Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolizní normy , kterými se řídí účinky postoupení pohledávek vůči třetím osobám , nejsou v současné době v EU harmonizovány ;
Derzeit sind die Kollisionsregeln in Bezug auf die Auswirkungen auf Dritte von Abtretungen von Forderungen in der EU nicht harmonisiert ;
daná zástava nebo postoupení musí být třetí straně oznámeno;
Dem Drittinstitut wurde die Verpfändung bzw. Abtretung mitgeteilt.
Úvěr byl zajištěn formou postoupení pohledávek za druhou a třetí splátkou investiční podpory.
Das Darlehen wurde durch die Abtretung der Forderung auf die Zahlung der zweiten und dritten Rate der Investitionsbeihilfe abgesichert.
Opatření ohledně postoupení značek nebylo provedeno, a není proto důvod nařídit jeho vrácení.
Die Maßnahme zur Abtretung der Marke wurde nicht durchgeführt und muss daher nicht zurückgefordert werden.
zástava nebo postoupení jsou právně účinné a vymahatelné ve všech právních řádech relevantních v době uzavření úvěrové smlouvy;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt der Darlehensvereinbarung relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und durchsetzbar;
Rozhodnutí o zahájení řízení dále počítalo s možnou existencí podpory v podmínkách spojených s postoupením značky.
Im Übrigen wurde im Einleitungsbeschluss in Betracht gezogen, dass die Konditionen für die Abtretung der Marke eine Beihilfe enthalten könnten.
daná zástava nebo postoupení musí být třetí straně, která je institucí, oznámeno;
dem Drittinstitut wurde die Verpfändung bzw. Abtretung mitgeteilt;
Záruky k úvěru zajištěné zástavou aktiv nebo postoupením pohledávek představují jinou transakci.
Eine Kreditbürgschaft, die durch ein Zurückbehaltungsrecht auf bestimmte Anlagewerte oder durch die Abtretung von Forderungen abgesichert wird, bildet eine unterschiedliche Transaktion.
Otázka ceny postoupení práva na využití nebo podmínek přístupu k právu na využití je tím bezpředmětná.
Die Frage nach den Kosten der Abtretung eines Nutzungsrechts oder den Zugangsbedingungen für ein Nutzungsrecht stellt sich somit nicht.
zástava nebo postoupení jsou právně účinné a vymahatelné ve všech relevantních právních řádech podle stavu platného v době uzavření úvěrové smlouvy;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit postoupení
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postoupení žádostí ze třetí země
Weiterleitung der Anträge von Drittstaaten
Postup týkající se postoupení zařízení
Das Verfahren zur Übergabe der Werkzeugeinrichtungen
Výbor, který vypracoval stanovisko Datum postoupení
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Toto postoupení je podmíněno rozhodnutím odvolacího senátu.
Diese ist an die Entscheidung des Beschwerdeausschusses gebunden.
Úřad informuje žadatele o dni postoupení.“.
Das Amt teilt dem Antragsteller das Datum der Weiterleitung seines Antrags mit.“
po ukončení všech plánovaných postoupení, nebo
sobald alle vorgesehenen Abtretungen erfolgt sind oder
Postoupení dokladů, jež byly předloženy celnímu úřadu
Weiterleitung der bei den Zollstellen vorgelegten Dokumente
Je potřeba zavést koncepci možnosti postoupení.
Es besteht Übereinstimmung, dass die Möglichkeit einer Delegierung aufgenommen werden muss.
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
auf Vorschlag der Europäischen Kommission,
druh prodeje, např. převod nebo postoupení;
die Art des Verkaufs, z. B. Nutzungsüberlassung oder Übertragung;
Postoupení produktů zpracovatelskému průmyslu je možné.
Die Abgabe von Erzeugnissen an die Verarbeitungsindustrie ist zulässig.
Zřeknutí se svrchovanosti nad měnou znamená postoupení části národní suverenity.
Die Aufgabe von Währungssouveränität ist die Aufgabe eines Stücks nationaler Souveränität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že postoupení pravomocí Gibraltaru nebylo správným rozhodnutím;
ist der Auffassung, dass die Entscheidung, die Zuständigkeit an Gibraltar abzutreten, nicht korrekt war;
Postoupení pro vyjádření stanoviska – datum oznámení na zasedání
Mitberatender Ausschuss – Datum der Bekanntgabe im Plenum
pokud spojení splňuje kritéria pro postoupení podle článku 6.
wenn der Zusammenschluss die Verweisungskriterien nach Artikel 6 erfüllt,
Uveďte, požadujete-li postoupení případu jako celku, nebo jeho části.
Geben Sie an, ob die Sache ganz oder teilweise verwiesen werden soll.
v postoupení pozemku v témže roce (opatření č. 2),
der Übertragung eines Grundstücks im selben Jahr (Maßnahme 2),
BT zejména zdůrazňuje nepřítomnost postoupení hodnotových nebo strategických aktiv.
Dabei verweist BT insbesondere darauf, dass kein Verkauf von strategischen Vermögenswerten beabsichtigt sei.
Postoupení podle odstavce 1 se vztahuje mimo jiné na:
Unter den Rechtsübergang nach Absatz 1 fallen insbesondere:
a Postoupení práv či vkladových aktiv pro účely zajištění , zástavní právo nebo repo obchod Postoupení pro účely zajištění bude platné a vynutitelné podle práva [ země ] .
a. Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besicherung , als Pfand und / oder Pensionsgeschäft Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvorschriften von [ Staat ] rechtsgültig und durchsetzbar .
[Poplatek za postoupení v případě nepřímého podání] Úřad každé smluvní strany může požadovat, aby mu přihlašovatel uhradil poplatek za postoupení za kteroukoli mezinárodní přihlášku podanou prostřednictvím tohoto úřadu.
[Übermittlungsgebühr im Falle indirekter Einreichung] Das Amt jeder Vertragspartei kann verlangen, dass der Anmelder ihm eine diesem Amt verbleibende Übermittlungsgebühr für jede durch dieses Amt eingereichte internationale Anmeldung entrichtet.
- čas, který uplynul ode dne uchování údajů do dne, kdy příslušný orgán požádal o postoupení údajů;
– wie viel Zeit zwischen der Vorratsspeicherung der Daten und dem Zeitpunkt, zu dem sie angefordert wurden, vergangen ist und
4. vyzývá Komisi k opětovnému postoupení věci Parlamentu, pokud podstatně změní návrh, anebo ho nahradí jiným;
4. fordert die Kommission auf, es erneut zu befassen, falls sie beabsichtigt, diesen Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
(c) Vykonávající stát může z vlastního popudu požádat vydávající stát o postoupení rozsudku společně s osvědčením.
(c) Der Vollstreckungsstaat kann den Ausstellungsstaat von sich aus ersuchen, das Urteil zusammen mit der Bescheinigung zu übermitteln.
vítá poslední pøípad postoupení vìci žalobci ICC ze strany Støedoafrické republiky (leden 2005);
begrüßt die jüngste Vorlage an den Ankläger aus der Zentralafrikanischen Republik (Januar 2005);
Vyhláška o postoupení letiště Angoulême-Brie-Champniers obchodní a průmyslové komoře města Angoulême.
Erlass zur Erteilung der Konzession für den Flughafen Angoulême-Brie-Champniers an die Industrie- und Handelskammer von Angoulême.
Seznam vstoupí v platnost jako součást přílohy III 90 dnů po dni tohoto postoupení.
Die Liste tritt 90 Tage nach dem Datum dieser Mitteilung als Teil des Anhangs III in Kraft.
Postoupení společnosti SNCM za zápornou prodejní cenu ve výši 158 milionů EUR
Verkauf der SNCM zum negativen Preis von 158 Mio. EUR
Patří sem i vertikální dohody obsahující dodatečná ustanovení o postoupení nebo užívání práv duševního vlastnictví.
Sie umfasst ferner vertikale Vereinbarungen, die Nebenabreden über die Übertragung oder Nutzung von Rechten des geistigen Eigentums enthalten.
IFB jednala o likvidaci DPD dohodou prostřednictvím postoupení podílu 8,6 % v NFTI-ou za symbolickou cenu.
IFB verhandelte über einen gütlichen Vergleich mit DPD in Form einer Überlassung der 8,5%igen Beteiligung an NFTI-ou zu einem symbolischen Preis.
Začtvrté první stěžovatel zdůrazňuje, že na společnost Sernam SA měl být místo postoupení vyhlášen úpadek.
In vierter Linie stellt der erste Beschwerdeführer heraus, dass anstatt der Übertragung die „Sernam SA“ vielmehr aufzulösen und abzuwickeln war.
Postoupení práv či vkladových aktiv pro účely zajištění, zástavní právo nebo repo obchod
Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besicherung, als Pfand und/oder Pensionsgeschäft
Postoupení pro účely zajištění bude platné a vynutitelné podle práva [země].
Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvorschriften von [Staat] rechtsgültig und durchsetzbar.
Také plán Ambition 2005 neobsahuje žádný specifický list, vztahující se k postoupení aktiv nebo plánu společnosti.
Der Plan Ambition 2005 enthalte keinen spezifischen Teil über den Verkauf von Vermögenswerten oder einen Sozialplan.
Postoupení pozemku (opatření č. 2): Finsko nepopírá, že opatření mohlo představovat státní podporu.
Übertragung eines Grundstücks (Maßnahme 2): Finnland bestreitet nicht, dass diese Maßnahme möglicherweise eine staatliche Beihilfe darstellt.
Příjemci byla jednoznačně poskytnuta výhoda, jelikož nemusel za postoupení pozemku nic platit.
Sie verschaffte dem Begünstigten einen eindeutigen Vorteil, da er für die Grundstücksübertragung nichts bezahlen musste.
Každé ujednání za účelem postoupení nároků z pojištění zboží dopravci je rovněž neplatné.
Jede Abrede mit dem Zweck, dem Frachtführer Ansprüche aus der Versicherung der Güter abzutreten, ist ebenfalls nichtig.
Bez předchozího stanoviska CNECOP nemůže být podepsán žádný definitivní akt postoupení.
Ein endgültiges Übergabedokument darf nicht ohne vorherige Stellungnahme der CNECOP unterzeichnet werden.
Toto zveřejnění umožňuje v případě nutnosti napadnout podmínky postoupení dotyčných zařízení pro překládku.
Diese Veröffentlichungen sind gegebenenfalls geeignet, dass die Bedingungen für die Übergabe der betreffenden Hafenumschlagseinrichtungen angefochten werden können.
Francouzské orgány upozornily, že tento způsob financování umožňuje „skutečné postoupení daňové podpory provozovateli“.
Die französischen Behörden haben bemerkt, dass hierdurch „die tatsächliche Rückabtretung der Steuerbeihilfe an den Betreiber“ ermöglicht worden sei.
Řídící výbor může rovněž kvalifikovanou většinou rozhodnout o postoupení záležitosti Radě k rozhodnutí.
Alternativ kann der Lenkungsausschuss mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die Frage dem Rat zur Entscheidung vorzulegen.
Pokud žádná konzultace neproběhla, může být toto odůvodněné stanovisko předloženo neprodleně po postoupení rozsudku a osvědčení.
Findet keine Konsultation statt, kann eine derartige Stellungnahme unverzüglich übermittelt werden, sobald die Bescheinigung und das Urteil übermittelt worden sind.
Stanovisko odsouzené osoby se vezme v úvahu při rozhodování o postoupení rozsudku společně s osvědčením.
Bei der Entscheidung in der Frage, ob das Urteil zusammen mit der Bescheinigung übermittelt werden soll, ist die Stellungnahme der verurteilten Person zu berücksichtigen.
Řídící výbor může rovněž kvalifikovanou většinou rozhodnout o postoupení záležitosti Radě k rozhodnutí.
Andernfalls kann der Lenkungsausschuss mit qualifizierter Mehrheit entscheiden, die Frage an den Rat zu verweisen.
Postoupení národní suverenity implikuje přesun daňových, rozpočtových a investičních pravomocí na evropskou úroveň.
Die Aufgabe nationaler Souveränität bedeutet einen Machtverlust im Zusammenhang mit Besteuerung, Staatsausgaben und Staatshaushalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Voliči však nejsou ani zdaleka nadšeni vyhlídkou na postoupení dalších pravomocí Evropě.
Aber die Wähler sind von der Aussicht, mehr Zuständigkeiten an Europa zu übertragen, alles andere als begeistert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o změně článku 201: postoupení příslušnému výboru v případě pochybnosti o uplatňování a výkladu jednacího řádu
Änderung von Artikel 201 der Geschäftsordnung des Parlaments zur Anwendung oder Auslegung der Geschäftsordnung
202. vítá poslední případ postoupení věci žalobci Mezinárodního trestního soudu ze strany Středoafrické republiky (leden 2005);
202. begrüßt die jüngste Vorlage an den Ankläger aus der Zentralafrikanischen Republik (Januar 2005);
Bojovým pokřikem opozice je „Ne" Mubarakově znovuzvolení a „Ne" postoupení prezidentského úřadu Gamalovi.
Aus den Reihen der Opposition ertönt ein kämpferisches "Nein" auf die Frage nach einer Wiederwahl Mubaraks und einer Übergabe der Amtsgeschäfte an seinen Sohn Gamal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- čas, který uplynul ode dne uchování údajů do dne, kdy příslušný orgán požádal o postoupení údajů;
– wie viel Zeit zwischen der Vorratsspeicherung der Daten und dem Zeitpunkt, zu dem sie angefordert wurden, vergangen ist,
Postoupení práv či poskytnutí aktiv pro účely zajištění, zástavní právo nebo repo obchod
a Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besicherung, als Pfand und/oder Pensionsgeschäft
Postoupení pro účely zajištění bude platné a vynutitelné podle práva [země].
Die Übertragung zum Zweck der Besicherung ist gemäß den Rechtsvorschriften von [Staat] rechtsgültig und durchsetzbar.
dobu, kdy lze předpokládat, že prodej nebo postoupení nebo skončení pronájmu může vést k neočekávaným ziskům.
den Zeitraum, in dem Verkauf, Vergabe oder Auslaufen der Pacht als ursächlich für unerwartete Gewinne angesehen werden können.
Očekávané hrubé roční nebo předepsané zajistné, včetně provizí za postoupení, postoupenému zajistitelům za jejich podíl.
Erwartete jährliche oder gebuchte Brutto-Rückversicherungsprämie (ohne Abzug der Provisionen aus dem zedierten Geschäft), die an die Rückversicherer für ihren Anteil abgetreten wird.
dodání zboží po postoupení výhrady vlastnictví nabyvateli a využití tohoto práva tímto nabyvatelem;
bei der Lieferung von Gegenständen nach vorangegangener Übertragung des Eigentumsvorbehalts und der Ausübung des Eigentumsrechts durch den Abtretungsempfänger;
Dvoufázové hodnocení: Postup pro postoupení návrhů z fáze 1 do fáze 2
Bewertung in zwei Stufen: Übergang von Stufe 1 zu Stufe 2
Podle smlouvy o postoupení správy jsou ostatní úkoly spojené s provozováním letiště přiděleny CCI-letiště.
Die übrigen Aufgaben im Zusammenhang mit dem Betrieb des Flughafens obliegen gemäß dem Untervertrag über die Verwaltung der IHK-Flughafen.
smlouvu o prodeji aktiv, smlouvu o postoupení, novaci nebo převodu a relevantní prohlášení o svěřenství,
Anlagenkaufvertrag, Übernahme-, Novations- oder Übertragungsvereinbarung und jedwede einschlägige Treuhanderklärung;
Den postoupení/novace nebo převzetí práv a povinností ze strany nového příjemce úvěru.
Datum, an dem der neue Kreditnehmer die Übernahme/Novation oder Annahme vorgenommen hat
dotyčné členské státy převodem nebo jiným způsobem zajistí dlouhodobé postoupení tohoto pozemku pro účely ochrany přírody.
die betroffenen Mitgliedstaaten durch Übertragung oder anderweitig sicherstellen, dass diese Flächen langfristig für Naturschutzzwecke bestimmt sind.
Tímto se stává nepoužitelným mechanismus zpětného postoupení, který navrhují francouzské orgány.
Die von den französischen Behörden vorgeschlagene Rückabtretungsmaßnahme ist daher nicht umsetzbar.
V důsledku postoupení této pohledávky Lotyšsko podnik airBaltic v porovnání s jeho konkurenty zvýhodnilo.
Mit der Übertragung verbesserte Lettland die Wettbewerbsstellung des Unternehmens gegenüber seinen Wettbewerbern.
Zejména by neměl zahrnovat předběžné otázky, pokud jde o postoupení pohledávky.
Insbesondere sollte sich der Begriff nicht auf die der Übertragung einer Forderung vorgelagerten Fragen erstrecken.
Postoupení strategických aktiv by navíc bylo v rozporu se zájmy FT a jeho střednědobými/dlouhodobými akcionáři.
Ein Abstoßen strategischer Vermögenswerte wäre den mittel- und langfristigen Interessen von FT und seinen Aktionären zuwidergelaufen.
Navíc ve většině případů postoupení majetku v dědické posloupnosti nemá za následek tříštění výrobní jednotky.
In den meisten Fällen bedeutet außerdem die Übergabe eines Erbgutes an die Erben keine Zersplitterung der Produktionseinheit.
Rozhodnutí o postoupení věci jedinému členu v uvedených případech přijímá senát, který věc projednává.
Die Entscheidung, einen Fall einem Mitglied allein zu übertragen, wird von der den Fall behandelnden Kammer getroffen.
Provozovatelé přepravních soustav zveřejní harmonizované podmínky, za kterých přijmou transakce kapacit (např. převody a postoupení).
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen harmonisierte Bedingungen, zu denen sie Kapazitätstransaktionen (z. B. Nutzungsüberlassungen und Übertragungen) akzeptieren.
Záruka poskytnutá dne 12. června 2000 (opatření č. 1) a postoupení pozemku (opatření č. 2)
Garantie vom 12. Juni 2000 (Maßnahme 1) und Übertragung eines Grundstücks (Maßnahme 2)
I. SPOLEČNÁ ŽÁDOST O POSTOUPENÍ PŘÍPADU PODLE ČLÁNKU 22 NAŘÍZENÍ O SPOJOVÁNÍ
I. DER GEMEINSAME VERWEISUNGSANTRAG GEMÄSS ARTIKEL 22 DER FUSIONSKONTROLLVERORDNUNG
mohou členské státy umožnit, aby se dočasné postoupení práv uskutečnilo prostřednictvím vnitrostátní rezervy;
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die vorübergehende Verpachtung über die nationale Reserve abgewickelt wird;
členské státy mohou stanovit, že se dočasné postoupení práv uskuteční prostřednictvím vnitrostátní rezervy,
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die vorübergehende Verpachtung über die nationale Reserve abgewickelt wird;
dodání zboží po postoupení výhrady vlastnictví nabyvateli a výkon tohoto práva nabyvatelem,
Lieferung von Gegenständen im Anschluss an die Übertragung des Eigentumsvorbehalts auf einen Zessionar und die Ausübung des übertragenen Rechts durch den Zessionar;
vzhledem k tomu, že částečné postoupení pravomocí státu je původně spjato s výkonem profese notáře působícího v oblasti občanského práva a v současné době k tomuto postoupení dochází pravidelně a představuje hlavní část činnosti notáře v oblasti občanského práva.
unter Hinweis darauf, dass die teilweise Delegierung der Autorität des Staates ein ursprüngliches Element im Zusammenhang mit der Ausübung des Berufs des Zivilrechtsnotars ist, dass er tatsächlich auf regulärer Basis ausgeübt wird und einen Großteil der Aktivitäten eines Zivilrechtsnotars darstellt,
Aniž je dotčen odstavec 2, musí být postoupení ochranné známky Společenství, pokud nevyplývá ze soudního rozhodnutí, učiněno v písemné formě a vyžaduje podpisy smluvních stran; jinak je postoupení neplatné.
Vorbehaltlich der Vorschriften des Absatzes 2 muss die rechtsgeschäftliche Übertragung der Gemeinschaftsmarke schriftlich erfolgen und bedarf der Unterschrift der Vertragsparteien, es sei denn, sie beruht auf einer gerichtlichen Entscheidung; anderenfalls ist sie nichtig.
Po prodloužení koncese CCI d’Angoulême až do 31. prosince 2008 uzavřelo sdružení SMAC dne 22. ledna 2009 s CCI d’Angoulême smlouvu o postoupení správy (dále jen „smlouva o postoupení správy z roku 2009“).
Nach der Verlängerung der Konzession der IHK von Angoulême bis zum 31. Dezember 2008 schloss der SMAC mit der IHK von Angoulême am 22. Januar 2009 einen Untervertrag über die Verwaltung (im Folgenden „Untervertrag von 2009“).
Co se týče postoupení uživateli majetku nejméně dvou třetin daňového zvýhodnění, které HZS získá díky povolení výjimky, z článku 39 CA ODZ vyplývá, že se toto postoupení provádí snížením poplatku za pronájem nebo odkupní ceny.
Die Weitergabe von mindestens zwei Dritteln des durch die Genehmigung erhaltenen steuerlichen Vorteils an den Endnutzer erfolgt nach Artikel 39 CA des CGI in Form reduzierter Leasingraten oder eines geringeren Preises bei Ausübung der Kaufoption.
vzhledem k tomu, že částečné postoupení pravomocí státu je původně spjato s výkonem profese notáře působícího v oblasti občanského práva a v současné době k tomuto postoupení dochází pravidelně a představuje hlavní část činnosti notáře v oblasti občanského práva,
unter Hinweis darauf, dass die teilweise Delegierung der Autorität des Staates ein ursprüngliches Element im Zusammenhang mit der Ausübung des Berufs des Notars ist, dass er tatsächlich auf regulärer Basis ausgeübt wird und einen Großteil der Aktivitäten eines Notars darstellt,
Obě tyto země získaly nezávislost na jugoslávské federaci a nyní se připravují na postoupení své suverenity Evropské unii.
Beide Länder haben ihre Unabhängigkeit vom jugoslawischen Staatenbund erlangt und sie schicken sich jetzt an, ihre Souveränität an die Europäische Union abzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oceňme také symbolická gesta učiněná Chorvatskem, například postoupení překladu kompletního acquis communautaire všem jeho sousedům usilujícím o členství.
Lassen Sie uns auch die symbolischen Gesten von kroatischer Seite anerkennen, beispielsweise dass das Land eine Übersetzung des vollständigen Acquis communautaire an seine Nachbarstaaten, die eine Mitgliedschaft anstreben, weitergeleitet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je smlouva o převodu nebo o postoupení ukončena podle věty 1 nebo věty 2, práva výrobce zvukových záznamů zaniknou.
Wird der Übertragungs- oder Abtretungsvertrag gemäß den Absätzen 1 oder 2 gekündigt, so erlöschen die Rechte des Tonträgerherstellers am Tonträger.
Zajištění nabídnuté formou postoupení pohledávek za první splátkou investiční podpory dále představovalo zajištění přijatelné pro jakoukoliv banku.
Darüber hinaus hätte die von ihr vorgeschlagene Absicherung in Form einer Forderungsabtretung auf die erste Rate der Investitionsbeihilfe eine für jede Bank akzeptable Sicherheit dargestellt.
Sdružení SMAC krylo na základě smlouvy o postoupení správy z roku 2009 provozní ztráty CCI-letiště v období 2009–2011.
In Anwendung des Untervertrags von 2009 wurde der Betriebsverlust der IHK-Flughafen im Zeitraum 2009-2011 vom SMAC gedeckt.
Náklady na nástroje, zařízení, pozemky a prostory používané výhradně pro výzkum (s výjimkou případu postoupení na komerční bázi)
Kosten von Instrumenten, Materialien, Geländen und Räumlichkeiten, die ausschließlich zu Forschungszwecken genutzt werden (außer im Falle der Übertragung auf kommerzieller Basis);
Ředitel odpovídá za předložení roční účetní závěrky správní radě ke schválení a za její postoupení Výboru velvyslanců.
Der Direktor hat den Jahresabschluss dem Exekutivrat zur Genehmigung und Weiterleitung an den Botschafterausschuss vorzulegen.
Odkoupení pozemků společností SPAQUE od podniku VSL a postoupení části z nich k bezplatnému užívání znamená použití veřejných prostředků.
Der Kauf der Grundstücke von VSL durch die SPAQUE und die kostenlose Zurverfügungstellung eines Teils davon beinhalten daher den Einsatz staatlicher Mittel.
Opatření č. 8: část týkající se postoupení do bezplatného užívání části závodu „Cristalleries du Val Saint-Lambert“.
Maßnahme 8: Teil betreffend die unentgeltliche Bereitstellung eines Teils des Standorts der „Cristalleries du Val Saint-Lambert“
Tato směrnice by členským státům neměla zakazovat, aby požadovaly postoupení pohledávky z úvěru formou jejího zařazení na seznam pohledávek.“
Diese Richtlinie sollte den Mitgliedstaaten nicht untersagen vorzusehen, dass eine Kreditforderung durch Aufnahme in eine Forderungsliste übertragen wird.“
Týká se oznámené daňové úpravy, ale rovněž postupu týkajícího se postoupení zařízení, vybavení a specifických instalací pro překládku v přístavech.
Sie erstreckt sich teilweise auf die angemeldeten steuerlichen Maßnahmen, aber auch auf das Verfahren für die Übergabe der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag.
Toto rozhodnutí se netýká podmínek využívání zařízení, vybavení a specifických instalací pro překládku v přístavech před nebo po postoupení.
Der vorliegende Beschluss erstreckt sich nicht auf die Bedingungen für den Betrieb der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag vor oder nach deren Übertragung.
Ačkoliv tedy ani zdaleka nejsem zvěstovatelem rozpadu Británie, postoupení pravomocí vdechlo národnímu životu mimo Londýn čerstvý elán.
Die Dezentralisierung ist also weit davon entfernt Vorbote des Zerfalls Großbritanniens zu sein, sondern hat das nationale Leben außerhalb Londons vielmehr mit neuer Dynamik erfüllt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kolizní normy , kterými se řídí účinky postoupení pohledávek vůči třetím osobám , nejsou v současné době v EU harmonizovány ;
Derzeit sind die Kollisionsregeln in Bezug auf die Auswirkungen auf Dritte von Abtretungen von Forderungen in der EU nicht harmonisiert ;
CCVC má nejvyšší správní pravomoc rozhodovat o těchto záležitostech, přičemž dalším stadiem je arbitráž nebo postoupení dané záležitosti soudu.
Der CCVC hat die oberste Verwaltungsbefugnis, in solchen Angelegenheiten zu entscheiden, bevor es im nächsten Schritt zu einem Schlichtungs- oder Gerichtsverfahren kommt.
aby vyzval Komisi nebo Radu k opětovnému postoupení věci Parlamentu podle článku 59, nebo Komisi, aby předložila nový návrh, nebo
die Kommission oder den Rat aufzufordern, das Parlament gemäß Artikel 59 erneut zu befassen, oder die Kommission aufzufordern, einen neuen Vorschlag vorzulegen, oder
V říjnu roku 2001 řecké orgány vyhlásily výběrové řízení na postoupení 49 % podílu na kapitálu kasina Mont Parnès [13].
Im Oktober 2001 leiteten die griechischen Behörden ein Verfahren zur Vergabe eines öffentlichen Auftrags ein, mit dem 49 % des Kapitals des Kasinos Mont Parnes veräußert werden sollten [13].
Věřitelé a akcionáři soukromého investora by požadovali, aby příslušná investice byla zabezpečena obchodním plánem, zahrnujícím přesné závazky, jako postoupení aktiv.
Kreditgeber und Aktionäre des privaten Investors hätten eine Sicherung der fraglichen Investition durch einen Geschäftsplan mit genau festgelegten Verpflichtungen wie z. B. Veräußerungen von Vermögenswerten verlangt.
Tyto úkoly spočívají zejména v podpoře při převádění pracovníků na jinou práci a v obnově, zabezpečení a postoupení dotyčných míst.
Diese Aufgaben bestehen im Wesentlichen darin, die Umschulung des Personals zu unterstützen und die Grundstücke zu sanieren, zu sichern und zu veräußern.
Postoupení části zisku obdrženého při silném dolaru umožňuje na oplátku snížení nutného pojistného na krytí rizika pro případ slabého dolaru.
Die Abgabe eines Teils des bei einem starken Dollar erzielten Gewinns erlaubt andererseits eine Senkung der für den Fall eines schwachen Dollars notwendigen Versicherungsprämie.
Řecké orgány a ŘL zdůrazňují dostatečnost zajištění poskytnutého bance ETVA formou postoupení pohledávek za řeckým válečným námořnictvem.
Die griechischen Behörden und HSY behaupten, dass ETVA ausreichende Sicherheiten in Form von Forderungsabtretungen gegenüber der Griechischen Marine erhalten hat.
Návrh zachází příliš daleko, neboť zakazuje nejen obchodování, ale rovněž jakékoli postoupení („zpřístupnění“), i kdyby bylo bezplatné.
Der Vorschlag geht viel zu weit, weil durch ihn nicht nur der Handel, sondern jegliche Form der Eigentumsübertragung („Zurverfügungstellung“), auch die unentgeltliche, unterbunden würde.
Návrh zachází příliš daleko, neboť zakazuje nejen obchodování, ale rovněž jakékoli postoupení („zpřístupnění“), i kdyby bylo bezplatné.
Der Vorschlag geht viel zu weit, weil durch ihn nicht nur der Handel, sondern jegliche Form der Überlassung („Bereitstellung“), auch die unentgeltliche, unterbunden würde.