Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Posten položka 1.336 místo 293 post 111 pozice 67 funkce 56 stanoviště 56 práce 33 postavení 18 stráž 9 částka 8 strážný 1 partie 1
[Weiteres]
posten položek 1 položce
položky
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Posten položka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach FINREP können die sonstigen Posten in verschiedene Kategorien von Vermögenswerten aufgenommen werden.
V rámci FINREP mohou být jiné položky uvedeny v rámci různých kategorií aktiv.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen einige Posten über den normalen Bedarf hinaus.
Budeme potřebovat pár dalších položek, než běžně požadujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der in den Waren- und Dienstleistungskäufen insgesamt enthaltenen Posten werden getrennt erfasst
Řada položek zahrnutých do nákupu výrobků a služeb celkem se vede odděleně:
   Korpustyp: EU
Mr. Cardini hat es nicht geschafft, Kapital für seine Posten zu überweisen.
Pan Cardini nepřevedl prostředky za svoji položku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Massewerte und sonstigen Merkmale der Posten oder Chargen sollten nachvollziehbar sein.
Hodnoty hmotnosti a další vlastnosti položek nebo dávek by měly být sledovatelné.
   Korpustyp: EU
Kommen wir nun zu Posten zwei.
Přesunujeme se na položku číslo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Komponenten des Produktionswerts sind in den folgenden Posten der Unternehmensabschlüsse enthalten (Umsatzkostenverfahren):
Složky hodnoty produkce jsou zahrnuty do těchto účetních položek (metoda podle funkce nákladů):
   Korpustyp: EU
Nun kommen wir zu Posten 6.
Teď se přesouváme na šestou položku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Komponenten des Produktionswerts sind in den folgenden Posten der Unternehmensabschlüsse enthalten (Gesamtkostenverfahren):
Složky hodnoty produkce jsou zahrnuty do těchto účetních položek (metoda podle druhu nákladů):
   Korpustyp: EU
Auf deiner Karte ist ein Posten von einem Dessous-Geschäft.
U tvé kreditky je položka za nákup dámského spodního prádla.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Postens položky 51
diesen Posten tuto položku 2
dieses Postens této položky 4
im Posten v položce 11
ein Posten hlídka 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posten

422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zurück auf die Posten!
Zpátky na svá místa!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf deinem Posten!
Zůstaň na svém místě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte meinen Posten.
Já si svoji práci odvedu, pane Hadley.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen! Auf die Posten!
Stráže, na místa!
   Korpustyp: Untertitel
- Was für einen Posten?
- Co to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, bitte, Mrs. Posten,
Ale ale paní Postonová.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle auf ihre Posten!
-Všichni zpátky na svoje místa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Posten zurück.
Vraťte se na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf Ihre Posten.
Takže všichni na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm auf Posten vier!
Alarm aktivovaný na 4rce!
   Korpustyp: Untertitel
Besorg mir den Posten.
Jen mě dostaň na tu pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eure Posten, Beeilung!
Na svá místa! Pohyb, pohyb, pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, bemannt eure Posten.
Lidi, hlídejte si svoje místa.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt auf euren Posten!
Zůstaňte na svých pozicích.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf deinem Posten.
Čekejte na můj rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann auf Posten.
Vraťte se na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Posten an alle Zugänge.
Bezpečnostní družstva ke všem přístupům.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle auf ihre Posten!
Muži na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann Posten beziehen.
Bojová pohotovost, pane Snelgrave.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles auf die Posten!
- Všichni na svá místa!
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf ihren Posten!
Všichni na svá místa!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf eure Posten!
Vraťte se na místa!
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt auf euren Posten!
Stůjte na svých místech!
   Korpustyp: Untertitel
- ich verlor meinen Posten.
-Kvůli vám jsem přišel o hodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf die Posten.
Dobrá, vraťte se na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das posten.
OK, tohle pošlu.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf Ihre Posten.
Vraťte se na svá pracoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Auf deinen Posten, Mann!
Jdi si po svém!
   Korpustyp: Untertitel
Auf eure Posten!
Do toho, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Posten 2.
- Jo, dvojitý balení.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt auf Euren Posten.
Zůstaňte na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
- Neuer Posten, ja.
- Ano, byl jsem přeřazen.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt auf euren Posten.
Zůstaňte na místech a čekejte na příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bogenschützen, auf Eure Posten!
Lučištníci! Na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder auf seinen Posten!
Chlapi na svá místa!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf deinen Posten!
- Zpátky na místa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor meinen Posten.
Přisel jsem o tu funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann Posten beziehen!
Všichni muži na svá místa!
   Korpustyp: Untertitel
Posten 14 an Kommandozentrale.
Agente 14, hlas se na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mottola, jemand auf Posten?
- Mottolo, už jsi se spojil s velením?
   Korpustyp: Untertitel
Falkenmänner, auf eure Posten!
Jestřábí muži, na svá místa!
   Korpustyp: Untertitel
…erden ihres Postens enthoben.
…budou zbaveni svých postů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf ihre Posten.
Řekněte zásahovce, ať jdou na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Posten, nichts weiter.
- Práci a nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Posten bereit.
- Všechny stanice pripraveny.
   Korpustyp: Untertitel
alarmstufe Rot, alle Posten.
Červený poplach pro všechny zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Entbinde mich von meinem Posten.
S kým by si měl promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen auf ihre Posten.
Ostatní se vrátí ke své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Offiziere auf ihre Posten.
Všichni důstojníci se vrátí na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir einen Posten.
Můžu ti nabídnout vysokou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Flugdeckmitarbeiter auf ihre Posten.
Personál letové paluby se ohlásí na stanovištích.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauernswert, wer den Posten übernimmt.
Tak proč ses tam hlásil?
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie die benachbarten Posten.
Zalarmujte také brigády v sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihre Posten. - Mr O'Brien?
Já na tvém místě bych asi jako ty, byl ochoten pro milovanou ženu obětovat cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Posten erwischte mich fast.
Jeden hlídač mě pěkně štve.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann auf die Posten!
Vyhlaste poplach!
   Korpustyp: Untertitel
Geht zurück auf euern Posten.
Pracky od nich pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf Ihre Posten.
Hlaste se na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Du, Ponce, beziehst Posten zwei.
A Ponce půjde na 2jku.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf ihren Posten!
Vrať se ke svý mapě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Ihrem Posten enthoben.
-Co to má bejt? -Na nic se neptejte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Posten ist strategisch unbedeutend.
Ta základna nemá strategický význam.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann auf ihre Posten!
Všichni na svá místa!
   Korpustyp: Untertitel
Alle wieder auf ihre Posten!
Všichni zpátky na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Maschinengewehr-Posten sind bemannt.
Všechny kulometné posty jsou obsazeny.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gefällt Ihnen dieser Posten.
Navíc si to tady užíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zurück zu euren Posten.
Vraťte se na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
außerbilanzielle Posten für die Handelsfinanzierung.
produkty související s podrozvahovým financováním obchodu.
   Korpustyp: EU
vor Steuern (nach außerordentlichen Posten)
před zdaněním (po mimořádných událostech)
   Korpustyp: EU
Irgendwelche Aktivitäten auf Posten eins?
Děje se něco na 1. stanici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte meinen Posten verlieren.
Mohli by mě vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Er erkaufte sich seinen Posten.
Za vydělané peníze se stal guvernérem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder zurück zum Posten zwei.
Vrátil se zpátky na dvojku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann auf ihre Posten!
- Všichni muži na svá místa!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss Atamans Posten übernehmen.
Někdo musí nahradit Atamana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großer Posten.
To je závažný úkol.
   Korpustyp: Untertitel
OK, zurück auf eure Posten.
Dobrá, zpět na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Posten 143, der Karastan-Teppich.
Pánovi s číslem 143.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat der Posten ausgesagt?
- Co máme od strážného?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Mann auf ihre Posten!
- Připravte se! Pospěšte!
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle auf ihren Posten?
- Jsou všichni na místech?
   Korpustyp: Untertitel
Alle zurück auf ihre Posten.
Všichni se vraťte na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen, bleibt auf euren Posten.
Střelci, zůstaňte na místech.
   Korpustyp: Untertitel
- Chiana, bleib auf deinem Posten!
- Chiano! Zůstaň na svém stanovišti!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf deinem Posten, Chiana!
Zůstaň na svém místě, Chiano!
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinem Posten. - Und Jack?
A Jack spí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf eure Posten, Leute.
Vraťte se, lidi, na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt lieber eure Posten ein.
Radši byste měli jít na svoje místa.
   Korpustyp: Untertitel
Er will einen öffentlichen Posten.
Připravuje se na veřejnou funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Besatzungsmitglieder auf ihre Posten.
Posádka na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zurück auf eure Posten!
Zpátky na místa!
   Korpustyp: Untertitel
Am vierten Posten vom Wachtturm.
Ke 4. kůlu u strážní věže.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du meinen Posten übernehmen?
Těšila jsi se, že budeš hlavní zástupce?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder bleibt auf seinem Posten!
Zůstaňte na svých místech!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen den Posten verlassen.
- Můžete jít. - Děkuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zurück auf Eure Posten.
Vraťte se na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Geht alle auf eure Posten!
Zůstaňte na svých místech!
   Korpustyp: Untertitel
Posten 4, hören Sie mich?
Static 4, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit Posten eins.
Začneme s první položkou.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück auf deinen Posten.
Vrať se na hlídku.
   Korpustyp: Untertitel