Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změna - ta náhlá nehybnost - hladovou havěť zprvu poplašila, postrašila.
Anfangs schienen die raubgierigen Tiere durch die Veränderung erschreckt, schienen der plötzlichen Bewegungslosigkeit zu mißtrauen.
O'Shea řekl že jí chtěli jenom postrašit a pistole najednou vystřelila.
O'Shea sagt, sie wollten sie nur erschrecken. Dann ging die Waffe los.
to potom kroutí bělmem očí a od úst jim jde pěna, avšak nechtějí tím ani nic říci, ani postrašit;
dann dreht sich das Weiß ihrer Augen und Schaum schwillt aus ihrem Munde, doch wollen sie damit weder etwas sagen noch auch erschrecken;
Rozhodli se, že už tě postrašili dost.
Sie dachten, dich zu erschrecken würde reichen.
Postrašilo ho pomyšlením, že i jemu by se to mohlo stát, nebo že by mohl zemřít v poušti.
Manchmal erschreckte es den Jüngling mit dem Gedanken, daß er seinen Schatz nicht erreichen würde, oder daß er in der Wüste sterben könnte.
Jenom ho postrašit, to je vše.
Ihn nur erschrecken, das ist alles.
Jen jsem ji měl postrašit, nic víc.
Ich sollte sie nur erschrecken, das ist alles.
Šla jsem tě trochu postrašit, ale pak jsem zaslechla, že děláš nějakému páru prohlídku, tak jsem šla domů.
Ich kam vorbei um dich zu erschrecken, aber dann hörte ich die Leute vorbeikommen und bin verschwunden.
Ich wollte dich erschrecken.
Myslím že jsem je chtěl především postrašit.
Ich denke, ich wollte sie vor allem erschrecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenom chtěli Big Brothera trochu postrašit.
Sie wollten Big Brother nur ein bisschen in Angst und Schrecken versetzen.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "postrašit"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tímhle mě chcete postrašit?
- Soll das eine Drohung sein?
Ich geh zu ihr und droh ihr.
- Jen te chci trochu postrašit.
- Ich ärgere dich bloß ein bisschen.
Umeli jenom postrašit sousedy a vzbudit poldy.
Sie haben nur rumgeballert und ein paar Bullen aufgeweckt.
Dan říkal, že máme postrašit někoho, kdo nedržel slovo.
Dan sagte, es ginge bloß um einen geplatzten Deal.
Někoho trochu postrašit, dívat se jinam, když se odklízely důkazy.
Ich filze jemanden. Sehe weg. - Lass Indizien mitgehen.
Na víkend přijdu a strávím noc v tvém domě a dokážu vám, že se vás někdo snaží postrašit.
Und dann werde ich den Beweis führen, dass da irgendjemand versucht, Ihnen mächtig Angst einzujagen. In Ordnung, die Zeit ist um, Kinder.
Argentina jakožto enfant terrible mezinárodního finančního systému zase vždy spolehlivě vykouzlila nějakou fintu, jak postrašit investory – v tomto případě to bylo znárodnění soukromých penzijních fondů.
Argentinien, das Enfant terrible des internationalen Finanzsystems, war immer für einen Griff in die Trickkiste gut, der die Anleger verschrecken würde – in diesem Fall die Verstaatlichung seiner privaten Pensionsfonds.
Korpustyp:
Zeitungskommentar