Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
postoupit weiterleiten 132 abtreten 44 leiten 33 aufsteigen 15 abgeben 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postoupitweiterleiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příslušná schvalující osoba opatří platební příkaz datem a podpisem a poté jej postoupí účetnímu.
Die Auszahlungsanordnung wird vom zuständigen Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Byla pořízena vaše fotografie a postoupena úřadům.
Ihr Foto wurde aufgenommen und an die Behörden weitergeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Schvalující osoba opatří platební příkaz datem a podpisem a poté jej postoupí účetnímu.
Die Auszahlungsanordnung wird vom Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Byla pořízena vaše fotografie a postoupena úřad--
Ihr Foto wurde aufgenommen und an die Behörden weitergeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Platební příkaz je datován a podepsán příslušnou schvalující osobou a poté je postoupen účetnímu.
Die Auszahlungsanordnung wird vom zuständigen Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Vaši žádost nepostoupím dále.
Ich werde Ihren Antrag Nicht einmal weiterleiten
   Korpustyp: Untertitel
Příslušná schvalující osoba opatří inkasní příkaz datem a svým podpisem a postoupí jej účetnímu.
Die Einziehungsanordnung wird vom zuständigen Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Považuje-li to výbor za vhodné, může věc postoupit veřejnému ochránci práv.
Der Ausschuss kann die Angelegenheit an den Bürgerbeauftragten weiterleiten, wenn er dies für zweckmäßig hält.
   Korpustyp: EU
Nedojde-li k dohodě, může kterákoli z příslušných stran postoupit danou záležitost Smíšenému výboru EHP.
Kommt es zu keiner Einigung, kann jede der betroffenen Parteien die Frage an den Gemeinsamen EWR-Ausschuss weiterleiten.
   Korpustyp: EU
postoupí návrh příslušnému orgánu, který rozhodne o návrhu na uznání a výkon, nebo
den Antrag an die zuständige Behörde weiterleiten, die über den Antrag auf Anerkennung und Vollstreckung entscheidet, oder
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postoupit právo das Recht abtreten 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postoupit

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čas postoupit k domovu.
Es ist Zeit, nach Hause aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Věc nelze postoupit po:
Ein Fall kann nicht überwiesen werden, wenn
   Korpustyp: EU
Postoupit na třetí podlaží.
Stürmt den dritten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu postoupit v klanu.
Die nächste Stufe in der Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme postoupit k dalšímu kroku.
Wir müssen die nächste Stufe machen.
   Korpustyp: Untertitel
postoupit věci k trestnímu stíhání;
Angelegenheiten zur Strafverfolgung zu übermitteln;
   Korpustyp: EU
postoupit věc k trestnímu řízení;
Angelegenheiten den Strafverfolgungsbehörden zu übermitteln,
   Korpustyp: EU
Podívej, chceš postoupit nebo ne?
Willst du die Note oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ma postoupit ji majordomul důl.
Ich meine meinen Butler!
   Korpustyp: Untertitel
Takže ale chci teď postoupit.
Aber dennoch, jetzt will ich mehr. Ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je tedy také třeba postoupit dál.
Deswegen sind auch hier weitere Schritte gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tom, zda případně zamýšlí postoupit vykonávajícímu státu:
, ob sie möglicherweise beabsichtigt, dem Vollstreckungsstaat
   Korpustyp: EU DCEP
- Tongmenghui nařídilo Huang Xingovi postoupit k Nanjingu.
Lebt wohl, General Li.
   Korpustyp: Untertitel
Připravena postoupit velký plán na další úroveň.
Bereit und darauf wartend die große Sache der Sontaran voranzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočily, ale nepodařilo se jim postoupit.
Ihre Truppen weigerten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Postoupit o kilometr trvalo ve Vietnamu týden.
In Vietnam hätten wir dafür eine Woche gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraven postoupit v Polově záležitosti?
In Sachen Polo verfahrt Ihr weiter wie gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu postoupit tuto práci nikomu jinému.
Trotz meines Alters, kann ich diese Arbeit niemand anderem überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš postoupit o dvě fialová pole.
Du musst zwei lila Quadrate weiter.
   Korpustyp: Untertitel
V rozkazech bylo jen postoupit do vnitrozemí.
Mein Befehl lautete, im Landesinneren vorzurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven, postoupit na druhou úroveň?
Sind Sie bereit für Stufe 2?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se postoupit o příčku výš.
Ich habe mich entschieden, in der Welt aufzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale cílem je postoupit s iniciativou o krok dál.
Die Initiative soll jedoch einen Schritt weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vážení spolupracovníci, musíme od Kodaně postoupit dál.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir müssen von Kopenhagen vorangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvidíme, zda budeme moci za několik málo let postoupit dále.
Wir werden sehen, ob wir in ein paar Jahren weiter gehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže vám radím, abyste se je naučili pokud chcete postoupit.
Ich empfehle euch, diesen Stoff zu lernen, wenn ihr es schaffen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mohou postoupit až do cíle jedním tahem.
So kommen sie zum Ziel in nur einem Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte získat propustku, abyste mohli postoupit k další zkoušce.
Ihr besorgt einen Passierschein, mit dem ihr zur nächsten Aufgabe weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že máme postoupit do vnitrozemí a pochodovat na Konstantinopol.
Wir hatten Befehl landeinwärts, Richtung Konstantinopel zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Postoupit naše dědictví a prodat ho nejvýše přihazujícímu?
Unser Erbe aufzuteilen und an den Höchstbietenden zu verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
postoupit žádost a údaje související s výstrahou účetnímu;
übermittelt den Antrag und jede andere mit der Warnmeldung zusammenhängende Information an den Rechnungsführer;
   Korpustyp: EU
V případě rozporu je rovněž možné postoupit záležitost znalci.
Bei Meinungsverschiedenheiten kann auch ein Experte hinzugezogen werden.
   Korpustyp: EU
Nemám pokrevní právo na trůn, takže nemůžu nikam postoupit.
Ich bin ohne Thronanspruch und somit ohne Aufstiegsaussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem v naší hře postoupit o kus dál.
Ich wollte das Spiel weiterspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustoupit by bylo nejspíše nebezpečnější než zkoušet postoupit.
Sich zurückzuziehen, ist vermutlich gefährlicher, als vorzurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Dee hodlám postoupit to riziko protože chci zachránit císaře!
Di Renjie ging dieses Risiko ein, weil er den Kaiser retten will.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi, že mi chceš pomoct postoupit na žebříčku.
Du wolltest meiner Karriere voranhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, mé rozkazy jsou postoupit do Mansúry a udržet ji.
Herr Oberst, mein Befehl lautet: Vorrücken nach Sidi Mansour und Stellung halten, und genau das machen wir!
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že jsme se jakkoli zavázali postoupit kupředu a uzavřít tato jednání.
Dies bedeutet nicht, dass wir uns in irgendeiner Weise dafür einsetzen, den Schritt nach vorne zu gehen und diese Verhandlungen abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni v Evropě Smlouvu podpořili, přímo či nepřímo, a nyní je třeba postoupit dále.
Jeder in Europa hat, sei es direkt oder indirekt, den Vertrag unterstützt und wir müssen nun vorankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z této diskuse jsem vyrozuměl, že musíme postoupit vpřed ve zjednodušování.
Ich erkenne aufgrund dieser Diskussion, dass wir Vereinfachungen erreichen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S návrhem předloženým Komisí nebylo možné postoupit dále, proto jej třináct členských států nahradilo.
Es war nicht möglich, mit dem von der Kommission eingebrachten Vorschlag weiterzuverfahren, und 13 Mitgliedstaaten haben diese Initiative ersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament tak musel čekat na březnové přijetí zprávy Szájer o komitologii, aby mohl postoupit dále.
Daher musste das Parlament auf die Annahme des Szájer-Berichts über Komitologie im März warten, um fortzufahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho nemůžeme postoupit k druhé fázi tak rychle nebo komplexně, jak bychom chtěli.
Infolgedessen können wir nicht so rasch bzw. umfassend zur zweiten Phase übergehen, wie wir es uns gewünscht hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li postoupit vpřed, pak je nezbytné, aby rámcová legislativa navržená Komisí byla ambiciózní.
Wenn wir vorankommen wollen, muss die von der Kommission vorgeschlagene Rahmengesetzgebung ambitiös sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se odvážit učinit něco nového, pokud máme v této krizi postoupit kupředu.
Man muss Neues wagen, um in dieser Krise nach vorne zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je čas postoupit do další, ráznější fáze reakce na to, co se děje v Bělorusku.
Es ist daher an der Zeit, dass wir in eine neue, entschlossenere Phase der Reaktion auf die Ereignisse in Belarus eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuje-li to výbor za vhodné, může věc postoupit veřejnému ochránci práv.
die Überwachung der Kosteneffizienz der verschiedenen Formen der Gemeinschaftsfinanzierung bei der Umsetzung der Politiken der Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Považuje-li to výbor za vhodné, může věc postoupit veřejnému ochránci práv.
die Haushaltsordnung, ausgenommen Fragen der Ausführung, Verwaltung und Kontrolle des Haushaltsplans.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom postoupit dál, protože Spojené státy jdou rázně kupředu a Čína za námi není daleko.
Wir sollten uns schon bewegen, weil die Vereinigten Staaten vorauseilen und China nicht weit hinter uns liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že vláda Bývalé jugoslávské republiky Makedonie bude schopna postoupit v těchto jednáních kupředu.
Wir glauben, dass die Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien in der Lage ist, diese Verhandlungen voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohla postoupit do další fáze evropské integrace, bude potřebovat hmatatelné výsledky.
Es sind nun konkrete Ergebnisse erforderlich, damit Montenegro die nächste Etappe der Europäischen Integration erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme připraveni udělit absolutorium, ale je nutné postoupit ještě o krok dál.
Wir sind bereit, Entlastung zu gewähren, aber müssen jetzt wirklich einen Schritt weiter gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, opravdu potřebujeme postoupit při mapování posledních oblastí divoké přírody v Evropě.
Erstens müssen wir wirklich mit der Kartografierung der letzten Wildnisbereiche in Europa beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se při uvedené příležitosti konference rozhodla postoupit výboru pro ústavní záležitosti tyto otázky:
Deshalb beschloss die Konferenz bei dieser Gelegenheit, den Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit Folgendem zu betrauen:
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je vznesena procesní námitka podle článku 142, může předseda také postoupit věc příslušnému výboru.
Bei einer gemäß Artikel 142 zu treffenden Entscheidung kann der Präsident den Gegenstand ebenfalls an den zuständigen Ausschuss überweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Považuje-li to výbor za vhodné, může věc postoupit veřejnému ochránci práv.
die Überwachung der Kosteneffizienz der verschiedenen Formen der Unionsfinanzierung bei der Umsetzung der Politiken der Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme i nadále tvrdě pracovat na prevenci a postoupit dál ve vytváření evropské jednotky civilní ochrany.
Wir müssen weiterhin intensiv an Präventionsmaßnahmen arbeiten und die Entwicklung des europäischen Katastrophenschutzdienstes weiter vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je naším cílem postoupit do druhé fáze, tedy do legislativní debaty.
Was wir jetzt wollen, ist ein Eintreten in die zweite Phase, welches offensichtlich die Gesetzgebungsdebatte ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začlenění Romů by nám dalo šanci postoupit dál a skutečně zpřístupnit evropský trh práce všem.
Die Integration der Roma würde uns die Chance geben, einem wirklich integrativen europäischen Arbeitsmarkt entgegenzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná že byste měli postoupit vpřed a položit vaše zbraně na zem.
Vielleicht sollte Sie beginnen, Ihre Waffen niederzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
A postoupit dál. Někdo průměrný, špinavý, vulgární, hrozný, nechutné peklo a já byl v něm.
Eine gemeine, niederträchtige, vulgäre, dreckige, erbärmliche, schändliche Hölle, in die sie mich hier geworfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si asi představujete, že bych vás dvě opice mohl nechat zítra postoupit?
Wie zum Teufel glaubt ihr soll ich euch zwei Brüllaffen morgen durchbringen?
   Korpustyp: Untertitel
To je ten blbec, co se snažil postoupit v každém městě.
Das ist doch der Schwachkopf der in jeder Stadt aufgetren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně mohly k zajištění postoupit pohledávky z významných smluv nebo zastavit část aktiv.
Konkret hätten die Forderungsabtretung aus bedeutenden Verträgen oder Hypotheken auf bestimmte Anlagewerte als Sicherheiten geboten werden können.
   Korpustyp: EU
Tyto stížnosti by měla postoupit subjektu alternativního řešení sporů příslušnému pro řešení daného sporu.
Die Beschwerden sollten dann über die Plattform an die für die betreffende Streitigkeit zuständige AS-Stelle weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Nemyslíš, že už je čas postoupit v našem vztahu o krok dál? -Dneska?
Findest du nicht, dass es Zeit wäre, den nächsten Schritt zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Cílem spojenců je obsadit silnici mezi Eindhovenem a Arnhemem, aby dvě britské obrněné divize mohly postoupit.
Die alliierten sollen diese Straße zwischen Eindhoven und Arnhem einnehmen, damit die 2 britischen Panzerdivisionen auf ihnen vorrücken können.
   Korpustyp: Untertitel
Grayza říká, že chce postoupit veškeré luxanské světy Scarranům výměnou za mír.
Grayza sagt, dass sie bereit wäre, alle luxanischen Welten an die Scarraner abzutreten, im Tausch für Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné postoupit povolenky vydané pro běžné období do předcházejícího období.
Für den laufenden Zeitraum vergebene Zertifikate können nicht für den vorangegangenen Zeitraum zurückgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Jakmile je věc postoupena druhému kontrolnímu úřadu podle odstavců 1 a 2, nelze ji postoupit zpět.
Ist ein Fall einmal gemäß den Absätzen 1 und 2 an das andere Überwachungsorgan überwiesen worden, kann er nicht zurücküberwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou postoupit důkazy o nedodržování programu účastníky programu Komisi, aby mohla učinit první opatření.“
Die Mitgliedstaaten können der Kommission Nachweise für vorschriftswidriges Verhalten von Programmteilnehmern übermitteln, damit diese tätig wird.“;
   Korpustyp: EU
Záležitost nelze orgánu EIOPA postoupit po skončení šestiměsíčního období nebo po přijetí společného rozhodnutí.
Die EIOPA wird nicht mit der Angelegenheit befasst, wenn die Sechsmonatsfrist bereits verstrichen ist oder wenn eine gemeinsame Entscheidung erzielt wurde.
   Korpustyp: EU
Věc nelze orgánu EBA postoupit po skončení daného šestiměsíčního období nebo po dosažení společného rozhodnutí.
Nach Ablauf der Sechsmonatsfrist oder sobald eine gemeinsame Entscheidung vorliegt, kann die Angelegenheit nicht mehr an die EBA verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní otázky, o kterých Výbor nehlasuje jednomyslně, lze postoupit Stálému výboru členských států ESVO.
Andere Angelegenheiten, auf die sich der Ausschuss nicht einstimmig verständigen kann, können an den Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten weiter geleitet werden.
   Korpustyp: EU
A priori tedy neexistuje nájemní vztah, který by umožnil postoupit výhodu snížením nájemného.
Somit liegt kein Mietverhältnis vor, das die Weitergabe des Vorteils über eine niedrige Miete ermöglichen würde.
   Korpustyp: EU
Středoafrická republika se zavazuje veškeré žádosti nebo stížnosti neprodleně prověřit a bezodkladně je postoupit EUFOR RCA.
Die Zentralafrikanische Republik verpflichtet sich, jede Klage oder Beschwerde unverzüglich zu untersuchen und diese sobald wie möglich an die EUFOR RCA übermitteln.
   Korpustyp: EU
Tento zástupce může postoupit záležitost prostřednictvím vedoucího agentury Radě, aby případně vydala pokyny řídícímu výboru.
Der genannte Vertreter kann die Frage vom Leiter der Agentur dem Rat vorlegen lassen, damit dieser gegebenenfalls Leitlinien für den Lenkungsausschuss vorgibt.
   Korpustyp: EU
Vydávající stát není povinen postoupit rozsudek společně s osvědčením na základě žádosti podané podle tohoto odstavce.
Ersuchen im Sinne dieses Absatzes begründen keine Verpflichtung für den Ausstellungsstaat, das Urteil zusammen mit der Bescheinigung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Tento zástupce může postoupit záležitost prostřednictvím vedoucího agentury Radě, aby případně vydala pokyny řídícímu výboru.
Der Vertreter kann die Angelegenheit, über den Leiter der Agentur, dem Rat vorlegen, um dem Lenkungsausschuss gegebenenfalls Leitlinien zu geben.
   Korpustyp: EU
Všechny dotazy týkající se zpracování osobních údajů musí dotyčné osoby postoupit Komisi podle přílohy IV.
Für alle Fragen zur Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten können sich die betreffenden Personen wie in Anhang IV dargelegt an die Kommission wenden.
   Korpustyp: EU
Na hodnocení, zda může Bayrou postoupit do druhého kola, je tedy ještě brzy.
Deshalb ist es noch zu früh zu sagen, ob Bayrou die zweite Runde erreichen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míra připravenosti postoupit svou státní suverenitu na evropskou úroveň se v různých zemích EU liší.
Aber die Bereitschaft, nationale Souveränität an die Union abzugeben, ist sehr unterschiedlich stark ausgeprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postoupit legislativní návrhy jednotlivých poslanců ke stručnému předběžnému ověření příslušnému výboru se jeví jako smysluplné.
Es erscheint sinnvoll, Legislativvorschläge individueller Abgeordneter zu einer summarischen Vorprüfung an den zuständigen Ausschuss zu überweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Považuje-li to výbor za vhodné, může věc postoupit veřejnému ochránci práv.
Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Znovu navzdory mým námitkám a jenom protože mí kolegové jsou nedočkaví postoupit do třetí fáze.
Gegen meine Einwände und nur weil meine Angestellten bestrebt sind, in Phase drei vorzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zjistí, "o co jde", může postoupit o stupínek výše a stát se čadičem.
Wenn er herausfindet, was gerade abläuft, dann kann er eine Stufe hinaufsteigen und dann bezeichnet man ihn als hip.
   Korpustyp: Untertitel
Nabyvatel nemůže převést své právo, ale může je postoupit zpět držiteli.
Der Übernehmer darf sein Recht nicht weiter- sondern kann es nur auf den Lizenzinhaber rückübertragen.
   Korpustyp: EU
ECTA podle strukturálních opatření upřesňuje, že bez státní podpory by FT musel postoupit Orange a Wanadoo.
Zu den strukturellen Maßnahmen führt ECTA aus, dass FT ohne die staatliche Beihilfe gezwungen gewesen wäre, Orange und Wanadoo zu verkaufen.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje by měly být pokud možno zveřejňovány a měly by se postoupit příslušným orgánům.
Diese Daten sollten, wenn möglich, veröffentlicht und den zuständigen Behörden übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Uchazeče, které správní rada nenechala postoupit, bude sekretariát správní rady písemně informovat o výsledku řízení.
Die Bewerber, die der Ausschuss nicht berücksichtigt, sind schriftlich vom Sekretariat des Ausschusses über das Ergebnis des Verfahrens zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Možná se někdo snaží zapůsobit na moje city, aby mohl postoupit dál se svým programem.
Vielleicht versucht man ja, an mein Herz zu appellieren, so dass derjenige seine eigene Agenda weiterverfolgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas čekat týden, než mi tvoji mimoňové dovolí postoupit v potravním řetězci.
Ich kann keine Woche abwarten, bis Ihre Lakaien meine Bitte in der Nahrungskette weitergereicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když jste připraveni postoupit, přidejte do spisu i kreditní kartu.
Da Sie bereit sind, aufzusteigen, hinterlegen Sie die Kreditkartendaten.
   Korpustyp: Untertitel
Což by vysvětlovalo, proč jste byl tak ochotný postoupit tak šílené riziko.
Daher ihre Bereitschaft, wahnsinnige Risiken einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte rozběhlý opravdu dobrý obchod, ale pokud chcete postoupit dál, musíte se soustředit na dvě věci.
Sie haben einen tollen Laden. Aber wenn Ihre Agentur ganz hoch hinaus will, müssen Sie zwei Dinge beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme postoupit dál a zamyslet se nad zavedením mezinárodní měny nebo přinejmenším vytvořením politického systému sdružujícího několik hlavních měn.
Daher müssen wir weitergehen und über den Gedanken an die Einführung einer weltweiten Währung oder zumindest an die Schaffung eines gemeinsamen politischen Systems nachdenken, das einige Hauptwährungen zusammenfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš-li se dovědět o svém pokladu, musíš mi postoupit desátek ze svého stáda. Nestačil by desátek z pokladu?
Wenn du etwas über deinen Schatz erfahren willst, dann mußt du mir den zehnten Teil deiner Schafe geben.
   Korpustyp: Literatur
Když už bude zaveden tento mezivládní mechanismus, je důležité postoupit dále a zavést nástroje, které podpoří oživení růstu a podnikání.
Im Angesicht der Einführung dieses zwischenstaatlichen Mechanismus ist es wichtig, vorwärts zu gehen und Instrumente einzuführen, die eine Erholung des Wachstums und der Wirtschaft fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme i nadále zdržovat jednání Světové obchodní organizace, když nejsme schopní dostatečně postoupit v důsledku naší společné zemědělské politiky?
Wie können wir weiterhin die Verhandlungen in der Welthandelsorganisation verzögern, weil wir uns aufgrund der Gemeinsamen Agrarpolitik nicht genügend bewegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte