Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postrach&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
postrach Schreck 8 Schrecken 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postrachSchreck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lucie, postrach ulice
Luzie, der Schrecken der Straße
   Korpustyp: Wikipedia
Můj bratr a Gail byli postrachem týhle řeky.
Er und Gail waren der Schrecken des Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasná deflace však nemusí být postrachem, jehož se centrální bankéři děsí, přinejmenším pokud se bankovní soustavy rekapitalizují a úrokové sazby v průmyslových zemích se prudce sníží.
Allerdings muss eine zeitweilige Deflation nicht unbedingt jenen Schrecken verbreiten, den die Zentralbanker fürchten, zumindest nicht, wenn das Banksystem rekapitalisiert ist und die Zinssätze in den Industrieländern stark fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je Nebezpečný Ambrose, postrach prérie.
Ambrose, Schrecken der Prärie, hat uns besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme postrachem všech, nám je souzeno vyhrát.
Wir haben den Schrecken gebrochen, für uns war's ein großer Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Jardu Plže, postrach potravinových řetězců.
Sie haben Herrn Schnecke entlarvt, den Schrecken aller Supermärkte!
   Korpustyp: Untertitel
Ty, maličká královna, sama proti fešáckému postrachu širého moře?
Ihr seid nur eine kleine Königin gegen mich, einen tollkühnen Schrecken der Ozeane.
   Korpustyp: Untertitel
A já Huck Finn, postrach moří!
Und ich Huck Finn, der Schrecken der See.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "postrach"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty jsi postrach poolu, chlapče. Opravdu postrach.
Du bist ja ein richtiger Billardhai.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají mu Postrach rytířů.
Man nennt ihn Knightmare.
   Korpustyp: Untertitel
Přezdíváme ji "Postrach".
Wir nannten sie "Dreadnought".
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš postrach společnosti!
Du bist ein Gesetzesbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk je postrach 2
Ein Satansbraten kommt selten allein
   Korpustyp: Wikipedia
Postrach s námi navázal spojení.
- Der Flugkörper ruft uns.
   Korpustyp: Untertitel
A taky postrach pro nás.
Und ein Albtraum für unseren Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Dennis, postrach ulice.
- Dennis, wie er leibt und lebt!
   Korpustyp: Untertitel
Borgové. Postrach zábavy a umění celé galaxie.
Die Borg, die Spielverderber der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže čím vyprovokujeme Postrach k palbě?
Wie können wir Dreadnought zum Feuern bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Postrach rytířů je spolčený s ďáblem.
Der Knightmare ist mit dem Teufel im Bunde.
   Korpustyp: Untertitel
Postrach rytířů si musí udržet reputaci.
Der Knightmare hat seinen Ruf zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Postrach rytířů, a proto jsem nepřišel sám.
Der Knightmare, darum bin ich nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyslali jsem Postrach na misi proti Cardassianům.
Wir schickten Dreadnought nicht auf eine Mission gegen Cardassia.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem King Kong, největší postrach džungle.
He, ich bin King Kong, der größte, mieseste Typ im Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Postrach peněženek, kapesní kouzelník a náprsní taškář.
Ein Geldbörsen schnappender, Brieftaschen klauender Dieb!
   Korpustyp: Untertitel
Já, Vigo, Zhouba Karpat, - - Postrach Moldávie, ti poroučím.
Ich, Vigo, die Geißel der Karpaten, das Leiden von Moldawien, ich befehle dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pyžama vypadají jako z Denise - postrach okolí.
In den Pijamas schaust du aus wie der Vater aus "Denis die Plage".
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl to postrach všech karbaníků, to vážně byl.
Ja, dieser Bobby konnte wirklich verdammt gut Karten spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapík pracoval pro Carla Townsenda skutečný postrach Podpalubí, prvotřídního zločince.
Der kerl arbeitete für carl Townsend, ein Auswuchs der unterwelt, ein Profi-Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je slavná Johanka, spasitelka Orléans a postrach Angličanů.
Hier also ist die beruhmte Jeanne die Retterin von Orleans, der Alptraum der Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem SuperDan, postrach brooklynského podsvětí a musím mluvit s policistou.
Ich bin "Super Dan, die Geißel der Unterwelt Brooklyns", und ich muss mit einem Polizeibeamten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal kariéru jako postrach psychopatů v Seattlu. - Soneji je čistej?
Hat seine ersten Psychokiller in Seattle verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Já toužím být ten mocný král a postrach nepřátel
Als König wär' ich superstark Ein wirklich hohes Tier
   Korpustyp: Untertitel
Takhle tam nemůžeš, vypadáš jak Dennis, postrach okolí.
So kannst du da nicht hingehen, du siehst aus wie Dennis the Menace.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být nesmrtelný nebo chceš být obrovský postrach kundiček?
Willst du unsterblich, oder willst du lieber ein dämlicher Porno-Star werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jste z těch hubených hladovců, co jsou postrach Julia Caesara.
Sie sind einer dieser hageren Typen mit unstetem Blick, die Julius Cäsar beunruhigt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj taktický program naučil Postrach se vypořádat 39 potencionálními Cardasijskými postupy.
Ihre Subroutine instruierte Dreadnought, auf 39 potentielle cardassianische Bedrohungen zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Postrach vytvořil záložní posilovací systémy, když jsem se zkoušela jej přerušit.
Dreadnought ersetzte die Systeme, die ich deaktivierte.
   Korpustyp: Untertitel
Sam Rychlý byl zajat a přísahal, že Postrach Rytířů směřoval tímto směrem.
Sam Swift wurde gefangen und er hat geschworen, der Knightmare wollte in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
To je Postrach Rytířů, v plášti a přestrojení ,jedoucí směrem na Tybourn.
Der Knightmare, maskiert und verkleidet, auf dem Weg nach Tyburn.
   Korpustyp: Untertitel
Postrach umí odrážet svou skutečnou polohu, až na vzdálenost 100 000 kilometrů.
Er strahlt ein Bild 100.000 Kilometer von seiner Position ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké prostředky můžeme použít, abychom zneškodnili tento postrach z jiného světa?
Welche Maßnahmen müssen wir ergreifen, um die außerirdische Plage loszuwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Postrach umí maskovat stopy warp zplodin diskontinuálním elektromagnetickým polem, ale mohu upravit senzory, aby se nenechaly zmást
Dreadnought maskiert seine Warpspur mit einem zufälligen EM-Feld. Mit modifizierten Sensoren können wir es durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
James Moriarty, taky zvaný postrach kriminálníků, tak ten muž zemřel a znovu narodil jsem se z něj já.
James Moriarty. Der so genannte Napoleon des Verbrechens. Dieser Mann starb bei den Reichenbach-Wasserfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nešťastná planeta se v tvým dnešním horoskopu objevuje bláznivej postrach hipíků v celý svý kráse, poručík Christian F. "Bigfoot" Bjornsen hrdý člen Hlídek Johna Waynea.
Wie ein Unglücksplanet im Tageshoroskop. Hier kommt der alte, tollwütige Hippie-Hasser persönlich, in Fleisch und Blut. Lieutenant Detective Christian F. Bigfoot Bjornsen.
   Korpustyp: Untertitel
Akademičtí zahraničněpolitičtí realisté (kteří mě svým způsobem fascinují jako nepříliš realistická partička) připsali konec francouzsko-německé nevraživosti skutečnosti, že existoval větší postrach:
Hochgelehrte Realisten der Außenpolitik (die mir irgendwie gar nicht so realistisch vorkommen) führten das Ende des Konflikts zwischen Frankreich und Deutschland darauf zurück, dass beide Länder sich plötzlich einem noch größeren Schreckgespenst gegenüber sahen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akademičtí zahraničněpolitičtí „realisté" (kteří mě svým způsobem fascinují jako nepříliš realistická partička) připsali konec francouzsko-německé nevraživosti skutečnosti, že existoval větší postrach: Rusko, které bylo za Stalina děsivé, za Chruščova hrozivé a za Brežněva znepokojivé.
Hochgelehrte "Realisten" der Außenpolitik (die mir irgendwie gar nicht so realistisch vorkommen) führten das Ende des Konflikts zwischen Frankreich und Deutschland darauf zurück, dass beide Länder sich plötzlich einem noch größeren Schreckgespenst gegenüber sahen: Russland, das unter Stalin erschreckend, unter Chruschtschow beängstigend und unter Breschnew immer noch besorgniserregend war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar