Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postoji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
postoji Haltung 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postoji

460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale v nesprávném postoji.
Und das mit verschönerten Nägeln.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak rozumím vašemu postoji.
Jedoch verstehe ich Ihre Position.
   Korpustyp: Untertitel
Chris Davies k postoji navrhovatelky.
Chris Davies spricht zu dieser Wortmeldung.
   Korpustyp: EU DCEP
o postoji EU k Íránu
über die Vorgehensweise der EU gegenüber dem Iran
   Korpustyp: EU DCEP
o postoji EU k Íránu
zu der Vorgehensweise der EU gegenüber dem Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Parta bohatých lidí s postoji.
Ein paar arrogante Reiche.
   Korpustyp: Untertitel
prohlášení Komise o jejím postoji,
Positionierung durch die Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
Je tento posun v našem vyjednávacím postoji?
Ist dies nun eine Veränderung unserer Verhandlungsposition?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám zásadní námitky proti tomuto postoji.
Dieser Auffassung möchte ich mich in aller Deutlichkeit widersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V AKP jsou lidé s oběma postoji.
Die AKP umfasst Mitglieder beider Sichtweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda se k tomuto postoji připojil.
Der Präsident schließt sich dieser Meinung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozumíte našemu postoji, tím jsem si jistý.
Nun, ich bin sicher, Sie können unsere Situation verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho mám být v tomhle postoji?
Wie lange soll ich so bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Právní primitivové nejsou v tomto postoji osamoceni.
Aber nicht nur rechtlich Unbedarfte vertreten diesen Standpunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je okouzlující vidět ho v šermířském postoji.
es entzückt, ihn in Fechterstellung zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Je to vidět na vašem postoji.
Das seh ich denen sofort an.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděl Candyho v takovém postoji.
"Jetzt wird Candy leichtsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych k tomuto postoji uvedl dva argumenty.
Ich möchte zwei Gründe vorbringen, um diesen Standpunkt zu stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva volá po jednomyslném postoji Evropy k zásadním otázkám.
Der Bericht fordert die Einstimmigkeit Europas in essentiellen Fragen ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament tímto usnesením poskytuje příspěvek k nezbytnému evropskému postoji.
Mit diesem Entschließungsantrag leistet das Europäische Parlament seinen Beitrag zu einer europäischen Position, wie sie sich darstellen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé skupiny jsou nejednotné, my jsme v tomto postoji jednotní.
Einige Fraktionen sind sich uneins; wir sind uns in dieser Position aber einig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise podrobně informuje Evropský parlament o svém postoji .
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament in vollem Umfang über ihren Standpunkt .
   Korpustyp: Allgemein
Bude to záležet na pevném postoji našich vyjednávačů.
Es wird von der Entschlossenheit unserer Verhandlungsführer abhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité, abychom v Parlamentu dospěli k vyváženému postoji.
Es ist daher äußerst wichtig für uns im Parlament, dass wir uns auf einen ausgewogenen Standpunkt verständigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše záleží na postoji Chorvatska k tomuto procesu.
Das ist nur ein Jahr und drei Monate entfernt, eine sehr kurze Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento krok odpovídá postoji Parlamentu z prvního čtení.
Dies entspricht der ersten Lesung des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
, uvědomí Komise Parlament na jeho žádost o svém postoji k
, so unterrichtet die Kommission das Parlament auf dessen Ersuchen über ihren Standpunkt zu
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíš si, že to je o to o lidském postoji.
Du denkst, es ist dem Menschen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě fascinuje, s jakými postoji se setkávám.
Es ist faszinierend, was für Reaktionen ich begegne.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem si už něco nastudoval. Většinou o správném postoji.
Ich habe ein bisschen gelesen, geht wohl hauptsächlich um Hebelkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych změnila tu větu s netradičními postoji k sexualitě.
Was ist, wenn ich sie dazu bringe, die Zeile über das nicht traditionelle sexuelle Verhalten zu ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi mají rádi vítěze, lidi s dobrými postoji.
Die Leute wollen Gewinner, die gut auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma čůrá na veřejných záchodech v pokrčeném postoji.
Meine Mutter pinkelt auf öffentlichen Toiletten in einer schwebenden Hockhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzpřímeném postoji měří dospělí jedinci přibližně 40 cm.
Im aufrechten Stand erreichen ausgewachsene Tiere eine Körperlänge von 40 cm.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu USA zůstávají navzdory nejednoznačnému postoji Američanů přistěhovaleckou zemí.
Dagegen bleiben die USA trotz der gemischten Gefühle der Amerikaner ein Einwanderungsland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne všechna fotbalová utkání jsou naplněna negativními postoji a násilím.
Nicht alle Fußballspiele sind durch Antipathien und Gewalt belastet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínské vedení se prozatím přiklonilo k uměřenému postoji vůči inflaci.
Bisher hat die chinesische Führung eine maßvolle Vorgehensweise im Hinblick auf die Inflation gewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise podrobně informuje Evropský parlament o svém postoji.
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament in allen Einzelheiten über ihren Standpunkt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mám strašlivé podezření o tvé povaze a postoji.
Ich habe schreckliche Verdacht über Ihren Charakter und Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Goebbels (zpravodaj) se vyjádřil k tomuto zamítavému postoji;
Robert Goebbels (Berichterstatter) hat sich zu dieser Ablehnung geäußert;
   Korpustyp: EU DCEP
• výrazná kulturní změna a změna v postoji a
• umfassender kultureller Wandel sowie Wandel in den Köpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
o zamítavém postoji k vydání Cesareho Battistiho z Brazílie
zu der Weigerung Brasiliens, Cesare Battisti auszuliefern
   Korpustyp: EU DCEP
Taková rafinovaná taktika samozřejmě vypovídá o postoji čínské vlády.
Zweifellos legt dieses feine Taktieren das Denken von Chinas Herrscher offen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přesně kvůli takovémuto postoji to nikdy nepřestane, že ne?
Deshalb geht es einfach so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví o pevném postoji tváří v tvář falešnosti.
Es zeugt von Wahrhaftigkeit im Angesicht der Falschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Společné postoje vymezují " nahrazují slovy "Rada přijímá rozhodnutí , která vymezují " a slova "se společnými postoji " se nahrazují slovy "s postoji Unie " .
In Unterabsatz 3 , der Unterabsatz 2 wird , wird das Wort "trägt " ersetzt durch "und der Hohe Vertreter der Union für Außen - und Sicherheitspolitik tragen " .
   Korpustyp: Allgemein
Zmínil jste politické směry a dokument o postoji ke směrnici Evropa 2020.
Sie haben eben auch auf die Leitlinien und auf das Positionspapier EU 2020 verwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dala bych přednost společnému postoji, protože by nastolil lepší rovnováhu mezi veřejným zdravím a výrobou potravin.
Mir wäre die gemeinsame Position lieber, denn sie bietet einen besseren Ausgleich zwischen Volksgesundheit und Nahrungsmittelproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině díky vyváženému postoji můžeme přispět k dosažení dlouhodobého míru na Blízkém Východě.
Nur durch einen ausgewogenen Standpunkt können wir im Nahen Osten zu einem langfristigen Frieden beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě bychom dali přednost pevnějšímu postoji k reklamě zaměřené na děti.
Natürlich hätten wir uns mehr Entschlossenheit in Bezug auf die Werbung für Kinder erhofft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě my jsme tehdy její úlohu podpořili a byli jsme proti postoji Rady.
Wir haben diese Rolle befürwortet, und zwar zum damaligen Zeitpunkt gegen den Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě doufáme, že bude věnovat pozornost postoji Parlamentu, který se odrazí v zítřejším hlasování.
Selbstverständlich hoffen wir, dass er der Stimme des Parlaments zuhört, dessen Meinung sich morgen in der Abstimmung zeigen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při hlasování v plénu však byly většiny mnohem bližší našemu postoji než ve výboru AGRI.
Aber die Mehrheiten im Plenum standen unserer Position deutlich näher als im AGRI-Ausschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytnu sekretariátu Parlamentu seznam s podrobnostmi o postoji Komise k těmto pozměňovacím návrhům.
Ich werde dem Parlamentssekretariat eine detaillierte Auflistung der Kommissionsposition zu den einzelnen Änderungsanträgen zukommen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná by paní komisařka mohla zaujmout stanovisko k postoji německé vlády k této otázce.
Vielleicht könnte die Frau Kommissarin etwas über die Situation der deutschen Regierung zu dieser Angelegenheit sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této sněmovně jsou zastoupeny alespoň dvě strany s rozdílnými postoji.
Und in diesem Parlament sind mindestens zwei Seiten mit jeweils unterschiedlichen Einstellungen vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to jasně vidět na dnešní diskusi i na postoji jednotlivých členských států.
Das wird in Ihren Debatten heute deutlich, auch was die einzelnen Mitgliedstaaten angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato platba závisí na neznámém budoucím postoji domácnosti nebo nefinančního podniku k úsporám .
Die Zahlung hängt vom künftigen , nicht bekannten Sparverhalten des privaten Haushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft ab .
   Korpustyp: Allgemein
Jak již řekl pan komisař, Evropa musí být v postoji vůči Číně jednotná.
Wie der Kommissar sagte, muss die Politik Europas gegenüber China einheitlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci rozhodování o tomto rozpočtu se Parlament přiblížil postoji Rady.
Bei der jetzigen Entscheidung über den Haushalt hat das Parlament sich auf den Rat zu bewegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohrazuji se proto zde proti takovému postoji člena Komise Evropské unie.
Ich bin über derartige Aussagen eines Mitglieds der Kommission befremdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc vyzval členské státy k diskusi o celkovém finančním postoji eurozóny.
Außerdem forderte er eine Diskussion unter den Mitgliedsländern der Eurozone über den haushaltspolitischen Kurs der Eurozone insgesamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o odmítavém postoji amerických orgánů ve věci udělení víz rodinným příslušníkům zadržovaných osob (
zu der Weigerung der amerikanischen Behörden, den Familienangehörigen von Häftlingen Visa zu gewähren (
   Korpustyp: EU DCEP
Norman si ji prohlížel v tomto obranném postoji a výraz překvapení vystřídal pobavený výraz.
Norman begutachtete ihre Abwehrhaltung, worauf sein überraschter Gesichtsausdruck in Heiterkeit umschlug.
   Korpustyp: Literatur
Američané se přibližují našemu postoji ohledně boji proti změně klimatu, a my to vítáme.
Die Amerikaner nähern sich unserer Position im Kampf gegen den Klimawandel, und wir begrüßen das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní, když bylo učiněno rozhodnutí, nemůže být o našem postoji pochyb.
Nun da diese Entscheidung getroffen worden ist, möchten wir keinerlei Zweifel über unsere Position aufkommen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. připojuje se k postoji vysoké představitelky / místopředsedkyně, která útok odsoudila, a chválí zdrženlivost Korejské republiky,
2. bekräftigt die von der Hohen Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Kommission geäußerte Verurteilung des Angriffs und begrüßt die von der Republik Korea unter Beweis gestellte Zurückhaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měly být tyto odkazy (které ve společném postoji nejsou) obnoveny.
Diese Verweise (die im gemeinsamen Standpunkt fehlen) sollten also wieder eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
k postoji Evropského parlamentu přijatému v prvním čtení dne 14. listopadu 2007 k přijetí
festgelegt in erster Lesung am 14. November 2007 im Hinblick auf den Erlass der
   Korpustyp: EU DCEP
Text usnesení je pouze kompromisem mezi postoji, které vychází z velmi odlišných analýz.
Gleichermaßen stellt der Text der Entschließung nur einen Kompromiss zwischen Standpunkten dar, die auf sehr verschiedenen Analysen basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový pozměňovací návrh, kterým se mění nový bod odůvodnění ve společném postoji.
Mit diesem neuen Änderungsantrag wird eine neue Erwägung im Gemeinsamen Standpunkt abgeändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude o svém postoji hlasovat na plenárním zasedání 26. října.
Voraussichtlich am 26.Oktober folgt die Abstimmung im Plenum.
   Korpustyp: EU DCEP
Oproti společnému postoji členských států Unie nicméně europoslanci kladou vyšší důraz na prevenci.
Ziel ist es, die Grundwasserverschmutzung zu verhindern und zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Schopnost členských států získat půjčky mimoto závisí na postoji ratingových agentur.
Deshalb sind niedrige Zinssätze der Staatsanleihen das wichtigste Kriterium für eine tragfähige kurzfristige Staatsverschuldung.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje rovněž, že ve svém postoji ze dne 18. května 2006 Úř. věst.
stellt ebenfalls fest, dass das Parlament in seinem Standpunkt vom 18. Mai 2006 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
O závěrečném postoji Parlamentu se bude jednat na plenárním zasedání ve Štrasburku v únoru.
Sowohl Nabucco als auch South-Stream seien daher zu unterstützen, so die Sicht des Ausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament přijal ke společnému postoji soubor pozměňovacích návrhů, které se Rada předem zavázala přijmout.
Die bisherige Richtlinie 94/47/EG wird ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
93. připomíná, že ve svém postoji ze dne 15. března 2006
93. weist darauf hin, dass es in seiner Entschließung vom 15. März 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 10. března 2011 o postoji EU k Íránu ( 2010/2050(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 10. März 2011 zur Vorgehensweise der EU gegenüber dem Iran ( 2010/2050(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto priority se odrazí v postoji Parlamentu v rozpočtovém procesu na rok 2007.
Diese Prioritäten werden sich in dem Ansatz widerspiegeln, den das Parlament im Zusammenhang mit dem Haushaltsverfahren für 2007 einnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou hlasovat o postoji Parlamentu k jednání s USA o dohodách SWIFT A PNR.
Abgestimmt wird u.a. über ein neues SWIFT-Bankdaten-Abkommen und ein Abkommen über die Weitergabe von Flugpassagierdaten an die USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl dopisu zlepšit některé prvky doprovázející finanční rámec míří směrem k postoji Parlamentu při jednáních.
Die dem Schreiben zugrunde liegende Absicht, die den Finanzrahmen begleitenden Aspekte zu verbessern, weist in die Richtung der Verhandlungsposition des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament přijal ke společnému postoji soubor pozměňovacích návrhů, které se Rada předem zavázala přijmout.
Flughafenleitungsorgane sind angehalten, "kosteneffizient zu arbeiten".
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nezbytné zmínit se o jeho postoji v bodech odůvodnění.
Auf diesen Standpunkt muss deshalb in dieser Erwägung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se současně zaváže jednat co nejrychleji, aby mohl předsedu Komise včas informovat o svém postoji.
Aus diesem Grund fordert der Ausschuss die Kommission und die Regierungen der westafrikanischen Länder auf, der illegalen Fischerei Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je sladit legislativní návrh s postoji EP.
Durch diesen Abänderungsantrag soll der Legislativvorschlag mit den Standpunkten des EP in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se současně zaváže jednat co nejrychleji, aby mohl předsedu Komise včas informovat o svém postoji.
Der Präsident der Europäischen Kommission José Manuel BARROSO unterstrich, dass das Votum in Irland eine "Enttäuschung für alle sei, die ein stärkeres Europa wollen".
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti Vaše zpravodajka navrhuje, aby pozměňovací návrhy ke společnému postoji nebyly překládány.
Vor diesem Hintergrund schlägt ihre Berichterstatterin vor, keine Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Schopnost je založena na postoji spočívajícím ve spolupráci, sebevědomí a čestnosti.
Diese Kompetenz beruht auf der Bereitschaft zur Zusammenarbeit, auf Selbstsicherheit und auf Integrität.
   Korpustyp: EU DCEP
návrh Komise a nelze dospět ke společnému postoji ohledně použití této rezervy, upustí
und wird keine Einigung über einen gemeinsamen Standpunkt in Bezug auf die Inanspruchnahme dieser Reserve erzielt, so ergeht seitens
   Korpustyp: EU DCEP
Je ovšem třeba říci, že mezi našimi spoluobčany bylo až donedávna euro přijímáno se smíšenými postoji.
Es muss aber auch gesagt werden, dass der Euro von unseren Mitbürgern bis vor Kurzem unterschiedlich wahrgenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu se ale zcela ztotožnit s postoji zpravodajky, a proto se zdržuji hlasování.
Den Ausführungen des Berichterstatters kann ich jedoch nicht vollständig zustimmen, weshalb ich mich der Stimme enthalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (NL) Dnes Parlament rozhodl o svém postoji k evropské správě ekonomických záležitostí.
schriftlich. - (NL) Heute hat das Parlament seinen Standpunkt zur europäischen wirtschaftspolitischen Steuerung beschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se chcete za těchto okolností dohodnout na nějakém postoji a sdělit své stanovisko jiným?
Wie stellen sie sich vor, dass unter solchen Umständen eine Einigung erzielt werden soll und dass einem zugehört wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávejme všemi možnými prostředky, konkrétními činy a postoji jasně najevo, že jsou pro nás zcela nepřijatelné.
Wir sollten es durch alle zur Verfügung stehenden Ressourcen, konkrete Aktionen und Positionen ganz deutlich machen, dass solche Geisteshaltungen für uns absolut inakzeptabel sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další diskutují s Američany o svém vlastním postoji k protiraketové obraně.
Andere diskutieren mit den Amerikanern ihren eigenen Ansatz zur Raketenabwehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto postoji je velmi důležité, abyste prohli záda a zároveň je drželi rovná.
Bei der Stellung ist das Wichtigste, den Rücken gleichzeitig gebogen und gestreckt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě, než jsem se na vás podíval, řekl jsem si, "To je voják". "Něco v postoji."
Sobald ich einen Blick auf Sie warf, sagte ich mir: "Das ist ein Mann des Militärs." Etwas in Ihrem Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 13. června 2007 Rada rozhodla o postoji Společenství ohledně změny protokolu 4 k dohodě.
Der Rat hat am 13. Juni 2007 über die Gemeinschaftsposition zu einer Änderung des Protokolls Nr. 4 des Abkommens entschieden.
   Korpustyp: EU
Totéž mohl docela dobře prohlásit i v souvislosti s evropskými postoji k finančnímu vedení USA.
Er hätte dasselbe ebenso gut über die europäischen Ansichten zur Führung der USA im Finanzwesen sagen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar