Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postih&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
postih Sanktion 149
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postihSanktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I. VÝPOČET FINANČNÍCH POSTIHŮ V PŘÍPADĚ PORUŠENÍ URČITÝCH POVINNOSTÍ PROTISTRAN
I. BERECHNUNG DER FINANZIELLEN SANKTIONEN BEI VERLETZUNG BESTIMMTER VERPFLICHTUNGEN DER GESCHÄFTSPARTNER
   Korpustyp: EU
Je-li výsledkem výpočtu částka nižší než 500 EUR, uplatní se postih v paušální výši 500 EUR.
Führt die Berechnung zu einem Betrag von weniger als 500 EUR, wird als Sanktion eine Pauschalstrafe von 500 EUR festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Z hlediska důvěryhodnosti lobbyistů není vyřazení z rejstříku vůbec bezvýznamným postihem.
Aus der Sicht der Glaubwürdigkeit der Lobbyisten stellt eine Streichung aus dem Register jedoch alles andere als eine bedeutungslose Sanktion dar.
   Korpustyp: EU DCEP
o každém rozhodnutí o uložení finančního postihu byla protistrana vyrozuměna;
dem Geschäftspartner alle Beschlüsse zur Verhängung einer finanziellen Sanktion bekannt gegeben wurden und
   Korpustyp: EU
Smyslem postihů nesmí být oslabení inovativní síly průmyslu, ale poskytnutí podnětu k prosazování opatření, popř. financování náhradních opatření, která zabezpečí zamýšlené snížení CO 2 .
Sinn einer Sanktion darf es nicht sein, die Innovationskraft der Industrie zu schwächen, sondern einen Anreiz zur Umsetzung der Maßnahme zu bieten und evtl. Ersatzmaßnahmen zu finanzieren, die die angestrebte CO 2 -Einsparung sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 6 – Postihy zahrnují finanční postihy; zpravodaj navrhuje umožnit snížení těchto postihů v případě, že zaměstnavatel je soukromá osoba, která státního příslušníka třetí země s nelegálním pobytem zaměstnává jako pomocnou sílu v domácnosti či v oblasti osobních služeb.
Artikel 6 – Zu den Sanktionen gehören auch finanzielle Strafen; der Berichterstatter schlägt vor, dass einer Reduzierung dieser Strafen zugestimmt werden kann, wenn es sich bei dem Arbeitgeber um eine natürliche Person handelt, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt als Hausangestellte und zur Erbringung personenbezogener Dienstleistungen beschäftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádejme důsledný postih za korupční jednání jak uvnitř, tak vně Evropské unie.
Wir sollten uns für konsequente Sanktionen gegen Korruption sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O každém postihu, jakož i všech souvisejících skutečnostech jsou Seychely neprodleně a plně informovány.
Die Seychellen sind umgehend und umfassend über etwaige Sanktionen und die diesbezügliche Sachlage zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem je třeba stanovit náhrady a postihy.
Zu diesem Zweck müssen Erstattungen und Sanktionen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Komise by měla po poradě s CESR vytvořit pokyny týkající se těchto postihů.
Die Kommission sollte nach Beratung durch den CESR Leitlinien für diese Sanktionen festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právní postih Rechtsverfolgung 1

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "postih"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co vám pak hrozí za postih?
Welche Konsequenzen kann das haben?
   Korpustyp: Untertitel
Finanční postih za nedodržování určitých provozních pravidel
Finanzielle Sanktionen bei Verstößen gegen bestimmte operationale Regeln
   Korpustyp: EU
Nefinanční postih za nedodržování určitých provozních pravidel
Nichtfinanzielle Sanktionen bei Verstößen gegen bestimmte operationale Regeln
   Korpustyp: EU
Za to bude určitý disciplinární postih.
Es wird eine Art von Disziplinarmaßnahme geben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by za to kriminální postih?
Würde es eine strafrechtliche Anklage geben?
   Korpustyp: Untertitel
Když okamžitě odejdete, nezahájím postih v plné síle.
Wenn Sie jetzt flüchten, werden Sie nicht verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, jaký je postih za porušení předpisu o zatemnění?
- Wissen Sie, was auf Verstoß gegen die Verdunkelungsvorschriften steht?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě ale postih právnických osob nesmí vyloučit postih konkrétních fyzických osob, které se na tomto činu jakýmkoliv způsobem podílely.
Natürlich darf die Bestrafung einer Rechtsperson nicht die Bestrafung einer speziellen natürlichen Person ausschließen, die in irgendeiner Art an dieser Handlung beteiligt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh zpravodajky k vypuštění odstavce 1 a 2: přísnější trestněprávní postih daného jednání musí být vždy nahrazen mírnějším trestněprávním postihem, jakmile je tento mírnější postih umožněn.
Vorschlag zur Streichung der Absätze 1 und 2 der Berichterstatterin: Eine härtere strafrechtliche Ahndung eines Verhaltens muss, sobald es eine mildere strafrechtliche Ahndung desselben Verhaltens gibt, stets durch diese ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký postih nebo ocenění čekají členské státy, které plní či neplní cíle určené strategií?
Mit welchen Sanktionen oder Vergütungen dürfen diese Mitgliedstaaten rechnen, die die in der Strategie vorgegebenen Ziele erfüllen, beziehungsweise nicht erfüllen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto aspekty musí být především stanoveny tak, aby v případě, že nebudou dodrženy, následoval nějaký postih.
Vor allem müssen diese Dinge so normiert sein, dass es Konsequenzen hat, wenn sie nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu jsou zapotřebí velmi jasná pravidla, aby následkem obchodování s lidmi nebyl postih jeho obětí.
Dazu brauchen wir sehr klare Regelungen, dass im Zusammenhang mit Menschenhandel keine Sanktionen gegen Opfer von Menschenhandel verhängt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy stanoví v národní legislativě postih pro dotčené orgány, pokud v této lhůtě nerozhodnou.
Wurde innerhalb dieser Frist keine Entscheidung getroffen, so richten sich die Folgen für die zuständigen Behörden nach dem innerstaatlichen Recht des betreffenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádejme důsledný postih za korupční jednání jak uvnitř, tak vně Evropské unie.
Wir sollten uns für konsequente Sanktionen gegen Korruption sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není zde vůbec žádný právní postih v případě, že budou jednat špatně.
Es gibt überhaupt keinen Rechtsweg, wenn die FSA Fehler macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. vzhledem k tomu, že dětem, jejich učitelům a rodičům hrozí v případě neuposlechnutí postih;
L. in der Erwägung, dass die Kinder, ihre Lehrer und Eltern Gefahr laufen, wegen Ungehorsams bestraft zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Jiní žili v blahobytu, neboť vyspělé státy zavedly trestní postih nepovolených těhotenství.
Anderswo überlebte der Wohlstand weit-gehend, da die meisten Industriestaaten per Gesetz Schwangerschaften genehmigungspflichtig machten.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že dětem, jejich učitelům a rodičům hrozí v případě neuposlechnutí postih;
in der Erwägung, dass die Kinder, ihre Lehrer und Eltern Gefahr laufen, wegen Ungehorsams bestraft zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě vysoký představitel zahájí na základě doporučení Komise disciplinární řízení nebo uloží finanční postih .
In einem solchen Fall vollstreckt der Hohe Vertreter die von der Kommission empfohlenen disziplinarrechtlichen und/oder finanziellen Sanktionen .
   Korpustyp: EU DCEP
Nová směrnice, kterou Parlamentu předložila Evropská komise, navrhuje jednotný postih padělatelů a softwarových pirátů.
Für Berichterstatter Zingaretti ist die Vereinheitlichung der Strafen daher auch ein wichtiger Beitrag, das organisierte Verbrechen insgesamt zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci chtějí tvrdší postih za šíření dopingu a násilí na stadionech
Besonders in Kriegszeiten werde sexuelle Gewalt noch immer gezielt eingesetzt und hinterlasse verheerende Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci chtějí tvrdší postih za šíření dopingu a násilí na stadionech
Auf Trab bringen - EU-Abgeordnete gegen Sportbetrug und Doping
   Korpustyp: EU DCEP
Pro banky, které neusnadňují přísun finančních prostředků malým a středním podnikům prostřednictvím svých úvěrových politik, by měl platit zvláštní postih.
Jenen Banken, die durch ihre Kreditstrategien nicht die Versorgung der KMU mit Geldmitteln erleichtern, sollten ausdrückliche Strafen auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsem hlasoval pro zprávu pana Favy, která umožňuje uplatnit postih proti zaměstnavatelům nelegálně pobývající příslušníků třetích zemí.
Aus diesem Grund habe ich für Frau Favas Bericht über Sanktionen gegen Arbeitgeber gestimmt, die illegal arbeitende Personen aus Drittländern beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poškozený musí od pojistitele do tří měsíců obdržet odpověď, přičemž za neposkytnutí takové odpovědi lze uložit postih.
Dem Geschädigten muss eine Antwort des Versicherungsunternehmens innerhalb von drei Monaten zugehen, andernfalls sind Sanktionen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při uplatňování práva na postih vůči provozovateli infrastruktury by měly být zohledněny také příjmy, které provozovatel obdržel za danou trať.
Bei der Ausübung des Rückgriffrechts gegenüber dem Infrastrukturbetreiber ist es wünschenswert, auch die Einnahmen zu berücksichtigen, die dieser für die betreffende Zugtrasse erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud v této lhůtě příslušné orgány nerozhodnou, vystavují se následkům stanoveným ve vnitrostátních právních předpisech postih daného členského státu.
Wurde innerhalb dieser Frist keine Entscheidung getroffen, so richten sich die Folgen für die zuständigen Behörden nach dem innerstaatlichen Recht des betreffenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá nikaragujskou vládu, aby zrušila trestní postih za potrat provedený ze zdravotních důvodů v případech, kdy je ohrožen život matky;
fordert die Regierung Nicaraguas auf, die Strafbarkeit der Abtreibung aus medizinischen Gründen in Fällen, in denen das Leben der Mutter gefährdet ist, abzuschaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezitím Komise oznámila zveřejnění své interpretativní komunikace a postih vůči státům, které mají zpoždění s transponováním směrnic.
In der Zwischenzeit hat die Kommission eine Veröffentlichung der Mitteilung über Auslegungsfragen angekündigt sowie und Maßnahmen gegen die Länder, die die Umsetzung der Richtlinien verzögern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepravdivé nebo neúplné údaje mohou mít negativní právní následky jako např. zamítnutí. žádosti o právní pomoc či právní postih.5.
Falsche oder unvollständige Angaben in diesem Antrag auf Prozesskostenhilfe können negative Rechtsfolgen haben, d. h., der Antrag kann abgelehnt werden oder Sie können strafrechtlich verfolgt werden.5.
   Korpustyp: EU
Musíme však mít odvahu jít ještě dále, zejména pokud jde o postih za rozpor se smlouvou, neexistující záruky a nepřiměřené doložky.
Jedoch müssen wir den Mut beweisen, einen Schritt weiter zu gehen, vor allem in Bezug auf die Beseitigung einer Vertragswidrigkeit, auf Garantien und missbräuchliche Vertragsklauseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný důvod pro další zatěžování či postih těch členských států, které si v první řadě zvolily, že neudělají chybu a nevstoupí do eurozóny.
Es kann keine Rechtfertigung für weitere Lasten oder irgendwelche Sanktionen geben, die den Mitgliedstaaten auferlegt werden, die sich entschieden haben, nicht den Fehler zu machen, direkt zu Anfang dem Eurogebiet beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jste, že dohoda nebude ani harmonizovat trestní postih, ani nebude ukládat nějaké nepřímé povinnosti v souvislosti s politikou "třikrát a dost".
Sie haben gesagt, es werde weder Sanktionen harmonisieren noch irgendeine indirekte Verpflichtung bezüglich der Three-Strikes-Strategie auferlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě se postih uvedený v prvním pododstavci použije na výši přímých plateb, které mají být poskytnuty osobě, jež nedodržela požadavky.
In diesem Fall finden die in Unterabsatz 1 genannten Sanktionen auf die Beträge Anwendung, die der Person, der die Nichteinhaltung anzulasten ist, im Rahmen der Direktzahlungen gewährt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud prokážou nesoulad i dodatečné kontroly, příslušné orgány nebo subjekty uloží odborníkovi postih; nejzávažnější porušení mohou být potrestána zrušením schválení příslušného odborníka.
Die zuständigen Behörden oder Stellen verhängen Strafen gegen den Sachverständigen, wenn bei den zusätzlichen Überprüfungen eine Nichteinhaltung von Vorschriften festgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
22. požaduje návrh, jehož cílem je přísnější finanční postih členských států, jež nesplňují kritéria stability, a navrhuje proto, aby byl zajištěn automatičtější mechanismus;
22. fordert einen Vorschlag mit dem Ziel härterer Finanzsanktionen für Mitgliedstaaten, welche die Stabilitätskriterien nicht einhalten; und schlägt daher vor, einen stärkeren Automatismus vorzusehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud prokážou nesoulad i dodatečné kontroly, příslušné orgány nebo subjekty uloží odborníkovi postih; nejzávažnější porušení mohou být potrestána zrušením schválení příslušného odborníka.
Die zuständigen Behörden oder Stellen verhängen Sanktionen gegen den Sachverständigen, wenn bei den zusätzlichen Überprüfungen eine Nichteinhaltung von Vorschriften festgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
I když souhlasím s iniciativou paní Redingové týkající se správních rad, již méně podporuji iniciativu týkající se pojištění, kde hrozí postih zejména žen.
Ich stimme der Initiative von Frau Reding in Bezug auf die Aufsichtsräte zu, mit der Initiative zu den Versicherungen, durch die gerade Frauen benachteiligt werden könnten, bin ich weniger einverstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadám snad, že vím jaký je rozdíl mezi hákem a zvedákem? Nebo že vím, co je to odpočítávání, nebo postih za držení?
Sehe ich so aus, als wüsste den Unterschied zwischen einem Haken und einem Uppercut oder was ein stehendes k.o. oder ein Clinch ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud na celní území Unie vstupuje zboží v poštovních zásilkách, jejichž hmotnost přesahuje 250 gramů, avšak není na ně podáno vstupní souhrnné celní prohlášení, není uplatňován postih.
Wurden Waren in Postsendungen, deren Gewicht 250 Gramm übersteigt, in das Zollgebiet der Union verbracht, ohne dass eine summarische Eingangsanmeldung abgegeben wurde, werden keine Sanktionen verhängt.
   Korpustyp: EU
Připravovaný evropský zákon, po jehož přijetí europoslanci již dlouhá léta volají, by měl obchodování s nezákonně vytěženým dřevem zakázat a pro bezohledné dealery stanovit finanční postih.
In den von den EU-Abgeordneten seit langem geforderten Rechtsvorschriften sollen illegaler Holzeinschlag verboten und skrupellose Händler bestraft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nebo příslušné orgány vymezí ustanovení ukládající postih v případě nedodržení pravidel uvedených pod písmeny a), b) a c) tohoto článku.
Die Mitgliedstaaten oder die zuständigen Regelungsbehörden legen Bestimmungen fest, mit denen im Falle einer Nichteinhaltung der unter den Buchstaben a, b und c dieses Absatzes genannten Regelungen Sanktionen verhängt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy učiní v rámci svých vnitrostátních právních řádů potřebná opatření, která zajistí, aby se v případě porušení povinností vymezených touto směrnicí stanovil účinný, přiměřený a odrazující postih.
Die Mitgliedstaaten treffen im Rahmen ihrer nationalen Rechtsordnung die erforderlichen Maßnahmen, um bei Verstößen gegen die in dieser Richtlinie enthaltenen Vorschriften wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen zu garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě se postih uvedený v prvním pododstavci použije na výši přímých plateb, které mají být poskytnuty osobě odpovědné za nedodržení požadavků
In diesem Fall finden die in Unterabsatz 1 genannten Sanktionen auf die Beträge Anwendung, die der Person, der die Nichteinhaltung anzulasten ist, im Rahmen der Direktzahlungen gewährt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je částka stanovená podle odst. 2 písm. a) vyšší než částka stanovená podle odst. 2 písm. b) o více než 3 %, uplatňuje se postih.
Übersteigt der gemäß Absatz 2 Buchstabe a ermittelte Betrag den gemäß Absatz 2 Buchstabe b ermittelten Betrag um mehr als 3 %, so wird eine Geldbuße verhängt.
   Korpustyp: EU
Žádný postih se však nepoužije tehdy, pokud organizace producentů nebo seskupení producentů mohou doložit, že nenesou odpovědnost za zahrnutí nezpůsobilé částky.
Es wird jedoch keine Geldbuße verhängt, wenn die Erzeugerorganisation oder -gruppierung nachweisen kann, dass sie für die Einbeziehung des nicht förderfähigen Betrages nicht verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
Také jsme upřesnili případy, kdy je možné zajistit dospělé osoby, včetně záruk jako je právo na účinný regresní postih nebo právo na právní pomoc a řádné soudní přezkoumání jejich zadržení.
Wir haben auch klare Regeln für die Fälle formuliert, in denen Erwachsene in Gewahrsam genommen werden dürfen, und auch Schutzklauseln vorgesehen, wie das Recht, einen wirksamen Rechtsbehelf einlegen zu können, oder das Recht auf Rechtsberatung und regelmäßige gerichtliche Prüfung der freiheitsentziehenden Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je stále důležitější mít přesné a spolehlivé databáze, které budou rozlišovat mezi různými specifiky a poskytnou startovací bod pro různé intervence, které přispějí k tomu, aby byl v každém jednotlivém případě uvalen přísný postih.
Darüber hinaus ist es zunehmend wichtig, genaue und zuverlässige Datenbanken zu führen, die zwischen den verschiedenen Besonderheiten unterscheiden und einen Ansatzpunkt für eine Vielzahl von Interventionen liefern, die dazu beitragen, jeden Einzelfall direkt an der Wurzel zu packen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země se každopádně nedávno oficiálně omluvila za genocidu v Srebrenici - a to se rozhodně nedá říci o kontroverzním kandidujícím Turecku, zemi, kde hrozí postih už jen při pouhé zmínce na téma genocidy v Arménii.
Immerhin hat sich das Land unlängst für den Völkermord in Srebrenica förmlich entschuldigt - das kann man vom umstrittenen Beitrittskandidaten Türkei bei weitem nicht behaupten: Da drohen schon Sanktionen, wenn in einem Land über den Genozid an den Armeniern nur debattiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření, jako je tlak na zaměstnavatele, aby kontrolovali povolení k pobytu pracovníků ze třetích zemí, a finanční a trestní postih zaměstnavatelů, podtrhují úsilí Společenství a členských států koordinovat své politiky v oblasti přistěhovalectví a nelegální práce.
Maßnahmen wie die Arbeitgeber dazu zu zwingen, die Aufenthaltserlaubnis der Arbeitnehmer aus Drittländern zu überprüfen und die Geldbußen und strafrechtlichen Sanktionen für Arbeitgeber unterstreichen die Anstrengungen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten, ihre Politik zur Einwanderung und illegalen Beschäftigung aufeinander abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbývá než doufat, že právní soustavy Západu nabídnou alternativní postih, který alespoň částečně napraví minulé křivdy a zároveň bude firmy podněcovat, aby si dobře rozmyslely, zda chtějí v budoucnu profitovat na brutálních režimech.
Es bleibt jedoch zu hoffen, dass die Rechtssysteme des Westens für einen anderen Ersatzanspruch sorgen werden, einem der nicht nur teilweise Ungerechtigkeiten aus der Vergangenheit sühnt, sondern Unternehmen den Anreiz bietet, es sich zweimal zu überlegen bevor sie in Zukunft von brutalen Regimen profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že Komise i slovinské předsednictví si uvědomí, že právní postih České republiky za podepsání memoranda o porozumění s USA by nebyl dobrým signálem z Bruselu právě v době, kdy probíhá proces ratifikace Lisabonské smlouvy.
Ich bin zuversichtlich, dass auch die Kommission und die slowenische Ratspräsidentschaft erkennen, dass es gerade jetzt, wo der Ratifizierungsprozess für den Vertrag von Lissabon in Gang ist, kein positives Signal aus Brüssel wäre, wenn gegen die Tschechische Republik wegen der unterzeichneten Absichtserklärung mit den USA rechtliche Schritte eingeleitet würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dobře, že jsme v tomto dokumentu přijali i zásady, nové zásady, které zpřísňují postih těch, kdo v této oblasti vyvíjejí kriminální činnost, a jsem rád, že Evropa učinila krok správným směrem.
Es ist daher begrüßenswert, dass wir in diesem Text auch Grundsätze - neue Grundsätze - festgelegt haben, mit denen die Strafmaßnahmen für kriminelle Aktivitäten in diesem Bereich verschärft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud odběratel neplní povinnost vybírat příspěvek producentů na dávku z přebytku podle článku 81, může členský stát vybrat neuhrazené částky přímo od producenta, aniž je dotčen jakýkoli postih, který může uplatnit na odběratele v prodlení.
Ist ein Käufer der Verpflichtung zur Erhebung des Beitrags der Erzeuger zur Überschussabgabe gemäß Artikel 81 nicht nachgekommen, so kann der Mitgliedstaat unbeschadet etwaiger Sanktionen gegen den säumigen Käufer die nicht gezahlten Beträge direkt beim Erzeuger erheben.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k požadavkům řádné rozpočtové správy je nezbytné stanovit peněžní postih v případě, že nebudou podány žádosti o průběžné platby nebo dodržena lhůta k předložení žádostí o průběžné platby nebo, v případě zpoždění, lhůta k provádění plateb členskými státy.
Zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Haushaltsführung ist unbedingt eine Geldstrafe vorzusehen, wenn die Anträge auf Zwischenzahlungen nicht eingereicht bzw. die Fristen für die Anträge auf Zwischenzahlungen oder für die Zahlungen der Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k požadavkům rozpočtové správy je třeba stanovit peněžní postih v případě, že nebude stanovena nebo dodržena lhůta k předložení žádostí o průběžné platby nebo, v případě zpoždění, lhůta k provádění plateb členskými státy.
Zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Haushaltsführung ist unbedingt eine Geldstrafe vorzusehen, wenn die Anträge auf Zwischenzahlungen nicht eingereicht bzw. die Fristen für die Anträge auf Zwischenzahlungen oder für die Zahlungen der Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Rovněž „řešení stanovené v záležitosti Crédit foncier de France za předpokladu, že bude v souladu s judikaturou Společenství, což není jisté, se rozhodnutí, jehož předmětem není žádný postih, odvolává na radikálně odlišné okolnosti“.
Und weiter: „Die Lösung in der Rechtssache Crédit Foncier de France — ihre Vereinbarkeit mit der gemeinschaftlichen Rechtsprechung vorausgesetzt, was nicht sicher ist, da kein Rechtsmittel eingelegt wurde — bezieht sich auf völlig andere Umstände“.
   Korpustyp: EU
Ačkoli výše uvedená vyloučená aktiva nejsou kryta zárukou států, uskutečněná použití z titulu vyloučených aktiv se nicméně odečtou z částky první tranše 4,5 miliardy USD, pro niž mohou státy uplatnit přímý peněžní postih vůči společnosti Dexia.
Obwohl die oben angeführten ausgenommenen Aktiva nicht durch die Staatsgarantie gedeckt sind, werden Inanspruchnahmen für die ausgenommenen Aktiva auf den Betrag der ersten Tranche von 4,5 Mrd. USD angerechnet, den die Staaten von Dexia direkt in bar zurückfordern können.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění odpovídajícího užití cukru, isoglukosy a inulinového sirupu musí být stanoven finanční postih pro zpracovatele v dostatečné výši s odrazujícím účinkem, aby se vyloučilo veškeré riziko, že suroviny nebudou použity k původně stanovenému účelu.
Um eine ordnungsgemäße Verwendung des Zuckers, der Isoglucose oder des Inulinsirups zu gewährleisten, sind Geldstrafen für den Verarbeiter vorzusehen, die hinreichend hoch sein müssen, um auszuschließen, dass die Rohstoffe ihrer Bestimmung entzogen werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se objeví informace zpochybňující platnost osvědčení vydaného některým členským státem, je třeba tuto informaci co nejrychleji předat, aby mohla být přijata nápravná opatření a v případě nutnosti uložen postih.
Wenn Informationen die Gültigkeit der durch einen anderen Mitgliedstaat ausgestellten Bescheinigungen in Frage stellen, ist es erforderlich, dass die Information unverzüglich übermittelt wird, um Abhilfemaßnahmen oder sogar Sanktionen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k požadavkům řádné rozpočtové správy je nezbytné stanovit peněžní postih v případě, že nebude dodržena lhůta k předložení žádostí o průběžné platby, nebo v případě zpoždění plateb členských států.
Im Interesse der ordnungsgemäßen Haushaltsführung ist eine Geldstrafe vorzusehen, wenn die Fristen für die Anträge auf Zwischenzahlungen oder für die Zahlungen der Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
O. vzhledem k tomu, že Rada bezpečnosti OSN vyzývá ve své jednohlasně přijaté rezoluci č. 1975(2011) Laurenta Gbagba, aby neprodleně rezignoval, žádá okamžité ukončení násilí na civilním obyvatelstvu a ukládá Gbagbovi, jeho manželce a třem spolupracovníkům cílený finanční postih a zákaz cestování,
O. in der Erwägung, dass Laurent Gbagbo in der einstimmig angenommenen Resolution 1975 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen nachdrücklich aufgefordert wird, abzutreten, und ein umgehendes Ende der Gewalt gegen Zivilisten gefordert wird, während gleichzeitig gezielte finanzielle und Reisesanktionen gegen Laurent Gbagbo, seine Frau und drei seiner Mitarbeiter verhängt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že rezoluce č. 1975(2011) Rady bezpečnosti OSN, která byla jednomyslně přijata, vyzývá Laurenta Gbagba, aby neprodleně odstoupil, žádá okamžité ukončení násilí na civilním obyvatelstvu a ukládá panu Gbagbovi, jeho manželce a třem spolupracovníkům cílený finanční postih a zákaz cestování,
M. in der Erwägung, dass Laurent Gbagbo in der einstimmig angenommenen Resolution 1975 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen nachdrücklich aufgefordert wird, unverzüglich abzutreten, und ein umgehendes Ende der Gewalt gegen Zivilisten gefordert wird, während gleichzeitig gezielte finanzielle und Reisesanktionen gegen Laurent Gbagbo, seine Frau und drei seiner Mitarbeiter verhängt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že Úmluva OSN o nadnárodním organizovaném zločinu je jeden z dokumentů, který byl ratifikován velkým množstvím států a zavazuje smluvní strany ke vzájemné spolupráci, pokud jde o vyšetřování, stíhání a soudní postih případů nadnárodní organizované trestné činnosti, čímž vytváří součinnost v boji proti rybolovu NNN;
stellt fest, dass das Übereinkommen der Vereinten Nationen über grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, eines der Übereinkommen, die am weitesten ratifiziert sind, die Vertragsparteien verpflichtet, bei Ermittlungen, Strafverfolgung und gerichtlichen Verfahren gegen grenzüberschreitende organisierte Kriminalität zusammenzuarbeiten, sodass wichtige Synergien bei der Bekämpfung der IUU-Fischerei entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rezoluce č. 1975(2011) Rady bezpečnosti OSN, která byla jednomyslně přijata, vyzývá Laurenta Gbagba, aby neprodleně odstoupil, žádá okamžité ukončení násilí na civilním obyvatelstvu a ukládá panu Gbagbovi, jeho manželce a třem spolupracovníkům cílený finanční postih a zákaz cestování,
in der Erwägung, dass Laurent Gbagbo in der einstimmig angenommenen Resolution 1975 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen nachdrücklich aufgefordert wird, unverzüglich abzutreten, und ein umgehendes Ende der Gewalt gegen Zivilisten gefordert wird, während gleichzeitig gezielte finanzielle und Reisesanktionen gegen Laurent Gbagbo, seine Frau und drei seiner Mitarbeiter verhängt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
V této zprávě žádáme o postih ruských představitelů odpovědných za smrt pana Magnitského a íránských představitelů, kteří se podílejí na systematické cenzuře, zneužívání, tvrdých zákrocích a popravách občanů, kteří neudělali nic jiného, než že jednali v souladu se svými nezadatelnými a opravdu univerzálními lidskými právy.
In diesem Bericht fordern wir Sanktionen gegen russische Amtsträger, die für den Tod von Herrn Magnitsky verantwortlich sind, und iranische Amtsträger, die an der systematischen Zensur, Vergewaltigung, an Razzien und Exekutionen von Bürgerinnen und Bürgern beteiligt waren, die nichts anderes getan haben, als gemäß ihren unveräußerlichen und universellen Menschenrechten zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. je přesvědčen, že by nemělo být dovoleno jakkoli měnit způsob využívání půdy po lesních požárech, a žádá postih ve formě vrácení finanční pomoci Společenství, pokud členský stát neprovede znovuzalesnění postižené oblasti nebo umožní změnu způsobu využívání půdy, a to pro spekulativní obytnou zástavbu a projekty v oblasti cestovního ruchu;
10. ist der Auffassung, dass nach Waldbränden keinerlei Änderung der Flächennutzung zugelassen werden sollte, und fordert, dass Mitgliedstaaten, die die betroffenen Gebiete nicht wiederaufforsten oder eine Änderung der Flächennutzung für Spekulationen mit Wohnraum oder Fremdenverkehrsprojekte gestatten, bestraft werden, indem sie die Gemeinschaftshilfe zurückzahlen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP