Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postihovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
postihovat betreffen 373 befallen 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postihovatbetreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chudoba postihuje nejen naše mladé lidi a naše seniory, ale stále více i naše pracující.
Armut betrifft sowohl unsere jungen Menschen als auch die älteren, zunehmend aber auch die Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to stav, který postihuje děti pocházející z bohatých rodin.
Das ist ein Zustand, der Kinder aus wohlhabenden Familien betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba v Evropě postihuje 85 milionů lidí.
Armut betrifft 85 Mio. Menschen in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postihuje to dva miliony lidí, ale jen málokdo o tom ví.
Zwei Millionen Leute sind betroffen, aber fast keiner kennt das Syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba nepostihuje muže, ženy nebo starší osoby rovnoměrně.
Armut betrifft Männer und Frauen sowie ältere Menschen in unterschiedlichem Maße.
   Korpustyp: EU DCEP
Krize ale postihuje jenom obyčejné lidi.
Rezessionen scheinen nur einfache Leute zu betreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Následující nežádoucí účinky jsou vzácné (postihují méně než 1 z 1000 lidí).
Folgende Nebenwirkungen kommen selten vor (betreffen weniger als 1 von 1.000 Behandelten).
   Korpustyp: Fachtext
Čistý pervitin je celostátní problém který postihuje Cook County (okres státu Illinois) zvlášť tvrdě.
Crystal Meth ist ein landesweites Problem, wovon Cook County besonders schwer betroffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Následující nežádoucí účinky jsou velmi vzácné (postihují méně než 1 z 10 000 lidí)
Folgende Nebenwirkungen kommen sehr selten vor (betreffen weniger als 1 von 10.000 Behandelten).
   Korpustyp: Fachtext
A postihuje životy všech lidí na téhle planetě.
Und es betrifft jedes Lebewesen hier auf diesem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "postihovat"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politici musí tyto praktiky trestně postihovat.
Politiker müssen gegen solche Praktiken strafrechtlich vorgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Je třeba přivítat, že bude přijata směrnice, která bude postihovat zaměstnavatele nelegálních přistěhovalců.
(NL) Es ist begrüßenswert, dass eine Richtlinie eingeführt wird, die die Arbeitgeber illegaler Einwanderer bestraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že Soudní dvůr bude moci postihovat jakékoli porušení této zásady,
F. in der Erwägung, dass jegliche Verletzung dieses Grundsatzes sogar vom Gerichtshof geahndet werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno zajistit odpovídající kontrolu ratingových agentur a přiměřeným způsobem postihovat porušení pravidel.
Es ist notwendig, geeignete Kontrollen für die Rating-Agenturen zu gewährleisten und entsprechende Sanktionen bei Verstößen zu verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme podporovat občanskou společnost a cíleně postihovat viníky konfliktu například zmrazením aktiv, zákazem cestování.
Wir müssen die Zivilgesellschaft unterstützen und die Schuldigen von Konflikten gezielt belangen, zum Beispiel durch Einfrieren von Konten und durch Reiseverbote.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomové umějí dobře postihovat podpovrchové síly, ale nejsou už tak dobří ve schopnosti určovat časový průběh.
Ökonomen verstehen sich gut darauf, die zugrunde liegenden Kräfte zu identifizieren, doch bei der Terminierung sind sie weniger gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Soudní dvůr bude moci postihovat jakékoli porušení této zásady,
in der Erwägung, dass jegliche Verletzung dieses Grundsatzes sogar vom Gerichtshof geahndet werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise stanoví vhodná kontrolní opatření, jež umožní předcházet nebo postihovat zneužívání či obcházení preferenčních opatření.
Sie sieht geeignete Kontrollmaßnahmen vor, die es erlauben, den Missbrauch oder die Umgehung der Präferenzmaßnahmen zu verhindern oder zu sanktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiznává tomuto novému orgánu dohledu více pravomocí a - něco zcela nového - pravomoc finančně postihovat případné nedodržování nařízení.
Er gibt der neuen Aufsichtsbehörde mehr Macht und Befugnisse, und - was ganz neu ist - er stattet ESMA auch mit Sanktionsmöglichkeiten aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nežádoucí účinky jsou časté až velmi časté, mohou postihovat více než 10 pacientů ze 100: • Rychlý přírůstek na váze.
Die folgenden Nebenwirkungen treten häufig oder sehr häufig auf, das heißt bei 1 bis mehr als 10 von 100 Patienten: • Rasche Gewichtszunahme.
   Korpustyp: Fachtext
Komise musí s těmito nezákonnými praktikami účinněji bojovat a postihovat je už proto, že mají konec konců často mezinárodní charakter.
Die Kommission muss sicherstellen, dass die Durchsetzungsfähigkeit und die Sanktionierung von Vergehen, die alles in allem häufig grenzübergreifend sind, verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné přizpůsobit systém a organizaci orgánů na obranu rovnosti tak, aby bylo možné účinně postihovat případy vícenásobné diskriminace.
Das System und die Organisation der Gleichstellungsstellen müssen angepasst werden, um die Fälle von Mehrfachdiskriminierung angemessen behandeln zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria citlivosti by měla postihovat různé parametry, které mohou představovat riziko pro bezpečnost Unie nebo jejích členských států.
Bei den Sensibilitätskriterien sollten die verschiedenen Parameter einbezogen werden, die wahrscheinlich ein Risiko für die Sicherheit der Union oder ihrer Mitgliedstaaten darstellen.
   Korpustyp: EU
Podle Japonského centra pro ekonomický výzkum by výpadky elektřiny mohly japonskou ekonomiku negativně postihovat v příštích třech letech.
Laut dem Japanischen Zentrum für Wirtschaftsforschung könnten Störungen bei der Stromversorgung die japanische Volkswirtschaft für die nächsten drei Jahre belasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To naznačuje, že potenciální účinek paracetamolu se neomezuje pouze na dýchací cesty a může postihovat řadu orgánových systémů.
Dies deutet darauf hin, dass die potenzielle Wirkung von Paracetamol nicht auf die Atemwege beschränkt ist und Auswirkungen auf eine Reihe anderer Organsysteme haben kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož komplikovaná síť sestává z vazeb mezi mnoha dílčími sítěmi, individuální projevy neefektivity či slabosti mohou postihovat životaschopnost celku.
Da ein komplexes Netzwerk Verbindungen zwischen vielen Teilnetzwerken umfasst, können einzelne Ineffizienzen oder Schwachpunkte das Überleben des Gesamtnetzwerkes beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále by vlády měly zlepšit naši informační infrastrukturu, aby finanční kontrakty dokázaly lépe postihovat důsledky ekonomických rizik.
Zudem könnten die Regierungen unsere Informationsinfrastruktur verbessern, sodass die Ergebnisse wirtschaftlicher Risiken in Finanzverträgen besser widergespiegelt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obavy z platební neschopnosti začaly v řadách 16 členů eurozóny postihovat i další země, například Portugalsko a Španělsko.
Die Furcht vor einem Zahlungsausfall begann, andere Länder in Mitleidenschaft zu ziehen – von den 16 Mitgliedsstaaten der Eurozone etwa Portugal und Spanien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezmeme-li v úvahu cíl tohoto právního nástroje, měl by postihovat veškeré trestné činy bez stanovení sazeb.
Unter Berücksichtigung des Ziels des Rechtsinstruments sollten alle Straftaten unabhängig von der Strafandrohung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je také třeba jednoznačně uvést, že by tento nástroj měl postihovat veškeré trestné činy (bez stanovení sazeb).
Darüber hinaus ist deutlich festzulegen, dass alle Straftaten, unabhängig von der Strafandrohung, einbezogen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje mimo jiné opatření, jak postihovat násilí spojené se sportem a nachází nové prostředky pro podporu masového sportování.
Zu viel Geld ist im Spiel, zu groß sind die Erwartungshaltung der Fans und der Druck auf die Athleten.
   Korpustyp: EU DCEP
Irsko je proti pozměňovacímu návrhu o minimálních požadavcích, protože bude postihovat irský průmysl, a úsilí podniknutému v nedávné době pro dosažení statusu stávající směrnice.
Irland ist gegen die Änderungsentschließung zu den Mindestanforderungen, da dadurch die irische Industrie und die kürzlich unternommenen Anstrengungen zur Erreichung des Status der aktuellen Richtlinie abgestraft würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nežádoucí účinky jsou časté až velmi časté , mohou postihovat více než 10 pacientů ze 100 : ˇ Rychlý přírůstek na váze .
Die folgenden Nebenwirkungen treten häufig oder sehr häufig auf , das heißt bei 1 bis mehr als 10 von 100 Patienten : · Rasche Gewichtszunahme .
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho států v subsaharské Africe například neaktualizuje své údaje dostatečně často, takže jejich čísla o HDP nemusí postihovat velké a rychle rostoucí ekonomické sektory, jako jsou mobilní telefony.
So aktualisieren viele schwarzafrikanische Länder ihre Berichte nicht häufig genug, sodass in ihren BIP-Zahlen große, schnell wachsende Wirtschaftssektoren wie der Mobilfunk unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento orgán bude mít pravomoci nejen v oblasti dohledu, ale i v oblasti vyšetřování, a bude moci postihovat nedodržování tohoto nařízení.
Dieser werden eigene Aufsichtsbefugnisse, aber auch Untersuchungsbefugnisse übertragen, und sie kann bei Nichtanwendung dieser Verordnung Sanktionen verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protekcionismus je vlastně jakási neuróza, která má tendenci postihovat společnosti a státy v dobách, kdy stojí tváří v tvář vážným krizím, jako je ta, kterou právě zažíváme.
Protektionismus ist eine Art Neurose, die Gesellschaften und Staaten in Zeiten ernster Krisen wie der heutigen betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadujeme skutečně komplexní posouzení dopadu, které nebude postihovat jen 6,3 miliardy na straně pozitivních přínosů, ale také negativní dopady; to bylo v případě Komise opomenuto.
Wir rufen zu einer umfassenden Folgenabschätzung auf, die nicht nur die 6,3 Milliarden positiver Auswirkungen, sondern auch die negativen Auswirkungen abdeckt; das wurde von der Kommission versäumt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, rád bych poděkoval panu komisaři za ujištění na konci jeho prohlášení, že Komise neplánuje postihovat to, co pan komisař popsal jako "přednostní zacházení".
(EN) Herr Präsident! Ich möchte dem Kommissar für seine Zusicherung am Ende seiner Ausführungen danken, der zufolge die Kommission nicht die Absicht hat, eine Beeinträchtigung der - wie er es nennt - "Vorzugsbehandlung" zuzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně je nutné vytvořit dohlížecí úřad, který bude monitorovat pokrok vlád směrem k dosažení udržitelných úrovní dluhu – a jasně postihovat ty, kdo poruší rozpočtová pravidla eurozóny.
Schließlich muss eine Aufsichtsbehörde installiert werden, um den Fortschritt der Länder bei Erreichung nachhaltiger Schuldenniveaus zu überwachen – und um klare Konsequenzen für diejenigen zu definieren, die die Haushaltsregeln der Eurozone brechen. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto toky odrážejí rostoucí nedostatek kvalifikovaných pracovních sil a klesající počet obyvatel (zvláště v Evropě), jež začínají pomalu a jistě postihovat rozvinutý svět.
Diese Ströme spiegeln eine Situation wider, die sich in der entwickelten Welt (und besonders in Europa) langsam zu einem großen Problem auswächst: der Mangel an ausgebildeten Fachkräften bei gleichzeitig sinkenden Bevölkerungszahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stávající trestní zákony jsou však více než dostatečné k tomu, aby umožnily vnímavým soudním systémům náležitě postihovat lidi, kteří záměrně působí druhým újmu.
Doch sind die existierenden Strafgesetze mehr als ausreichend, um es willigen Rechtssystemen zu gestatten, angemessene Strafmaßnahmen gegen Menschen zu verhängen, die Böses beabsichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kjóto nijak nezvrátí to, že změna klimatu bude nejsilněji postihovat rozvojové země, a to z toho prostého důvodu, že mají teplejší podnebí a méně prostředků.
Das Kyotoprotokoll wird nicht verhindern, dass die Entwicklungsländer am meisten unter dem Klimawandel leiden werden – aus dem einfachen Grund, dass sie in wärmeren Klimazonen liegen und über weniger Ressourcen verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podstatnější je, že deformované názory zastávané účastníky trhu a vyjádřené vampnbsp;tržních cenách mohou za určitých okolností postihovat takzvané fundamenty, jež mají tržní ceny údajně reflektovat.
Noch bedeutsamer ist, dass die verzerrten Ansichten der Marktteilnehmer, die sich in Marktpreisen ausdrücken, unter gewissen Umständen die so genannten Fundamentaldaten in Mitleidenschaft ziehen, die eigentlich ein Abbild der Marktpreise darstellen sollen.ampnbsp;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl například od Světové obchodní organizace není FSB zakotven žádnou mezinárodní smlouvou, z čehož vyplývá, že státy nelze postihovat, pokud nezavádějí standardy, k nimž se navenek hlásí.
Anders als etwa die Welthandelsorganisation, wird das FSB nicht durch einen internationalen Vertrag untermauert, was bedeutet, dass Länder nicht sanktioniert werden können, wenn sie die Standards nicht umsetzen, denen sie vermeintlich verpflichtet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna klimatu by také vedla k sílícímu nedostatku vody, který by jen v samotné Africe mohl v roce 2020 postihovat 75 až 250 milionů lidí.
Außerdem würde der Klimawandel zu wachsendem Wasserstress führen, von dem bis 2020 allein in Afrika 75 bis 250 Millionen Menschen betroffen sein könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální podstata současné krize jasně ukazuje, že Evropa musí být schopná se rychle a soudržně rozhodovat, jinak ji budou postihovat negativní důsledky.
Durch die globale Natur der aktuellen Krise ist offensichtlich, dass Europa in der Lage sein muss, schnell und einheitlich zu entscheiden, oder es wird unter negativen Konsequenzen zu leiden haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podstatnější je, že deformované názory zastávané účastníky trhu a vyjádřené v tržních cenách mohou za určitých okolností postihovat takzvané fundamenty, jež mají tržní ceny údajně reflektovat.
Noch bedeutsamer ist, dass die verzerrten Ansichten der Marktteilnehmer, die sich in Marktpreisen ausdrücken, unter gewissen Umständen die so genannten Fundamentaldaten in Mitleidenschaft ziehen, die eigentlich ein Abbild der Marktpreise darstellen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázku sankcí zjevně vnímá jako relevantní a zdůrazňuje něco, na čemž jsme se podle mne již dohodli - pokud budou uplatněny sankce, musí směřovat proti jednotlivcům, a nesmí samozřejmě přímo ani nepřímo postihovat obyvatelstvo.
Gewiss hält er die Frage der Sanktionen für relevant, und er hat nachdrücklich darauf hingewiesen - und ich glaube, dem können wir alle zustimmen -, dass diese Sanktionen einzelne Personen treffen müssen und natürlich keine direkten oder indirekten Auswirkungen auf die Bevölkerung haben dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době se EZR vztahuje na činy, jež lze postihovat podle zákona vystavujícího členského státu trestem odnětí svobody nebo ochranným opatřením spojeným se zbavením osobní svobody na délku nejméně 12 měsíců.
Gegenwärtig umfasst der Europäische Haftbefehl Tatbestände, für die nach dem Recht des Anordnungsstaats eine Freiheitsstrafe oder eine freiheitsentziehende Maßregel für einen Zeitraum von mindestens 12 Monaten vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny zvláštní předpisy, které může Komise přijmout v souladu s článkem 194, stanoví členské státy sankce, případně přijmou vnitrostátní prováděcí předpisy, aby bylo možné účinně postihovat porušení článku 115 a této přílohy, a uvědomí o nich Komisi.
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen, die die Kommission gemäß Artikel 194 erlassen kann, legen die Mitgliedstaaten wirksame Sanktionen für den Fall eines Verstoßes gegen Artikel 115 und diesen Anhang sowie gegebenenfalls nationale Durchführungsmaßnahmen fest und unterrichten die Kommission darüber.
   Korpustyp: EU
Vykázané výsledky analýz musí zahrnovat kvantitativní údaje o obsahu vyjádřeném v g/kg pro všechny složky přítomné v množství větším než 1 g/kg a obvykle musí postihovat nejméně 98 % analyzovaného materiálu.
Die Analysenergebnisse müssen für alle Bestandteile mit einem Anteil von mehr als 1 g/kg quantitativ in g/kg ausgedrückt werden. Die Summe des analysierten Materials sollte mindestens 98 % ergeben.
   Korpustyp: EU
Tato pravidla by měla stanovit preventivní zdravotní opatření pro přesuny zvířat v zájmovém chovu, pokud jde o jiné nákazy, jež mohou uvedená zvířata postihovat, pokud jsou zmíněná preventivní opatření přiměřená riziku šíření uvedených nákaz v důsledku takových přesunů.
Darin sollten präventive Gesundheitsmaßnahmen bei der Verbringung von Heimtieren in Bezug auf andere, für Heimtiere gefährliche Krankheiten vorgesehen werden, sofern diese Präventivmaßnahmen in einem angemessenen Verhältnis zum Risiko einer Verbreitung dieser Krankheiten aufgrund derartiger Verbringungen stehen.
   Korpustyp: EU
připomíná, že jakmile se v budoucnosti akt stanovující složení Evropského parlamentu stane aktem sekundárního práva, který musí dodržovat omezení a zásady stanovené Smlouvou, mohl by Soudní dvůr postihovat nedodržení zásady sestupné poměrnosti tak, jak je definovaná v tomto usnesení;
weist darauf hin, dass die Nichtbeachtung des Grundsatzes der degressiven Proportionalität - so wie er in der vorliegenden Entschließung definiert ist - künftig vom Gerichtshof geahndet werden könnte, sobald der Akt, der die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments festlegt, ein Akt des Sekundärrechts wird, der die im Vertrag verankerten Beschränkungen und Grundsätze respektieren muss;
   Korpustyp: EU DCEP
je toho názoru, že podání žaloby u civilního soudu, i když to ze sportovního hlediska není opodstatněné, nelze postihovat disciplinárními předpisy; a v tomto ohledu odmítá svévolná rozhodnutí FIFA;
ist der Auffassung, dass die Anrufung der ordentlichen Gerichte, auch wenn dies unter sportlichen Gesichtspunkten nicht gerechtfertigt ist, nicht disziplinarrechtlich geahndet werden darf, und verurteilt die diesbezüglichen willkürlichen FIFA-Beschlüsse;
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by zvážit vypracování vhodných likviditních nástrojů k dodání důvěry ekonomikám vyspívajících trhů, které může postihovat krize mimo jejich kontrolu, místo aby je nutil vytvářet čím dál rozsáhlejší rezervy nebo se uchylovat k regionálním opatřením usilujícím o vlastní pojištění.
Er sollte die Entwicklung angemessener Liquiditätsinstrumente in Betracht ziehen, um Schwellenländern, die von außerhalb ihrer Kontrolle liegenden Krisen betroffen sind, Vertrauen zu geben, statt sie zu zwingen, immer größere Währungsreserven anzuhäufen oder sich zur Eigenversicherung auf regionale Arrangements zu verlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od roku 1998 se místní parlament rozhodl postihovat všechny formy potratu a v rámci ústavy bylo zavedeno, že stát musí chránit a uznávat veškeré „lidské bytosti“ od chvíle jejich vzniku.
Mit den Veränderungen im Gesetz wurde auch festgehalten, dass ein Leben mit dem Zeitpunkt der Empfängnis beginnt und der Staat verpflichtet ist, dieses zu schützen.
   Korpustyp: Zeitung
zdůrazňuje, že je zapotřebí jednotného souboru opatření na úrovni EU s cílem zabránit veškerému zneužívání menšin, zdravotně postižených osob a starších občanů a toto zneužívání postihovat, pokud jde o konkrétní opatření pro snižování zranitelnosti těchto sociálních skupin ve všech oblastech, a to i po hmotné stránce;
unterstreicht die Notwendigkeit, ein einheitliches europäisches Strategiepaket zur Vorbeugung und Ahndung jeglicher Formen des Missbrauchs von Minderheiten jeder Art, Menschen mit Behinderungen und älteren Menschen auszuarbeiten, das konkrete Maßnahmen zur Verminderung der Schutzbedürftigkeit dieser Gruppen, auch in materieller Hinsicht, vorsieht;
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí návrh Komise, učiněný v rámci reformy strukturálních fondů, jehož cílem je postihovat ty podniky, které do sedmi let po získání finanční pomoci z Evropské unie přemístí svou činnost, jako první opatření nezbytné pro hospodářskou, sociální a územní soudržnost v EU;
anerkennt den von der Kommission im Rahmen der Strukturfondsreform gemachten Vorschlag von Sanktionen für Unternehmen, die nach Erhalt einer Finanzhilfe der Europäischen Union innerhalb eines Zeitraums von sieben Jahren ab dem Zeitpunkt der Gewährung der Hilfe Unternehmensteile verlagern, als eine erste unabdingbare Maßnahme zugunsten des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU DCEP
R. vzhledem k tomu, že všechna omezující opatření musí být v souladu s lidskými právy, mezinárodním humanitárním právem, právem na spravedlivý proces, proporcionalitou a právem na účinnou nápravu, a v žádném případě nesmí postihovat nejzranitelnější obyvatele země, proti níž jsou tato opatření namířena;
R. in der Erwägung, dass alle restriktiven Maßnahmen im Einklang mit den Menschenrechten, dem humanitären Völkerrecht, dem ordnungsgemäßen Gerichtsverfahren, der Verhältnismäßigkeit und dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf stehen müssen und dass die schutzbedürftigsten Bevölkerungsgruppen der von diesen Maßnahmen betroffenen Länder keinesfalls durch diese Maßnahmen bestraft werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že všechna omezující opatření musí být v souladu s lidskými právy, mezinárodním humanitárním právem, právem na spravedlivý proces, proporcionalitou a právem na účinnou nápravu, a v žádném případě nesmí postihovat nejzranitelnější obyvatele země, proti níž jsou tato opatření namířena;
in der Erwägung, dass alle restriktiven Maßnahmen im Einklang mit den Menschenrechten, dem humanitären Völkerrecht, dem ordnungsgemäßen Gerichtsverfahren, der Verhältnismäßigkeit und dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf stehen müssen und dass die schutzbedürftigsten Bevölkerungsgruppen der von diesen Maßnahmen betroffenen Länder keinesfalls durch diese Maßnahmen bestraft werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
8. schvaluje návrh Komise, učiněný v rámci reformy strukturálních fondů, jehož cílem je postihovat ty podniky, které do sedmi let po získání finanční pomoci z Evropské unie přemístí svou činnost, jako první opatření nezbytné pro hospodářskou, sociální a územní soudržnost v EU;
8. billigt den von der Kommission im Rahmen der Strukturfondsreform gemachten Vorschlag von Sanktionen für Unternehmen, die nach Erhalt einer Finanzhilfe der Europäischen Union innerhalb eines Zeitraums von sieben Jahren ab dem Zeitpunkt der Gewährung der Hilfe Unternehmensteile verlagern, als eine erste unabdingbare Maßnahme zugunsten des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts der EU;
   Korpustyp: EU DCEP
15. je toho názoru, že přestože řídící sportovní orgány možná oprávněně chtějí bránit své postupy ve sportu, podání žaloby u civilního soudu, i když to ze sportovního hlediska není opodstatněné, nelze postihovat disciplinárními předpisy; a v tomto ohledu odmítá svévolná rozhodnutí FIFA;
15. ist der Auffassung, dass ungeachtet des legitimen Bestrebens der Sportgremien, ihre eigenen sportrechtlichen Verfahren zu wahren, die Anrufung der Zivilgerichte, auch wenn dies unter sportlichen Gesichtspunkten nicht gerechtfertigt ist, nicht disziplinarrechtlich geahndet werden darf, und verurteilt die diesbezüglichen willkürlichen FIFA-Beschlüsse;
   Korpustyp: EU DCEP