Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postrádat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
postrádat vermissen 180 fehlen 52 entbehren 41 missen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postrádatvermissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve vašem projevu, pane ministře, však postrádám myšlenku sociální Evropy.
Herr Ministerpräsident, was ich vermisst habe, ist das soziale Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hanno, dnes jsme tě na tělocviku opět postrádaly.
Hanna, wir haben dich heute bei Sport vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Text je stále příliš plytký a postrádá na ambicióznosti.
Der Text bleibt zu schwach und lässt Ehrgeiz vermissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Betty, včera jsme tě velmi postrádali.
Betty, du wurdest gestern wirklich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajka postrádá jednoznačnou souvislost mezi označením výrobku a stávajícími pravidly pro označování výrobků.
Die Berichterstatterin vermisst eine eindeutige Verbindung zwischen der Bezeichnung des Produkts und den bestehenden Kennzeichnungsregeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Strýček Billy i já tě budeme postrádat.
Onkel Billy und ich werden dich vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mu, že tržní ekonomika i přes své praktické úspěchy často postrádá srdce a lidskou tvář.
Trotz ihrer praktischen Errungenschaften scheint er an der Marktwirtschaft oft das Herz und das menschliche Antlitz zu vermissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedení tvého otce a vyrovnaná ruka je silně postrádána.
Die Führung und Hand deines Vaters werden schmerzlich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
To, co však postrádám, je přístup s ohledem na rozvoj evropské politiky potírání terorismu ve světovém měřítku.
Was ich aber vermisse, ist der Ansatz: Wie entwickelt sich die europäische Politik zur Bekämpfung des Terrorismus im globalen Zusammenhang?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hell z koncertu. Postrádá jeho kámoš ačkoli.
Er vermisst seine Mom und seinen Kumpel auch.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "postrádat"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžete postrádat nějaký peníze?
- Haben sie etwas Kleingeld, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nebude postrádat.
Niemand im Schlepptau der Sie vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
- Postrádat, můj pane?
- Vermisst, mein Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ji musí postrádat.
Weil es nur etwa 12 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Račte ještě něco postrádat?
Benötigen Sie noch etwas, Monsieur?
   Korpustyp: Untertitel
Víc než můžeš postrádat.
Mehr als du hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vás nemůžeme postrádat.
lm Augenblick wird jeder Mann gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudou vás tady postrádat?
- Werden Sie nicht vermisst werden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy vás začnou postrádat?
- Wann fällt Ihr Verschwinden auf?
   Korpustyp: Untertitel
Snad to nebudou postrádat.
Ich dachte mir, die werden nicht vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nebude postrádat.
Ich werde immer übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme postrádat Salazara i Bauera.
- Salazar und Bauer sind entbehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Na týden je můžeme postrádat.
- Wir könnten es ihm leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápete, že mě budou postrádat?
Versteht ihr nicht, dass ich vermisst werde?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že to nebudeš postrádat.
Er hat gesagt, du seist nicht mehr der Alte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě doktor může postrádat.
- Wenn der Doktor mich nicht braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra vás budou postrádat, plukovníku.
Ihr werdet morgen vermisst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho lidé ho budou postrádat.
Man wird ihn suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale brzy mě budeš postrádat.
Aber ich war die längste Zeit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Asi budou postrádat jednu helikoptéru.
Ich würd sagen, eins ihrer Flugzeuge fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že budeme moci tento článek postrádat.
Ich hoffe, dass es uns gelingt, diese Ziffer zu streichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co máme, co nemůžem postrádat?
Was haben wir, das unersetzlich wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Já ho vlastně také začínám postrádat.
Ich vermisse ihn auch bald.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, podívej se, co bys mohla postrádat.
Aber lassen Sie sich Zeit und grüßen Sie Silence von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jít, než vás budou postrádat.
Gehen Sie, bevor man Sie vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Snad mě časem někdo bude postrádat, Jerry.
Irgendwann merkt jemand, dass ich verschwunden bin, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
- Generál Tanas mohl postrádat jen 5.
- General Tanas hatte nur fünf übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Musím každou další jednotku, kterou můžete postrádat.
Ich brauche jede verfügbare Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete postrádat pár minut na neposkvrněné početí?
Könnte ich Sie etwas zur unbefleckten Empfängnis fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Tu a tam může postrádat jeden barel.
Sie kann dann und wann ein Fass abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je nikdo nebude postrádat.
Ich dachte, die paar vermisst keiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl bych rád. Kdybyste mohla postrádat trochu času.
- Das wäre gut, falls Sie Zeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste mohl postrádat pár vajec, rádi vám je zaplatíme.
Wenn Sie ein paar Eier haben, bezahlen wir gern dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by mě nenapadlo, že budu postrádat svou--
Wisst ihr, ich habe nie im Leben geglaubt, dass ich meine vermiss --
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej svoje muže, Musím jít než mně začnou postrádat.
Ruf deine Männer zusammen, ich muss wieder los, bevor man merkt, dass ich abwesend bin.
   Korpustyp: Untertitel
Mozku, potřeboval bych něco nafty, kdybys mohl nějakou postrádat.
Brain, hast du etwas Sprit für mich übrig?
   Korpustyp: Untertitel
No, řekněme, že den nebo dva je nikdo postrádat nebude.
Naja, sagen wir, dass sie ein oder zwei Tage nicht vermisst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že tohle budou v Pevnosti postrádat, co myslíš?
Ich denke nicht, dass sie in der Basis vermisst wird, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho by trvalo, než by mě začali postrádat?
Wie lange würde es dauern, bis sie merken, dass ich weg bin?
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když máme Singera, můžeme postrádat Salazara i Bauera.
Da wir Singer jetzt haben, sind Salazar und Bauer notfalls entbehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Moje malá princezno, vzdáváme ti poctu. Budeme tě postrádat.
Meine kleine Prinzessin, wir ehren dich und du wirst aufrichtig vermisst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žaludek bude mít plný, ale bude postrádat ducha.
Ihr Magen mag voll sein, aber ihr Geist wird leer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme na týden postrádat čtyři kameníky, můj pane.
Wir können vier Steinmetze für eine Woche abgeben, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Tohleto při vyšetřování nazýváme "předpokládaný scénář". A nepoužívej slovo "postrádat".
Wir nennen das "ein Szenario postulieren".
   Korpustyp: Untertitel
S.H.I.E.L.D. vás může postrádat, poslali vás sem s prázdnýma rukama.
Sie sind entbehrlich für S.H.I.E.L.D. Sie haben Sie hier mit nichts reingeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante Foggersi, nemůžeme postrádat další muže kvůli válce.
Sgt. Foggers, wir können Ihnen nicht mit Männern aushelfen. Es ist Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt si myslíš, že tu ženu nebude nikdo postrádat?
Meinst du, niemand vermisst diese Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Budou tu snad postrádat jednu herečku bez práce?
Glaubst du, eine arbeitslose Schauspielerin ändert was?
   Korpustyp: Untertitel
Při vstupu do války budeme postrádat dobrého velitele.
Wenn es zur Schlacht kommt, fehlt uns ein großer General.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli postrádat pár součástek na motorky.
Wir haben vielleicht ein paar Motorradteile über.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem postrádat žádné muže, most už byl skoro dostavený.
Sie kundschaften immer alles aus, bevor sie zur Schlacht angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem vám, že mě bude někdo postrádat.
Ich habe Ihnen gesagt, ich würde vermisst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, nakolik ji budou postrádat, pokud vůbec?
Wer weiß, wie sehr sie vermisst werden würde, wenn überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete postrádat trochu jídla, aspoň pro tuhle dámu?
Sicher hätten Sie für die Dame was zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen pár hodin, než nás začnou postrádat.
Wir haben nur ein paar Stunden, bevor es vermisst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že bych mohla postrádat vůli Vaší Svatosti.
Ich fürchte ich kann euern Willen nicht erfüllen Euer Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřuje se na ženy, které nikdo nebude postrádat.
Er zielt es auf Frauen ab, die nicht vermisst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ti z vás, které budu postrádat, nás opustí.
- Jeder, den ich für 'n Versager halte, quittiert den Dienst!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že mě bude má žena postrádat.
Ich dachte mir, vielleicht vermisst dich ja deine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím říkat, že nebude lehké postrádat jednoho z nejlepších reportérů.
Es ist nicht leicht für mich, einen meiner besten Reporter zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi, co budu postrádat, až mě trefí kulka.
Sie erinnert mich andauernd an das was ich vermisse, wenn mich ne Kugel trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Bude rychlá, levná a bude postrádat nadbytečné formality, ale zajistí vhodnou úroveň právní jistoty.
Gründungen werden, schnell, günstig und frei von unnötigen Formalitäten vonstatten gehen, und gleichzeitig wird für ein angemessenes Maß an Rechtssicherheit gesorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zjevné, že se tato sněmovna náhle stala nedůtklivější a možná i začala postrádat schopnost sebekritiky.
Es ist klar, dass dieses Parlament plötzlich empfindlicher geworden ist, und es fehlt ihm sehr wahrscheinlich an Selbstkritik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznámili jsme belgickému předsednictví, že tato směrnice bude postrádat smyslu, pokud se toto dovolí.
Wir sagten der belgischen Ratspräsidentschaft, dass diese Richtlinie zwecklos wäre, wenn sie dies erlaubte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš co, měla bys přestat používat slova jako "reakce" a "postrádat". Zní tak Francouzky.
Benutzen Sie nicht so hochtrabende Wörter wie "bar" und "Transition".
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i chudé rodiny mi chtěly dát zvířata, která nemohly postrádat.
Die Ärmeren gaben mir Tiere, die für sie unersetzbar waren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete v žáru bitvy postrádat důvod, proč bojovat dál, pokud zakolísáte, jediné, co musíte udělat,
Wenn ihr in der Hitze der Schlacht einen Grund braucht, um weiterzukämpfen, ein Ziel, für das ihr willens seid, alles aufzugeben, was ihr jemals besitzen werdet,
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže rozhodnutí pro dynastické následnictví, jež někteří činí, může postrádat demokratičnost, není zcela neopodstatněné.
Obwohl die Entscheidung mancher Machthaber für eine dynastische Nachfolge vielleicht nicht besonders demokratisch ist, so ist sie jedoch auch nicht gänzlich ohne Vorteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požádali o lékařské zásoby, které můžeme postrádat a stovky litrů plasma chladiva.
Sie bitten um Medikamente und 1.000 Liter Plasmakühlflüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli ho budeme postrádat, naše láska vyplní prázdnotu a osvítí temnotu.
Sie wird die Lücke schließen, die sie hinterlassen und das Dunkle vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě ne, musím se hned vrátit zpět, než mě začnou postrádat
- Nein, ich muss sofort wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ujisti se že jeho stará ty prachy nebude postrádat protože o ně příjde.
Hoffentlich vermisst seine Alte die Kohle nicht, sie verliert sie.
   Korpustyp: Untertitel
A to bylo 10 hodin před tím, než jste ho začali postrádat?
10 Stunden, bis er vermisst wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Major má pravdu, nemůžeme nikoho postrádat, jestli máme udržet tuhle pozici.
Der Major hat Recht. Wir haben keine Truppen übrig, um diese Position zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Orlando. Budete v tom odlehlém koutu světa postrádat konverzaci a radovánky.
Nun, Orlando, ich fürchte, es wird Euch bald nach Unterhaltung dürsten in einem solch entlegenen Winkel der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak EUROPOL, tak Evropská unie budou postrádat demokratickou legitimitu, dokud nebude Lisabonská smlouva předložena ke schválení v referendu.
Sowohl EUROPOL als auch der Europäischen Union wird es an demokratischer Legitimation mangeln, solange Sie über den Vertrag von Lissabon nicht in einem Referendum abstimmen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná zahraniční a bezpečnostní politika bude v každém případě postrádat demokratickou legitimitu, nebude-li vyhlášeno referendum o Lisabonské smlouvě.
Jedenfalls kann die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik keine demokratische Legitimität besitzen, wenn es kein Referendum über den Vertrag von Lissabon gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud to není moc, je rovněž nějaká možnost, že byste mohli postrádat malé množství thoriových izotopů?
Wenn es nicht zu viel verlangt ist, könnten Sie uns auch eine kleine Menge an Thoriumisotopen geben?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes s námi z důvodu zdravotních problémů být nemůže a já mu přeji brzké uzdravení a samozřejmě jej budeme v příštím Parlamentu velmi postrádat.
Leider kann er heute wegen seiner Erkrankung nicht bei uns sein, und ich wünsche ihm eine baldige Genesung, und natürlich wird er im nächsten Parlament außerordentlich vermisst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncept správy ekonomických záležitostí můžeme nyní vysvětlit i těm nejeuroskeptičtějším občanům, ale ne tehdy, jestliže bude postrádat demokratickou legitimitu a systém vnitřní kontroly.
Eine Wirtschaftsregierung kann man mittlerweile auch durchaus bestimmten europaskeptischen Menschen vermitteln, aber wie denn, wenn sie nicht demokratisch legitimiert ist und wenn sie nicht kontrollierbar ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevýhoda udržitelnosti spočívá v tom, že je to velmi obecný pojem, který také může postrádat obsah. Proto musíme tento pojem učinit konkrétnějším.
Nachhaltigkeit hat den Nachteil, dass es ein allgemeiner Begriff ist, das kann auch eine leere Tüte sein, daher müssen wir das konkretisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebudeme mít tuto strategii, nebude záležet na tom, zda hovoříme nebo nehovoříme jedním hlasem, protože naše slova budou postrádat význam.
Wenn wir diese Strategie nicht haben, wird es keinen Unterschied machen, ob wir mit einer Stimme sprechen oder nicht, denn unsere Worte werden bedeutungslos sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak i dobře navržené a provedené epidemiologické studie mohou postrádat dostatečný počet subjektů k odhalení poměrně vzácných, nicméně přesto závažných účinků, nebo k posouzení potenciálně zkreslujících činitelů.
Epidemiologische Studien weisen jedoch auch bei guter Konzeption und Durchführung unter Umständen nicht genug Probanden auf, um zwar relativ seltene, doch relevante Wirkungen aufzeigen oder potenzielle Störfaktoren („confounding“) verzerrende Faktoren bewerten zu können.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že Británie plánuje financovat konstrukci nové letadlové lodi, avšak nikoliv letadel, která by z ní startovala, naznačuje, že nová dohoda bude bolestně postrádat zdroje.
Dass Großbritannien die Finanzierung eines neuen Flugzeugträgers, aber nicht die der dazugehörigen Flugzeuge plant, deutet darauf hin, dass die Ressourcen der neuen Entente stark eingeschränkt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Můžu to postrádat, a můžu vám nechat i všechno ostatní za 41 tisíc 688 dolarů, a dokonce k tomu přihodím i Robota Škrtiče.
- Ich kann es noch erweitern, und ich überlasse euch dieses Zeug für 41.688 Dollar und lege noch einen Würgeroboter obendrauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nedokážeme zaujmout v jednoduchém společném návrhu usnesení pevné stanovisko ve prospěch zákazu těžebních technologií používajících kyanid v Evropské unii, potom bude vzkaz, který vysíláme Evropské komisi, pro budoucnost postrádat jakýkoli smysl.
Wenn es uns nicht gelingt, in einem einfachen Entschließungsantrag eine feste Haltung für ein vollständiges Verbot der Nutzung von Zyanidbergbautechnologien in der Europäischen Union anzunehmen, dann wird die Botschaft, die wir in Richtung Europäische Kommission aussenden, zukünftig bedeutungslos sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvýznamnějším bodem tohoto postoje, který přijal Parlament, je, jakou pozornost věnuje několika opatřením, čímž může postrádat soudržnost nejen jako soubor právních předpisů, ale zejména pokud jde o jeho provádění.
Der wichtigste Punkt dieses vom Parlament verabschiedeten Vorschlags ist die Aufmerksamkeit, die er der Zerstreuung von Maßnahmen widmet, denen deshalb der Zusammenhang fehlt, und das nicht nur als Regelwerk, sondern vielmehr im Sinne ihrer Umsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostatečné vzdělání mohou navíc postrádat i samotní rodiče, kteří pak nedokážou svým dětem pomáhat déle než v první či druhé školní třídě, a tak se neschopnost číst a počítat přenáší z jedné generace na druhou.
Auch den Eltern mangelt es möglicherweise an entsprechender Ausbildung, wodurch sie nicht in der Lage sind, ihren Kindern nach dem ersten oder zweiten Schuljahr noch zu helfen. So werden Analphabetismus und mangelnde Rechenkenntnisse von einer Generation auf die nächste übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úskalí sociální odpovědnosti podniků může spočívat v tom, že se stále jedná o dobrovolnou iniciativu, takže může postrádat objektivní, pevná a transparentní kritéria pro zaměstnance, spotřebitele a ostatní zúčastněné strany, na jejichž základě by bylo možné měřit pokrok podniků v této oblasti.
Schwierigkeiten können sich bei der SVU aus der Tatsache ergeben, dass es sich nach wie vor um eine freiwillige Initiative handelt, was die Gefahr birgt, dass es keine objektiven, einheitlichen und transparenten Kriterien für Arbeitnehmer, Verbraucher und sonstige Interessengruppen gibt, anhand derer sich die Leistung eines Unternehmens im Bereich der SVU messen ließe.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke své fixaci na krátkodobý prospěch však Evropa riskuje, že bude při utváření nových spojenectví příliš servilní - a že bude postrádat jakoukoliv zřetelnou představu, jak se tato spojenectví shodují s hodnotami, které by podle jejího přesvědčení měly být pro revidované globální řízení směrodatné.
Doch in seiner Fixierung auf kurzfristige Erfolge und ohne eine klare Vorstellung, wie sich neue Bündnisse mit der Art von Werten, die seiner Ansicht eine überarbeitete Global Governance leiten sollten, vereinbaren lassen, läuft Europa Gefahr, beim Buhlen um derartige Bündnisse zu servil vorzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud krátkodobý velkoobchodní trh s plynem postrádá nebo podle očekávání bude postrádat dostatečnou likviditu nebo nelze-li na tomto trhu rozumným způsobem pořídit časově omezené a místně omezené produkty požadované provozovatelem přepravní soustavy, zřídí se vyrovnávací platforma, aby mohl provozovatel přepravní soustavy provádět vyrovnávání.
Im Falle einer unzureichenden oder voraussichtlich unzureichenden Liquidität des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkts oder falls vom Fernleitungsnetzbetreiber benötigte zeitbezogene Produkte und ortsbezogene Produkte auf diesem Markt nicht in angemessener Weise beschafft werden können, wird für den netztechnischen Ausgleich durch den Fernleitungsnetzbetreiber eine physikalische Bilanzierungsplattform eingerichtet.
   Korpustyp: EU