Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postoje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
postoje Haltung 175
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postoj Standpunkt 4.525 Haltung 1.280 Position 715 Einstellung 399 Stellungnahme 173 Stellung 121 Ansatz 69 Meinung 36 Auffassung 27 Verhalt 24 Verhalten 11 Pose 3 Stand 3 Positur
společný postoj gemeinschaftliche Position
kladný postoj positive Einstellung 15

postoj Standpunkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SPOLEČNÝ POSTOJ RADY a POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY
GEMEINSAMER STANDPUNKT DES RATES und ÄNDERUNGSANTRÄGE
   Korpustyp: EU DCEP
SEZNAM OSOB, SKUPIN A SUBJEKTŮ PODLE ČLÁNKU 1, NA KTERÉ SE VZTAHUJÍ ČLÁNKY 2, 3 A 4 SPOLEČNÉHO POSTOJE 2001/931/SZBP
LISTE DER PERSONEN, VEREINIGUNGEN UND KÖRPERSCHAFTEN NACH ARTIKEL 1, AUF DIE DIE ARTIKEL 2, 3 UND 4 DES GEMEINSAMEN STANDPUNKTS 2001/931/GASP ANWENDUNG FINDEN
   Korpustyp: EU
Článek 50 Postoj Komise a Rady k pozměňovacím návrhům
Artikel 50 Standpunkt der Kommission und des Rates zu den Änderungsanträgen
   Korpustyp: EU
přijímá svůj níže uvedený postoj v prvním čtení;
legt den folgenden Standpunkt in erster Lesung fest;
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci snahy o tvorbu kvalitních právních předpisů zařadila Rada tato ustanovení a srovnávací tabulku do společného postoje.
Der Rat hat diese Bestimmung und die Entsprechungstabelle im Interesse einer guten Rechtsetzung in seinen Gemeinsamen Standpunkt übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
2. konstatuje, že akt je přijat v souladu s příslušným postojem;
2. stellt fest, dass der Rechtsakt entsprechend dem Standpunkt erlassen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
V níže uvedených případech se zpravodaj domnívá, že tyto rozdíly jsou důvodem k předložení pozměňovacích návrhů ke společnému postoji.
In folgenden Fällen ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass diese Unterschiede Anlass sind, Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nic v tomto jednacím řádu nebrání smluvní straně zveřejnit stanoviska o svých postojích.
Diese Verfahrensvorschriften schließen nicht aus, dass eine Vertragspartei der Öffentlichkeit gegenüber Erklärungen zu ihrem Standpunkt abgibt.
   Korpustyp: EU
Rusko si zvyklo na nejednoznačnost postojů EU.
Russland hat sich an den unklaren Standpunkt der EU gewöhnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovali proti společným postojům a doporučením Evropského parlamentu.
Darum haben wir gegen den Gemeinsamen Standpunkt und die Empfehlungen des Europäischen Parlaments gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postoje

638 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náš postoj se nezměnil.
Das ist immer noch unsere Meinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nebyl postoj Parlamentu.
Das war nicht die Position des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je postoj Rady.
Das ist die Position des Rates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový je náš postoj.
Dies ist unsere Position.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je náš postoj.
Dies ist unsere Position.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já zastávám opačný postoj.
Ich sehe das anders.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Postoj" je póza.
"Attitüde" ist eine Pose.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal jsi svůj postoj.
Du hast deinen Standpunkt dargelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle postoj nesdílel vždycky.
Diese Empfindung gab es nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jiný postoj.
Nun noch ne andere Position.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujmněte správný postoj.
Strammstehen, na, los, Anwärter!
   Korpustyp: Untertitel
Můj postoj nebude vyjednávací.
Mein Standpunkt wird nicht verhandelbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky do původního postoje.
Zurück in die Ausgangsposition.
   Korpustyp: Untertitel
To je kurva postoj!
Das ist mal ein Statement!
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš postoj. Pojďme.
Wahrscheinlich beschwert sie sich über die untertariflichen Arbeitsbedingungen hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechápu tvůj postoj.
- Ich verstehe das einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj postoj je jasný.
Meine Absicht ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
To je váš postoj?
Ist das Ihr Standpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je postoj prezidenta?
Was denkt der Präsident?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mají svůj postoj.
Nein, du verstehst nicht, die haben die Oberhand!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, chápu váš postoj.
Sir, ich verstehe, wie Sie sich fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Maj takový pevný postoje.
Und dabei mit festen Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš postoj už funguje.
Der Missionsslogan greift bereits.
   Korpustyp: Untertitel
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU
Překvapuje mě, váš postoj.
Dass Ihr so selbstgefällig seid!
   Korpustyp: Untertitel
Je to morální postoj?
ist das ein moralischer Standpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Přirozený postoj, pane geniální.
Verhalt dich natürlich, Mr. Cool.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš změnit svoje postoje.
Du musst deine Ansichten ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, zaujmi postoj.
Also, auf Position.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám životní postoj.
- Guter Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Ten postoj je nutný?
Müssen wir eine Pose machen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je úžasný postoj!
- Das finde ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU
Jeho postoj byl prostý:
Seine Argumentation war einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU
Komise tento postoj nesdílí.
Die Kommission teilt diese Auffassung nicht.
   Korpustyp: EU
- Tvé postoje se změnily.
- Deine Positionen haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě změň svůj postoj.
Ändere nur deinen Pfad.
   Korpustyp: Untertitel
Pak chápu ten postoj.
Das erklärt das schlechte Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To je šílenej postoj.
Das ist eine abgefahrene Pose.
   Korpustyp: Untertitel
To je šmoulí postoj.
Das ist sehr schlumpfig von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obranný postoj.
Das ist deine Art, dich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň podle postoje Denveru.
In Denver jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše postoje jsou zajímavé.
Ihr Verhalten ist sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní postoj nám nepomůže.
Negativ sein bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezvládneš ani správný postoj.
Dein Stand ist miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je postoj CBS?
Was sagt die CBS-Rechtsabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Postoj PPE se od postoje zpravodajky liší ve dvou oblastech.
Die Position der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) unterscheidet sich in zwei Punkten von der der Berichterstatterin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postoj Maďarska je stejný jako postoj ostatních členských států EU.
Ungarn vertritt dabei die gleiche Position wie die meisten anderen EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím si ponecháme svůj postoj.
Bis dahin behalten wir uns unsere Position vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To neznamená přijetí opačného postoje.
Dies bedeutet nicht, einen gegenteiligen Standpunkt einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký k tomu máte postoj?
Wie stehen Sie dazu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva posiluje tehdejší postoj.
Dieser Bericht bekräftigt diese Position.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme tedy zaujmout jednoznačnější postoj.
Wir brauchen daher einen klareren Standpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postoj nazývám "postojem kazatele".
Ich nenne dies die "Perspektive des Predigers".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To považuji za cynický postoj.
Ich bezeichne das sogar als zynisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postoj socialistů je mnohem komplikovanější.
Die sozialistische Position ist erheblicher komplexer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpořte prosím tento evropštější postoj.
Bitte unterstützen Sie diese stärker europäische Position.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš postoj je ale odlišný.
Unsere Position ist jedoch eine andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U tohoto postoje tedy zůstanu.
Ich bleibe also bei diesem Standpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi připomenout postoj Komise.
Ich würde gerne die Position der Kommission nochmals hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám k tomu skeptický postoj.
Was dies angeht, bin ich sehr skeptisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je vlastně postoj Parlamentu?
Zudem: Auf welcher Seite ist dieses Parlament?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé však svůj postoj nezmění.
Sie werden es aber nicht tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporují a upevňují postoj Komise.
Sie dienen dem Anliegen der Kommission und verstärken es.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tvůj postoj zůstal nezměněný?
Und dein Standpunkt hat sich nicht geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Postoj vůči sobě, řeč těla.
Unsere Chemie, Körpersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k tomu zaujmout postoj.
Wir müssen hier Verantwortung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
To je správný postoj, chlapče!
So was will ich hören, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za tvůj postoj, Kostičko.
Vielen Dank für dastand, Bones.
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu zvláštní postoj.
Das ist eine abgefahrene Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Váš postoj je docela pochopitelný.
Ihr Verhalten ist verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kladný postoj k černým.
Die Bevorzugung der Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvůj postoj.
- Das finde ich toll!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pokus ovlivnit postoje soudu.
Oder Einflussnahme auf das Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za postoj?
Was für ein Tatendrang.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co váš politický postoj?
- Wo stehen Sie politisch?
   Korpustyp: Untertitel
A pamatuj, udrž svůj postoj.
Lass die Schultern gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Ten newyorskej postoj ještě snesu.
Mit dem New York Verhalten kann ich fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvúj oficiální postoj?
-ist das die offizielle Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
Zaujímá postoj a dostává znamení.
Er stellt sich auf, bekommt das Signal.
   Korpustyp: Untertitel
A vláda nyní změnila postoj.
Und nun hat die Regierung ihre Politik geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám odmítavý postoj k sebevraždě.
Meine Aversion gegen Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, váš postoj se zlepšil.
Ja, Sie haben sich in letzter Zeit ziemlich gut aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postoj škodí vyváženému stravování.
Dieses Konsumverhalten widerspricht einer ausgewogenen Ernährung.
   Korpustyp: EU
Změnili snad své politické postoje?
Hatten sie plötzlich ihre politischen Positionen verändert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento postoj není bez odpůrců.
Doch gibt es durchaus Kritik an dieser Position.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně krásná, stejně sarkastický postoj.
Dasselbe hübsche Gesicht, derselbe sarkastische Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvůj světaznalý postoj.
Du und Deine Weltoffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvůj postoj.
Ich mag Ihre Denkweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi tvůj postoj.
Du bist ganz schön frech.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto není náš postoj, Nelsone.
- Das ist nicht unsere Position, Nelson.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože váš postoj je nelogický.
- Weil Ihre Position unlogisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Trápí mě jenom tvůj postoj.
Nur eins stört mich: Deine Jammerei.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu patří i postoj.
Davon wird man eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřísluší mi soudit váš postoj.
Ich habe kein Recht, Sie zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mírumilovní, ale máte postoj Neohrožených.
- Amite? Aber ihr steht da wie Ferox.
   Korpustyp: Untertitel
Změnila jsem celý svůj postoj.
Also machte ich einen auf durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
politické postoje ve prospěch Gbagba;
Politische Parteinahme für Laurent Gbgabo.
   Korpustyp: EU
Je to však pochopitelný postoj:
Die Position ist jedoch verständlich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar