Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
postieren postavit 6 umístit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postieren postavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich postierte zwei Sicherheitsoffiziere an der Andockschleuse der Defiant.
Postavil jsem dva důstojníky z ostrahy před vstupem do Defiantu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in den Korridoren Leute postiert.
Na každý konec chodby na jip jsem postavil chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will vor ihrer Wohnung einen Wagen postiert haben.
Měli bychom postavit auto před jejich byt.
   Korpustyp: Untertitel
Postiert Brigaden. Alles abriegeln, die gesamten Ein-und Ausgänge!
Postavte stráže ke každému východu z kanálů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir postieren sie am Bahnhof, bei den Fähren.
Postavit je na nádraží, na přívozy.
   Korpustyp: Untertitel
Postiert Männer am Tor!
Postavte muže ke každé bráně!
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "postieren"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Postieren Sie Männer am Pier.
Pošli naše lidi do přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Postieren Sie ein taktisches Team um Homeland.
Rozmístěte hlídky okolo úřadu Národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte er einen Heckenschützen postieren.
Díky tomu se mu podařilo dostat tam snipera.
   Korpustyp: Untertitel
Und postieren Sie jemanden vor seiner Wohnung.
A policajta před jeho byt.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Martinez, postieren Sie sich dort.
Martinezi, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Postieren Sie sie nach diesem Plan.
Asi takhle bych je chtěl mít rozmístěny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann an allen Ausgängen Scharfschützen postieren.
Mohu dát pokrýt tuto budovu půl tuctem ostřelovačů na každý východ.
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden wir nur verdeckte Ermittler postieren.
Tam budou přítomni pouze muži v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Postieren Sie auf allen Decks Sicherheitsteams.
-Rozestavte bezpečnostní týmy na všech paluách.
   Korpustyp: Untertitel
Postieren Sie sechs Sicherheitsoffiziere um ihn.
A ať ho hlídá 6 důstojníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zwei Männer der Miliz vor der Tür postieren.
Postavím za dveře dva muže z domobrany.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie postieren sich hier, Cruchot, am Ende dieser Straße.
- Takže vy budete stát zde, na konci stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir sonst tun? Eine Wache postieren?
Co si pamatujete jako poslední?
   Korpustyp: Untertitel
Ich und die anderen Soldaten postieren uns im Stockwerk darunter.
Já s vojáky budu dole.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude abriegeln und zwei Teams im zentralen Versorgungsflur postieren.
Uzavřete budovu a ať jsou dva týmy v servisní chodbě v prvním patře.
   Korpustyp: Untertitel
Postieren Sie Ihre Männer an der Treppe, sofort!
Přiveď ty muže hned ke schodům. Dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Brücken sperren, auf beiden Seiten Einheiten postieren. Sicherheitsgürtel bilden!
Zajistěte mosty, jednotky na obě strany ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Sie postieren jemanden dort um die Reaktionszeit der Polizei abzuschätzen.
Byli na pozicích a sledovali za jakou dobu zareagujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, postieren Sie die Bazooka auf der rechten Seite.
Poručíku, přesuňte tu bazuku na pravou stranu cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und jemand soll sich in seinem Zimmer postieren.
Správně, a ať je v místnosti někdo s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich da vorne auf der Brücke postieren.
Dobře, budu na mostě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht postieren Sie nur Sarah und mich hier.
Nech mě přemýšlet. Já a Sarah dohlídneme, aby to dál šlapalo.
   Korpustyp: Untertitel
Postieren Sie zwei gute Männer auf dem Hügel.
Seržante, pošlete na ten kopec dva muže.
   Korpustyp: Untertitel
Postieren Sie Leute an den Ausgängen und dem Zeitungsstand gegenüber.
- Zajistíme východy a okolí klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch nicht, aber da würde ich die Männer postieren.
Já taky ne, ale tam bych dal muže já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dementoren postieren sich an sämtlichen Eingängen zur Schule.
Mozkomoři mají svá stanoviště u všech vchodů na školní pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu wenig Zeit, um einen Scharfschützen zu postieren.
Není možné dostat střelce na pozici tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Postieren Sie Sicherheitsteams entlang der Hauptgänge und in jedem Transporterraum.
Pane Worfe, chci bezpečnostní týmy ve všech chodbách a v každé transportní místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Postieren Sie überall Wachen. Erklären Sie den Klingonen die Regeln.
Posilte bezpečnostní týmy na každé palubě a ujistěte se, že Klingoni znají a chápou naše pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Du meldest dich und die Piefkes postieren ihn woanders, zum Beispiel im Stalag 16 oder 15.
Když ho odhalíš, tak ho náckové nasaděj jinam. Třeba do Stalagu 16 nebo 15.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich irgendwo weit oben postieren, um den Sichtkontakt mit der Drohne zu behalten.
- Musí být někde docela vysoko, aby s dronem udržel spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Imboden und Stanard sollen ihre Männer auf der Mitte des Kamms postieren!
Lmboden a Stanard ať přemístí baterie na střed hřebene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Beamte, bis auf Weiteres vor Ihrem Haus postieren.
Nechám pár strážníků u vás před domem, dokud nevíme víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles, was sie vorfanden genutzt, um die Leichen zu postieren.
Použili cokoli bylo po ruce, aby těla naaranžovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Einheiten hier im Krankenhaus und bei Ihnen zu Hause postieren, rund um die Uhr.
Mám rozmístěné jednotky v nemocnici a okolo vašeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baker-Team soll sich 8 Meter südlich von Ventil 2 postieren.
Bakeře, vaše pozice je 80 metrů jižně od stavidla 2.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all diesem Postieren, nach all ihren Reden, sind Sie nichts weiter als ein gewöhnlicher Dieb.
A jelikož se chystám pustit do únosů, měla byste být zdvořilejší.
   Korpustyp: Untertitel
6.30 Uhr postieren meine Kontaktleute jemanden vor dem Haus. Hier unten auf der Straße.
V 6:30, můj kontakt bude mít někoho v ulici zvenku vašeho apartmánu.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, während der Zeremonie postieren Sie beide sich neben den Metalldetektoren.
Hej, než bude obřad, chci vás na detektorech kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, du musst zwei Agenten bei Agent Scott's Zimmer postieren. Schau auch nach Steig.
Charlie, potřebuji, aby ti dva agenti, co hlídají Scottův pokoj, zkontrolovali Steiga,
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde am Tor eine Wache postieren, bis Sie zurück sind.
Postavím k bráně hlídku, dokud se nevrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Wyms an. Sie soll bei allen Methadon-Klinken Einheiten postieren.
Volej Wymsovou, ať pošle jednotky na všechny methadovové kliniky.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen sie die Gräber, verschwinden sie mit der Dämmerung, postieren sie Detektive zur Abdeckung.
Odkryjte hroby, do tmy všechno vykliďte zavolejte detektivy z forenzního.
   Korpustyp: Untertitel
Fi und ich werden uns dort drüben bei der Brücke postieren.
Fi a já budeme připravení u mostu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Idee wäre, einige Uniformierte vor unsere Häuser zu postieren.
Možná by bylo dobré poslat hlídky k našim domům.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich möchte, dass Sie sich im Flur zur Leichenhalle postieren, alles klar?
Takže, chci vás poslat dolů na chodbu u márnice, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Und morgen werde ich Wachen vor deiner Tür postieren und ich werde die Aktionäre zusammentrommeln. Um mich rauszuwählen.
A zítra, postavím ke dveřím tvé kanceláře ochranku, a shromáždím partnery.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst vorne rein, ich warte hinten. Und ich sorge dafür, dass unsere Leute sich richtig postieren, ja?
Dobře, běž první, já zůstanu vzadu, aby jsem se ujistil, že jsou naši na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich du wäre und keine Waffen mit reinbringen könnte, würde ich an allen Ausgängen Leute postieren, die uns erschießen, sobald wir rauskommen.
Kdybych byl na tvém místě a nemohl jsem si vzít dovnitř zbraň, měl bych agenty u každého východu připravené zastřelit nás, jakmile vyjdeme ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihre Schiffe in den Grenzbereichen postieren, könnte man das als Akt der Aggression ansehen. Als Versuch, ein eigenes Imperium zu gründen.
Umístění vašich lodí na jejich hranicích by mohlo být interpretováno jako demonstrace síly a jako pokus vytvořit svoji vlastní říši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Boten auf dem gesamten Weg von hier bis London postieren, so dass, wenn Gott es nicht verbietet, Mr. Aske, wir als erste davon hören werden, wenn ihr gefangengenommen werdet oder schlecht behandelt werdet. Und die Leute gegen die Leute für eure Befreiung aufhetzen.
Zařídím, aby na cestě do Londýna byli rozestaveni poštovní koně, takže kdybyste, Bože chraň, pan Askeu, byl uvězněn nebo s vámi bylo špatně zacházeno, hned se o tom dozvím, a znova zburcuji lid, aby vás šel vysvobodit.
   Korpustyp: Untertitel