Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postižený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
postižený betroffen 1.169 behindert 69 befallen 20 heimgesucht 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postiženýbetroffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Méně závažně postižené buňky mutantů rostou podobným tempem jako mateřské buňky a tvoří velké kolonie.
Weniger stark betroffene Mutantenzellen wachsen in ähnlichem Tempo wie die Elternzellen und bilden große Kolonien.
   Korpustyp: EU
Dobrá, tady jsou postižené oblasti.
OK, hier sind die betroffenen Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud k tomu dojde , chraňte postiženou oblast před světlem po dobu alespoň tří měsíců .
Sollte Extravasation auftreten , wird der betroffene Bereich mindestens 3 Monate lang vor Licht geschützt .
   Korpustyp: Fachtext
Postižené dívky jsou -- na samotném sociálním dnu, takže nikoho nezajímají.
Die betroffenen Mädchen stehen gesellschaftlich so weit unten, dass sie juristisch uninteressant sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mast by měla být aplikována v tenké vrstvě na postižené oblasti pokožky .
Die Salbe wird in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautpartien aufgetragen .
   Korpustyp: Fachtext
- Dle váhy a textury se zdá, že všechny postižené kosti patří jediné kostře.
- Basierend auf Gewicht und Struktur, scheinen alle betroffenen Knochen zum selben Skelett zu gehören.
   Korpustyp: Untertitel
očekávané úrovně radioaktivního zamoření potravin, které by mohly být vyváženy do jiných postižených členských států,
erwartete Pegel der radioaktiven Kontamination von Nahrungsmitteln, die in andere betroffene Mitgliedstaaten exportiert werden könnten,
   Korpustyp: EU
Co když existuje třetí postižená osoba?
Was, wenn es eine dritte betroffene Person gäbe?
   Korpustyp: Untertitel
Opatření má doplácet příjem postižených zaměstnanců až do chvíle, kdy dosáhnou věku pro odchod do důchodu.
Durch die Maßnahme soll das Einkommen der betroffenen Arbeitnehmer ergänzt werden, bis sie das Rentenalter erreichen.
   Korpustyp: EU
Žádáme postižené farmáře, aby nám dali seznamy zákazníků a dodavatelů.
Und deshalb bitten wir alle betroffenen Farmer, uns die Unterlagen zu Kunden und Lieferanten zu geben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zrakově postižený sehbehindert 9
duševně postižený Behinderte 1
mentálně postižený geistig behindert 17
tělesně postižený Behinderte 11 Körperbehinderte 3 körperbehindert 2
tělesně postižený člověk Körperbehinderter
mentálně postižený člověk geistig Behinderter
zdravotně postižený člověk Behinderter
zdravotně postižený pracovník behinderter Arbeitnehmer

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "postižený"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyšívají je mentálně postižený.
Die Perlen wurden von geistig Behinderten aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Postižený, to je to?
Missgebildet, ist es das also?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi také postižený.
Vielleicht bist du auch geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se "mentálně postižený".
Wir nennen das "spezielle Bedürfnisse".
   Korpustyp: Untertitel
- Stahují postižený z kůže.
- Die Behinderten werden abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je postižený.
Ich fürchte, er ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem postižený, takže můžu.
Hier, Gerd, los!
   Korpustyp: Untertitel
Je jako mentálně postižený, který neví, že je mentálně postižený.
Er ist wie ein geisteskranker Patient, der nicht weiß, dass er verrückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je můj vnuk postižený.
Jetzt ist mein Enkel verkrüppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Neparkuj na místě pro postižený.
Stell dich nicht auf den Behindertenparkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ano pan Lebowski je postižený.
Mr. Lebowski ist kriegsversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ty jsi ten postižený.
Nun ja, du bist derjenige mit der Behinderung.
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláme, když postižený nedýchá.
Okay, noch mal. Nach einem Gasangriff lauft ihr weg.
   Korpustyp: Untertitel
Politicky korektní výraz je "zrakově postižený".
Der korrekte Ausdruck ist "okular beeinträchtigt".
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jste zdravotně postižený, doktore Colombo?
Seit wann leben Sie mit dieser Behinderung?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud nejste mentálně postižený nebo hlupák.
Nein, es sei denn, Sie sind wahnsinnig oder dumm geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Důkazy naznačují, že je fyzicky postižený.
Die Beweise deuten darauf hin, dass er eine körperliche Behinderung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Politicky korektní výraz je "zrakově postižený".
Politisch korrekt heißt das "okular beeinträchtigt".
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy jste věděli, že nejsem postižený.
- Ihr wusstet doch, dass ich keine hab!
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl odjakživa postižený na hlavu.
Mein Vater hat seitdem einen Hau weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dítě muže, který je postižený.
Es ist das Kind von einem missgebildeten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tento poslanec má paradoxně přítele, který je postižený.
Paradoxerweise hat dieser Abgeordnete einen behinderten Freund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znal jsem jednoho muže, jmenoval se Dang a byl postižený.
Ich kenne diesen Mann, Dang.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, kotě, kdo zabral to luxusní místo pro zdravotně postižený?
Hey, wer hat sich den Behindertenparkplatz geschnappt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, má chronický zápal průdušek, Je velmi těžce postižený.
Oh, nein, Sir, er hat chronische Bronchitis und wurde geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedej si od nikoho namluvit, že jsi postižený.
Mein Gott. Das ist doch lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec v oranžové bundě je mentálně postižený.
Ja, jetzt sehe ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že máš postižený dítě a nechceš riskovat.
Du willst doch keinen Stress. Bei allem Respekt für dein verkrüppeltes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem říkal postiženec, tak jsem myslel postižený inteligencí.
Als ich "durchgeknallt" gesagt hab, meinte ich damit "intellektuell".
   Korpustyp: Untertitel
Byl postižený Ale zasažené bylo jen jeho tělo
Er war verkrüppelt, aber nur sein Körper war deformiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hromada pokut! Místo pro postižený! Zaparkoval u hydrantu!
Viele tickets, Behinderten parkplatz, neben einen Hydranten geparkt, unverständliches Nummerschild.
   Korpustyp: Untertitel
Přel jsem se s mužem, který je duševně postižený.
Ich lag in Fehde mit einem geistig Behinderten.
   Korpustyp: Untertitel
Che-nan je postižený suchem, každý den umírají lidé.
Henan leidet unter einer Dürre. Jeden Tag sterben unzählige Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
To už seš tak zahořklej, že cítíš nutkání útočit na postižený?
Bist du inzwischen so verbittert, dass du es nötig hast die körperlich Beeinträchtigten anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy si myslíte, že jsem postižený dočasně? Deprese může být dočasná, ano.
Und da Sie fit genug scheinen, nicht mehr zur Therapie zu gehen, schätze ich, es geht Ihnen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří učenci věří, že to byl postižený trpaslík, kterého nosili do bitvy na jeho štítu.
Gelehrte vermuten, er war ein gelähmter Zwerg. Er wurde auf seinem Schild in die Schlacht getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí takhle nějakej namachrovanej se svým sporťákem, stuttgartská SPZ, na místě pro postižený.
Steht so ein Fuzzi mit seinem Sportwagen, Stuttgarter Kennzeichen, auf dem Behindertenparkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Starám se o děti s psychickými problémy a ne o postižený!
Ich betreue Kinder mit psychischen Problemen, keine Behinderten!
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilými náklady jsou mzdové náklady za jakoukoliv danou dobu, během níž je zdravotně postižený pracovník zaměstnáván.
Beihilfefähig sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des behinderten Arbeitnehmers anfallen.
   Korpustyp: EU
No fakt. Jednou jsme šli na takovou tu olympiádu pro postižený.
Wir waren mal auf'm Schulausflug, so 'ne Behinderten-Olympiade.
   Korpustyp: Untertitel
Já zjistil až po letech, že lehce postižený holky jsou terno.
Ich habe Jahre gebraucht, um auf leicht defekte Bräute zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No, byl zdravotně postižený, a možná že se sním vypořádali po nehodě.
Na ja, er bezog Invalidenrente. Vielleicht bekam er eine Unfall-Abfindung?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho hlasů se ozvalo kvůli tomuto případu mezi nimi i kněz Francisco de Galdar, který je postižený tetraplegií jako Ramon.
Viele Menschen äußerten sich zu diesem Fall, unter anderem der Priester Francisco de Gáldar, auch querschnittsgelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
14. vyzývá Komisi k další podpoře rozvoje pobřežních oblastí prostřednictvím rozvoje udržitelného rybolovu, což je obzvláště důležité pro černomořský region postižený vysokou nezaměstnaností;
14. fordert die Kommission auf, die Entwicklung der Küstengebiete durch den Ausbau einer nachhaltigen Fischerei weiter zu fördern, was für den von hohen Arbeitslosenquoten gekennzeichneten Schwarzmeerraum besonders wichtig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Připouštím usvědčující důkazy, i když je těžké představit si, že muž postižený obrnou by mohl mít klidnou ruku, aby namíchal jed.
Ich gebe zu, die Beweise sind vernichtend, obwohl ich finde, dass es schwer vorstellbar ist, dass ein Mann mit Lähmungen eine ruhige Hand für die Anmischung von Gift hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tato odchylka se však nevztahuje na produkt napadený hnilobou nebo postižený zhoršením jakosti do té míry, že je nezpůsobilý ke spotřebě.
Diese Toleranz gilt jedoch nicht für Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
   Korpustyp: EU
s výjimkou případů, kdy ke zranění došlo přirozeným způsobem nebo způsobil-li si ho postižený sám nebo bylo-li způsobeno jinou osobou anebo jestliže šlo o černého pasažéra ukrývajícího se mimo prostory normálně používané pro cestující a posádku; nebo
es sei denn, dass die Verletzungen eine natürliche Ursache haben, dem Geschädigten durch sich selbst oder von einer anderen Person zugefügt worden sind oder es sich um Verletzungen von unbefugt mitfliegenden Personen handelt, die sich außerhalb der den Fluggästen und den Besatzungsmitgliedern normalerweise zugänglichen Räume verborgen haben, oder
   Korpustyp: EU