Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Méně závažně postižené buňky mutantů rostou podobným tempem jako mateřské buňky a tvoří velké kolonie.
Weniger stark betroffene Mutantenzellen wachsen in ähnlichem Tempo wie die Elternzellen und bilden große Kolonien.
Dobrá, tady jsou postižené oblasti.
OK, hier sind die betroffenen Stellen.
Pokud k tomu dojde , chraňte postiženou oblast před světlem po dobu alespoň tří měsíců .
Sollte Extravasation auftreten , wird der betroffene Bereich mindestens 3 Monate lang vor Licht geschützt .
Postižené dívky jsou -- na samotném sociálním dnu, takže nikoho nezajímají.
Die betroffenen Mädchen stehen gesellschaftlich so weit unten, dass sie juristisch uninteressant sind.
Mast by měla být aplikována v tenké vrstvě na postižené oblasti pokožky .
Die Salbe wird in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautpartien aufgetragen .
- Dle váhy a textury se zdá, že všechny postižené kosti patří jediné kostře.
- Basierend auf Gewicht und Struktur, scheinen alle betroffenen Knochen zum selben Skelett zu gehören.
očekávané úrovně radioaktivního zamoření potravin, které by mohly být vyváženy do jiných postižených členských států,
erwartete Pegel der radioaktiven Kontamination von Nahrungsmitteln, die in andere betroffene Mitgliedstaaten exportiert werden könnten,
Co když existuje třetí postižená osoba?
Was, wenn es eine dritte betroffene Person gäbe?
Opatření má doplácet příjem postižených zaměstnanců až do chvíle, kdy dosáhnou věku pro odchod do důchodu.
Durch die Maßnahme soll das Einkommen der betroffenen Arbeitnehmer ergänzt werden, bis sie das Rentenalter erreichen.
Žádáme postižené farmáře, aby nám dali seznamy zákazníků a dodavatelů.
Und deshalb bitten wir alle betroffenen Farmer, uns die Unterlagen zu Kunden und Lieferanten zu geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, asi jako postiženej.
Tak co, jaké je to být postižený?
Sag mir, wie ist es, Behinderter zu sein?
Podporovat práva postižených lidí jen prázdnými řečmi nemá význam.
Lippenbekenntnisse zugunsten der Rechte Behinderter helfen nicht weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postiženej nebo mongol, je to stejný.
Behindert oder mongoloid, das ist doch genau dasselbe!
Nejsem přítel šílence, který si hraje na postiženého.
Ein Irrer, der behindert spielt!
To je ta, co žije s postiženou dcerou?
Hat sie eine behinderte Tochter?
Jo, říkala to i postižená lesbická šamanka, která Lily žehnala.
Ja, dass hatte die behinderte lesbische Schamanin, die Lilys Zimmer segnete, auch gesagt.
Informační služby o účastnických číslech představují pro postižené a starší uživatele i uživatele obecně vysoce důležitou službu (což směrnice o univerzální službě uznává).
Verzeichnisauskunftsdienste sind für behinderte und ältere Nutzer und für Nutzer im Allgemeinen sehr wichtig (was in der Richtlinie über den Universaldienst anerkannt wird).
Stárnoucí společnost a postižení lidé si vyžadují rostoucí objemy zdravotních a ošetřovatelských služeb.
Eine alternde Gesellschaft und behinderte Menschen brauchen ein höheres Maß an Gesundheits- und Pflegedienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustále mluvíme o zvyšování kvality života zdravotně postižených lidí a je nutné, abychom do těchto diskusí zahrnuli i oblast cestovního ruchu.
Wir diskutieren kontinuierlich über die Verbesserung der Lebensqualität für behinderte Personen und wir müssen hier auch den Tourismus mit einschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ú innost krému byla prokázána pouze na postižených ástech obli eje a pod bradou.
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen.
Mrzák, připoutaný na křeslo, postižený dnou a nesčetnými bolestmi.
Ein von der Gicht und anderen Leiden befallener Mann, der an den Rollstuhl gefesselt war.
Účinnost krému byla prokázána pouze na postižených částech obličeje a pod bradou .
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen .
Měli také méně abscesů a bylo mezi nimi méně případů postižených mízních uzlin .
Die geimpften Pferde hatten außerdem weniger Abszesse und weniger befallene Lymphknoten .
Končetiny postižené touto chorobou mohou být bolestivě deformované .
Die befallenen Gliedmaßen können schmerzhaft missgebildet sein .
Končetiny postižené touto nemocí mohou být bolestivě deformované .
Die befallenen Gliedmaßen können schmerzhaft missgebildet sein .
šest měsíců ode dne porážky nebo utracení koňovitých postižených danou nákazou v případě vozhřivky nebo encefalomyelitidy koní,
sechs Monate bei Rotz und Pferdeenzephalomyelitis, gerechnet ab dem Zeitpunkt, an dem die befallenen Tiere ausgemerzt worden sind;
Krém se aplikuje pouze na postiženou oblast a je třeba dbát , aby nedošlo ke kontaktu s vnitřními povrchy .
Nur auf die befallenen Bereiche auftragen und das Auftragen auf Innenflächen vermeiden .
Postižená zvířata hostí larvy, které v jejich svalovině vytvářejí cysty, přičemž k onemocnění vede konzumace syrových nebo nedostatečně tepelně upravených masných výrobků.
Trichinenlarven kapseln sich in den Muskeln befallener Tiere ein, und der Verzehr von rohem oder ungenügend gegartem Fleisch dieser Tiere kann zu einem Trichinenbefall führen.
mnohojaderné obří buňky patrné při mikroskopickém vyšetření postižené tkáně,
mikroskopischer Nachweis von vielkernigen Riesenzellen im befallenen Gewebe;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aby dala souhlas k oficiální návštěvě oblastí střední a jižní Evropy postižených přírodními katastrofami v letošním létě;
einen offiziellen Besuch der in diesem Sommer von Naturkatastrophen heimgesuchten Regionen in Mittel- und Südeuropa zu genehmigen;
Nejde jen o finanční pomoc EU, která umožní znovu vybudovat regiony postižené katastrofami.
Dabei geht es nicht nur um finanzielle Unterstützung vonseiten der EU, die einen Wiederaufbau der von Katastrophen heimgesuchten Regionen ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země postižená katastrofou požádala o pomoc Evropské unie v rámci předběžné koordinace pomoci nabízené členskými státy.
Das von Katastrophen heimgesuchte Land hat die Europäische Union bei der vorläufigen Koordination der von den Mitgliedstaaten angebotenen Hilfe um Unterstützung gebeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříme, že osud a Bůh budou mít s těmito katastrofou postiženými oblastmi slitování.
Wir hoffen, dass das Schicksal und Gott diesen von Katastrophen heimgesuchten Regionen Gnade zuteil werden lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti nelze vyloučit, že po rozhodnutí poskytnout povodněmi postiženému Pákistánu autonomní obchodní preference mohou v budoucnosti následovat další podobné iniciativy.
Es kann in der Tat nicht ausgeschlossen werden, dass dem Beschluss, dem von Überschwemmungen heimgesuchten Pakistan autonome Handelspräferenzen zu gewähren, in Zukunft ähnliche Initiativen folgen könnten.
Evropská unie zřídila Fond solidarity ("fond"), aby prokázala solidaritu s obyvateli oblastí postižených katastrofou.
Die Gemeinschaft hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend "Fonds") geschaffen, um ihre Solidarität mit der Bevölkerung in den von Katastrophen heimgesuchten Gebieten zu bekunden.
(1) Evropská unie zřídila Fond solidarity („fond“), aby prokázala solidaritu s obyvateli oblastí postižených katastrofou.
(1) Die Gemeinschaft hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend „Fonds“) errichtet, um ihre Solidarität mit der Bevölkerung in von Katastrophen heimgesuchten Gebieten zu bekunden.
Ovšem, ve Francii byl vyhlášen stav přírodní katastrofy, což usnadní pomoc obětem katastrofy, ale to nic neubírá na skutečnosti, že je zapotřebí podniknout koordinovanou akci na evropské úrovni, která doplní úsilí členských států o ochranu občanů, životního prostředí a majetku v katastrofou postižených městech a oblastech.
Zugegeben, in Frankreich wurde der Notstand ausgerufen, was die Weiterleitung von Hilfsmitteln an die Opfer der Naturkatastrophe erleichtert, aber dies mindert in keiner Weise die Notwendigkeit, koordinierte europäische Maßnahmen in Ergänzung der Anstrengungen der Mitgliedstaaten zum Schutz der Menschen, der Umwelt und des Eigentums in von Katastrophen heimgesuchten Städten und Regionen durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé z nich v důsledku špatného řízení takřka vyčerpaly své zdroje a nyní závisí pouze na dovozu, zatímco jiným ostrovům postiženým konflikty se podařilo díky využívání vysokých cen komodit zvrátit svůj hospodářský vývoj pozitivním směrem.
Einige haben es durch eine schlechte Bewirtschaftung fertig gebracht, ihre Ressourcen praktisch zu erschöpfen, sodass sie jetzt ganz von Einfuhren abhängig sind, während es anderen von Konflikten heimgesuchten Ländern gelungen ist, ihr wirtschaftliches Schicksal durch die erfolgreiche Ausnutzung hoher Grundstoffpreise zum Guten zu wenden.
zdůrazňuje, že je nutno urychlit postup vypracovávání zvláštních vnitrostátních programů pro obnovu rostlinné a živočišné výroby v oblastech postižených požáry a jinými druhy přírodních katastrof; zdůrazňuje, že tyto programy by měly být financovány z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) formou vnitřních převodů nebo dotací v rámci členského státu;
unterstreicht, dass das Verfahren zur Aufstellung spezieller nationaler Programme zur Wiederaufnahme von Ackerbau und Viehzucht in von Bränden und anderen Arten von Naturkatastrophen heimgesuchten Gebieten beschleunigt werden muss; betont, dass diese Programme aus dem ELER (Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums) durch interne Mittelübertragungen oder Subventionen innerhalb eines Mitgliedstaats finanziert werden sollten;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zrakově postižený
sehbehindert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velký význam má v rámci těchto opatření i to, aby Evropský parlament vzal v úvahu také zrakově postižené s ohledem na bezpečnostní požadavky.
In diesem Rahmen ist es von allerhöchster Bedeutung, dass das Europäische Parlament bei Sicherheitsanforderungen auch sehbehinderte Menschen berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On sám jej přitom opatřil titulky ve 23 úředních jazycích EU a zajistil také úpravu původní německé verze pro sluchově a zrakově postižené.
Die Untertitelung in den 23 Amtssprachen der EU wurde vom Europäischen Parlament übernommen, einschließlich der Anpassung der deutschen Originalfassung für hör- und sehbehinderte Menschen.
– techniky doprovázení nevidomých cestujících a zrakově postižených cestujících a zacházení s asistenčními zvířaty a jejich přeprava;
– Techniken der Begleitung blinder und sehbehinderter Fahrgäste sowie des Umgangs mit und der Beförderung von anerkannten Begleittieren;
o podpisu jménem Evropské unie Marrákešské smlouvy o usnadnění přístupu k publikovaným dílům nevidomým a zrakově postiženým osobám či osobám s jinými poruchami čtení
über die Unterzeichnung im Namen der Europäischen Union des Vertrags von Marrakesch zur Erleichterung des Zugangs blinder, sehbehinderter oder anderweitig lesebehinderter Personen zu veröffentlichten Werken
být pod dozorem, nebo být v souladu s vnitrostátními pravidly opatřeny vybavením pro bezpečný přechod nevidomých či zrakově postižených osob a/nebo být provozovány jako bezpečný přechod pro zrakově postižené osoby.
bewacht sein; andernfalls müssen unter Beachtung der nationalen Vorschriften Ausrüstungen vorhanden sein, die blinden oder sehbehinderten Menschen das sichere Überqueren ermöglichen, und/oder die niveaugleichen Überquerungen müssen so betrieben werden, dass sie von sehbehinderten Menschen sicher überquert werden können.
Podpis Marrákešské smlouvy o usnadnění přístupu k publikovaným dílům nevidomým a zrakově postiženým osobám či osobám s jinými poruchami čtení [2] jménem Unie se schvaluje s výhradou jejího uzavření.
Die Unterzeichnung im Namen der Union des Vertrags von Marrakesch zur Erleichterung des Zugangs blinder, sehbehinderter oder anderweitig lesebehinderter Personen zu veröffentlichten Werken [2] wird — vorbehaltlich seines Abschlusses — genehmigt.
Je také třeba vytvořit internetové stránky, které budou uživatelsky přívětivé pro zrakově postižené osoby, elektronicky přístupné online služby ve znakové řeči, příslušné standardy, software, který lze používat zdarma, a řešení na podporu rozšíření digitální gramotnosti a naplnění dřívějších iniciativ e-Evropa.
Darüber hinaus sind zur Verbreitung des digitalen Schriftguts insbesondere auch für sehbehinderte Menschen barrierefrei zugängliche Websites, Online-Dienste mit Gebärdensprache sowie entsprechende verbindlich vorgeschriebene Ziele, Normen, kostenlos nutzbare Software und sonstige Lösungen notwendig, in deren Rahmen im Interesse hörbehinderter Menschen auch die Untertitelung berücksichtigt wird, um die bisherigen Initiativen für ein eEurope zu vervollständigen.
V souvislosti s jazykovými právy bych navíc považoval za důležité také to, aby současně se zpřístupňováním budov pro tělesně postižené byla k dispozici dokumentace (včetně elektronických verzí), která bude obsahovat i příslušné informace o tom, jakým způsobem je budova přístupná zrakově postiženým (jaké jsou doporučené softwarové balíčky).
Außer der Schaffung eines behindertengerechten Zugangs zu Gebäuden halte ich es im Zusammenhang mit Sprachrechten außerdem für wichtig, dass Dokumente (einschließlich elektronischer Versionen) auch geeignete Informationen darüber enthalten, wie sehbehinderte Menschen Zugang erlangen können (welche Software-Pakete empfohlen werden).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– techniky doprovázení nevidomých cestujících a zrakově postižených cestujících a zacházení s asistenčními zvířaty a jejich přeprava s ohledem na skutečnost, že asistenční psi jsou vycvičeni k tomu, aby poslouchali výhradně příkazy majitele, a neměl by s nimi zacházet personál ve službě.
– Techniken der Begleitung blinder und sehbehinderter Fahrgäste sowie des Umgangs mit und der Beförderung von anerkannten Begleittieren , wobei beachtet werden muss, dass Begleithunde darauf abgerichtet sind, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen, und es nicht das diensthabende Personal sein sollte, das sich um diese Hunde kümmert.
duševně postižený
Behinderte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozměňovací návrh rovněž více zdůrazňuje práva tělesně a duševně postižených osob a osob se sníženou pohyblivostí.
Durch die Abänderung werden auch die Rechte von Behinderten und Personen eingeschränkter Mobilität stärker betont.
mentálně postižený
geistig behindert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bod 27 také uvádí, že mentálně postižené děti musí mít přístup k soudům.
In Ziffer 27 wird ferner gefordert, dass geistig behinderte Kinder Zugang zu Gerichten haben sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná osoba, která ten den vešla dovnitř, byl mentálně postižený uklízeč.
Die einzige Person, die seine Kammer den ganzen Tag betrat, war ein geistig behinderter Hausmeister.
Bod 27 vybízí Komisi a členské státy, aby přijaly opatření k zajištění dodržování práv mentálně postižených dětí na vzdělání.
In Ziffer 27 werden die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert, alle erforderlichen Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte geistig behinderter Kinder in Bezug auf den Zugang zu Bildung zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej všiml. A také jsem si všiml že strýc Otto není mentálně postižený.
Ja, das habe ich bemerkt und ich habe auch bemerkt, dass Onkel Otto nicht geistig behindert ist.
Podle nové Agentury Evropské unie pro základní práva jsou děti z romských rodin nevhodně umísťovány do škol pro mentálně postižené děti.
Nach Aussagen der neuen EU-Agentur für Grundrechte kommt es vor, dass Kinder aus Roma-Familien zu Unrecht auf Schulen für geistig behinderte Kinder geschickt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Velký počet států zakazuje popravy mentálně postižených osob odůvodňujíc, že dnes podle společenského názoru, jsou psychicky nemocní lidé méně trestuhodná kategorie než ostatní zločinci."
"Die große Anzahl von Staaten ,welche die Hinrichtung von geistig behinderten Personen untersagen, liefern einen kraftvollen Beweis, dass unsere Gesellschaft heutzutage geistig Behinderte Straftäter mit Bestimmtheit als weniger Schuldfähig betrachtet als den durchschnittlichen Kriminellen."
s ohledem na své usnesení ze dne 16. září 1992 o právech mentálně postižených osob Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. September 1992 zu den Rechten von geistig behinderten Menschen ABl.
"Prosťáček Jack", příběh o mentálně postiženém čeledínovi, který rozumí řeči zvířat, byl kasovní propadák, který mnozí kritici nazvali "jeden z nejhorších filmů všech dob".
Simple Jack handelt von einem geistig behinderten Landarbeiter, der mit Tieren spricht. Der Film floppte und viele Kritiker nennen ihn: "Einen der schlechtesten Filme aller Zeiten."
– s ohledem na své usnesení ze dne 16. září 1992 o právech mentálně postižených osob
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. September 1992 zu den Rechten von geistig behinderten Menschen
Je mezi nimi i Betel, největší charitativní organizace v Evropě, která má 150letou zkušenost s poskytováním péče mentálně postiženým lidem.
Unter diesen ist Betel, die größte Wohlfahrtsorganisation in Europa mit einer 150-jährigen Erfahrung bei der Pflege von geistig behinderten Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tělesně postižený
Behinderte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozměňovací návrh rovněž více zdůrazňuje práva tělesně a duševně postižených osob a osob se sníženou pohyblivostí.
Durch die Abänderung werden auch die Rechte von Behinderten und Personen eingeschränkter Mobilität stärker betont.
Nepřímé osvětlení na dívčích toaletách, parkování pro tělesně postižené, místo v plesovém výboru?
Indirektes Licht auf der Mädchen-Toilette, Parkpässe für Behinderte, Sitz im Ball-Komitee?
Zaměstnejte tělesně postižený lidi, pobavíte se pohledem na ně, zakrákala.
Stellt Behinderte ein, es macht Spaß, ihnen zuzusehen, krächzte sie.
Ale organizacím, které podporují tělesně postižené lidi, brání v práci izraelské blokády, a nejsou schopné získat specializované dodávky, které potřebují!
Die mit der Versorgung von Behinderten befassten Organisationen werden jedoch durch die israelische Blockade in ihrer Arbeit behindert und können so die benötigten speziellen Lieferungen nicht erhalten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příspěvky pro zdravotně postižené dospělé osoby (zákon o sociálních dávkách pro tělesně postižené ze dne 27. ledna 1999).
Beihilfe für behinderte Erwachsene (Gesetz vom 27. Januar 1999 über Sozialleistungen für Behinderte);
Kvalitní veřejná prostranství určená chodcům naproti tomu demonstrují úctu úřadů k lidské důstojnosti a k nejzranitelnějsím členům společnosti - k tělesně postiženým, k dětem a ke starsím lidem.
Auf der anderen Seite beweisen gut ausgebaute Fußwege die öffentliche Achtung vor der menschlichen Würde und vor den verwundbarsten Mitgliedern der Gesellschaft - vor Behinderten, Kindern und älteren Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto potřebujeme integrovat dopravu, bydlení a využívání půdy, podporovat využívání veřejné dopravy a učinit naše ulice příjemnými a bezpečnými pro pěší chůzi (zejména pro ženy a tělesně postižené občany).
Stattdessen müssen wir Transportsektor, Wohnungssektor und Landnutzung integrieren, die Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel fördern und unsere Straßen fußgängerfreundlicher machen (insbesondere für Frauen und Behinderte).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naopak na část podpory na přizpůsobení budov a zařízení, která se vztahuje na dodatečné náklady vyplývající ze zaměstnávání tělesně postižených pracovníků, může být na základě nařízení o podporách zaměstnanosti [30] využito výjimky.
Dagegen kann für den Teil der Beihilfen für die Anpassung von Gebäuden und Ausrüstung, der sich auf zusätzliche Kosten für die Beschäftigung von Behinderten bezieht, nach Maßgabe der Verordnung über Beschäftigungsbeihilfen [30] eine Freistellung in Betracht kommen.
V tomto ohledu Komise vyjádřila názor, že pouze část podpory na „přizpůsobení provozních budov a zařízení“ by měla mít výjimku, a to v té míře, kdy se vztahuje na dodatečné náklady spojené se zaměstnáváním tělesně postižených pracovníků.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission die Ansicht vertreten, dass nur für einen Teil der Beihilfen für die „Anpassung von Gebäuden und Ausrüstung“ eine Freistellung in Betracht kommen könnte, soweit sie sich auf zusätzliche Kosten für die Beschäftigung von Behinderten beziehen.
Je zapotřebí brát v úvahu vícenáklady týkající se tělesně postižených osob, aby tyto osoby mohly na základě rovného přístupu vykonávat činnosti zahrnuté do programu (např. náklady spojené s prací tlumočníků ovládajících znakovou řeč, s bezbariérovým přístupem do hotelových pokojů a do dopravních prostředků atd.).
Die zusätzlichen Kosten, die entstehen, um den gleichberechtigten Zugang von Behinderten zu den betreffenden Maßnahmen zu gewährleisten, müssen übernommen werden (z.B. die Kosten für Gebärdendolmetscher, für behindertengerechte Hotelzimmer und behindertengerechte Beförderung usw.).
tělesně postižený
Körperbehinderte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba přijmout zvláštní ustanovení, která usnadní tělesně postiženým osobám řízení vozidel.
Es sollten besondere Bestimmungen erlassen werden, um Körperbehinderten den Zugang zum Führen von Kraftfahrzeugen zu erleichtern.
Je třeba přijmout zvláštní ustanovení, která usnadní tělesně postiženým osobám přístup k řízení motorových vozidel.
Es sind besondere Bestimmungen zu erlassen, um Körperbehinderten den Zugang zum Führen von Kraftfahrzeugen zu erleichtern.
požadavky týkající se přepravy určitých skupin cestujících, zejména žáků, dětí a tělesně postižených osob;
Vorschriften für die Beförderung bestimmter Personengruppen, und zwar Schulkinder, Kinder und Körperbehinderte;
tělesně postižený
körperbehindert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vozidla určená výlučně pro používání tělesně postiženými osobami;
Fahrzeuge, die ausschließlich zur Benutzung durch körperbehinderte Personen bestimmt sind;
Řidičské průkazy podléhající určitým omezením lze v případě nutnosti vydat tělesně postiženým žadatelům nebo řidičům na základě vydání posudku příslušného zdravotnického orgánu.
Körperbehinderten Bewerbern oder Fahrzeugführern kann gegebenenfalls nach dem Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle eine eingeschränkte Fahrerlaubnis erteilt werden.
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "postižený"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyšívají je mentálně postižený.
Die Perlen wurden von geistig Behinderten aufgezogen.
Missgebildet, ist es das also?
Možná jsi také postižený.
Vielleicht bist du auch geschlagen.
Říká se "mentálně postižený".
Wir nennen das "spezielle Bedürfnisse".
- Stahují postižený z kůže.
- Die Behinderten werden abgezogen.
Ich fürchte, er ist gestört.
- Jsem postižený, takže můžu.
Je jako mentálně postižený, který neví, že je mentálně postižený.
Er ist wie ein geisteskranker Patient, der nicht weiß, dass er verrückt ist.
Teď je můj vnuk postižený.
Jetzt ist mein Enkel verkrüppelt.
Neparkuj na místě pro postižený.
Stell dich nicht auf den Behindertenparkplatz.
Ano pan Lebowski je postižený.
Mr. Lebowski ist kriegsversehrt.
Vždyť ty jsi ten postižený.
Nun ja, du bist derjenige mit der Behinderung.
Co uděláme, když postižený nedýchá.
Okay, noch mal. Nach einem Gasangriff lauft ihr weg.
Politicky korektní výraz je "zrakově postižený".
Der korrekte Ausdruck ist "okular beeinträchtigt".
Jak dlouho jste zdravotně postižený, doktore Colombo?
Seit wann leben Sie mit dieser Behinderung?
Ne, pokud nejste mentálně postižený nebo hlupák.
Nein, es sei denn, Sie sind wahnsinnig oder dumm geboren.
Důkazy naznačují, že je fyzicky postižený.
Die Beweise deuten darauf hin, dass er eine körperliche Behinderung hat.
Politicky korektní výraz je "zrakově postižený".
Politisch korrekt heißt das "okular beeinträchtigt".
Ale vy jste věděli, že nejsem postižený.
- Ihr wusstet doch, dass ich keine hab!
Můj otec byl odjakživa postižený na hlavu.
Mein Vater hat seitdem einen Hau weg.
Je to dítě muže, který je postižený.
Es ist das Kind von einem missgebildeten Mann.
Tento poslanec má paradoxně přítele, který je postižený.
Paradoxerweise hat dieser Abgeordnete einen behinderten Freund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znal jsem jednoho muže, jmenoval se Dang a byl postižený.
Ich kenne diesen Mann, Dang.
Hej, kotě, kdo zabral to luxusní místo pro zdravotně postižený?
Hey, wer hat sich den Behindertenparkplatz geschnappt?
Ne, má chronický zápal průdušek, Je velmi těžce postižený.
Oh, nein, Sir, er hat chronische Bronchitis und wurde geschlagen.
Nedej si od nikoho namluvit, že jsi postižený.
Mein Gott. Das ist doch lächerlich!
Ten chlapec v oranžové bundě je mentálně postižený.
Chápu, že máš postižený dítě a nechceš riskovat.
Du willst doch keinen Stress. Bei allem Respekt für dein verkrüppeltes Kind.
Když jsem říkal postiženec, tak jsem myslel postižený inteligencí.
Als ich "durchgeknallt" gesagt hab, meinte ich damit "intellektuell".
Byl postižený Ale zasažené bylo jen jeho tělo
Er war verkrüppelt, aber nur sein Körper war deformiert.
Hromada pokut! Místo pro postižený! Zaparkoval u hydrantu!
Viele tickets, Behinderten parkplatz, neben einen Hydranten geparkt, unverständliches Nummerschild.
Přel jsem se s mužem, který je duševně postižený.
Ich lag in Fehde mit einem geistig Behinderten.
Che-nan je postižený suchem, každý den umírají lidé.
Henan leidet unter einer Dürre. Jeden Tag sterben unzählige Menschen.
To už seš tak zahořklej, že cítíš nutkání útočit na postižený?
Bist du inzwischen so verbittert, dass du es nötig hast die körperlich Beeinträchtigten anzugreifen?
Vy si myslíte, že jsem postižený dočasně? Deprese může být dočasná, ano.
Und da Sie fit genug scheinen, nicht mehr zur Therapie zu gehen, schätze ich, es geht Ihnen besser.
Někteří učenci věří, že to byl postižený trpaslík, kterého nosili do bitvy na jeho štítu.
Gelehrte vermuten, er war ein gelähmter Zwerg. Er wurde auf seinem Schild in die Schlacht getragen.
Stojí takhle nějakej namachrovanej se svým sporťákem, stuttgartská SPZ, na místě pro postižený.
Steht so ein Fuzzi mit seinem Sportwagen, Stuttgarter Kennzeichen, auf dem Behindertenparkplatz.
Starám se o děti s psychickými problémy a ne o postižený!
Ich betreue Kinder mit psychischen Problemen, keine Behinderten!
Způsobilými náklady jsou mzdové náklady za jakoukoliv danou dobu, během níž je zdravotně postižený pracovník zaměstnáván.
Beihilfefähig sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des behinderten Arbeitnehmers anfallen.
No fakt. Jednou jsme šli na takovou tu olympiádu pro postižený.
Wir waren mal auf'm Schulausflug, so 'ne Behinderten-Olympiade.
Já zjistil až po letech, že lehce postižený holky jsou terno.
Ich habe Jahre gebraucht, um auf leicht defekte Bräute zu kommen.
No, byl zdravotně postižený, a možná že se sním vypořádali po nehodě.
Na ja, er bezog Invalidenrente. Vielleicht bekam er eine Unfall-Abfindung?
Mnoho hlasů se ozvalo kvůli tomuto případu mezi nimi i kněz Francisco de Galdar, který je postižený tetraplegií jako Ramon.
Viele Menschen äußerten sich zu diesem Fall, unter anderem der Priester Francisco de Gáldar, auch querschnittsgelähmt.
14. vyzývá Komisi k další podpoře rozvoje pobřežních oblastí prostřednictvím rozvoje udržitelného rybolovu, což je obzvláště důležité pro černomořský region postižený vysokou nezaměstnaností;
14. fordert die Kommission auf, die Entwicklung der Küstengebiete durch den Ausbau einer nachhaltigen Fischerei weiter zu fördern, was für den von hohen Arbeitslosenquoten gekennzeichneten Schwarzmeerraum besonders wichtig ist;
Připouštím usvědčující důkazy, i když je těžké představit si, že muž postižený obrnou by mohl mít klidnou ruku, aby namíchal jed.
Ich gebe zu, die Beweise sind vernichtend, obwohl ich finde, dass es schwer vorstellbar ist, dass ein Mann mit Lähmungen eine ruhige Hand für die Anmischung von Gift hat.
Tato odchylka se však nevztahuje na produkt napadený hnilobou nebo postižený zhoršením jakosti do té míry, že je nezpůsobilý ke spotřebě.
Diese Toleranz gilt jedoch nicht für Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
s výjimkou případů, kdy ke zranění došlo přirozeným způsobem nebo způsobil-li si ho postižený sám nebo bylo-li způsobeno jinou osobou anebo jestliže šlo o černého pasažéra ukrývajícího se mimo prostory normálně používané pro cestující a posádku; nebo
es sei denn, dass die Verletzungen eine natürliche Ursache haben, dem Geschädigten durch sich selbst oder von einer anderen Person zugefügt worden sind oder es sich um Verletzungen von unbefugt mitfliegenden Personen handelt, die sich außerhalb der den Fluggästen und den Besatzungsmitgliedern normalerweise zugänglichen Räume verborgen haben, oder