Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPOLEČNÝ POSTOJ RADY a POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY
GEMEINSAMER STANDPUNKT DES RATES und ÄNDERUNGSANTRÄGE
SEZNAM OSOB, SKUPIN A SUBJEKTŮ PODLE ČLÁNKU 1, NA KTERÉ SE VZTAHUJÍ ČLÁNKY 2, 3 A 4 SPOLEČNÉHO POSTOJE 2001/931/SZBP
LISTE DER PERSONEN, VEREINIGUNGEN UND KÖRPERSCHAFTEN NACH ARTIKEL 1, AUF DIE DIE ARTIKEL 2, 3 UND 4 DES GEMEINSAMEN STANDPUNKTS 2001/931/GASP ANWENDUNG FINDEN
Článek 50 Postoj Komise a Rady k pozměňovacím návrhům
Artikel 50 Standpunkt der Kommission und des Rates zu den Änderungsanträgen
přijímá svůj níže uvedený postoj v prvním čtení;
legt den folgenden Standpunkt in erster Lesung fest;
V rámci snahy o tvorbu kvalitních právních předpisů zařadila Rada tato ustanovení a srovnávací tabulku do společného postoje.
Der Rat hat diese Bestimmung und die Entsprechungstabelle im Interesse einer guten Rechtsetzung in seinen Gemeinsamen Standpunkt übernommen.
2. konstatuje, že akt je přijat v souladu s příslušným postojem;
2. stellt fest, dass der Rechtsakt entsprechend dem Standpunkt erlassen wird;
V níže uvedených případech se zpravodaj domnívá, že tyto rozdíly jsou důvodem k předložení pozměňovacích návrhů ke společnému postoji.
In folgenden Fällen ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass diese Unterschiede Anlass sind, Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt einzureichen.
Nic v tomto jednacím řádu nebrání smluvní straně zveřejnit stanoviska o svých postojích.
Diese Verfahrensvorschriften schließen nicht aus, dass eine Vertragspartei der Öffentlichkeit gegenüber Erklärungen zu ihrem Standpunkt abgibt.
Rusko si zvyklo na nejednoznačnost postojů EU.
Russland hat sich an den unklaren Standpunkt der EU gewöhnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovali proti společným postojům a doporučením Evropského parlamentu.
Darum haben wir gegen den Gemeinsamen Standpunkt und die Empfehlungen des Europäischen Parlaments gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to by rovněž mělo být postojem Evropského parlamentu.
Dies sollte auch die Haltung des Europäischen Parlaments sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zajímavý postoj na někoho, kdo nechal tolik lidí bez lékařské pomoci.
Interessante Haltung von jemand, der Leute davon abhält, zum Arzt zu gehen.
V Indii roku 1980 bránil růstu nepřátelský postoj vlády k soukromému sektoru.
Im Indien des Jahres 1980 war es die privatwirtschaftsfeindliche Haltung des Staates.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není tady žádná taková věc jako neutrální postoj.
Es gibt in dieser Frage keine neutrale Haltung.
Louis Michel přislíbil, že postoj Parlamentu postoupí sboru komisařů.
Louis Michel verpflichtet sich, dem Kommissionskollegium die Haltung des Parlaments vorzulegen.
Doufám, že si Daniel nevyloží tvůj volný postoj špatně.
Ich hoffe, Daniel versteht deine laissez-faire Haltung nicht falsch.
Švédsko zprvu vyvolávalo dojem, že zvolí liberální postoj, ale teď s otevřením hranic otálí a možná zpřísní podmínky přístupu přistěhovalců k sociální péči.
Schweden schien zunächst eine liberale Haltung einzunehmen, wird jetzt aber die Öffnung seiner Grenzen hinausschieben und möglicherweise den Anspruch der Zuwanderer auf Sozialleistungen einschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tvůj negativní postoj v ničem nepomůže!
Und deine ablehnende Haltung ist keinem helfreich!
Z těchto důvodů bychom měli zachovávat nedogmatický, kritický postoj.
Wir sollten deswegen eine agnostische, eine kritische Haltung bewahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak odpudivý povýšený postoj král shledává navýsost nepěkným.
Aber ärgerliche überlegene Haltung König findet äußerst unschön.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci na tomto zasedání doporučili přísný postoj EU v oblasti dohledu nad finančními trhy.
Die Abgeordneten hatten eine eindeutige Position der EU bei der Überwachung der Finanzmärkte empfohlen.
Pane předsedající, po dlouhé a únavné rozpravě stojíme na pokraji přijetí postoje Parlamentu v prvním čtení.
Herr Präsident, nach einer langen, ermüdenden Debatte stehen wir jetzt kurz davor, die Position des Parlaments in erster Lesung anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meglena Kuneva (členka Komise) seznámila plénum s postojem Komise k pozměňovacím návrhům.
Meglena Kuneva (Mitglied der Kommission) erläutert die Position der Kommission zu den Änderungsanträgen.
Dala bych přednost společnému postoji, protože by nastolil lepší rovnováhu mezi veřejným zdravím a výrobou potravin.
Mir wäre die gemeinsame Position lieber, denn sie bietet einen besseren Ausgleich zwischen Volksgesundheit und Nahrungsmittelproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Lambsdorffe, chápu, proč je pro vás obtížné přijmout nedostatek soudržnosti v postojích Evropské unie v New Yorku, ale domnívám se, že je třeba, abyste tuto problematiku řešil s Radou spíše než s Komisí, protože Komise nemůže tuto věc nijak napravit.
Herr Lambsdorff, ich verstehe, dass Sie die fehlende Einheitlichkeit der Position der Europäischen Union in New York nur schwer akzeptieren können, aber ich glaube, dass Sie sich nicht an die Kommission wenden müssen - da hier nicht die Kommission Abhilfe schaffen kann -, sondern an den Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci tohoto procesu jsme byli schopni citlivě a uspokojivě vyřešit několik protichůdných postojů.
Wir haben dort manche gegensätzliche Position vernünftig und zufriedenstellend lösen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto souvislostech a se zřetelem k postojům naznačeným ve zprávě by Komise ráda upozornila na to, že pozměňovací návrh 32, který bude členské státy zavazovat k tomu, aby si financovaly přísnější opatření samy, vyvolá intenzivní diskuse o navrhované směrnici s Radou.
Unter Berücksichtigung dessen und im Hinblick auf die Position, die in dem zur Annahme vorgelegten Bericht umrissen wird, möchte die Kommission anmerken, dass der Änderungsantrag 32, der Mitgliedstaaten dazu verpflichten würde, striktere Maßnahmen zu finanzieren, zu ernsthaften Diskussionen mit dem Rat über diese vorgeschlagene Richtlinie führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však usilovat o společný postoj v oblastech, které se týkají vnějších aspektů zabezpečení dodávek energie.
Dennoch müssen wir versuchen, zu gemeinsamen Positionen zu kommen, was die auswärtigen Aspekte der Energiesicherheit angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu jen zdůraznit, že i přes naše rozdílné postoje byla společná práce pozitivní zkušeností.
Ich kann das nur unterstreichen, trotz unterschiedlicher Positionen ist es eine gute Zusammenarbeit gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi těmito dvěma postoji může existovat společný průnik, zejména v souvislosti se základními školami.
Besonders im Hinblick auf die Grundschule schließen sich beide Positionen nicht zwangsläufig aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bushův postoj je více než jen mylný; je přímo trapný.
Bushs Einstellung ist mehr als falsch; sie ist einfach peinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po 11. září se postoj Američanů k muslimským přistěhovalcům prudce mění.
Seit dem 11. September verändert sich Amerikas Einstellung zum Islam rapide.
Musí se změnit i chování a postoje.
Verhaltensweisen und Einstellungen müssen sich auch ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkoušíme různé postoje, a zjišťujeme, že žádný nemá smysl.
Man versucht es mit verschiedenen Einstellungen, aber alle sind sinnlos.
Pozitivní postoj k tomuto jazyku měl ohromný kulturní přínos.
Die positive Einstellung zur Sprache hatte große kulturelle Vorteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohatý playboy s velkým postojem, kterému chybí čip citlivosti.
Reicher Playboy mit schnöseliger Einstellung, dem sein Feingefühl fehlt.
Schopnosti jsou zde definovány jako kombinace znalostí, dovedností a postojů odpovídajících určitému kontextu.
Kompetenzen sind hier definiert als eine Kombination aus Wissen, Fähigkeiten und kontextabhängigen Einstellungen.
- Mně osobně se ten Seanův nový postoj líbí.
Ich für meinen Teil mag Seans neue Einstellung übrigens.
Nicméně větší ztráty a vůně ropy a zemního plynu by neměly zmírnit postoje vůči porušování lidských práv.
Größere Rückschläge und der Geruch von Öl und Gas sollten jedoch die Einstellungen gegenüber Menschenrechtsverletzungen nicht verwässern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, to má bejt postoj dobrovolníka?
Was ist denn das für eine Einstellung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise zohlední postoj, který Evropský parlament vyjádří v dané věci.
Die Europäische Kommission berücksichtigt die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu dem Thema.
Sdělení postoje Rady se očekává na konci října v rámci závěrečné zprávy pracovní skupiny pro hospodářskou správu pana Van Rompuye.
Die Stellungnahme des Rats wird für Ende Oktober durch den Schlussbericht der Van Rompuy-Task Force über die Economic Governance erwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin Schulz s žádostí, aby Komise a Rada informovaly Rusko o postoji Parlamentu v době konání schůzky na nejvyšší úrovni.
Martin Schulz , der darum ersucht, dass die Kommission und der Rat Russland bei dem Gipfel über die Stellungnahme des Parlaments unterrichten.
Postoj Evropského parlamentu ze dne 15. dubna 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).
Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 16. April 2014 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Rada pro obecné záležitosti přivítala postoj Komise vůči Černé Hoře.
Der Rat Allgemeine Angelegenheiten begrüßt die Stellungnahme der Kommission zu Montenegro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření uvedená v této směrnici jsou v souladu s postojem Stálého výboru pro kosmetické výrobky,
Die Maßnahmen der Richtlinie stimmen mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für kosmetische Mittel überein —
Evropský parlament by měl vzít v úvahu kladný postoj průmyslového sektoru k návrhu EK.
Das Europäische Parlament sollte die positive Stellungnahme der Industrie zu dem Vorschlag der Europäischen Kommission berücksichtigen.
Postoj Evropského parlamentu ze dne 11. února 2015 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 2. března 2015.
Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 11. Februar 2015 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 2. März 2015.
Postoj Evropského parlamentu ze dne 11. prosince 2007 a rozhodnutí Rady ze dne 14. května 2008.
Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 11. Dezember 2007 und Beschluss des Rates vom 14. Mai 2008.
Jednostranné prohlášení Parlamentu si také vyhrazuje právo na postoj EP na legislativní úrovni s cílem nahradit škody, které snížení prostředků způsobí.
Durch die einseitige Erklärung behält sich das EP ferner seine Stellungnahme zum Legislativverfahren mit Blick auf einen Ausgleich der negativen Auswirkungen vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tváří v tvář obavám producentů mléka přijal Evropský parlament určitý postoj.
Angesichts der Befürchtungen der Milchproduzenten hat das Europäische Parlament Stellung bezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když dám politický postoj stranou, je to jednoduše záležitost dodržování ústavy.
Politische Stellung beiseite, es geht einfach um die Wahrung der Verfassung.
Parlament by měl jednoduše přijmout jasný postoj, aby tuto diskusi jednou provždy ukončil.
Das Parlament soll einfach klar Stellung nehmen, damit diese Debatte endlich beendet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti budeme svoje postoje hájit za každou cenu.
Wir werden unsere Stellungen in diesem Bereich auf alle Fälle halten
K tomu, aby Komise mohla zaujmout konečný postoj, bude zapotřebí další objasnění ze strany švédských orgánů.
Hier ist eine weitere Klärung durch die schwedischen Behörden erforderlich, damit die Kommission abschließend Stellung nehmen kann.
V tomto postoji je velmi důležité, abyste prohli záda a zároveň je drželi rovná.
Bei der Stellung ist das Wichtigste, den Rücken gleichzeitig gebogen und gestreckt zu halten.
Komise by měla zaujmout postoj pouze v případě nesouhlasu s vnitrostátními opatřeními.
Die Kommission sollte nur dann Stellung nehmen, wenn eine Meinungsverschiedenheit vorliegt.
Dívá se doprava, Hobbs a jeho postoj.
Der Pitcher ist bereit, Hobbs in Stellung.
Evropa musí k této problematice zaujmout jednoznačný postoj a musí podpořit strany, které jsou do tohoto konfliktu zapojeny.
Europa muss dabei deutlich Stellung beziehen und die Konflikt-Parteien unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaujal svůj vlastní postoj:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mandelův postoj ignoruje hlad po odvetě, stejně jako sebeospravedlnění.
Mandelas Ansatz ignoriert den Rachedurst und die Selbstgerechtigkeit der Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je důležité aby změnil své postoje ve vztahu k finanční a hospodářské krizi.
Für uns ist wichtig, dass er seinen Ansatz im Hinblick auf die Wirtschafts- und Finanzkrise ändert.
Souhlasím s vaším postojem vůči Pobřeží slonoviny, pane předsedo.
Ich stimme Ihrem Ansatz für die Côte d'Ivoire zu, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další diskutují s Američany o svém vlastním postoji k protiraketové obraně.
Andere diskutieren mit den Amerikanern ihren eigenen Ansatz zur Raketenabwehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
postoj uvedený v návrhu nařízení Komise ohledně postupného odstranění azbestových vláken ve střednědobém výhledu,
des im Entwurf einer Verordnung der Kommission verfolgten Ansatzes, die Verwendung von Asbestfasern mittelfristig schrittweise einzustellen,
Dodržování pravidel a přijetí uceleného postoje jsou z dlouhodobého hlediska nejlepšími způsoby ochrany zájmů rybolovu.
Die Einhaltung der Regeln und die Annahme eines einheitlichen Ansatzes sind die besten Maßnahmen für einen langfristigen Schutz der Interessen der Fischwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve sdělení Komise o "zlepšování hospodářské situace v odvětví rybolovu" se zmiňují problémy, kterým toto odvětví čelí, a naznačuje se nový postoj k řízení rybolovu. Ten zahrnuje i řízení "rybolovných práv".
In der Mitteilung der Kommission über die wirtschaftliche Lage der Fischwirtschaft und ihre Verbesserung werden die Schwierigkeiten genannt, mit denen der Sektor zu tun hat, und es werden einige neue Ansätze für das Fischereimanagement angeführt, darunter die auf Nutzungsrechten basierende Bewirtschaftung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že budoucí schůzky Ecofinu podpoří lepší postoje ohledně finanční pomoci.
Hoffen wir, dass künftige Ecofin-Konferenzen bessere Ansätze zur finanziellen Unterstützung hervorbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato rozmanitost vede v některých otázkách k různorodým postojům.
Diese Vielfalt führt bei manchen Fragen zu unterschiedlichen Ansätzen.
Rada by měla zaujmout stejný postoj při přizpůsobování Paktu o stabilitě a růstu.
Der Rat sollte denselben Ansatz bei der Anpassung des Stabilitäts- und Wachstumspakts verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj postoj k budoucnosti ESF je prostý a jednoznačný, a lze ho shrnout do třech bodů.
Meine Meinung zur Zukunft des ESF ist einfach und klar und kann in drei Punkten zusammengefasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané Spojeného království samozřejmě doufali, že budou mít možnost vyjádřit své postoje v referendu.
Die Bürger des Vereinigten Königreichs hatten natürlich gehofft, in einem Referendum ihre Meinung äußern zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, souhlasím s postojem, který vyjádřil pan Speroni.
Herr Präsident! Ich schließe mich der von Herrn Speroni vorgetragenen Meinung an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda se k tomuto postoji připojil.
Der Präsident schließt sich dieser Meinung an.
K této věci nicméně existují dva navzájem odlišné postoje.
Dazu gibt es zwei auseinander gehende Meinungen.
Podobně kritika používání „dvojího metru“ v závislosti na strategickém významu partnera (Rusko), politických odlišných postojích v Radě (Izrael, Kuba) nebo zeměpisné poloze dané země oslabuje jejich důvěryhodnost.
Darüber hinaus beeinträchtigt die Kritik, dass bei der Anwendung von Sanktionen in Abhängigkeit von der strategischen Bedeutung des Partners (Russland), den unterschiedlichen politischen Meinungen im Rat (Israel, Kuba) oder der geografischen Lage „mit zweierlei Maß“ gemessen werde, ihre Glaubwürdigkeit.
Jaká opatření hodlá Komise přijmout, aby zajistila svobodu projevu veřejnosti při vyjadřování nesouhlasu a různých politických postojů v hraničních regionech Indie a zároveň zabránila, aby tyto postoje podporovaly separatistické a secesionistické tendence namířené proti indickému státu?
Welche Schritte sieht die Europäische Kommission vor, um die Meinungsfreiheit im Hinblick auf die öffentliche Äußerung von Kritik sowie von unterschiedlichen politischen Meinungen in den an der Staatsgrenze gelegenen Bundesstaaten Indiens in einer Weise zu gewährleisten, die verhindert, dass diese der Unterstützung von gegen den indischen Staat gerichteten separatistischen Tendenzen dienen?
Jak čas plynul, změnili jsme svůj postoj.
lm Laufe der Zeit, hatte wir unsere meinung geändert.
Ačkoliv nejsem s tímto názorem ve většině, nezměním svůj postoj a odmítám obětovat byť jen jediný život jen pro zvyklosti současné doby.
Auch wenn ich in dieser Position nicht in einer Mehrheit bin, ändere ich meine Meinung nicht und opfere keine Leben dem Zeitgeist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj syn a já máme úplně jiné politické postoje ale nemůže do toho být zapletený.
Wir sind politisch ganz anderer Meinung, aber ich glaube kaum, dass er daran beteiligt war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastává Komise stále postoj, že kvóta tohoto rozsahu přesahuje rámec nabídky EU?
Vertritt die Kommission immer noch die Auffassung, dass ein Kontingent dieser Größenordnung weit von einem Angebot der EU entfernt ist?
Pokud jde o Venezuelu, vždy budou existovat rozdílné pohledy, vlastně protichůdné postoje, v každé diskusi o panu Chávezovi.
Was Venezuela angeht: Man kann, wenn man über Herrn Chávez diskutiert, nicht einer Meinung, sondern muss einfacher kontroverser Auffassung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé státy se však tímto postojem neřídí.
Leider teilen einige Staaten diese Auffassung nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, co se týče otázky označení dotčeného režimu jako podpory, většina zúčastněných stran se staví proti postoji Komise v této věci.
Erstens teilen die meisten Beteiligten in der Frage, ob die fragliche Regelung eine staatliche Beihilfe darstellt, nicht die Auffassung der Kommission.
- Postoje Rady a Parlamentu se liší, pokud jde o financování školení strojvedoucích.
– Rat und Parlament haben unterschiedliche Auffassungen über die Finanzierung der Ausbildung der Triebfahrzeugführer.
S ohledem na nadcházející přezkum směrnice 2004/22/ES je nicméně vhodné stanovit datum zrušení sedmi z těchto směrnic s dostatečným předstihem, aby Evropský parlament a Rada měly v rámci revize směrnice 2004/22/ES možnost zaujmout odlišný postoj.
Allerdings ist es im Hinblick auf die bevorstehende Überprüfung der Richtlinie 2004/22/EG angemessen, den Zeitpunkt der Aufhebung für sieben der Richtlinien hinreichend lange im Voraus festzulegen, damit das Europäische Parlament und der Rat im Zusammenhang mit einer Überarbeitung der Richtlinie 2004/22/EG unterschiedliche Auffassungen vertreten können.
kompetence (tj. vědomosti, dovednosti a postoje), které by mohli účastníci Vašeho projektu získat
Kompetenzen (d.h. Wissen, Fertigkeiten und Auffassungen), die durch die Teilnahme an Ihrem Projekt erworben werden können
Problém je v tom, že francouzská identita se vždy skládala z neslučitelných a občas vzájemně nepřátelských prvků, jako například katolické a sekulární tradice země, její revoluční ideologie a konzervativních sklonů a kulturních postojů jejích občanů na venkově a v dělnické třídě.
Das Problem daran ist, dass die französische Identität schon immer aus widersprüchlichen und manchmal gegensätzlichen Elementen bestand wie Frankreichs katholische und säkulare Traditionen oder seine Revolutionsideologie neben dem Hang zum Konservativen und die unterschiedlichen kulturellen Auffassungen der Landbewohner und der Arbeiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rada nicméně zastává postoj, že nebylo prokázáno, že předmětná opatření nejsou jedním z faktorů přispívajících k poměrně vysokým cenám PET v Unii.
Allerdings gibt es nach Auffassung des Rates keine Anhaltspunkte dafür, dass die betreffenden Maßnahmen nicht zu den relativ hohen PET-Preisen in der Union beitragen.
Komise s tímto postojem nesouhlasí.
Die Kommission stimmt dieser Auffassung nicht zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přirozený postoj, pane geniální.
Verhalt dich natürlich, Mr. Cool.
Takový postoj může pouze vést k nebezpečnému vývoji a větší xenofobii.
Dieses Verhalten führt nur zu gefährlichen Entwicklungen und einer zunehmenden Fremdenfeindlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že ochutnání pocitu svobody trochu změnilo jejich postoje.
Es scheint, als hätte der Geschmack der Freiheit ihr Verhalten verändert.
Myslíte, že mě s tím vašim postojem zastrašíte?
Denken sie, sie könnten mich mit so einem Verhalten einschüchtern?
Co kdybych změnila tu větu s netradičními postoji k sexualitě.
Was ist, wenn ich sie dazu bringe, die Zeile über das nicht traditionelle sexuelle Verhalten zu ändern?
Ceny akcií mohou sloužit jako svého druhu zprostředkovatel očekávání a postojů obchodníků.
In den Aktienpreisen kann eine Art Stellvertreter für die Erwartungen und das Verhalten von Geschäftsleuten gesehen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže ten postoj dnes ráno byl kvůli Harrisovi.
Also war dieses Verhalten heute Morgen wegen Harris.
Už mám dost toho tvého nezaujatého postoje.
Ich habe dein gleichgültiges Verhalten satt.
Jsou čistě numerické a matematické nebo souvisí i s jejím přístupem a postojem v hodinách?
ist die Bewertung nur notenmäßig, oder sollte nicht auch ihre Einstellung und ihr Verhalten als Klassenbeste einfließen?
Mám strašlivé podezření o tvé povaze a postoji.
Ich habe schreckliche Verdacht über Ihren Charakter und Verhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Kronoply nezmění svůj postoj, ať již podnik obdrží další podporu nebo ne: Neexistuje žádný důvod pro to, aby další podpora společnosti Kronoply vedla ke zvýšení výroby nebo rozšíření výrobních zařízení.
Kronoply wird sein Verhalten nicht ändern, ganz gleich ob das Unternehmen eine weitere Beihilfe erhält oder nicht: Es gibt keinen Anhaltspunkt dafür, dass eine weitere Beihilfe Kronoply zu einer Erhöhung der Produktion oder Ausweitung der Produktionsanlagen veranlassen wird.
Primární cíl se zdá být přátelským a jeho postoj během průběhu náhodné lsti má pravděpodobně velký význam.
Das Hauptaugenmerk scheint auf Männerfreundschaften zu liegen. das Verhalten während der Übertragung ist offensichtlich von großer Bedeutung.
Takže ten postoj dnes ráno byl kvůli Harrisovi.
Also war dieses Verhalten heute Morgen wegen Harris.
Ale, jak vidím postoj osy zla, bojím se, že ne.
Doch das Verhalten der Übeltäter lässt das nicht erwarten.
Váš postoj ukázal minimálně jednu věc:
Ihr Verhalten in dieser Sache beweist vor allem eins:
Tvůj hloupý postoj tě bude navěky pronásledovat.
Dieses dumme Verhalten wird dir dein ganzes Leben lang anhaften.
Až se probere, tak mu řekni, že omluva by mu pomohla víc než jeho drzý postoj.
Wenn er aufwacht, dann sag ihm, dass eine Entschuldigung ihm weit mehr als sein Verhalten gebracht hätte.
Souhlasíte s tím, že seržant Spencer byl rušivý element? A že jeho postoj poškozoval morálku a stále se zhoršoval?
Stimmen Sie damit überein, daß Sergeant Spencer eine störende Kraft war, sein Verhalten die Moral beeinträchtigte und es eigentlich nur schlimmer wurde?
Představ si můj postoj v návaznosti na dlouhotrvající fyzickou blízkost k Amy Farrah Fowler.
Stelle dir mal mein Verhalten gegenüber einer längeren köperlichen Beziehung mit Amy Farrah Fowler vor.
Ten newyorskej postoj ještě snesu.
Mit dem New York Verhalten kann ich fertig werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hledání společného evropského postoje v mezinárodních otázkách odráží zkušenosti Evropy s jugoslávskými válkami.
Die Suche nach einem gemeinsamen europäischen Stand in internationalen Angelegenheiten reflektiert Europas Erfahrungen in den Kriegen Jugoslawiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svůj postoj, rovnováhu, hod a pohyb při něm.
Du kannst deinen Stand kontrollieren, deine Balance, deinen Abwurf, die Richtung.
Ve fázi zavádění zvýšených cen se pozornost soustředila na reakce odběratelů na ohlášené zvýšení cen a na výměnu informací o postojích odběratelů při jednání o cenách.
Im Mittelpunkt der Umsetzungsphase standen die Kundenreaktionen auf die angekündigten Preiserhöhungen und der Austausch über den Stand der Preisverhandlungen mit den Kunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zlato, trochu víc stylu v těch postojích.
Darling, etwas mehr Stil bei deinen Posen, bitte.
Das ist eine abgefahrene Pose.
Müssen wir eine Pose machen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvodem tohoto postoje Soudního dvora byla skutečnost, že dospěl k závěru, že potřebujeme provést podrobnější hodnocení dopadu.
Der Grund für die Haltung des Gerichtshofes war vielmehr die Folgerung, dass wir eine gründlichere Umweltverträglichkeitsprüfung durchführen müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postavení oběti a úhly postoje vrahů ' Vytvořili ojedinělý scénář.
Die Position des Opfers der Winkel und die Haltung der Mörder schuf ein einzigartiges Szenario.
Jakým způsobem jsou postoje zemí využívajících tohoto systému zohledňovány při pravidelných kontrolách a monitoringu?
Wie wird die Haltung der begünstigten Länder in dem regelmäßigen Kontroll- und Überwachungsprozess berücksichtigt?
Říkám ti tady, chci vidět změnu tvého postoje.
Ich werde dir jetzt mal was sagen, ich will, dass du eine andere Haltung einnimmst.
Veřejně Moskva vyjádří ostrou kritiku postoje Rady, ale v soukromí bude potěšena.
Moskau wird öffentlich harsche Kritik an der Haltung des Rates üben, insgeheim aber zufrieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje alespoň nějaký náznak smířlivějšího postoje z jejich strany?
Gibt es einen Hinweis, dass sie eine versöhnlichere Haltung einnehmen?
Jsem přesvědčen, že musí dojít ke změně vlády v Irsku a ke změně postoje v Evropské radě.
Ich glaube, in Irland ist ein Regierungswechsel fällig und eine andere Haltung des Europäischen Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostat pivní láhví do hlavy je malá cena, kterou jste zaplatil za zdravé, vzpurné postoje těchto dětí.
Eine Bierflasche am Kopf ist ein kleiner Preis für die gesunde, rebellische Haltung dieser Kinder.
Postoje Komise a Parlamentu jsou zde velmi blízké.
Hierbei ist die Haltung der Kommission und des Parlaments sehr ähnlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už delší čas se snažím změnit jeho postoje, ale jaksi se mi to nedaří.
Seit längerer Zeit bemühe ich mich, seine Haltung zu verändern, aber es will mir nicht gelingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně větší ztráty a vůně ropy a zemního plynu by neměly zmírnit postoje vůči porušování lidských práv.
Größere Rückschläge und der Geruch von Öl und Gas sollten jedoch die Einstellungen gegenüber Menschenrechtsverletzungen nicht verwässern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkoušíme různé postoje, a zjišťujeme, že žádný nemá smysl.
Man versucht es mit verschiedenen Einstellungen, aber alle sind sinnlos.
Podobné činy a postoje můj nesouhlas z října 2004 dostatečně ospravedlňují.
Derartige Aktionen und Einstellungen rechtfertigen meine Gegenstimme vom Oktober 2004 hinreichend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrzí mě, že jsem prosazoval své netradiční postoje k sexualitě.
Ich bedaure meine Beteiligung daran, Minderjährige nichttraditionellen sexuellen Einstellungen ausgesetzt zu haben.
Musí se změnit i chování a postoje.
Verhaltensweisen und Einstellungen müssen sich auch ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že některé Emmettovy postoje vůči tobě jsou ode mě.
Ich denke, einige von Emmetts Einstellungen gegen dich, kommen von mir.
Stejné postoje se projevují i v jiných zemích.
Dieselben Einstellungen treten auch in anderen Ländern zutage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je přesně to, co Venušané nazývají negativní morální postoje.
Das nennen die Venusianer negative moralische Einstellungen.
Tyto porážky si však nevynucují nové postoje, politiku nebo vůdce.
Doch erzwingen diese Niederlagen keine neuen Einstellungen, Strategien oder Führer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel postoje a chování členských států mají k jednotě daleko, natož aby byly žádoucí.
Leider sind die Einstellungen und Verhaltensweisen der Mitgliedstaaten bei weitem nicht einheitlich und schon gar nicht erstrebenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo Barroso, vysvětlíte, do jaké míry zohlední plány na podepsání Evropské úmluvy o lidských právech ze strany Evropské unie odlišné postoje členských států?
Präsident Barroso, würden Sie bitte erklären, inwieweit die EU im Hinblick auf die Unterzeichnung der Europäischen Menschenrechtskonvention die unterschiedlichen Haltungen der Mitgliedstaaten berücksichtigen wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postoje Iráčanů současně ukazují silnou reakci na každodenní násilí.
Es lässt sich in den Haltungen der Iraker zugleich eine starke Reaktion auf die tägliche Gewalt feststellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni byli vyslyšeni a rozdílné pohledy či postoje byly jasně vysvětleny.
Alle Akteure wurden angehört, und die verschiedenen Ansichten und Haltungen wurden klar dargelegt.
Takové postoje je třeba odhalit a rázně odmítnout i na půdě Evropského parlamentu.
Solche Haltungen müssen entlarvt und auch im Europäischen Parlament nachdrücklich verurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč jsou xenofobní a další extremistické postoje na vzestupu?
Warum nehmen Fremdenfeindlichkeit und andere extreme Haltungen zu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání v Parlamentu byla ukončena a může být předložena vyvážená zpráva, která odráží postoje napříč celého politického spektra.
Die Verhandlungen im Parlament sind abgeschlossen, und wir können einen ausgewogenen Bericht vorlegen, der die Haltungen des gesamten politischen Spektrums widerspiegelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak v naší rozpravě se přirozeně objevují rozdílné myšlenky, rozdílné postoje.
Bei unserer Diskussion kamen aber natürlich unterschiedliche Haltungen und verschiedenartige Ideen zu Tage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úkolem v oblasti duševního zdraví je přetvořit systémy, postoje a možnosti.
Die Herausforderung im Bereich der psychischen Gesundheit liegt in der Transformierung von Systemen, Haltungen und Möglichkeiten.
I když to může působit paradoxně, rozdílné postoje vyjádřené dnes večer mají přece jen jedno společné, a to jsou obavy.
So paradox es auch erscheinen mag, die heute Abend zum Ausdruck gebrachten unterschiedlichen Haltungen haben eines gemeinsam, und das ist ein Gefühl der Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jejím pozadí však leží dva morální postoje, které se chápou mnohem snáze.
Allerdings liegen diesen Vorgängen zwei moralische Haltungen zugrunde, die viel leichter zu verstehen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kladný postoj
positive Einstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kladný postoj vyžaduje motivaci a důvěru v pokračování a úspěch celoživotního učení.
Eine positive Einstellung umfasst die Motivation und das Selbstvertrauen, ein ganzes Leben lang erfolgreich weiterzulernen.
Myslím si, že je důležité udržovat si kladný postoj.
- Man braucht eine positive Einstellung.
Kladný postoj zahrnuje smysl pro kulturní rozmanitost a zájem o jazyky a mezikulturní komunikaci a zvídavost.
Eine positive Einstellung ist mit der Anerkennung kultureller Vielfalt sowie mit Neugier und dem Interesse an Sprachen und interkultureller Kommunikation verbunden.
Kladný postoj k potratům je pro mě nemyslitelný.
Eine positive Einstellung zur Abtreibung ist für mich undenkbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kladný postoj je v matematice založen na ochotě hledat odůvodnění a hodnotit jejich platnost.
Eine positive Einstellung zur Mathematik basiert auf der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Kladný postoj zahrnuje také tvořivost, ochotu rozvíjet schopnost estetického projevu osobním uměleckým vyjádřením a účastí v kulturním životě.
Eine positive Einstellung umfasst ferner Kreativität und die Bereitschaft, die ästhetischen Möglichkeiten durch künstlerische Betätigung und Teilnahme am kulturellen Leben zu kultivieren.
Kladný postoj je v matematice založen na respektování pravdy a na ochotě hledat odůvodnění a hodnotit jejich platnost.
Eine positive Einstellung zur Mathematik beruht auf der Achtung der Wahrheit und der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Kladný postoj je v matematice založen na respektování pravdy a na ochotě hledat odůvodnění a hodnotit jejich platnost.
Eine positive Einstellung zur Mathematik basiert auf der Achtung der Wahrheit und der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Kladný postoj zahrnuje též kreativitu, ochotu rozvíjet schopnost estetického projevu osobním uměleckým rozvojem a zájmem o kulturní život.
Eine positive Einstellung umfasst Kreativität und die Bereitschaft, die ästhetischen Möglichkeiten durch künstlerische Betätigung und Interesse am kulturellen Leben zu kultivieren.
Kladný postoj ke komunikaci v mateřském jazyce vyžaduje schopnost vést kritický a konstruktivní dialog, smysl pro estetické kvality a ochotu o ně usilovat, a zájem komunikovat s ostatními.
Eine positive Einstellung zur muttersprachlichen Kompetenz ist mit der Bereitschaft zum kritischen und konstruktiven Dialog, dem Verständnis für die Ästhetik der Sprache und dem Streben danach sowie dem Interesse an der Interaktion mit anderen verbunden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit postoj
956 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já zastávám opačný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhle postoj nesdílel vždycky.
Diese Empfindung gab es nicht immer.
Zaujmněte správný postoj.
Strammstehen, na, los, Anwärter!
Zpátky do původního postoje.
Zurück in die Ausgangsposition.
Das ist mal ein Statement!
Wahrscheinlich beschwert sie sich über die untertariflichen Arbeitsbedingungen hier.
- Ich verstehe das einfach nicht.
Jaký je postoj prezidenta?
Nein, du verstehst nicht, die haben die Oberhand!
Sir, ich verstehe, wie Sie sich fühlen.
Maj takový pevný postoje.
Und dabei mit festen Positionen.
Der Missionsslogan greift bereits.
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Překvapuje mě, váš postoj.
Dass Ihr so selbstgefällig seid!
Musíš změnit svoje postoje.
Du musst deine Ansichten ändern.
- Tomu říkám životní postoj.
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
Seine Argumentation war einfach:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tvé postoje se změnily.
- Deine Positionen haben sich geändert.
Das erklärt das schlechte Benehmen.
Das ist sehr schlumpfig von dir.
Das ist deine Art, dich zu schützen.
Alespoň podle postoje Denveru.
In Denver jedenfalls nicht.
Negativní postoj nám nepomůže.
Negativ sein bringt nichts.
Was sagt die CBS-Rechtsabteilung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento postoj nazývám "postojem kazatele".
Ich nenne dies die "Perspektive des Predigers".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To považuji za cynický postoj.
Ich bezeichne das sogar als zynisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám k tomu skeptický postoj.
Was dies angeht, bin ich sehr skeptisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký je vlastně postoj Parlamentu?
Zudem: Auf welcher Seite ist dieses Parlament?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé však svůj postoj nezmění.
Sie werden es aber nicht tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporují a upevňují postoj Komise.
Sie dienen dem Anliegen der Kommission und verstärken es.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postoj vůči sobě, řeč těla.
Unsere Chemie, Körpersprache.
Musíme k tomu zaujmout postoj.
Wir müssen hier Verantwortung zeigen.
To je správný postoj, chlapče!
So was will ich hören, Junge!
- Díky za tvůj postoj, Kostičko.
Vielen Dank für dastand, Bones.
To je trochu zvláštní postoj.
Das ist eine abgefahrene Geschichte.
Tento kladný postoj k černým.
Die Bevorzugung der Schwarzen.
Nebo pokus ovlivnit postoje soudu.
Oder Einflussnahme auf das Gericht.
Ale co váš politický postoj?
- Wo stehen Sie politisch?
A pamatuj, udrž svůj postoj.
Lass die Schultern gerade.
To je tvúj oficiální postoj?
-ist das die offizielle Antwort?
Zaujímá postoj a dostává znamení.
Er stellt sich auf, bekommt das Signal.
A vláda nyní změnila postoj.
Und nun hat die Regierung ihre Politik geändert.
Mám odmítavý postoj k sebevraždě.
Meine Aversion gegen Selbstmord.
Ano, váš postoj se zlepšil.
Ja, Sie haben sich in letzter Zeit ziemlich gut aufgeführt.
Tento postoj škodí vyváženému stravování.
Dieses Konsumverhalten widerspricht einer ausgewogenen Ernährung.
Změnili snad své politické postoje?
Hatten sie plötzlich ihre politischen Positionen verändert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně krásná, stejně sarkastický postoj.
Dasselbe hübsche Gesicht, derselbe sarkastische Ton.
Ty a tvůj světaznalý postoj.
Du und Deine Weltoffenheit.
Nelíbí se mi tvůj postoj.
Du bist ganz schön frech.
Trápí mě jenom tvůj postoj.
Nur eins stört mich: Deine Jammerei.
Davon wird man eingebildet.
Nepřísluší mi soudit váš postoj.
Ich habe kein Recht, Sie zu richten.
- Mírumilovní, ale máte postoj Neohrožených.
- Amite? Aber ihr steht da wie Ferox.
Změnila jsem celý svůj postoj.
Also machte ich einen auf durchgeknallt.
politické postoje ve prospěch Gbagba;
Politische Parteinahme für Laurent Gbgabo.
Společné postoje a společné akty
Gemeinsame Positionen und gemeinsame Maßnahmen
Sdílím váš postoj, sire Edwarde.
Ich stimme Euch zu, Sir Edward.
Hej, tohle je dobrej postoj.
Ok, pass auf, das ist echt Klasse.
Proč ta náhle změna postoje?
- Warum der plötzliche Sinneswandel?
Jeho postoj mluví za něj.
Ale to je nebezpečný postoj.
Seine Frau starb kürzlich bei einem Autounfall.
Měl byste změnit svůj postoj.
Seien Sie doch nicht so aggressiv.
Postoj veřejnosti je otázka bezpečnosti.
Panik ist ein Sicherheitsfaktor.
Musím zvážit můj postoj, Bobe.
Ich muss mir das überlegen.
Politický postoj je ve všem.
Heutzutage ist alles politisches Engagement.
Vnucoval jsem Přírodě svůj postoj.
Ich stellte Vermutungen über Mutter Natur an.
Svůj postoj dala najevo jasně.
Sie ist innerlich bereits weg, auch wenn sie bleibt.
Tento uzavřený postoj je nehodný této sněmovny.
Diese Abschottungshaltung ist dieses Hauses nicht würdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak by byl tento postoj definován?
Wie aber sollte dieses Bewusstsein definiert sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí se změnit i chování a postoje.
Verhaltensweisen und Einstellungen müssen sich auch ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vyžaduje pevný postoj všech zúčastněných.
Dass dies ein entschiedenes Vorgehen von allen Beteiligten erfordert.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Koordinace postoje EU v Cancúnu
Betrifft: Abstimmung der Verhandlungspositionen der EU-Mitgliedstaaten in Cancun
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já nezaujímám postoj ani pro, ani proti.
Ich spreche mich weder dafür noch dagegen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjádřete svůj postoj otevřeně, předsedo Komise!
Zeigen Sie Flagge, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen vyjasňuji svůj postoj, pane předsedající.
Ich erläutere lediglich meine Sichtweise, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento postoj je ve zprávě neodpovědně opatrný.
Die Stellungsnahme im Bericht ist unerklärlich zurückhaltend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejné postoje jsem zaznamenal i v Radě.
Das habe ich auch im Rat gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký k tomu Evropská komise zaujímá postoj?
Wie steht die Europäische Kommission dazu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento vývoj však vytvořil rozporné postoje.
Diese Entwicklung hat jedoch durchaus ambivalente Einstellungen hervorgebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této věci zastávám stejný postoj.
Dafür habe ich Verständnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by měla svůj postoj přehodnotit.
Die Kommission sollte da ihr Vorgehen überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naráží však na odmítavý postoj Maďarska.
Jedoch werden diese Bemühungen von der ungarischen Seite abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom zaujmout jakýsi transformační postoj.
Wir sollten stattdessen eine Art von Übergangsansatz übernehmen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám tedy, aby svůj postoj znovu zvážila.
Ich bitte darum, dass dies überdacht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejný postoj přijal Parlament během prvního čtení.
Dies wurde im Rahmen der ersten Lesung im Parlament vereinbart.
b) plánovaná doba trvání postoje v přístavu;
b) vorgesehene Dauer der Liegezeit;
1 nebo společný postoj Rady podle čl.
, insbesondere von Ziffer 1 dieser Leitlinien betreffend die Zulässigkeit;
Musíme změnit zákony, abychom změnili postoje.
Es müssen die Gesetze geändert werden, um die Geisteshaltungen zu verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to zaujetí pevného postoje k nezákonnosti.
So kann der Illegalität getrotzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákon může pomáhat měnit postoje i chování.
Gesetze können also zur Änderung von Denk- und Verhaltensweisen beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě takovýto postoj je základem demokracie.
Das ist ein Eckpfeiler der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte