Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postižení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
postižení Behinderung 746 Schaden 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postiženíBehinderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O-0080/2005 John Bowis B6-0345/2005 Komise Postižení a rozvoj
O-0080/2005 John Bowis B6-0345/2005 Kommission Behinderung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Ivan si myslí, že být hluchý je to nejtrapnější postižení, co může někdo mít.
Ivan hielt Taubheit für die dämlichste Behinderung, die man haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
(d) přispíváním do boje proti všem formám diskriminace založené na pohlaví, rase nebo etnickém původu, náboženství nebo přesvědčení, zdravotních postiženích , věku nebo sexuální orientaci;
d) den Kampf gegen jede Form von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der religiösen Überzeugung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung unterstützt;
   Korpustyp: EU DCEP
b) trestný čin byl spáchán na dítěti ve zvlášť zranitelné situaci, zejména na dítěti s mentálním či tělesným postižením či dítěti ve stavu závislosti;
b) Das Opfer der Straftat ist ein Kind , das aufgrund einer geistigen oder körperlichen Behinderung oder einer Abhängigkeit in einer besonders schwachen Position ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním ze základních práv je bezbariérový přístup a stejné možnosti cestování pro osoby se sníženou pohyblivostí a osoby s postiženími.
Der barrierefreie Zugang und gleichberechtigte Reisemöglichkeiten für Personen mit eingeschränkter Mobilität und Menschen mit Behinderung sind ein Grundrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Přítomnost osob, které potřebují pomoc z důvodu dlouhodobého tělesného či duševního onemocnění, postižení nebo z důvodu stáří, v domácnosti
Anwesenheit von Personen im Haushalt, die aufgrund langfristiger körperlicher oder geistiger Erkrankungen, Behinderungen oder altersbedingter Probleme auf Hilfe angewiesen sind
   Korpustyp: EU
Sběr a analýza údajů o postiženích a také boj s nimi a jejich prevence.
Erfassung und Analyse von Daten über Behinderungen, deren Ursachen und Prävention;
   Korpustyp: EU DCEP
Cestující s postižením by neměli platit vyšší jízdné než cestující bez postižení.
Fahrgäste mit Behinderungen sollten keine höheren Preise als nicht behinderte Fahrgäste zahlen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že tělesná výchova a sport ve školách patří mezi nejvýznamnější nástroje sociální integrace, avšak vzhledem k tomu, že do tělesné výchovy často nelze plně zapojit některé menšiny, náboženské komunity a děti s postiženími, což přináší řadu problémů, které je obtížné řešit,
C. in der Erwägung, dass Schulsport und Sport allgemein zu den wichtigsten Instrumenten der gesellschaftlichen Integration zählen, während die volle Teilnahme am Sportunterricht für einige Minderheiten- und Religionsgemeinschaften sowie für Kinder mit Behinderungen jedoch in vielen Fällen nicht gewährleistet wird und zahlreiche schwer zu lösende Probleme aufwirft,
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Postižení samo o sobě automaticky nevylučuje možnost souhlasit s pohlavním stykem.
(6a) Eine Behinderung an sich geht nicht automatisch mit der Unmöglichkeit einher, in sexuelle Beziehungen einzuwilligen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diskriminace na základě zdravotního postižení Diskriminierung aufgrund von Behinderung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postižení

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Sluchové postižení
Gehörlosigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Tělesné postižení
Körperbehinderung
   Korpustyp: Wikipedia
Řečové postižení
Sprechstörung
   Korpustyp: Wikipedia
Má velmi vážné postižení.
Er hat ein sehr ernsthaftes Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkáš postižení?
Das nennst du ein Handicap?
   Korpustyp: Untertitel
Kurtzkeho stupnice postižení
Expanded Disability Status Scale
   Korpustyp: Wikipedia
Zdravotní postižení v rodině:
Behinderungen in der Familie:
   Korpustyp: EU
Postižení kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Zdravotně postižení v rozšířené EU
Finanzierung der weltweiten Förderung von Demokratie und Menschenrechten
   Korpustyp: EU DCEP
Postižení šli prodávat a upadli.
Die Behinderten sind gestolpert.
   Korpustyp: Untertitel
Postižení lidé tě ještě nechytili?
Arbeitsunfähige Leute haben dich noch nicht erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
postižení perikardu, myokardu nebo endokardu;
Veränderungen des Perikards, Myokards oder Endokards;
   Korpustyp: EU
Závažnost postižení konzem se různí.
Konzo kann unterschiedlich schwer verlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při postižení svalů a kostí:
13/129 Erkrankungen des Bewegungsapparates:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Jsou postižení, kteří nejedli dny.
Es wirkt nicht sofort.
   Korpustyp: Untertitel
PML obvykle vyvolává těžké postižení nebo smrt.
Die Symptome der PML können denen eines MS-Schubes ähnlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
I mentálně postižení lidé mohou být věřící.
Auch Menschen mit einem mentalen Defekt können religiös sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký postižení, týpek je akorát na vozíku.
Wieso "beeinträchtigt"? Der Kerl sitzt nur im Rollstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že své postižení zvládnu.
Ich dachte, ich könnte mit meinem Leiden umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
A čí postižení šíří tuhle nemoc?
Also wessen Leiden verbreitet diese Erkrankung?
   Korpustyp: Untertitel
Postižení čekají, co bude dělat stát.
Und all die bedürftigen Invaliden?
   Korpustyp: Untertitel
Boj s diskriminací včetně otázek zdravotního postižení
Bekämpfung von Diskriminierung, einschließlich Behindertenfragen,
   Korpustyp: EU
Kouření způsobuje mrtvici a zdravotní postižení
Rauchen verursacht Schlaganfälle und Behinderungen.
   Korpustyp: EU
významné funkční postižení kterékoli ze srdečních chlopní,
signifikante funktionelle Veränderung an einer der Herzklappen;
   Korpustyp: EU
Myslím, že to udělala kvůli svému postižení.
Wie ich hörte, war ihre Lähmung Ursache dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Slovo na šest písmen - postižení hypotalamu.
Fünf Buchstaben: Erkrankung des Hypothalamus.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří jsou postižení nenávistí k homosexuálům, nezasluhují žádné sympatie.
Menschen, die Hass gegenüber Homosexuellen empfinden, verdienen kein Mitleid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časté je postižení mozku, které je však většinou bez příznaků.
Häufig ist auch das Gehirn beteiligt, allerdings überwiegend symptomfrei.
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích u lidí se toto postižení oka neobjevilo .
Klinische Untersuchungen lieferten jedoch keine Hinweise auf durch die Prüfsubstanz induzierte Augenveränderungen beim Menschen .
   Korpustyp: Fachtext
V případě těžkého postižení ledvin viz bod 4. 3 .
Bezüglich Patienten mit schwerer Nierenfunktionseinschränkung siehe Abschnitt 4. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním poznatkem je, že i tito postižení by měli pracovat.
Die Kernaussage ist, dass auch sie arbeiten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčina a dlouhotrvající účinky tohoto postižení nejsou v současnosti známy .
Ursache und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Různý stupeň postižení ledvin nevede k významnému ovlivnění této vazby .
Die Bindung wurde durch unterschiedliche Grade einer Niereninsuffizienz nicht nennenswert beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Rizikový poměr u progrese postižení byl 0, 36 ( 95 % CI :
Die Hazard-Ratio für die Behinderungsprogression betrug 0, 36 ( 95 % KI :
   Korpustyp: Fachtext
Kéž by moje postižení fungovalo i na tebe.
Mensch, ich wünschte, mein Leiden funktionierte an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych s tou dívkou zacházela jinak, protože má postižení?
Sie wissen nicht das Geringste über mich.
   Korpustyp: Untertitel
významné funkční nebo symptomatické postižení kterékoli ze srdečních chlopní;
signifikante funktionelle oder symptomatische Veränderung an einer der Herzklappen;
   Korpustyp: EU
Výrobek nelze přizpůsobit konkrétnímu postižení pacienta, ale má multifunkční využití.
Die Ware kann nicht an spezifische Funktionsschäden des Patienten angepasst werden, sondern wird multifunktional verwendet.
   Korpustyp: EU
Neurologické postižení může být vysilující a je trvalé.
Die neurologische Schädigung kann verkrüppelnd wirken und ist dauerhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo dokonce jakákoli vážná a nevyléčitelná nemoc či postižení?
Oder sogar alle ernsten und unheilbaren Krankheiten oder Behinderungen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
skupina na vysoké úrovni pro otázky zdravotního postižení
Gruppe hochrangiger Beamter für Behinderungsfragen
   Korpustyp: EU IATE
skupina na vysoké úrovni pro otázky zdravotního postižení
Gruppe hochrangiger, für Behindertenfragen zuständiger Vertreter der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU IATE
Vanessa je mrtvá, protože jsem spustila její postižení.
Vanessa ist tot, weil ich ihre Fähigkeit ausgelöst habe.
   Korpustyp: Untertitel
překážky v přístupu k internetu doma: tělesné postižení,
Hemmnisse für den Internetzugang zu Hause: Körperbehinderung
   Korpustyp: EU
Vaše země vidí těhotenství, jako nějaký druh postižení.
Ihr Land sieht Schwangerschaft als eine Art Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi nejzávažnější klinické projevy patří postižení jater, ledvin, plic, srdce, vzácně může dojít i k postižení mozku a krvácení.
Die schwersten Symptome sind eine Beteiligung von Leber, Nieren, Lunge, Herz und seltener auch dem Gehirn sowie Blutungen.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti mají být sledováni s ohledem na příznaky jaterního postižení a zajištěna zvýšena opatrnost při současném podávání interferonů s jinými léčivými přípravky kde je možnost postižení jaterní funkce.
Außerdem ist Vorsicht geboten, wenn Interferone zusammen mit anderen Medikamenten verabreicht werden, die mit Leberschädigungen in Zusammenhang gebracht wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti mají být sledováni s ohledem na příznaky jaterního postižení a zajištěna zvýšena opatrnost při současném podávání interferonů s jinými léčivými přípravky kde je možnost postižení jaterní funkce .
Die Patienten sind auf Anzeichen einer Leberschädigung hin zu überwachen . Außerdem ist Vorsicht geboten , wenn Interferone zusammen mit anderen Medikamenten verabreicht werden , die mit Leberschädigungen in Zusammenhang gebracht wurden .
   Korpustyp: Fachtext
h) zaměřit se na prevenci zdravotních postižení a prevenci druhotních příznaků psychické či fyzické povahy, které se často objeví jako následek původního postižení;
h) einen Schwerpunkt auf die Vorbeugung von Behinderungen zu legen sowie auf die Vorbeugung psychischer oder körperlicher Sekundärerkrankungen, die häufig infolge der primären Schädigung eines Menschen entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li nemoc léčena, mnoho let po iniciální infekci se mohou nakonec objevit terciární syfilitické léze (viscerální, multiorgánové postižení včetně závažného vaskulárního a neurologického postižení).
Unbehandelt können im Tertiärstadium Jahre nach der eigentlichen Infektion Spätschäden auftreten, die mehrere Organe, darunter auch innere, befallen können. Schwere Gefäß- und Nervenschäden sind ebenfalls möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Žádný z jedinců nehlásil vyrážku podobnou postižení varicellou nebo herpes zoster.
Keiner der Probanden berichtete über varizellenartige oder zosterartige Ausschläge.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte kožní nádor v místě postižení nebo v blízkém okolí místa aplikace přípravku
- Wenn Sie an oder nahe der Stelle, wo REGRANEX zur Anwendung kommt, einen Hauttumor
   Korpustyp: Fachtext
Návrh dále zakazoval jakoukoliv diskriminaci z důvodu zdravotního postižení či snížení pohyblivosti.
Darüber hinaus untersagt der Entwurf jede Form von Diskriminierung aufgrund von Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavními prioritami Strategie Evropské unie v otázkách zdravotního postižení jsou deinstitucionalizace a větší autonomie.
Die Deinstitutionalisierung und die Förderung einer unabhängigen Lebensführung stellen eine der Prioritäten der europäischen Strategie für Menschen mit Behinderungen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Vážená paní předsedající, rád bych poblahopřál těm, kteří nastolili otázku specifického zdravotního postižení.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte den Abgeordneten danken, die das Thema der Teilleistungsschwächen auf die Tagesordnung gesetzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případy postižení rohovky a čočky oka byly popsány v literatuře při perorálním užívání busulfanu .
Zusätzlich wird in der Literatur über Veränderungen der Kornea und der Linse des Auges nach oraler Anwendung von Busulfan berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Systémové poruchy a postižení v místě aplikace Poranění, otravy a komplikace provedeného výkonu
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté je postižení krve, srdce, plic, kostí, kloubů, tkání oka a úst.
Seltener kann es auch zur Infektion des Blutes, des Herzens, der Lungen, des Knochenmarks und der Gelenke sowie der Gewebe von Augen und Mund kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Po uvedení přípravku na trh byla rovněž zaznamenána hlášení ztráty vědomí , zmatenosti a mentálního postižení .
Nach Markteinführung wurden auch Fälle von Verlust des Bewusstseins , Verwirrtheit und geistigen Beeinträchtigungen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s renálním postižením Renální postižení bylo spojeno s mírně sníženým CL/ F a prodloužením poločasu .
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Eine eingeschränkte Nierenfunktion ist verbunden mit einem leichten Abfall der CL/ F und verlängerter Halbwertszeit .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba musí být přerušena při výskytu přetrvávajících či nevysvětlitelných plicních infiltrátů nebo plicního funkčního postižení .
53 persistierender oder nicht geklärter Lungeninfiltrate oder Lungenfunktionsstörungen muss die Behandlung abgebrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud máte těžké postižení funkce ledvin , Váš lékař může snížit dávkování na jednu tabletu týdně .
Wenn Sie schwere Nierenprobleme haben , kann Ihr Arzt Ihre Dosis auf eine Tablette pro Woche reduzieren .
   Korpustyp: Fachtext
Exacerbace existujícího neurologického postižení není během léčby pravděpodobná a u některých pacientů může perzistovat neurologická porucha .
Bereits bestehende neurologische Defizite sind auch bei Behandlung kaum reversibel und bei einigen Patienten kann eine weitere Verschlechterung des neurologischen Zustandes auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Proto oblasti metastatického postižení mohou akumulovat významně větší množství QUADRAMETu než okolní normální kost .
Daher können sich an Stellen mit Metastasenbefall signifikant höhere Mengen von QUADRAMET anreichern als im umgebenden gesunden Knochen .
   Korpustyp: Fachtext
Renální postižení ( mírné , středně závažné , závažné ) nevedlo k žádné významné změně farmakokinetiky nevirapinu .
Nierenfunktionsstörungen ( leicht , mittel und schwer ) führten zu keiner signifikanten Veränderung der Pharmakokinetik von Nevirapin .
   Korpustyp: Fachtext
U žádného pacienta nedošlo k rozvoji lupózní nefritidy či symptomů postižení centrálního nervového systému .
Lupusnephritis oder zentralnervöse Symptome traten bei keinem der Patienten auf .
   Korpustyp: Fachtext
Má se za to , že tyto protilátky souvisí s rozvojem postižení ledvin ve formě lupusu .
Diese Antikörper spielen vermutlich bei der Entwicklung der Lupusnephritis eine wichtige Rolle .
   Korpustyp: Fachtext
Reakce přecitlivělosti jsou charakterizovány výskytem symptomů svědčících o multiorgánovém systémovém postižení.
Diese Ergebnisse stimmen mit denen aus früheren retrospektiven Studien überein.
   Korpustyp: Fachtext
Ke zmírnění zánětlivých reakcí a bolestí jak při akutním , tak chronickém postižení muskuloskeletárního systému .
Linderung von Entzündung und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates .
   Korpustyp: Fachtext
Reakce přecitlivělosti jsou charakterizovány výskytem symptomů svědčících o multiorgánovém systémovém postižení .
Überempfindlichkeitsreaktionen werden durch das Auftreten von Symptomen charakterisiert , die auf eine Multiorganbeteiligung hinweisen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto reakce jsou charakterizovány výskytem symptomů svědčících o multiorgánovém/ celotělovém postižení .
Diese Reaktion wird durch das Auftreten von Symptomen charakterisiert , die auf eine Multiorganbeteiligung hinweisen .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému : chudokrevnost , pokles bílých krvinek a postižení uzlin ;
Erkrankungen des Blutes : Anämie , Leukopenie , Lymphadenopathie ;
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté je postižení krve , srdce , plic , kostí , kloubů , tkání oka a úst .
Seltener kann es auch zur Infektion des Blutes , des Herzens , der Lungen , der Knochen und der Gelenke sowie der Gewebe der Augen und des Mundes kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Postižení a ti, kdo nemohou pracovat jsou vypuzeni ze stáda a ponecháni smrti.
Der Verkrüppelte oder wer nicht arbeiten kann wird aus der Herde ausgestoßen und zum Sterben zurückgelassen.
   Korpustyp: Fachtext
Moje otázka zní, zda se i budoucí předsednictví hodlají otázkou zdravotního postižení zabývat na stejné úrovni.
Meine Frage ist nun, ob die darauffolgenden Ratsvorsitze beabsichtigen, sich mit dieser Angelegenheit, nämlich der von Behinderungen, auf der gleichen Ebene zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši postižení bližní nyní potřebují solidaritu a sebevědomí, které jim Evropská unie může nabídnout.
Unsere vom Unglück getroffenen Mitmenschen brauchen jetzt die Solidarität und das Selbstvertrauen, die die Europäische Union ihnen bieten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepravdivé tvrzení, že produkt může vyléčit nemoci, poruchu nebo tělesné postižení.
Falsche Behauptung, ein Produkt könne Krankheiten, Funktionsstörungen oder Missbildungen heilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné přístroje pro zjišťování, prevenci, monitorování, ošetření či zmírnění onemocnění, zranění nebo postižení
Sonstige Geräte zur Erkennung, Vorbeugung, Überwachung, Behandlung oder Linderung von Krankheiten, Verletzungen oder Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ústavní sociální péče v oblasti mentálního postižení, duševního zdraví a závislosti na návykových látkách
Dienstleistungen von stationären Einrichtungen zur psychosozialen Betreuung, Suchtbekämpfung u. Ä.
   Korpustyp: EU DCEP
To platí také pro hlavní příčinu úmrtí a postižení dětí – úraz.
Dies gilt auch für die Haupttodes- und Behinderungsursache bei Kindern: Unfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčba musí být přerušena při výskytu přetrvávajících či nevysvětlitelných plicních infiltrátů nebo plicního funkčního postižení .
Bei Auftreten persistierender oder nicht geklärter Lungeninfiltrate oder Lungenfunktionsstörungen muss die Behandlung abgebrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Postižení jater U pacientů s postižením jater může být clearance mirtazapinu snížena.
93 Die Clearance von Mirtazapin kann bei Patienten mit Leberinsuffizienz verringert sein.
   Korpustyp: Fachtext
Je však známo , že infekce přirozeně se vyskytujícím virem varicella-zoster někdy způsobuje postižení plodu .
Es ist jedoch bekannt , dass eine natürliche VZV-Infektion schädliche Auswirkungen auf den Fetus haben kann .
   Korpustyp: Fachtext
Je nezbytné informovat lékaře , pokud jste měl/ a nebo máte závažné srdeční postižení .
Es ist wichtig , dass Sie Ihrem Arzt mitteilen , wenn Sie eine schwerwiegende Herzerkrankung hatten oder haben .
   Korpustyp: Fachtext
-jestliže máte kožní nádor v místě postižení nebo v blízkém okolí místa aplikace přípravku REGRANEX .
-Wenn Sie an oder nahe der Stelle , wo REGRANEX zur Anwendung kommt , einen Hauttumor haben .
   Korpustyp: Fachtext
• Můžete zaznamenat symptomy neuropatie (nezánětlivého postižení nervů) jako bolest, pálení, brnění, mravenčení a/ nebo slabost.
• Es ist möglich, dass Beschwerden einer Nervenschädigung wie Schmerzen, Brennen, Kribbeln, Benommenheit und/oder Schwäche auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
- příznaky postižení nervového systému jako jsou bolest, pálení, štípání, brnění a/ nebo slabost končetin
- Beschwerden des Nervensystems wie Schmerz, Brennen, Kribbeln, Benommenheit und/oder
   Korpustyp: Fachtext
Tato reakce je charakterizována výskytem symptomů svědčících o multiorgánovém/ celotělovém postižení.
Diese Reaktion wird durch das Auftreten von Symptomen charakterisiert, die auf eine Multiorganbeteiligung hinweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Cévní poruchy Vaskulitida, vedoucí ve velmi vzácných případech k přechodnému postižení ledvin.
Gefäßerkrankungen Vaskulitis, in sehr seltenen Fällen assoziiert mit vorübergehender Beteiligung der Nieren
   Korpustyp: Fachtext
Cévní mozková příhoda Pokud užíváte HST, riziko postižení cévní mozkovou příhodou se mírně zvyšuje.
Schlaganfall Das Risiko, einen Schlaganfall zu erleiden, kann leicht erhöht sein, wenn Sie Arzneimittel zur Hormonersatztherapie einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžu uvěřit, že se ta holka vůbec ukázala. Postižení se těžko drží modních trendů.
Ich kann nicht glauben, dass sie mit dem ätzenden Gips aufgetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Až dostanu postižení plic, umřu jako ona, se všema prstýnkama a zlatým náramkem z Chicaga.
Und wenn es meine Lungen erwischt, sterbe ich wie sie, mit all meinen Ringen und dem Goldarmband von Marshall Field's.
   Korpustyp: Untertitel
Postižení náhlým osudem, časně k Tobě přijdeme, abychom potkali svůj osud.
Doch sollte dich das Schicksal ereilen, unzeitiges Los,
   Korpustyp: Untertitel
stanovení diagnózy, monitorování, léčby, mírnění nebo kompenzace poranění nebo zdravotního postižení,
Erkennung, Überwachung, Behandlung, Linderung oder Kompensierung von Verletzungen oder Behinderungen,
   Korpustyp: EU
sluchové postižení nesmí překročit 40 dB při 500 a 1000 Hz,
Eine Hörschwäche darf nicht höher als 40 dB bei 500 und 1000 Hz sein.
   Korpustyp: EU
sluchové postižení nesmí překročit 45 dB při 2000 Hz u ucha s nejhorším přenosem zvuku vzduchem.
Eine Hörschwäche darf beim schwächeren der beiden Ohren nicht höher als 45 dB bei 2000 Hz sein.
   Korpustyp: EU
po dovozu na jatky byli zkontrolováni na postižení klíšťaty (každá šarže) s negativními výsledky;
sie (jede einzelne Partie) wurden bei der Ankunft im Schlachthof mit Negativbefund auf Zecken untersucht;
   Korpustyp: EU
Každá šarže ptáků nadřádu běžci musí být před porážkou vyšetřena na postižení klíšťaty.
Jede einzelne Laufvogelpartie wird vor der Schlachtung auf Zecken untersucht.
   Korpustyp: EU
Školení, včetně instruktáže, zaměřené na zvyšování povědomí o problematice zdravotního postižení
Unterweisung, einschließlich Instruktionen, zur Sensibilisierung für den Umgang mit behinderten Menschen
   Korpustyp: EU
Školení, včetně instruktáže, zaměřené na zvyšování povědomí o problematice zdravotního postižení zahrnuje:
Die Unterweisung, einschließlich Instruktionen, zur Sensibilisierung für den Umgang mit behinderten Menschen betrifft folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU