an den Bettpfosten.
- Entschuldigen Sie mich bitte.
- Mohli zůstat v posteli.
Denn das ist die heutige Beitrag.
"V posteli nikdy dvakrát"
"Nie zweimal mit dem selben"
- Dann iss den Josef, aber im Bettchen.
Jsem v posteli, řekni mu, že jsem v posteli!
Du musst ihm sagen, dass ich noch schlafe.
Im HE genehmigte neue Stellen
Váš post je rotujícím předsednictvím.
Sie haben den rotierenden Vorsitz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vyspíte se ve vestavěné posteli?
- Ich habe ein Schrankbett.
Do desíti v posteli, Henry.
- Um 10:00 wird das Licht ausgemacht, Henry.
bylo vyrobeno v Tiki Post.
Ich habe mich eingeschrieben.
Teď leží v nemocniční posteli.
Er ist in einem Krankenhausbett.
Ještě jsem nebyl v posteli.
Du weißt, ich habe noch nicht geschlafen.
Tebe na ten post nevyberu.
Du wirst es nicht werden.
Ucházíš se o post starosty?
Du wirst als Bürgermeister kandidieren?
Je to Post-traumatická nuda.
Ich habe posttraumatische Langeweile.
Na smrtelné posteli, chtěla přijímání.
Am Sterbebett hat sie die Kommunion empfangen.
Ich habe es eingehend studiert.
Hej, sedíš na mojí posteli.
Hey, du sitzt auf meiner Pritsche!
V posteli poslouchal, jak křičí.
Er lag da und hörte zu, wie sie schrie.
Fešák, inteligentní, dobrej v posteli.
Hier ist Eis für deine Hand, Cindy.
Es ist eine ehrenamtliche Position.
- Načapala jsem ho v posteli.
Ich hab ihn in flagranti ertappt.
Druhá četa střeží váš post.
- Der zweite Zug bewacht Ihre Stelle.
Vy ještě nejste v posteli?
Wir liegen noch nicht im Bettchen.
Zvažuje je pro post viceprezidenta.
Er erwägt sie als Vizepräsident.
Dobrý voják neopustí svůj post.
Ein guter Soldat verlässt seinen Posten nicht.
Ona je v posteli chladná?
Ich dachte gleich, dass sie verklemmt ist.
Připravovali ho na vysoký post.
Er wurde auf einen der Spitzenposten der Verbände vorbereitet.
Můžeš se malovat v posteli.
Ich kann's mir vorstellen.
- Sjednocení při dceřinně nemocničí posteli.
Vereint am Krankenbett der Tochter. - Okay.
Na posteli je čisté povlečení.
Okay, ich habe frische Laken aufgezogen.
Napsala ho na smrtelné posteli.
Sie hat ihn auf dem Todesbett geschrieben.
- Takže je lepší v posteli.
Du sagst, es gefällt dir besser mit ihm als mit mir.
"Kdo je v posteli sobec "?
- Was heißt denn hier egoistisch?
Haben die Kinder schon geschlafen?
- Přesně jako ty v posteli.
Eventuell ist dein Beischlaf genauso.
Proč není Jackie v posteli?
Warum ist Jackie noch auf?
Napsala to na smrtelné posteli.
Sie hat ihn auf dem Totenbett geschrieben.
Takový instituční, trochu post-viktoriánský.
Etwas institutionell, doch nachviktorianisch.
Takže ti zakazuju post-modernisty.
Die Postmodernisten werden abgesetzt!
Byl v posteli, spal, sám.
Aber er sagte, dass er an dem Abend gesoffen hätte.
Topamax na post-traumatický stres,
Topamax für posttraumatischen Stress,
* Padají nebesa * * V Lindině posteli *
Los, wir schmeißen 'ne Runde und heben ab
Teď ukaž její poslední post.
Und jetzt zu ihrem letzten Eintrag.
Tři týdny ležel v posteli.
Drei Wochen ist er gelegen.
Gehen Sie zurück auf Ihre Station.