Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postoj&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postojStandpunkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SPOLEČNÝ POSTOJ RADY a POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY
GEMEINSAMER STANDPUNKT DES RATES und ÄNDERUNGSANTRÄGE
   Korpustyp: EU DCEP
SEZNAM OSOB, SKUPIN A SUBJEKTŮ PODLE ČLÁNKU 1, NA KTERÉ SE VZTAHUJÍ ČLÁNKY 2, 3 A 4 SPOLEČNÉHO POSTOJE 2001/931/SZBP
LISTE DER PERSONEN, VEREINIGUNGEN UND KÖRPERSCHAFTEN NACH ARTIKEL 1, AUF DIE DIE ARTIKEL 2, 3 UND 4 DES GEMEINSAMEN STANDPUNKTS 2001/931/GASP ANWENDUNG FINDEN
   Korpustyp: EU
Článek 50 Postoj Komise a Rady k pozměňovacím návrhům
Artikel 50 Standpunkt der Kommission und des Rates zu den Änderungsanträgen
   Korpustyp: EU
přijímá svůj níže uvedený postoj v prvním čtení;
legt den folgenden Standpunkt in erster Lesung fest;
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci snahy o tvorbu kvalitních právních předpisů zařadila Rada tato ustanovení a srovnávací tabulku do společného postoje.
Der Rat hat diese Bestimmung und die Entsprechungstabelle im Interesse einer guten Rechtsetzung in seinen Gemeinsamen Standpunkt übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
2. konstatuje, že akt je přijat v souladu s příslušným postojem;
2. stellt fest, dass der Rechtsakt entsprechend dem Standpunkt erlassen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
V níže uvedených případech se zpravodaj domnívá, že tyto rozdíly jsou důvodem k předložení pozměňovacích návrhů ke společnému postoji.
In folgenden Fällen ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass diese Unterschiede Anlass sind, Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nic v tomto jednacím řádu nebrání smluvní straně zveřejnit stanoviska o svých postojích.
Diese Verfahrensvorschriften schließen nicht aus, dass eine Vertragspartei der Öffentlichkeit gegenüber Erklärungen zu ihrem Standpunkt abgibt.
   Korpustyp: EU
Rusko si zvyklo na nejednoznačnost postojů EU.
Russland hat sich an den unklaren Standpunkt der EU gewöhnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovali proti společným postojům a doporučením Evropského parlamentu.
Darum haben wir gegen den Gemeinsamen Standpunkt und die Empfehlungen des Europäischen Parlaments gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postoje Haltung 175 Einstellungen 46 Haltungen 37
společný postoj gemeinschaftliche Position
kladný postoj positive Einstellung 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postoj

956 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já zastávám opačný postoj.
Ich sehe das anders.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhle postoj nesdílel vždycky.
Diese Empfindung gab es nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujmněte správný postoj.
Strammstehen, na, los, Anwärter!
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky do původního postoje.
Zurück in die Ausgangsposition.
   Korpustyp: Untertitel
To je kurva postoj!
Das ist mal ein Statement!
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš postoj. Pojďme.
Wahrscheinlich beschwert sie sich über die untertariflichen Arbeitsbedingungen hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechápu tvůj postoj.
- Ich verstehe das einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj postoj je jasný.
Meine Absicht ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je postoj prezidenta?
Was denkt der Präsident?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mají svůj postoj.
Nein, du verstehst nicht, die haben die Oberhand!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, chápu váš postoj.
Sir, ich verstehe, wie Sie sich fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Maj takový pevný postoje.
Und dabei mit festen Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš postoj už funguje.
Der Missionsslogan greift bereits.
   Korpustyp: Untertitel
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU
Překvapuje mě, váš postoj.
Dass Ihr so selbstgefällig seid!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš změnit svoje postoje.
Du musst deine Ansichten ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám životní postoj.
- Guter Trick.
   Korpustyp: Untertitel
- To je úžasný postoj!
- Das finde ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU
Jeho postoj byl prostý:
Seine Argumentation war einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tvé postoje se změnily.
- Deine Positionen haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě změň svůj postoj.
Ändere nur deinen Pfad.
   Korpustyp: Untertitel
Pak chápu ten postoj.
Das erklärt das schlechte Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To je šmoulí postoj.
Das ist sehr schlumpfig von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obranný postoj.
Das ist deine Art, dich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň podle postoje Denveru.
In Denver jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní postoj nám nepomůže.
Negativ sein bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je postoj CBS?
Was sagt die CBS-Rechtsabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký k tomu máte postoj?
Wie stehen Sie dazu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postoj nazývám "postojem kazatele".
Ich nenne dies die "Perspektive des Predigers".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To považuji za cynický postoj.
Ich bezeichne das sogar als zynisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám k tomu skeptický postoj.
Was dies angeht, bin ich sehr skeptisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je vlastně postoj Parlamentu?
Zudem: Auf welcher Seite ist dieses Parlament?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé však svůj postoj nezmění.
Sie werden es aber nicht tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporují a upevňují postoj Komise.
Sie dienen dem Anliegen der Kommission und verstärken es.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postoj vůči sobě, řeč těla.
Unsere Chemie, Körpersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k tomu zaujmout postoj.
Wir müssen hier Verantwortung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
To je správný postoj, chlapče!
So was will ich hören, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za tvůj postoj, Kostičko.
Vielen Dank für dastand, Bones.
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu zvláštní postoj.
Das ist eine abgefahrene Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kladný postoj k černým.
Die Bevorzugung der Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvůj postoj.
- Das finde ich toll!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pokus ovlivnit postoje soudu.
Oder Einflussnahme auf das Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za postoj?
Was für ein Tatendrang.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co váš politický postoj?
- Wo stehen Sie politisch?
   Korpustyp: Untertitel
A pamatuj, udrž svůj postoj.
Lass die Schultern gerade.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvúj oficiální postoj?
-ist das die offizielle Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
Zaujímá postoj a dostává znamení.
Er stellt sich auf, bekommt das Signal.
   Korpustyp: Untertitel
A vláda nyní změnila postoj.
Und nun hat die Regierung ihre Politik geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám odmítavý postoj k sebevraždě.
Meine Aversion gegen Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, váš postoj se zlepšil.
Ja, Sie haben sich in letzter Zeit ziemlich gut aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postoj škodí vyváženému stravování.
Dieses Konsumverhalten widerspricht einer ausgewogenen Ernährung.
   Korpustyp: EU
Změnili snad své politické postoje?
Hatten sie plötzlich ihre politischen Positionen verändert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně krásná, stejně sarkastický postoj.
Dasselbe hübsche Gesicht, derselbe sarkastische Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvůj světaznalý postoj.
Du und Deine Weltoffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvůj postoj.
Ich mag Ihre Denkweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi tvůj postoj.
Du bist ganz schön frech.
   Korpustyp: Untertitel
Trápí mě jenom tvůj postoj.
Nur eins stört mich: Deine Jammerei.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu patří i postoj.
Davon wird man eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřísluší mi soudit váš postoj.
Ich habe kein Recht, Sie zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mírumilovní, ale máte postoj Neohrožených.
- Amite? Aber ihr steht da wie Ferox.
   Korpustyp: Untertitel
Změnila jsem celý svůj postoj.
Also machte ich einen auf durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
politické postoje ve prospěch Gbagba;
Politische Parteinahme für Laurent Gbgabo.
   Korpustyp: EU
Společné postoje a společné akty
Gemeinsame Positionen und gemeinsame Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Sdílím váš postoj, sire Edwarde.
Ich stimme Euch zu, Sir Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tohle je dobrej postoj.
Ok, pass auf, das ist echt Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ta náhle změna postoje?
- Warum der plötzliche Sinneswandel?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho postoj mluví za něj.
Er ist nur groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je nebezpečný postoj.
Seine Frau starb kürzlich bei einem Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste změnit svůj postoj.
Seien Sie doch nicht so aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Postoj veřejnosti je otázka bezpečnosti.
Panik ist ein Sicherheitsfaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi jeho postoj.
Ich mag, wofür er steht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zvážit můj postoj, Bobe.
Ich muss mir das überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Politický postoj je ve všem.
Heutzutage ist alles politisches Engagement.
   Korpustyp: Untertitel
Vnucoval jsem Přírodě svůj postoj.
Ich stellte Vermutungen über Mutter Natur an.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj postoj dala najevo jasně.
Sie ist innerlich bereits weg, auch wenn sie bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento uzavřený postoj je nehodný této sněmovny.
Diese Abschottungshaltung ist dieses Hauses nicht würdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak by byl tento postoj definován?
Wie aber sollte dieses Bewusstsein definiert sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se změnit i chování a postoje.
Verhaltensweisen und Einstellungen müssen sich auch ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyžaduje pevný postoj všech zúčastněných.
Dass dies ein entschiedenes Vorgehen von allen Beteiligten erfordert.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Koordinace postoje EU v Cancúnu
Betrifft: Abstimmung der Verhandlungspositionen der EU-Mitgliedstaaten in Cancun
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já nezaujímám postoj ani pro, ani proti.
Ich spreche mich weder dafür noch dagegen aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjádřete svůj postoj otevřeně, předsedo Komise!
Zeigen Sie Flagge, Herr Präsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen vyjasňuji svůj postoj, pane předsedající.
Ich erläutere lediglich meine Sichtweise, Herr Präsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postoj je ve zprávě neodpovědně opatrný.
Die Stellungsnahme im Bericht ist unerklärlich zurückhaltend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejné postoje jsem zaznamenal i v Radě.
Das habe ich auch im Rat gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký k tomu Evropská komise zaujímá postoj?
Wie steht die Europäische Kommission dazu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento vývoj však vytvořil rozporné postoje.
Diese Entwicklung hat jedoch durchaus ambivalente Einstellungen hervorgebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této věci zastávám stejný postoj.
Dafür habe ich Verständnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla svůj postoj přehodnotit.
Die Kommission sollte da ihr Vorgehen überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naráží však na odmítavý postoj Maďarska.
Jedoch werden diese Bemühungen von der ungarischen Seite abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom zaujmout jakýsi transformační postoj.
Wir sollten stattdessen eine Art von Übergangsansatz übernehmen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám tedy, aby svůj postoj znovu zvážila.
Ich bitte darum, dass dies überdacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejný postoj přijal Parlament během prvního čtení.
Dies wurde im Rahmen der ersten Lesung im Parlament vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP
b) plánovaná doba trvání postoje v přístavu;
b) vorgesehene Dauer der Liegezeit;
   Korpustyp: EU DCEP
1 nebo společný postoj Rady podle čl.
, insbesondere von Ziffer 1 dieser Leitlinien betreffend die Zulässigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme změnit zákony, abychom změnili postoje.
Es müssen die Gesetze geändert werden, um die Geisteshaltungen zu verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to zaujetí pevného postoje k nezákonnosti.
So kann der Illegalität getrotzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákon může pomáhat měnit postoje i chování.
Gesetze können also zur Änderung von Denk- und Verhaltensweisen beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě takovýto postoj je základem demokracie.
Das ist ein Eckpfeiler der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte