Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach FINREP können die sonstigen Posten in verschiedene Kategorien von Vermögenswerten aufgenommen werden.
V rámci FINREP mohou být jiné položky uvedeny v rámci různých kategorií aktiv.
Wir brauchen einige Posten über den normalen Bedarf hinaus.
Budeme potřebovat pár dalších položek, než běžně požadujeme.
Viele der in den Waren- und Dienstleistungskäufen insgesamt enthaltenen Posten werden getrennt erfasst
Řada položek zahrnutých do nákupu výrobků a služeb celkem se vede odděleně:
Mr. Cardini hat es nicht geschafft, Kapital für seine Posten zu überweisen.
Pan Cardini nepřevedl prostředky za svoji položku.
Die Massewerte und sonstigen Merkmale der Posten oder Chargen sollten nachvollziehbar sein.
Hodnoty hmotnosti a další vlastnosti položek nebo dávek by měly být sledovatelné.
Kommen wir nun zu Posten zwei.
Přesunujeme se na položku číslo dvě.
Die Komponenten des Produktionswerts sind in den folgenden Posten der Unternehmensabschlüsse enthalten (Umsatzkostenverfahren):
Složky hodnoty produkce jsou zahrnuty do těchto účetních položek (metoda podle funkce nákladů):
Nun kommen wir zu Posten 6.
Teď se přesouváme na šestou položku.
Die Komponenten des Produktionswerts sind in den folgenden Posten der Unternehmensabschlüsse enthalten (Gesamtkostenverfahren):
Složky hodnoty produkce jsou zahrnuty do těchto účetních položek (metoda podle druhu nákladů):
Auf deiner Karte ist ein Posten von einem Dessous-Geschäft.
U tvé kreditky je položka za nákup dámského spodního prádla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird keine zusätzlichen Posten bis 2013 geben.
Do roku 2013 nevzniknou žádná další pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Data, wo war Tashas Posten?
Date, kde bylo Tashino místo?
Es war sogar so, daß man mich drängen mußte, den Posten anzunehmen;
Bylo to dokonce tak, že mě museli nutit, abych to místo vzala;
Ich hörte, der Captain bot Ihnen einen Posten an.
Slyšel jsem, že ti kapitán nabídl místo na stanici.
Lena Ek (ALDE, SE) ist zurückgetreten, um einen Posten in der schwedischen Regierung anzunehmen.
Lena Ek (ALDE, SE) se vzdala mandátu, aby mohla přijmout místo ve švédské vládě.
Der Navarch musste zu seinem neuen Posten zurückkehren.
Navarch si teď přišel převzít svoje nové místo.
Der Arbeitgeberverband BUSINESSEUROPE hat für zwei noch zu besetzende Posten Kandidaten vorgeschlagen —
Organizace zaměstnavatelů BUSINESSEUROPE navrhla kandidáty na dvě volná místa,
Sie verließen Ihren Posten nicht zum ersten Mal in den letzten Tagen.
Toto není poprvé, co jste během několika dnů opustila své místo.
Nicht ständige Bedienstete und Beamte nehmen einen Posten laut Stellenplan ein.
Zaměstnanci na dobu určitou a zaměstnanci na dobu neurčitou pracují na místech v plánu stavu zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nichts über Ihren letzten Posten, aber auf der Enterprise wird Leistung gefordert.
Nevím, jak na vašem předešlém místě, ale tady na Enterprise máme jistý standard.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich bin immer noch sehr besorgt über den Einfluss dieser neuen Posten auf die interinstitutionelle Balance.
Pane předsedající, stále mám velké obavy z dopadu těchto nových postů na interinstitucionální rovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Homer Lea will von seinem Posten als Militärberater zurücktreten.
Homer Lea je odhodlán odstoupit ze svého postu vojenského poradce.
Hwang beispielweise verlor seine Forscherlizenz und es wurde ihm für die Dauer von fünf Jahren untersagt, einen anderen öffentlichen Posten zu bekleiden.
Hwang například přišel o vědecké osvědčení a je mu na pět let zakázáno přijmout další veřejný post.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Ihr wollt, werde ich nun als Innenminister zurücktreten und ihm den Posten überlassen.
Nyní bych pro něj mohl uvolnit post ministra spravedlnosti když s tím bude souhlasit císař.
Niemand, der an die Demokratie glaubt, würde den Posten des Präsidenten der Europäischen Union annehmen.
Nikdo, kdo věří v demokracii, by nepřijal post prezidenta Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß noch meinen ersten Posten. Rio de Janeiro.
Pamatuji si na svůj první post v Riu de Janeiru.
Die zwei höchsten Posten in der EU wurden besetzt.
Byly obsazeny dva nejvyšší posty v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen nur schnell unseren Posten räumen, so schnell wie möglich und so sicher wie möglich.
Musíme jen rychle vyklidit naše posty, tak rychle jak to bude možné a stejně tak bezpečně.
Der Schwerpunkt liegt natürlich bei der Besetzung der neuen Posten.
Samozřejmě se velice soustředíme na obsazení nových postů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab jetzt sind immer zwei Wachen auf jedem Posten.
Od teď budou pracovat v páru, dva strážní na každém postu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Beginn meiner zweiten Amtszeit sind viele Posten frei.
Na začátku mého druhého volebního období je nutno obsadit spoustu pozic.
Oer andere Posten ist diesseits, in der Sägemühle.
Druhá pozice je na téhle straně, ve staré pile.
Unter den vier, sich nach wie vor in Arbeit befindenden Empfehlungen ist eine jedoch entscheidend und drei sehr wichtig, und ich halte die Agentur daher dazu an, gewisse interne Kontrollstandards in Bezug auf Bankunterschriften, die Trennung von Zuständigkeiten, wichtige Posten und die Aufrechterhaltung übertragener Befugnisse, wie in diesen Empfehlungen erwähnt, umzusetzen.
Ze čtyř doporučení, jejichž realizace právě probíhá, je však jedno doporučení zásadního významu a tři doporučení jsou velmi důležitá, a proto naléhavě vyzývám agenturu, aby zavedla některé standardy vnitřní kontroly spojené s bankovními podpisy, oddělením úkolů, citlivými pozicemi a dodržováním pravomocí při delegování, jak je uvedeno v těchto doporučeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verteidigungsminister Robert Gates wird seinen Posten für zumindest ein weiteres Jahr beibehalten.
Robert Gates zůstane v pozici ministra obrany nejméně na rok.
Und der Posten bei der Sägemühle?
Jak je to s pozicí u pily?
Die, die ihrem Land weiter dienen wollen, bleiben auf ihren Posten.
Ti z vás, kteří chtějí zůstat ve službě naší země můžou zůstat na svých pozicích.
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Frauen mehr Ausbildungsmöglichkeiten zum Erwerb der entsprechenden Kompetenzen anzubieten, um eine Laufbahn in der Politik und den Zugang zu hochrangigen Posten zu erleichtern;
vyzývá členské státy, aby ženám nabídly více možností odborné přípravy směřující k získání odpovídajících schopností, které jim usnadní kariéru v politice a přístup k vrcholným pozicím;
- Du wirst deines Postens enthoben.
Ich will zur Inhaberin dieses Postens etwas sagen.
Chtěl bych něco říct s ohledem na osobu, která tuto pozici zastává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 diplomatische Posten, 14 Jahre im Ausland,
Pět diplomatických pozic, 14 let v cizině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musharraf war nicht bereit, seinen militärischen Posten aufzugeben, wollte jedoch auch ziviler Präsident sein.
Mušaraf nebyl připraven vzdát se své vojenské funkce, ale zároveň se chtěl stát civilním prezidentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte nicht einer von ihnen für einen derartigen Posten zumindest berücksichtigt werden?
Nemělo by se s jedním z nich na takovou funkci alespoň uvažovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird einen verantwortungsvollen Posten im Widerstand bekommen.
Přivítají ho a pověří ho funkcí ve správní radě odporu.
Als Generalsekretär des Finanzministeriums sowie in früheren Posten im Ministerium war ich in einem sehr kurzen Zeitraum mit Ministern und der Regierung an einer Vielzahl wichtiger Entscheidungen beteiligt.
Jako generální tajemník ministerstva financí a rovněž i ve svých předchozích funkcích, které jsem na tomto ministerstvu zastával, jsem se spolu s ostatními ministry a s vládou podílel na velkém počtu důležitých rozhodnutí, která byla přijata během velmi krátké doby.
Unterstützerin und Nutznießerin des Regimes durch die Besetzung eines wichtigen Postens und durch die enge Verbindung mit einem wichtigen Regierungsmitglied.
Podpůrkyně režimu, z něhož těžila díky své funkci a úzkému napojení na hlavní vládní představitele.
So müsse in der EU-Kommission der Posten eines Finanzministers geschaffen werden.
Verhofstadt navrhl vytvoření funkce evropského ministra financí (v rámci Komise).
Als trister Bürokrat und mittelmäßiger Ökonom war er nicht einmal Deutschlands erste Wahl für den Posten.
Tento šedivý byrokrat a průměrný ekonom nebyl první volbou pro danou funkci dokonce ani pro Německo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter Einbeziehung aller innegehabten Posten darf das Personal weniger als zehn Jahre für die Agentur tätig sein.
Celková doba, po kterou může zaměstnanec působit v agentuře, musí být při zohlednění veškerých funkcí kratší než deset let.
Schließlich möchte ich noch sagen, dass ich in meinen vorherigen Posten unter anderem für das Problem der Wohnwagen in den Niederlanden zuständig gewesen bin, und ich habe erfahren, wie schwierig der Umgang damit ist.
Konečně, ve svých předchozích funkcích jsem byl mimo jiné zodpovědný za problém maringotek v Nizozemí a viděl jsem, jak bylo obtížné to řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agnostiker sind nicht mehr bereit zu akzeptieren, dass Religiosität - und unterschiedliche moralische Ansichten - jemanden nicht von einem öffentlichen Posten ausschließen sollten.
agnostikové již nejsou ochotni akceptovat, že náboženské přesvědčení - a zastávání jiných morálních názorů - by nemělo člověka vyřazovat z výkonu oficiální funkce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Horcher blieb noch einige Minuten regungslos auf seinem Posten und kroch dann aus seinem Versteck hervor, nachdem er sich vorher überzeugt hatte, daß er wieder allein sei. Auf dem oberen Treppenabsatz schaute sich Noah Claypole noch einmal vorsichtig um und rannte dann, so schnell wie seine Beine konnten, dem Hause des Juden zu.
Užaslý špeh zůstal ještě několik minut bez hnutí na svém stanovišti, a když se potom četnými obezřelými pohledy kolem dokola přesvědčil, že je opět sám, vylezl pomaličku z úkrytu a pokradmu a ve stínu zdi se stejným způsobem, jakým sestoupil, zase vrátil na most.
Parker ist ganz alleine auf dem südlichen Posten heute Nacht.
Parker je celou noc úplně sám na jižním stanovišti.
Ich hätte das Gefühl, ich verlasse meinen Posten.
Cítím se, jako bych utíkal ze svého stanoviště.
Wachen sind eingeteilt und auf Posten.
- Zkontrolujte hlídky na jejich stanovištích.
Shinjo, bring ihn auf den Posten.
Shinjo, nestůj tam jen tak. vezmi ho na stanoviště.
Du hast deinen Posten verlassen, um dich einer Bande von Halsabschneidern anzuschließen.
Že opustíš své stanoviště! A přidáš se v lese k bandě hrdlořezů!
Laut meinen Befehlen darf ich meinen Posten nicht verlassen.
Pane, nedostal jsem rozkaz opustit své stanoviště!
- Chiana, bleib auf deinem Posten!
- Chiano! Zůstaň na svém stanovišti!
Militärische Posten werden errichtet, um den Widerstand zu vernichten.
Jsou vytvořena vojenská stanoviště aby zničila síly Odporu.
Du musst pünktlich auf deinem Posten sein.
Pořád ti říkám, buď na stanovišti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hat Dick einen guten Posten in Alaska angeboten.
"Dick dostal nabídku velké práce na Aljašce."
Und dein Dad bewirbt sich um einen Posten beim Secret Service.
A že tam má tatínek pohovor kvůli práci u Tajné služby.
Die bereits aus den Televisoren tönenden Befehle, die sie auf ihre Posten zurückriefen, wären kaum nötig gewesen.
Příkazů, které už přicházely z obrazovky a volaly do práce, nebylo ani zapotřebí.
Du wirst hier auf dem Posten bleiben bis die M.E. ihre lahmen Ärsche hierher bewegt haben.
Budeš tam hlídat, dokud sem soudní lékař nedotáhne svůj špekatej zadek a neudělá svou práci.
Die Demokraten, die wir noch fangen müssen, mit den versprochenen Posten wird das nichts.
Ti další demokraté, které potřebujeme. Ty nabídky práce na ně nezaberou.
Dad hat seinen Posten verloren und ich habe meine Freunde verloren.
Táta přišel o práci a já jsem přišla o přátele.
Dieser neue Posten, den du angenommen hast, du gehst den Dingen auf den Grund, stimmt's?
Součástí tvé nové práce je dostávat se věcem na kloub, že?
Und Sie bekamen den Posten einer Kammerzofe.
A našla jste si práci jako komorná.
Ein schmieriger Posten für einen schmierigen Mann.
Vždy to byla špinavá práce. Tak proč ji nedat špinavému člověku?
George, ich hätte auch einen Posten für dich, falls du nicht mehr mit Building Loan verheiratet bist!
A Georgi, můžu Ti dohodit práci, teda pokud už si dal vale té krachující Building and Loan.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston kannte den Mann vom Sehen, doch wußte er nicht mehr von ihm, als daß er einen wichtigen Posten in der Literaturabteilung bekleidete.
Winston znal toho člověka od vidění, ale nevěděl o něm víc než to, že zaujímá důležité postavení v Oddělení literatury.
Totaler Realitätsverlust. - Was für einen hohen Posten hat er denn?
Jmenován do jakého velmi vysokého postavení?
Der oder die OIB hätte keine politische Entscheidungsbefugnis per se , aber er oder sie sollte einen hohen Posten in der Regierung innehaben – idealerweise mit geringer bürokratischer Belastung.
CIO by neměl politickou pravomoc jako takovou, ale ve vládě by měl mít vysoké postavení – v ideálním případě s malou byrokratickou zátěží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind noch sehr jung und haben schon so einen bedeutenden Posten.
Jste velmi mladý a máte již vyznamné postavení.
Es sollte in allen Bereichen gelten, nicht nur für die Posten als Mitglieder des Europäischen Parlaments oder der Kommission.
Ta by se měla uplatňovat ve všech oblastech a nejen v postavení europoslanců nebo komisařů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, wie wichtig mein Posten ist?
Tušíš vůbec, jaké zde mám postavení?
Diese hochrangigen Posten sollen in Hinkunft durch einen „offenen, transparenten und leistungsbezogenen Auswahlprozess“ besetzt werden.
Tito vysoce postavení představitelé budou napříště vybíráni „prostřednictvím otevřeného, průhledného a na zásluhách založeného výběrového procesu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verdränge Sie doch nicht von Ihrem Posten.
Budu řídit, vzhledem k vašemu postavení.
Die unglückliche Entscheidung von Musharraf, seinen Posten als Chef der Armee beizubehalten, hat die soziale Entwicklung Pakistans in den letzten Jahren beeinflusst und zwar geschwächt.
Nešťastné rozhodnutí Mušarafa ponechat si svoje postavení hlavy armády mělo vliv na sociální rozvoj Pákistánců v posledních letech a oslabilo ho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ein toller Mensch mit sehr gutem Posten.
Je to moc hodný chlapec a má báječné postavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel hält in Wahrheit eine halbe Million Menschen in einer Art Lager gefangen, das von Mauern und bewaffneten Posten umgeben ist.
Izrael prakticky drží jeden a půl milionu lidí v zajateckém táboře obehnaném zdmi a střeženém ozbrojenou stráží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald das Licht aus ist. lm Wachtturm sitzt nur ein einziger Posten und einer ist noch am Pier.
Jakmile vypnou světla je pouze jedna stráž ve věži a jedna na molu.
Weißt du, was die Strafe ist, wenn man auf dem Posten einschläft?
Víš, jaký je trest pro spaní na stráži?
Ein Posten steht vor deiner Tür. Falls du etwas brauchst.
U dveří bude celou noc stráž, kdybys něco potřeboval.
Es ist Zeit, dass die südlichen Wachen ihren Posten wechseln.
Je čas na výměnu stráží na jižní straně.
Die Männer haben Tag und Nacht Posten aufgestellt.
Ve dne v noci tu hlídají stráže.
Er hat sich als einfache Wache, die auf ihrem Posten schläft, dargestellt.
Zobrazil se jako strážce, který na stráži usnul.
- lm Lager mindestens vier. Noch zwei auf der Mauer und zwei Posten am Tor.
Minimálně čtyři vevnitř, další dva tady na hradbách a dvě stráže u brány.
Sie haben Posten aufgestellt und wollen den Kerl lynchen, wenn sie ihn kriegen.
Říkaj, že venku postavili stráže. Mluví se o lynčování, když toho chlapa chytí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wurden sie zu Beginn des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens als ein einziger Posten in den Umstrukturierungsplan aufgenommen.
Při zahájení restrukturalizace pod soudním dohledem proto byly v programu restrukturalizace uvedeny jako jedna částka.
82 Zusätzlich zu den in anderen IFRS vorgeschriebenen Posten sind im Abschnitt „Gewinn oder Verlust“ oder in der gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung für die betreffende Periode die folgenden Posten auszuweisen:
82 Kromě položek požadovaných ostatními IFRS zahrnuje oddíl hospodářského výsledku nebo výkaz zisků a ztrát řádkové položky, jež představují tyto částky za období:
Es stehe weder mit den griechischen noch mit den internationalen GAAP im Einklang, Posten im Zusammenhang mit einem Verkauf von fremdem Anlagevermögen auszuweisen, der noch nicht stattgefunden habe.
Vykázání této částky odporovalo řeckým účetním standardům i GAAP, neboť tato částka souvisela s prodejem cizího dlouhodobého majetku, který se dosud neuskutečnil.
B46 Die gemäß Paragraph 13C (c) anzugebenden Beträge müssen mit den einzelnen Posten der Bilanz abgestimmt werden.
B46 Částky, které mají být zveřejněny podle odst. 13C písm. c), musí být sesouhlaseny s jednotlivými částkami řádkových položek vykázanými ve výkazu o finanční pozici.
Ferner werden bei diesem Posten Einnahmen eingesetzt, die infolge von Rechnungsabschlussentscheidungen als zweckgebundene Einnahmen in den Haushalt der Union einzustellen sind, mit Ausnahme von Einnahmen nach Artikel 32 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005.
Je rovněž určen k zaznamenávání částek plynoucích z rozhodnutí o schválení účetní závěrky ve prospěch rozpočtu Unie, pokud jde o účelově vázané příjmy, které nevyplývají z použití čl. 32 odst. 5 nařízení (ES) č. 1290/2005.
Im Abschnitt „sonstiges Ergebnis“ sind die einzelnen Posten des sonstigen Ergebnisses in der Periode nach Art des Betrags (einschließlich des Anteils von assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen, die nach der Equity-Methode bilanziert werden, am sonstigen Ergebnis) einzustufen und so zu gruppieren, dass sie gemäß anderer IFRS
Oddíl ostatního úplného výsledku prezentuje řádkové položky u částek ostatního úplného výsledku za období, klasifikované podle povahy (včetně podílu na ostatním úplném výsledku z přidružených podniků a společných podniků účtovaných ekvivalenční metodou) a seskupené do skupin v soulasu s ostatními IFRS tak, že:
Unter Posten 2100 („Kauf, Instandhaltung und Wartung der Hardware und Software“) werden zusätzliche 1 647 000 Euro (d.h. +29,72% im Vergleich zu 2006) eingesetzt, womit die Investitionen und Maßnahmen zur Aktualisierung der Hardware ihren Höhepunkt erreichen.
Dodatečná částka 1 647 000 EUR (tzn. +29,72 % oproti roku 2006) bude přidělena do bodu 21 („Nákup, správa a údržba vybavení a programového vybavení“) a bude vrcholem procesu investic do hardwaru a jeho aktualizace.
Ferner werden bei diesem Posten Einnahmen eingesetzt, die infolge von Rechnungsabschlussentscheidungen als zweckgebundene Einnahmen in den Haushalt der Europäischen Union einzustellen sind, mit Ausnahme von Einnahmen nach den Artikeln 16 und 32 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005.
Je rovněž určen k zaznamenávání částek plynoucích z rozhodnutí o schválení účetní závěrky ve prospěch rozpočtu Unie, pokud jde o účelově vázané příjmy týkající se Fondu restrukturalizace cukrovarnického průmyslu, které nevyplývají z uplatňování čl. 32 odst. 5 nařízení (ES) č. 1290/2005.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was hat der Posten ausgesagt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Posten 40 und 49, eine Treppe höher, Sir.
Partie 40 až 49 jsou na dalším odpočívadle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abzüge von posten des ergänzungskapitals
Odpočty od položek kapitálu tier 2
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Muss die Kennung des Postens geändert werden, sollte die Verbindung zwischen alter und neuer Kennung protokolliert werden.
Pokud je nutno změnit identitu dané položky, měl by být zaznamenán vztah mezi původní a novou identitou.
Sozialversicherungskosten sind in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Gesamtkostenverfahren Teil des Postens Zuwendungen an Arbeitnehmer
Náklady na sociální zabezpečení jsou součástí položky náklady na zaměstnanecké požitky ve výsledovce podle druhu nákladů.
Erwartet das Unternehmen die Realisierung des Buchwerts durch den sofortigen Verkauf des Postens für 150, wird die latente Steuerschuld wie folgt berechnet:
Pokud účetní jednotka očekává realizaci účetní hodnoty prodejem položky okamžitě s výnosem 150, odložený daňový závazek se vypočítá takto:
Die Personalaufwendungen lassen sich in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Gesamtkostenverfahren direkt anhand des Postens Zuwendungen an Arbeitnehmer berechnen
Osobní náklady lze vypočítat přímo z účetní položky náklady na zaměstnanecké požitky ve výsledovce podle druhu nákladů.
Löhne und Gehälter sind Teil des zusätzlich zur Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Umsatzkostenverfahren ausgewiesenen Postens Zuwendungen an Arbeitnehmer
Mzdy a platy jsou součástí položky náklady na zaměstnanecké požitky zveřejněné navíc ve výsledovce podle funkce nákladů.
Sozialversicherungskosten sind Teil des zusätzlich zur Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Umsatzkostenverfahren ausgewiesenen Postens Zuwendungen an Arbeitnehmer
Náklady na sociální zabezpečení jsou součástí položky náklady na zaměstnanecké požitky zveřejněné navíc ve výsledovce podle funkce nákladů.
Der Umfang oder die Art des Postens bzw. eine Kombination dieser beiden Aspekte, könnte dabei der entscheidende Faktor sein.
Rozhodujícím faktorem může být velikost nebo povaha položky nebo jejich kombinace.
Die steuerliche Basis des Postens ist 70, und es liegt eine zu versteuernde temporäre Differenz von 80 vor.
Daňová základna položky je 70 a vzniká zdanitelný přechodný rozdíl 80.
der Betrag jedes umgegliederten Postens bzw. jeder umgegliederten Postengruppe; sowie
částku každé položky nebo třídy položek, které se reklasifikují, a
19 Der angepasste Wert eines nicht monetären Postens wird den einschlägigen IFRS entsprechend vermindert, wenn er den erzielbaren Betrag überschreitet.
19 Přepracovaná částka nepeněžní položky se sníží v souladu s příslušnými IFRS, jestliže přesáhne zpětně získatelnou částku.
diesen Posten
tuto položku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Posten nehmen die Institute auch Genossenschaftsanteile auf, die die Kriterien für eine Einstufung als Eigenkapital nicht erfüllen.
Pod tuto položku instituce zahrnou družstevní podíly, které nesplňují kritéria nezbytná pro jejich zařazení do kategorie vlastního kapitálu.
In diesen Posten nehmen die Institute auch Genossenschaftsanteile auf, die die Kriterien für eine Klassifizierung als Eigenkapital nicht erfüllen.
Pod tuto položku instituce zahrnou družstevní podíly, které nesplňují kritéria nezbytná pro jejich zařazení do kategorie vlastního kapitálu.
dieses Postens
této položky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Untergliederung dieses Postens in Dienstleistungstransaktionen von Botschaften und Konsulaten (Code 292), Dienstleistungstransaktionen von militärischen Einrichtungen und Verteidigungsstellen (Code 293) und Sonstige Regierungsleistungen (Code 294) wird verlangt.
Vyžaduje se členění této položky na služby prováděné Vyslanectvími a konzuláty (kód 292), Služby prováděné vojenskými útvary a agenturami (kód 293) a Ostatní vládní služby (kód 294).
Laut Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k Ziffer i der CRR sind als Alternativen der Abzug dieser Beteiligungen (unter Anwendung dieses Postens) vom harten Kernkapital oder die Anwendung eines Risikogewichts von 1250 % möglich.
V souladu s čl. 36 odst. 1 písm. k) bodem i) nařízení o kapitálových požadavcích mohou být kvalifikované účasti alternativně odečteny od kmenového kapitálu tier 1 (za využití této položky) nebo na ně může být uplatněna riziková váha 1250 %.
Laut Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k Ziffer v der CRR sind als Alternativen der Abzug dieser Positionen (unter Anwendung dieses Postens) vom harten Kernkapital oder die Anwendung eines Risikogewichts von 1250 % möglich.
V souladu s čl. 36 odst. 1 písm. k) bodem v) nařízení o kapitálových požadavcích mohou být tyto expozice alternativně odečteny od kmenového kapitálu tier 1 (za využití této položky) nebo na ně může být uplatněna riziková váha 1250 %.
Laut Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k Ziffer iv der CRR sind als Alternativen der Abzug dieser Positionen (unter Anwendung dieses Postens) vom harten Kernkapital oder die Anwendung eines Risikogewichts von 1250 % möglich.
V souladu s čl. 36 odst. 1 písm. k) bodem iv) nařízení o kapitálových požadavcích mohou být tyto pozice v koši alternativně odečteny od kmenového kapitálu tier 1 (za využití této položky) nebo na ně může být uplatněna riziková váha 1250 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser letztgenannte Betrag ist vermutlich im Posten „Sonstige Quellen“ in Tabelle 8 einhalten.
Tato posledně uvedená částka je pravděpodobně zahrnuta v položce „Ostatní zdroje“ v tabulce 8.
Diese Kosten dürfen keine nicht förderfähigen Kosten im Sinne von Artikel 49 und keine im Rahmen anderer Posten oder Mittelausstattungsrubriken des Projekts geltend gemachten Kosten einschließen.
Nemohou zahrnovat nezpůsobilé náklady uvedené v článku 49 nebo náklady, které jsou již vykázány v jiné nákladové položce nebo kapitole projektového rozpočtu.
S. die Regionalpolitik als einer der größten Posten im Haushalt der EU wird im Rahmen der für 2008/2009 vorgesehenen Revision des Finanzrahmens der EU auch unter Effizienzkriterien intensiv diskutiert werden,
S. vzhledem k tomu, že o regionální politice, jako o největší položce rozpočtu EU, se bude velmi intenzivně diskutovat v rámci přezkumu finančního rámce EU plánovaného na období let 2008/2009,
die Regionalpolitik als einer der größten Posten im Haushalt der Europäischen Union wird im Rahmen der für 2008/2009 vorgesehenen Revision des Finanzrahmens der Union auch unter Effizienzkriterien intensiv diskutiert werden,
vzhledem k tomu, že o regionální politice, jako o největší položce rozpočtu EU, se bude velmi intenzivně diskutovat, nejen s ohledem na kritéria účinnosti, v rámci přezkumu finančního rámce EU plánovaného na období let 2008/2009,
Lohn- und Gehaltsfortzahlungen des Arbeitgebers im Fall von Krankheit, Arbeitsunfall, Mutterschaftsurlaub oder Kurzarbeit können je nach Rechnungslegungspraxis der Einheit entweder hier oder unter dem Posten Löhne und Gehälter erfasst werden.
Mzdy a platy, které zaměstnavatel nadále platí v případě nemoci, pracovního úrazu, mateřské dovolené nebo pracovní doby zkrácené zaměstnavatelem, lze vést v této položce nebo v položce mzdy a platy podle účetních postupů jednotky.
Die vom Arbeitgeber im Fall von Krankheit, Arbeitsunfall, Mutterschaftsurlaub oder Kurzarbeit geleisteten Lohn- und Gehaltsfortzahlungen können je nach Rechnungslegungspraxis der Einheit entweder unter diesem Posten oder unter Sozialversicherungskosten erfasst werden.
Mzdy a platy, které zaměstnavatel nadále platí v případě nemoci, pracovního úrazu, mateřské dovolené nebo pracovní doby zkrácené zaměstnavatelem, lze vést v této položce nebo v položce náklady na sociální zabezpečení podle účetních postupů jednotky.
Von pensionierten, nicht länger im Betrieb beschäftigten Arbeitskräften bezogene Leistungen (Geld oder Naturalleistungen) sind nicht unter diesem Posten, sondern unter dem Code „Sonstige Gemeinkosten“ aufzuführen.
Příspěvky (v penězích nebo naturáliích) vyplácené placeným pracovníkům v důchodu, kteří již nejsou v podniku zaměstnáni, se neuvádí v této položce, ale pod kódem „Ostatní podnikové režijní náklady“.
Von pensionierten, nicht länger im Betrieb beschäftigen Arbeitskräfte bezogene Leistungen (Geld oder Naturalleistungen) sind nicht unter diesem Posten, sondern unter dem Code ‚Sonstige Gemeinkosten‘ aufgeführt.
Příspěvky (v penězích nebo naturáliích) vyplácené placeným pracovníkům v důchodu, kteří již nejsou v podniku zaměstnáni, se neuvádí v této položce, ale pod kódem „Ostatní podnikové režijní náklady“.
Im Posten „Bestandteile des Nettovermögens leistungsorientierter Versorgungspläne“ wird die Kontenabstimmung zwischen dem kumulierten Barwert aller Nettoschulden aus leistungsorientierten Vorsorgeplänen (Vermögenswerte) und Erstattungsansprüchen dargestellt [IAS 19 Absatz 140 Buchstaben a und b]
V položce „složky čistých aktiv a závazků z plánů definovaných požitků“ se uvádí bilance kumulované současné hodnoty všech čistých závazků (aktiv) definovaných požitků a práv na náhradu (odst. 140 písm. a) a b) IAS 19).
Im Posten „Komponenten der Nettovermögenswerte und -verbindlichkeiten aus leistungsorientierten Plänen“ wird die Kontenabstimmung zwischen dem kumulierten Barwert aller Nettoverbindlichkeiten aus leistungsorientierten Vorsorgeplänen (Vermögenswerte) und Erstattungsansprüchen dargestellt [IAS 19 Absatz 140 Buchstaben a und b]
V položce „složky čistých aktiv a závazků z plánů definovaných požitků“ se uvádí bilance kumulované současné hodnoty všech čistých závazků (aktiv) definovaných požitků a práv na náhradu (odst. 140 písm. a) a b) IAS 19).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
man sieht dann auf den Wegen im Umkreis Posten aufgestellt, die den Herankommenden zuwinken, sie möchten sich beeilen;
na cestách v okolí je pak vidět hlídky, které kynou na přicházející, aby si pospíšili;
Wir brauchen sofort einen Posten in diesem Turm, Tag und Nacht.
V té věži potřebujem mít hlídku. Hned teď a to neustále.
Er muss den bosnischen Posten umgehen, der Wache schiebt.
Jediná možnost k přežití je proklouznout kolem bosenské hlídky.
Wie kam ich sonst an den Posten vorbei?
Jak si myslíš, že bych jinak dokázal obejít hlídku?
Ich brauche Posten am Grand Trunk Highways und an jeder Ausfahrt positionierte Männer.
Potřebuji hlídky podél dálnice a kontrolní stráže na všech výjezdech.
Nun, zunächst bekommst du einen Posten in der Patrouille zugeteilt.
Tak dobře, prozatím tě přidělím ke hlídce.
Ich will auf meinem Posten leben und sterben.
Budu žít a zemřu za mé hlídky.
Er hat den Posten angegriffen, wir haben ihn erschossen.
Jeden napadl hlídku a byl zabit.
- Poison hat wohl den Posten gesehen.
- Možná Poison spatřil hlídku.
Und ich kann keine Posten entdecken.
Nemají rozmístěné žádné hlídky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posten
422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Já si svoji práci odvedu, pane Hadley.
- Bitte, bitte, Mrs. Posten,
-Všichni zpátky na svoje místa.
Takže všichni na svá místa.
Alarm aktivovaný na 4rce!
Jen mě dostaň na tu pozici.
Auf eure Posten, Beeilung!
Na svá místa! Pohyb, pohyb, pohyb!
Leute, bemannt eure Posten.
Lidi, hlídejte si svoje místa.
Zůstaňte na svých pozicích.
Bezpečnostní družstva ke všem přístupům.
Alle Mann Posten beziehen.
Bojová pohotovost, pane Snelgrave.
- ich verlor meinen Posten.
-Kvůli vám jsem přišel o hodnost.
Dobrá, vraťte se na svá místa.
Vraťte se na svá pracoviště.
Zůstaňte na svých místech.
- Ano, byl jsem přeřazen.
Zůstaňte na místech a čekejte na příkazy.
- Bogenschützen, auf Eure Posten!
Zurück auf deinen Posten!
Ich verlor meinen Posten.
Alle Mann Posten beziehen!
Všichni muži na svá místa!
Posten 14 an Kommandozentrale.
Agente 14, hlas se na základnu.
- Mottola, jemand auf Posten?
- Mottolo, už jsi se spojil s velením?
Falkenmänner, auf eure Posten!
Jestřábí muži, na svá místa!
…erden ihres Postens enthoben.
…budou zbaveni svých postů.
Řekněte zásahovce, ať jdou na to.
- Všechny stanice pripraveny.
alarmstufe Rot, alle Posten.
Červený poplach pro všechny zóny.
Entbinde mich von meinem Posten.
S kým by si měl promluvit?
Alle anderen auf ihre Posten.
Ostatní se vrátí ke své práci.
Alle Offiziere auf ihre Posten.
Všichni důstojníci se vrátí na svá místa.
Ich gebe dir einen Posten.
Můžu ti nabídnout vysokou pozici.
Alle Flugdeckmitarbeiter auf ihre Posten.
Personál letové paluby se ohlásí na stanovištích.
Bedauernswert, wer den Posten übernimmt.
Alarmieren Sie die benachbarten Posten.
Zalarmujte také brigády v sousedství.
Auf Ihre Posten. - Mr O'Brien?
Já na tvém místě bych asi jako ty, byl ochoten pro milovanou ženu obětovat cokoli.
Ein Posten erwischte mich fast.
Jeden hlídač mě pěkně štve.
Alle Mann auf die Posten!
Geht zurück auf euern Posten.
Gehen Sie auf Ihre Posten.
Hlaste se na svých místech.
Du, Ponce, beziehst Posten zwei.
Gehen Sie auf ihren Posten!
Sie sind Ihrem Posten enthoben.
-Co to má bejt? -Na nic se neptejte.
Der Posten ist strategisch unbedeutend.
Ta základna nemá strategický význam.
Alle Mann auf ihre Posten!
Alle wieder auf ihre Posten!
Všichni zpátky na svá místa.
Alle Maschinengewehr-Posten sind bemannt.
Všechny kulometné posty jsou obsazeny.
Außerdem gefällt Ihnen dieser Posten.
Navíc si to tady užíváte.
Geht zurück zu euren Posten.
außerbilanzielle Posten für die Handelsfinanzierung.
produkty související s podrozvahovým financováním obchodu.
vor Steuern (nach außerordentlichen Posten)
před zdaněním (po mimořádných událostech)
Irgendwelche Aktivitäten auf Posten eins?
Děje se něco na 1. stanici?
Ich könnte meinen Posten verlieren.
Er erkaufte sich seinen Posten.
Za vydělané peníze se stal guvernérem.
Wieder zurück zum Posten zwei.
Vrátil se zpátky na dvojku.
Alle Mann auf ihre Posten!
- Všichni muži na svá místa!
Jemand muss Atamans Posten übernehmen.
Někdo musí nahradit Atamana.
Es ist ein großer Posten.
OK, zurück auf eure Posten.
Dobrá, zpět na svá místa.
Posten 143, der Karastan-Teppich.
- Was hat der Posten ausgesagt?
- Alle Mann auf ihre Posten!
- Připravte se! Pospěšte!
Sind alle auf ihren Posten?
- Jsou všichni na místech?
Alle zurück auf ihre Posten.
Všichni se vraťte na svá místa.
Schützen, bleibt auf euren Posten.
Střelci, zůstaňte na místech.
- Chiana, bleib auf deinem Posten!
- Chiano! Zůstaň na svém stanovišti!
Bleib auf deinem Posten, Chiana!
Zůstaň na svém místě, Chiano!
Auf seinem Posten. - Und Jack?
Zurück auf eure Posten, Leute.
Vraťte se, lidi, na svá místa.
Nehmt lieber eure Posten ein.
Radši byste měli jít na svoje místa.
Er will einen öffentlichen Posten.
Připravuje se na veřejnou funkci.
Alle Besatzungsmitglieder auf ihre Posten.
Alle zurück auf eure Posten!
Am vierten Posten vom Wachtturm.
Ke 4. kůlu u strážní věže.
Wolltest du meinen Posten übernehmen?
Těšila jsi se, že budeš hlavní zástupce?
Jeder bleibt auf seinem Posten!
Zůstaňte na svých místech!
- Sie dürfen den Posten verlassen.
- Můžete jít. - Děkuji, pane.
Geht zurück auf Eure Posten.
Geht alle auf eure Posten!
Zůstaňte na svých místech!
Posten 4, hören Sie mich?
Wir beginnen mit Posten eins.
Začneme s první položkou.
Geh zurück auf deinen Posten.