Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postihnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
postihnout betreffen 662 heimsuchen 57 befallen 18 widerfahren 13 erfassen 13 hereinbrechen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postihnoutbetreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejhůře postiženy jsou ženy a mladí lidé.
Frauen und Jugendliche sind am stärksten betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se, že postihne jedno z dvou milionu lidí.
Laut Statistik ist nur einer unter zwei Millionen Menschen betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny členské státy Evropské unie jsou postiženy různými aspekty krize.
Alle EU-Mitgliedstaaten sind von den verschiedenen Aspekten der Krise betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dává je všem, jen Blutbadi jsou ale postiženi.
Serviert es jedem. Nur die Blutbaden sind betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš širokou působností nařízení by byli nejvíce postiženi investoři a ostatní uživatelé.
Am stärksten von einem zu großen Geltungsbereich betroffen sind Anleger und andere.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina těch, co známe, tím bude nějakým způsobem postižena.
Fast jeder, den wir kennen, wird irgendwie betroffen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chudobou jsou nejvíce postiženy rodiny z malých měst a venkovských oblastí.
Familien in kleinen Städten und ländlichen Gebieten sind am stärksten von Armut betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale postihlo to jen mě, ne tebe.
Aber nur ich war betroffen, du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Touto úpravou nejsou konečně postiženy velké podniky, ale mnozí malí zemědělci ve venkovských oblastech.
Die Regelung betrifft schließlich nicht Großunternehmen, sondern viele kleine Landwirte in der ländlichen Umgebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jen otázka času, kdy rozpad postihne i samotné ovládání řízení prostředí.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis auch die Systeme betroffen sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postihnout

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co nás může postihnout?
Wir drei sind auf der gleichen Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou vás postihnout kdykoli.
Es kann euch jeden Moment überkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ho postihnout mrtvice.
Er hat hohen Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to postihnout náš sex.
Das hat nichts mit unserem Sex zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Takovému přístupu se vůbec nedaří postihnout problém.
Damit wird man dem Problem überhaupt nicht gerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasahujete do sil, které smrtelník nemůže postihnout.
Ihr legt euch mit unvorstellbaren Kräften an.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom musíme najít způsob, jak postihnout Tylera.
Sie müssen für uns nur einen Weg finden, um Tyler zu deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by ho to taky postihnout?
Könnte das betroffen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Neopovážil by ses postihnout faraonova syna!
Du würdest es nicht wagen, den Sohn des Pharaos zu töten!
   Korpustyp: Untertitel
Pandemie může postihnout většinu zemí a oblastí po celém světě .
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten .
   Korpustyp: Fachtext
Pandemie může postihnout většinu zemí a oblastí po celém světě .
Eine Pandemie kann sich über Länder und Kontinente in der ganzen Welt ausbreiten .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte pochopit, že jako vědci musíme postihnout každou možnost.
Sie müssen verstehen, dass wir als Wissenschaftler jede Möglichkeit ergreifen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jednu skupinu postihla nemoc, nemusela by postihnout ostatní.
Wenn eine Gruppe krank wird, bleiben die anderen vielleicht verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Největší pohroma, co mohla postihnout první lidi, byla ztráta ohně.
Am schlimmsten war es für die ersten Menschen, wenn ihr Feuer ausging.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to cokoliv, nesmí to postihnout velvyslance.
Auf keinen Fall darf der Botschafter betroffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi časté nežádoucí účinky (mohou postihnout více než 1 pacienta z 10)
Sehr häufige Nebenwirkungen (betrifft mehr als 1 von 10 Anwendern)
   Korpustyp: Fachtext
Časté nežádoucí účinky (mohou postihnout 1 až 10 pacientů ze 100)
Häufige Nebenwirkungen (betrifft 1 bis 10 von 100 Anwendern)
   Korpustyp: Fachtext
Toto snižování by však mělo postihnout především ekonomicky nekonkurenceschopné podniky. Skutečnost bohužel je však často jiná.
Der Schwerpunkt sollte dabei jedoch in erster Linie auf den Unternehmen liegen, die nicht wettbewerbsfähig sind; bedauerlicherweise ist dies in der Realität häufig anders.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika zaměstnanosti má dalekosáhlý význam, nikdy však nemůže postihnout všechny vrstvy společnosti.
Die Beschäftigungspolitik ist von größter Bedeutung, aber sie kann niemals alle Bereiche der Gesellschaft erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude vybudován severní plynovod, může stejný osud postihnout mou zemi - Polsko.
Sobald die Nord-Stream-Pipeline zum Einsatz kommt, kann auch mein Land Polen dieses Schicksal ereilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle této zprávy by tento legislativní proces mohl postihnout více než 52 000 evropských průmyslových zařízení.
Wie dem Bericht zu entnehmen ist, könnte dieser legislative Prozess Auswirkungen auf 52 000 Industriebetriebe in Europa haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- závažné vyrážky a puchýře, které mohou postihnout oči, ústa a hrdlo a genitálie.
- Schwere Hautausschläge mit Blasenbildung; Augen, Mund und Rachen sowie Genitalien
   Korpustyp: Fachtext
Výzkum však postupuje vpřed prostřednictvím činnosti mnoha lidí ve větší míře, než ceny dokážou postihnout.
Doch in stärkerem Ausmaß als dies durch die Nobelpreise zum Ausdruck kommt, liegt wissenschaftlicher Fortschritt in der Arbeit vieler Beteiligter begründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třenice normálního života však obvykle vytvářejí nejednoznačné situace, které nelze předem plně postihnout.
Doch erzeugen die Reibungen im normalen Leben in der Regel Unklarheiten, die im Voraus nicht vollständig berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme regulovat ceny donekonečna, neboť to postihuje inovace a může to dokonce postihnout i konkurenceschopnost.
Wir können die Preise nicht unbegrenzt regulieren, da dies der Innovation schadet und eventuell sogar dem Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1) Poslance nelze postihnout pro vyjádřené názory či hlasování během výkonu jejich funkce.
1. Die Mitglieder des Parlaments können wegen der in Ausübung ihres Mandats vorgenommenen Meinungsäußerungen und Abstimmungen nicht verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele rozdílů v územních statistických jednotkách naprosto nemohou postihnout skutečné rozdíly uvnitř regionů.
Die Indikatoren zur Messung der Disparitäten zwischen den territorialen statistischen Einheiten sind überhaupt nicht in der Lage, die tatsächlichen subregionalen Disparitäten aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Poslance nelze postihnout pro vyjádřené názory či hlasování během výkonu jejich funkce.
(1) Die Mitglieder des Parlaments können für die in Ausübung ihrer Amtsbefugnisse erfolgten Meinungsäußerungen und Abstimmungen nicht zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor vytvoří metodická doporučení pro všechny související oblasti, které by mohla postihnout krize v budoucnu.
Der Ausschuss wird politische Leitlinien für alle relevanten Bereiche ausarbeiten, mit dem Ziel, zukünftigen Krisen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom tvrdě postihnout obchodníky s lidmi, a jejich potrestání nemůže být dostatečně přísné.
Wir sollten gegen Menschenschmuggler entschlossen vorgehen, und deren Bestrafung kann gar nicht hart genug sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémem zcela jistě chvályhodné akce je snaha postihnout ve směrnici pokud možno celé spektrum výrobků.
Das Problem bei dieser ansonsten lobenswerten Initiative besteht darin, dass ein komplettes Produktspektrum mit einer Richtlinie abgedeckt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové situace mohou postihnout pacienty s pokročilým aterosklerotickým onemocněním, drtivým poraněním, septikémií nebo DIC.
Dies könnte Patienten einschließen, die an fortgeschrittener Atherosklerose, Quetschverletzungen, Septikämie oder DIC leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Takové situace mohou postihnout pacienty s pokročilým aterosklerotickým onemocněním , crush syndromem , septikémií nebo DIC .
Dies könnte Patienten einschließen , die an fortgeschrittener Atherosklerose , Quetschverletzungen , Septikämie oder DIC leiden .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté vedlejší účinky ( mohou postihnout více než 1 z 10 pacientů )
23 Sehr häufige Nebenwirkungen ( betroffen sind möglicherweise mehr als 1 von 10 Patienten )
   Korpustyp: Fachtext
Obsahuje informace z více zdrojů týkající se potenciálního ohrožení přenosnými nemocemi, které mohou postihnout Evropskou unii.
Er enthält Informationen aus vielfältigen Quellen über potenzielle Risiken durch übertragbare Krankheiten, die die Europäische Union bedrohen könnten.
   Korpustyp: Fachtext
V částech 3 a 4 musí podrobná vědecká bibliografie postihnout všechna hlediska bezpečnosti a účinnosti.
In Bezug auf die Teile 3 und 4 müssen alle Aspekte der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit in einer ausführlichen wissenschaftlichen Bibliografie erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Budou-li se navíc podmínky v eurozóně dál zhoršovat, mohlo by to silně postihnout i Asii.
Sollten sich zudem die Bedingungen in der Eurozone weiter verschlechtern, könnte Asien schwereren Schaden nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec podává orientační kvantifikaci dopadu růstu cen ropy , ale zdůrazňuje , že některé efekty nelze modely postihnout .
Der Überblick schließt mit einer vorsichtigen quantitativen Schätzung der Auswirkungen dieses Ölpreisanstiegs , wobei jedoch zu berücksichtigen ist , dass sich nicht alle Effekte in einem Modell abbilden lassen .
   Korpustyp: Allgemein
Nelze vyloučit, že v přechodném období může některé finanční instituce a jejich zákazníky postihnout.
Eine Beeinträchtigung einiger Finanzinstitutionen und ihrer Kunden in der Übergangsphase ist nicht auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem existence několika metod je snaha postihnout širokou škálu okolností, na něž se poplatky vztahují.
Die Anwendung mehrerer Methoden soll dem breiten Spektrum konkreter Fälle, in denen Steuersätze angewandt werden, Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Nebude-li přijat mechanismus, který bude schopný postihnout i ostatní aspekty, budou na místě vážné pochybnosti o jeho úspěšnosti.
Wenn nicht ein Mechanismus angenommen wird, der geeignet ist, sich auch auf die anderen Aspekte auszuwirken, müssen ernsthafte Zweifel an seinem Erfolg bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Jestliže se u Vás objeví horečka, protože Yondelis může způsobovat nežádoucí účinky, které mohou postihnout Vaši krev a játra.
• Wenn Sie Fieber entwickeln, da Yondelis Nebenwirkungen mit Auswirkungen auf Blut und Leber hervorrufen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Ambulantní pacienti by měli během řízení nebo obsluhování strojů brát do úvahy , že je může postihnout závrať .
Ambulant behandelte Patienten sollten beim Führen eines Fahrzeuges und beim Bedienen von Maschinen berücksichtigen , dass es gegebenenfalls zu Benommenheit/ Schwindel kommen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby bylo Řecko nuceno restrukturalizovat svůj dluh a držitele svých dluhopisů postihnout „sestřihem“, ECB by utrpěla rozsáhlou újmu.
Wenn Griechenland gezwungen wäre, seine Schulden umzustrukturieren und den Inhabern seiner Anleihen einen Sicherheitsabschlag aufzuerlegen, würde das für die EZB einen beträchtlichen Verlust bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odebrání dítěte je nejhorší možné násilí, které může matku postihnout, a často k němu dochází ze zcela triviálních příčin.
Einer Mutter ihr Kind wegzunehmen, ist die schlimmste Gewalt, die man ihr antun kann, und manchmal geschieht dies wegen reinen Lappalien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše, co je může postihnout, jsou pouze nějaké pokuty, což představuje jen malou část zisku pocházejícího z ničení životního prostředí.
Sie müssen lediglich ab und zu Bußgelder zahlen, die einen Bruchteil der zusätzlichen Profite, die sie aus der Zerstörung der Umwelt ziehen, ausmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj vítá předložení této rozsáhlé zelené knihy, jejíž autoři se pokusili postihnout a shrnout co nejvíce aspektů městské mobility.
Der Berichterstatter begrüßt die Vorlage dieses umfassenden Grünbuchs, das versucht, möglichst viele Aspekte der urbanen Mobilität anzusprechen und zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Může být rozsáhlá a může postihnout i svalové fascie společně s tukovou tkání , a proto může způsobit vznik jizvy .
Diese können ausgedehnt sein und sich bis in die Muskelfascie und das Fettgewebe erstrecken und deshalb zur Narbenbildung führen .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Jestliže se u Vás objeví horečka , protože Yondelis může způsobovat nežádoucí účinky , které mohou postihnout Vaši krev a játra .
· Wenn Sie Fieber entwickeln , da Yondelis Nebenwirkungen mit Auswirkungen auf Blut und Leber hervorrufen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Na zítřejší konferenci budou lidé velící tomuto světu, pracující na krizi, která se chystá postihnout naši polanetu.
Die führenden Köpfe dieser Welt werden morgen auf dieser Konferenz sein und an der Krise arbeiten, die unserem Planeten bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Některé viry influenzy ptačího původu mohou za určitých podmínek postihnout lidi a mohou tak představovat vážnou hrozbu pro veřejné zdraví.
Bestimmte Influenzaviren aviären Ursprungs können unter bestimmten Umständen auf den Menschen übertragen werden und dann ein ernst zu nehmendes Gesundheitsrisiko darstellen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že pozastavení by mělo postihnout pouze syrské orgány a nikoli syrský lid, mělo by mít omezený charakter.
In Anbetracht der Tatsache, dass sich die Aussetzung gezielt gegen die syrischen Behörden und nicht gegen das syrische Volk richten soll, sollte sie begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Každoroční nové posouzení na základě vyhodnocení podílů společnosti BT na trhu má postihnout významné změny týkající se sítě společnosti BT.
Schließlich wird davon ausgegangen, dass bei der auf der Bewertung von BTs Marktanteilen basierenden jährlichen Überprüfung die wesentlichen Änderungen des Netzes von BT erfasst werden.
   Korpustyp: EU
„incidentem“ událost, jiná než nehoda, spojená s provozem letadla, která postihuje nebo by mohla postihnout provozní bezpečnost;
„Störung“ ein Ereignis außer einem Unfall, das mit dem Betrieb eines Luftfahrzeugs zusammenhängt und den sicheren Betrieb beeinträchtigt oder beeinträchtigen könnte;
   Korpustyp: EU
Je třeba se obávat, že mnoho dalších mohl postihnout stejný osud, avšak unikl pozornosti dějin (a tohoto výboru).
So ist denn zu befürchten, dass viele andere Menschen ein ähnliches Schicksal erlitten haben, ohne dass sich die Geschichte (oder dieser Ausschuss) ihrer hätten annehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohou Vaše dítě ochránit proti jiným infekcím, které mohou postihnout játra, ani proti infekcím vyvolaným jinou bakterií Haemophilus influenzae než typu b ani proti meningitidě vyvolané jinými mikroorganismy.
en durch andere Erreger als Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden, oder vor einer durch andere Erreger bedingten Meningitis, wird nicht vermittelt.
   Korpustyp: Fachtext
Platba by měla pokud možno maximálně omezit výjimky a má postihnout tzv. externí náklady silniční dopravy: jde o hluk a v první řadě o emise.
Für die Gebühren sollte es so wenige Ausnahmen wie möglich geben und sie sollten für die sogenannten externen Kosten des Straßentransports gelten, wozu auch Lärmbelästigungen und vor allem die Luftverschmutzung gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reakce v místě vpichu injekce, jako je zarudnutí, otok, změna barvy, zánět, bolest a rozpad kůže mohou postihnout 1 až 10 pacientů ze 100 léčených pacientů.
Es kann bei 1 bis 10 von 100 Patienten zu lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle kommen; dazu gehören Hautrötung, Schwellung, Hautverfärbung, Entzündung, Schmerzen und Hautdegeneration.
   Korpustyp: Fachtext
Reakce v místě vpichu injekce, jako je zarudnutí, otok, změna barvy, zánět, bolest, rozpad kůže mohou postihnout 1 až 10 pacientů ze 100 léčených pacientů.
Es kann bei 1 bis 10 von 100 Patienten zu lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle kommen; dazu gehören Hautrötung, Schwellung, Hautverfärbung, Entzündung, Schmerzen und Hautdegeneration.
   Korpustyp: Fachtext
Přes značnou různorodost skupina dokázala postihnout objevující se celosvětový konsenzus: globalizace nejenže nenaplňuje pozitivní potenciál, který má, ale ve skutečnosti přispívá k sociálnímu strádání.
Trotzdem hat es diese sehr heterogene Gruppe verstanden, den in der Entwicklung begriffenen globalen Konsens herauszukristallisieren, dass die Globalisierung es trotz ihres positiven Potenzials nicht nur versäumt hat, dieses Potenzial auszuschöpfen, sondern dass sie tatsächlich zu sozialem Elend beigetragen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příčiny genetických změn a anomálií, které způsobují neplodnost, malformace a chromozómové aberace, mohou postihnout jak muže, tak i ženy před oplodněním, a poškozují především zárodek.
Die Verursacher von genetischen Veränderungen und Anomalien, die zu Unfruchtbarkeit, Fehlbildungen und Chromosomenaberrationen führen, können auf Männer und Frauen gleichermaßen vor der Befruchtung wirken, am stärksten jedoch auf den Embryo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně z hlediska interpretace územní soudržnosti probíhají v současné době některé územní procesy, které nelze postihnout sociálně-ekonomickými ukazateli na úrovni NUTS 2, a jež tedy zůstávají skryty.
Was jedoch die Auslegung des territorialen Zusammenhalts betrifft, finden verschiedene räumliche Prozesse statt, die von den auf NUTS-2-Ebene festgelegten Indikatoren nicht erfasst werden und daher verborgen bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament podporuje ve střednědobém výhledu vytvoření dohledu nad přeshraničními institucemi na úrovni EU a zavedení evropského mechanismu pro řešení krizí, které je mohou postihnout.
Das Europäische Parlament unterstützt mittelfristig die Einführung einer Aufsicht über grenzübergreifend tätige Institute auf EU-Ebene und die Schaffung eines europäischen Mechanismus zur Lösung der Krisen, von denen diese betroffen sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a Radu, aby posoudily nutnost harmonizovat trestní právo členských států s cílem právně postihnout trestný čin terorismu a stanovit procesní pravidla pro boj proti němu.
fordert die Kommission und den Rat auf zu prüfen, ob es notwendig ist, das Strafrecht der Mitgliedstaaten zu harmonisieren, um die Straftat des Terrorismus und die Verfahrensvorschriften für ihre Bekämpfung rechtlich festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná nezbytnost naléhavě vzít v úvahu hrozbu přenosných nemocí, zejména možnou pandemii chřipky, která by mohla postihnout zejména nejzranitelnější části obyvatel, jako jsou děti a starší lidé;
verweist auf die Notwendigkeit, der Gefahr von übertragbaren Krankheiten, insbesondere der Möglichkeit einer größeren Grippeepidemie, von der vor allem die schwächsten Bevölkerungsgruppen wie z.B. Kinder und ältere Menschen betroffen sein könnten, unverzüglich zu begegnen;
   Korpustyp: EU DCEP
33. zdůrazňuje, že vhodná strategie pro usmíření musí zohlednit úlohu žen v procesu upevňování míru; podtrhuje, že programy pro usmíření musí postihnout specifickou situaci dětí poznamenaných ozbrojeným konfliktem;
33. weist darauf hin, dass eine geeignete Strategie der Versöhnung die Rolle, welche die Frauen im Prozess der Friedenskonsolidierung spielen, berücksichtigen muss; hebt hervor, dass die besonderen Bedürfnisse der von einem bewaffneten Konflikt betroffenen Kinder in die Versöhnungsprogramme einfließen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby definovala volnou přírodu; tato definice by měla postihnout aspekty, jako jsou ekosystémové služby, hodnota z hlediska zachování životního prostředí, změna klimatu a udržitelné využívání;
fordert die Kommission auf, den Begriff "Wildnis" zu definieren; vertritt die Auffassung, dass die Definition verschiedene Aspekte wie Ökosystemleistungen, Schutzwert, Klimawandel und nachhaltige Nutzung umfassen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru navrhovatele je nezbytné udržet normy pro poštovní služby na stejné úrovni bez negativních změn, které by mohly postihnout jednotlivé spotřebitele.
Nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme ist es notwendig, die Postdienststandards auf dem gleichen Niveau zu halten und zwar ohne negative Änderungen, die von Nachteil für die einzelnen Verbraucher sein könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné toto téma s ohledem na nevelký rozsah zprávy z vlastního podnětu přiměřeně postihnout, bylo nutné ho prostorově a tématicky vymezit.
Um das Thema in der vorgegebenen Kürze eines Eigeninitiativ-Berichts angemessen behandeln zu können, musste es räumlich und thematisch eingegrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
I když v Irsku nemáme jaderné elektrárny, naše občany by mohla postihnout narušení bezpečnosti, jež se odehrají jinde, a EU musí zajistit nejvyšší možnou ochranu našich občanů.
In Irland verfügen wir nicht über Kernanlagen, unsere Bürgerinnen und Bürger können jedoch durch Verletzungen der Sicherheitsbestimmungen andernorts in Mitleidenschaft gezogen werden. Daher muss die EU unseren Bürgerinnen und Bürger den weitest möglichen Schutz zusichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je z výše uvedených výjimečných důvodů a v souladu s náležitými veterinárními a environmentálními normami vhodné postihnout minulé případy zakopání v nejvzdálenějších regionech.
Aus den vorgenannten außergewöhnlichen Gründen ist es auch angebracht, die Fälle des Vergrabens in den Regionen in äußerster Randlage nachträglich zu genehmigen, wenn sie im Einklang mit den einschlägigen Veterinär- und Umweltnormen erfolgt sind.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát přijme nezbytná opatření k zajištění toho, aby právnickou osobu odpovědnou podle čl. 5 odst. 2 bylo možné postihnout účinnými, přiměřenými a odrazujícími sankcemi nebo opatřeními.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gegen eine im Sinne des Artikels 5 Absatz 2 verantwortliche juristische Person wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen oder Maßnahmen verhängt werden können.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění možnosti postihnout právnickou osobu odpovědnou podle čl. 12 odst. 2 účinnými, přiměřenými a odrazujícími sankcemi nebo opatřeními.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gegen eine im Sinne des Artikels 12 Absatz 2 verantwortliche juristische Person wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen oder Maßnahmen verhängt werden können.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát přijme nezbytná opatření k zajištění toho, aby právnickou osobu odpovědnou podle čl. 8 odst. 2 bylo možné postihnout účinnými, přiměřenými a odrazujícími sankcemi nebo opatřeními.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gegen eine im Sinne von Artikel 8 Absatz 2 verantwortliche juristische Person wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen oder Maßnahmen verhängt werden können.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát přijme opatření nezbytná k zajištění toho, aby právnickou osobu odpovědnou podle čl. 5 odst. 1 bylo možné postihnout účinnými, přiměřenými a odrazujícími sankcemi.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gegen eine im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 verantwortliche juristische Person wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen verhängt werden können.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát přijme opatření nezbytná pro zajištění toho, aby právnickou osobu odpovědnou podle čl. 5 odst. 2 bylo možné postihnout účinnými, přiměřenými a odrazujícími sankcemi.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gegen eine im Sinne von Artikel 5 Absatz 2 verantwortliche juristische Person wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen oder Maßnahmen verhängt werden können.
   Korpustyp: EU
V souladu s přístupem stanoveným v rozhodnutí 2011/523/EU by pozastavení mělo postihnout pouze syrské orgány a nikoli syrský lid, a mělo by proto mít omezený charakter.
Im Einklang mit dem Ansatz des Beschlusses 2011/523/EU sollte sich die Aussetzung gezielt gegen die syrischen Behörden und nicht gegen das syrische Volk richten und entsprechend begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že fyzické osoby, které spáchají trestný čin uvedený v článku 9, je možné postihnout účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass natürlichen Personen, die die in Artikel 9 genannten Straftaten begehen, wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen drohen.
   Korpustyp: EU
Jenže velké finanční krize jsou z pohledu té které země zřídkavé, a abychom získali dostatek informací o tom, jak se takové krize vyvíjejí, musíme postihnout velkou šíři dějin.
Doch in einem einzelnen Land sind große Finanzkrisen selten, und wir müssen weit in der Geschichte zurückgehen, um genug Informationen über den Verlauf solcher Krisen zu sammeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle toho právní předpisy umožňují postihnout odpovědnost právních subjektů podle veřejného práva jako vedoucích orgánů v rámci řízení o vyrovnání pasiv.
Zudem ermöglicht die Gesetzgebung die Heranziehung juristischer Personen des öffentlichen Rechts zur Haftung als Geschäftsführer im Rahmen einer Ausfalldeckungsklage.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát přijme nezbytná opatření, aby právnickou osobu odpovědnou podle čl. 6 odst. 2 bylo možné postihnout účinnými, přiměřenými a odrazujícími sankcemi nebo opatřeními.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gegen eine gemäß Artikel 6 Absatz 2 verantwortliche juristische Person wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen und Maßnahmen verhängt werden.
   Korpustyp: EU
Velmi časté nežádoucí účinky Mohou postihnout více než 1 osobu z 10 Účinky na oko ˇ delší řasy ( až 45 % lidí ) ˇ lehké zčervenání ( až 44 % lidí ) ˇ svědění ( až 14 % lidí )
Wirkungen auf das Auge · Längere Wimpern ( bei bis zu 45 % der Personen ) · Leichte Rötung ( bei bis zu 44 % der Personen ) · Jucken ( bei bis zu 14 % der Personen ) Häufige Nebenwirkungen
   Korpustyp: Fachtext
Toto číslo hovoří samo za sebe a v minulosti se ukázalo, že způsob, jak předat tento vzkaz, je postihnout tyto země hospodářsky, jak se stalo v případě sankcí vůči Jižní Africe.
Diese Zahl spricht für sich selbst. Wie in der Vergangenheit bewiesen wurde, ist es das Beste, diese Länder wirtschaftlich zu strafen, wie das der Fall bei den Sanktionen gegen Südafrika war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tělesné tresty jsou v Malajsii běžnou praxí a mohou postihnout každého: muže, ženy, a zejména ty, kdo jsou obviněni z nezákonného pohlavního styku, a dokonce i děti, hlavně školáky a školačky, kteří mají závažné problémy s kázní.
Körperliche Bestrafung ist in Malaysia gang und gäbe und kann auf jeden angewandt werden: Männer, Frauen - insbesondere jene, die unerlaubter sexueller Beziehungen bezichtigt werden - und sogar gegen Kinder, gegen Schülerinnen und Schüler die des ernsthaften Ungehorsams beschuldigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plnění smluvních závazků v obchodních transakcích ze strany veřejných i soukromých orgánů není jenom otázkou občanské povinnosti, nýbrž také převzetí odpovědnosti za soubor nepříznivých podmínek, které by mohly postihnout věřitelské společnosti, především malé a střední podniky.
Die Erfüllung vertraglicher Verpflichtungen bei Handelsgeschäften von öffentlichen und privaten Verwaltungen ist nicht nur eine Frage ziviler Pflicht, sondern auch der Übernahme von Verantwortung für eine Reihe von negativen Bedingungen, die Gläubigerfirmen, insbesondere Klein- und Mittelbetriebe, plagen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Jestliže jste ambulantní pacient a máte v úmyslu řídit nebo používat nástroje nebo stroje , mějte na zřeteli , že po podstoupení procedury zahrnující přípravek OptiMARK Vás mohou nenadále postihnout závratě .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie ambulant untersucht werden und vorhaben , sich an das Steuer eines Fahrzeuges zu setzen oder Maschinen zu bedienen , müssen Sie berücksichtigen , dass es manchmal nach einer Maßnahme , im Rahmen derer OptiMARK gespritzt wird , zu Benommenheit/ Schwindel kommen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Ten by také afghánským rolníkům, již mák pěstují navzdory násilnému vymycování úrody a pobídkám ke změně plodiny, zajistil alternativu, která se řídí zákonem a která by po jistém čase mohla postihnout obchod s heroinem.
Außerdem gäbe man dadurch afghanischen Bauern, die trotz Ausrottungsprogrammen und Umstiegsanreizen, weiter Schlafmohn anbauen, die Möglichkeit, dieser Tätigkeit in gesetzlich geregelter Art und Weise nachzukommen. Das könnte auch Auswirkungen auf den Heroinhandel haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže velké finanční krize jsou z pohledu té které země zřídkavé, a abychom získali dostatek informací o tom, jak se takové krize vyvíjejí, musíme postihnout velkou šíři dějin.
Doch in einem einzelnen Land sind große Finanzkrisen selten, und wir müssen weit in der Geschichte zurückgehen, um genug Informationen über den Verlauf solcher Krisen zu sammeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto programy by se zcela měly vyhnout diskriminačním krokům, jakými je například nedávné rozhodnutí o otiscích prstů přijaté italskou vládou, a násilným akcím, které by mohly postihnout poctivé občany.
Diese Programme sollten keinesfalls solche diskriminierenden Maßnahmen enthalten, wie die kürzlich von der italienischen Regierung gebilligte Entscheidung über die Abnahme von Fingerabdrücken oder Zwangsmaßnahmen gegen ehrliche Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné provádění může narušit hospodářskou soutěž postupným přijímáním seznamu tvrzení a způsobit zbytečné dodatečné náklady, jež vzniknou kvůli tomuto postupnému přijímání tvrzení a které postihnout zejména malé a střední podniky.
Bei der derzeitigen Durchführung der Verordnung können durch die unsystematische Annahme von Listen gesundheitsbezogener Angaben Wettbewerbsverzerrungen sowie unnötige Mehrkosten entstehen, von denen KMU betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
My říkáme, že musíme postihnout kořeny problému, kořeny krize, že musíme radikálně změnit ekonomické paradigma, že musíme změnit a potlačit veškeré úvahy, které nás do této finanční krize dovedly.
Wir sagen, wir müssen das Problem an der Wurzel packen, die Krise an der Wurzel packen, das ökonomische Paradigma radikal ändern, wir müssen uns ändern, und wir müssen den Spekulationen Einhalt gebieten, die uns erst in diese Finanzkrise geführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V reakci na tento vývoj a narůstající obavy spotřebitelů ohledně bezpečnosti hraček uvedených na trh v celé Evropě, předložila Komise v lednu 2008 návrh zdokonalené směrnice o bezpečnosti hraček, která se snaží postihnout tři hlavní prioritní body:
In Reaktion auf diese Entwicklungen und die wachsende Besorgnis der Verbraucher über das Niveau der Sicherheit des in Europa in Verkehr gebrachten Spielzeugs hat die Kommission im Januar 2008 einen Vorschlag für eine verbesserte Spielzeugrichtlinie vorgelegt, der drei Schwerpunkte umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zdůraznit, že tyto sociálně a hospodářsky kritické oblasti obvykle vznikají v okrajových oblastech uvnitř regionů nebo v zaostávajících mikroregionech a ve většině případů je nelze postihnout na úrovni NUTS 2.
Hervorzuheben ist, dass diese sozialen und wirtschaftlichen Krisengebiete zumeist in intraregionalen peripheren Regionen oder in Mikroregionen mit Entwicklungsrückstand entstehen und in den meisten Fällen nicht auf der NUTS-2-Ebene erfasst werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
AK. vzhledem k tomu, že loďstva pro drobný rybolov a pro rybolov ve velkém, průmyslovém rozsahu mají velmi odlišné rysy a problémy, které není možné postihnout v jednotném modelu, a proto je třeba k nim přistupovat diferencovaně,
AK. in der Erwägung, dass die handwerklichen Flotten und die Flotten mit einer stärkeren gewerblichen und industriellen Ausrichtung ganz unterschiedliche Besonderheiten und Probleme aufweisen, die nicht in ein einheitliches Modell passen und daher einer unterschiedlichen Behandlung bedürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o celkový rámec, díky němuž mají poslanci z různých výborů možnost postihnout danou problematiku a následně této znalosti a zkušenost využít při své práci," vysvětlila liberální poslankyně Mănescu.
„ Die fraktionsübergreifende Zusammenarbeit ist nicht nur eine Plattform für Diskussionen, aber auch ein Rahmen in dem sich Abgeordnete aus verschiedenen Ausschüssen mit einem Thema auseinandersetzen und es in ihre Arbeit integrieren können", sagt die rumänische liberale Abgeordnete Ramona Mănescu.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že loďstva pro drobný rybolov a pro rybolov ve velkém, průmyslovém rozsahu mají velmi odlišné rysy a problémy, které není možné postihnout v jednotném modelu, a proto je třeba k nim přistupovat diferencovaně,
in der Erwägung, dass die handwerklichen Flotten und die Flotten mit einer stärkeren gewerblichen und industriellen Ausrichtung ganz unterschiedliche Besonderheiten und Probleme aufweisen, die nicht in ein einheitliches Modell passen und daher einer unterschiedlichen Behandlung bedürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
přístup DAS není dosud dostatečně schopen postihnout pokrok; DAS je buď negativní, nebo pozitivní; je třeba dále propracovat jeho metodiku, abychom získali dostatečné informace o tom, k jakým zlepšením došlo v každém odvětví rok od roku v jednotlivých členských státech;
mit dem DAS-Ansatz ist es bisher noch nicht hinreichend möglich, Fortschritte aufzuzeigen: die DAS ist entweder positiv oder negativ; die Methodik sollte weiter entwickelt werden, um ausreichende Informationen darüber zu erhalten, welche Verbesserungen von Jahr zu Jahr in den einzelnen Sektoren in den Mitgliedstaaten erzielt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi časté nežádoucí účinky Mohou postihnout více než 1 osobu z 10 Účinky na oko • delší řasy (až 45% lidí) • lehké zčervenání (až 44% lidí) • svědění (až 14% lidí)
Wirkungen auf das Auge • Längere Wimpern (bei bis zu 45% der Personen) • Leichte Rötung (bei bis zu 44% der Personen) • Jucken (bei bis zu 14% der Personen)
   Korpustyp: Fachtext
20 Méně časté nežádoucí účinky Mohou postihnout až 9 osob z 1000 Postižení oka • Cystoidní makulární edém (otok sítnice oka vedoucí ke zhoršenému vidění) • Zánět některých vnitřních částí oka • Retinální hemoragie( krvácení do sítnice)
Wirkungen auf das Auge • Zystoides Makulaödem (Schwellung der Netzhaut des Auges, die zu einer Verschlechterung der Sehfähigkeit führt) • Entzündung im Auge • Netzhautblutung
   Korpustyp: Fachtext
- ( vysokou ) horečku -bolesti kloubů -otok víček , obličeje nebo rtů -závažné vyrážky a puchýře , které mohou postihnout oči , ústa a hrdlo a genitálie . -ztrátu vědomí ( mdloby ) -těžký průjem nebo výskyt krve v průjmové stolici .
- ( hohes ) Fieber -Gelenkschmerzen -Anschwellen der Augenlider , des Gesichts oder der Lippen -Schwere Hautausschläge mit Blasenbildung ; Augen , Mund und Rachen sowie Genitalien können betroffen sein . -Ohnmachtsanfälle -starker oder blutiger Durchfall .
   Korpustyp: Fachtext