Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postranní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
postranní seitlich 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postranníseitlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jehla má postranní otvor, kterým se přenáší tlak do manometru.
Die Kanüle hat ein seitliches Loch, das den Druck auf das Manometer überträgt.
   Korpustyp: EU
A jsou tu remodelované fraktury na postranních obloucích 6. a 7. žeber.
Und es gibt verheilte Brüche an den seitlichen sechsten und siebten Rippenbögen.
   Korpustyp: Untertitel
Avamys nosní sprej je téměř bílá plastová nádobka s indikátorek dávky a se světle modrou postranní ovládací páčkou a víčkem obsahujícím záklopku .
Avamys Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle , einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung .
   Korpustyp: Fachtext
Fluticasone furoate GSK nosní sprej je téměř bílá plastová nádobka s indikátorek dávky a se světle modrou postranní ovládací páčkou a víčkem obsahujícím záklopku.
Fluticasone furoate GSK Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
   Korpustyp: Fachtext
Téměř bílý plastikový obal se světle modrým víčkem a postranní ovládací pákou .
Die Glasflasche ist von einem weißlichen Kunststoffgehäuse umgeben mit einem seitlich zu betätigenden Auslöser und einer blauen Verschlusskappe .
   Korpustyp: Fachtext
dvě odrazné desky níže uvedeného tvaru s bílými postranními trojúhelníky a horními a dolními červenými trojúhelníky:
2 reflektierende Schilder folgender Form mit weißen Dreiecken seitlich und je einem roten Dreieck oben und unten:
   Korpustyp: EU
2 tabulky se zpětným odrazem níže uvedeného tvaru s bílými postranními trojúhelníky a horními a dolními červenými trojúhelníky:
zwei reflektierende Schilder folgender Form mit weißen Dreiecken seitlich und je einem roten Dreieck oben und unten.
   Korpustyp: EU
2 tabulky se zpětným odrazem níže uvedeného tvaru s bílými postranními trojúhelníky a horními a dolními červenými trojúhelníky:
2 reflektierende Schilder folgender Form mit weißen Dreiecken seitlich und je einem roten Dreieck oben und unten.
   Korpustyp: EU
Pro připravu zdravotnického prostředku k použití jej podržte ve svislé poloze s tryskou nasměrovanou mimo Vás a stiskněte zhruba 6-krát postranní páčku uvolňující aerosol ( dokud není vidět jemná mlha ) .
Um das Dosierspray für den Gebrauch vorzubereiten , das Gerät aufrecht halten und den seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes mindestens 6-mal betätigen ( bis eine feine Sprühwolke erkennbar ist ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li vozidlo takového tvaru, že se v určitém místě podél šířky vozidla dotkne povrchu vozidla nejprve horní konec příložného pravítka, považuje se za vztažnou čáru náběžné hrany kapoty v této postranní poloze dosah ovinutí 1000 mm.
Bei Fahrzeugen, deren Frontfläche so geformt ist, dass das obere Ende des Kantenlineals zuerst mit dem Fahrzeug in Berührung kommt, ist die 1000-mm-Abwickellinie an der betreffenden seitlichen Position als Bezugslinie der Fronthaubenvorderkante zu betrachten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postranní ulice Seitengasse 1
postranní vozík Seitenwagen 1
postranní čára Seitenlinie 6
postranní řetězec Seitenkette 10
postranní lalok Nebenkeule 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postranní

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Postranní čára
Seitenlinienorgan
   Korpustyp: Wikipedia
Postranní vozík
Motorradgespann
   Korpustyp: Wikipedia
Má nějaké postranní úmysly.
Irgendeinen Plan, den er verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly žádné postranní úmysly.
Es gab keine Nebengeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Umřela na postranní nemoc.
Sie starb an der Seitenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Šáh má postranní nemoc.
Der Schah hat die Seitenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Postranní brána je zamčená.
Das Seitentor ist verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné postranní úmysly.
Ich habe keinen anderen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to postranní tah.
Das war ein Quereinstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Možná má postranní úmysly.
Er könnte Hintergedanken dabei haben.
   Korpustyp: Untertitel
Běží k postranní lajně.
Er läuft an der Außenlinie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám žádné postranní úmysly.
- Ich habe keine Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám i postranní úmysly.
- Natürlich habe ich Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme postranní vítr.
- Aber wir haben Seitenwind.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřete všechny postranní uličky.
Sperrt alle Gassen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Běž přes postranní uličky.
Nimm die kleinen Wege!
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si myslet, že tvůj postranní motiv má postranní motiv.
Ich beginne zu glauben, dein Hintergedanke hat einen Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolujte řeku a postranní ulice!
Überwacht den Fluß und die Seitenstraßen!
   Korpustyp: Untertitel
Míří k levé postranní čáře.
Er läuft die Seitenlinie herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Postranní vchod je příliš viditelnej.
Der Seiteneingang ist zu offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, takže žádné postranní úmysly.
Dass aber nicht wieder solch seltsame Geschichten passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle v postranní budově hoří!
Dort im Nebengebäude brennt es!
   Korpustyp: Untertitel
Máte zde nějaký postranní úmysl?
Haben Sie hier irgendwelche Hintergedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Postranní nosná struktura se zhroutila.
Aber rotes Licht für alle äußeren strukturellen Teile.
   Korpustyp: Untertitel
Na postranní nemoc není lék.
Die Seitenkrankheit kann keiner heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si vezmu postranní ulice.
Ich nehme die Seitenstraßen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že máš postranní úmysly.
Ich wusste, dass du einen Hintergedanken hattest.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto stíhání vidíme postranní motiv.
Wir beschäftigen uns mit einem arrière-pensée für diese Verfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen řadu od postranní čáry AFC.
Eine Reihe vor der AFC Seitenlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Motocykly, jízdní kola a postranní vozíky
Motorräder, Fahrräder und Beiwagen
   Korpustyp: EU
Součásti a příslušenství pro postranní vozíky
Teile und Zubehör für Motorradbeiwagen
   Korpustyp: EU
Dráhová postranní světla nebo osové značky
Randbefeuerung und/oder Mittellinienmarkierung
   Korpustyp: EU
Ujišťují vás, že nemám postranní úmysly.
- Ich habe keine Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Dráhová postranní světla a/nebo osové značky
Randbefeuerung und/oder Mittellinienmarkierung
   Korpustyp: EU
V postranní uličce klubu, který mi patří?
In der Gasse des Clubs, den ich besitze?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že nemáte postranní úmysly.
Und es gäbe keinen Haken an der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi posbírat kelímky za postranní čárou.
Geh und heb diese leeren Becher an der Seitenlinie auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš postranní vozík, ať se všichni vejdeme?
Hast du einen Beiwagen, damit wir zu dritt drauf passen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny řeky mají svá postranní ramena.
Alle Flüsse besitzen Nebenflüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Takže už nemluv o postranní nemoci.
Also, vergiss die Seitenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Během hry musím být u postranní čáry.
Ich muss jetzt an die Seitenlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Od postranní čáry je každý odborník.
Jeder ist ein Experte von der Außenlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Postranní lišta historie Zde si můžete nastavit postranní lištu s historií navštívených stránek.
Verlaufsanzeige Hier können Sie Einstellungen zur Verlaufsanzeige im Navigationsbereich vornehmen.
   Korpustyp: Fachtext
K tomuto typu vozidla se přirovnává postranní vozík;
Der Beiwagen ist diesem Kraftfahrzeugtyp gleichgestellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Sedadlo řidiče s postranní podpěrou pro dobrou stabilitu při sezení
Führersitz mit Seitenstützen zur Verbesserung der Sitzstabilität
   Korpustyp: EU DCEP
Patnáct prostitutek, všechny pohozeny u silnice, všem chyběly postranní řezáky.
Fünfzehn weibliche Prostituierte - alle am Straßenrand abgeladen, und allen fehlen Schneidezähne.
   Korpustyp: Untertitel
ale Irena a já jsme měli postranní úmysly vás pozvat.
Aber Irene und ich, wir hatten einen kleinen Hintergedanken, als wir euch eingeladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sekretářka mi měla otevřít postranní vchod, ale nepřišla.
- Meine Referentin wollte mich reinlassen. Sie ist nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Klíče jsou v mém saku, v postranní kapse.
Ich hab die Schlüssel in der Jackentasche.
   Korpustyp: Untertitel
-Jestli budeš moc hodný, zavřu i postranní vchod.
Wenn du besonders nett bist, schließe ich sogar den Hintereingang ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme alespoň jednou předpokládat, že Louis nemá žádné postranní úmysly?
Können wir nicht einmal davon ausgehen, dass Louis keine Hintergedanken verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem její telefon a kolo opuštěné v postranní uličce.
Ich habe ihr Handy und Fahrrad verlassen in einer Gasse gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojím o peníze ani postranní dohody. Chci jen skončit.
Ich will kein Geld von euch, ich will nicht irgendwas teilen, ich will nur raus.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kdo se o někoho stará má postranní motiv.
Jeder, der für jemanden sorgt, hat Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni měli postranní úmysly, stejně jako on.
Und bei allen steckte mehr dahinter, wie bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, dostaň všechny pryč, jsou tu postranní dveře, támhle, dělej!
Doctor, schaff alle raus, da ist eine Seitentür, da drüben, mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
Postranní číslo plavidla či v případě, že neexistuje, číslo IMO
Außen an der Schiffsseite angebrachte Kennziffer oder — sofern diese Kennziffer fehlt — IMO-Nummer
   Korpustyp: EU
Sedadlo řidiče s postranní podpěrou pro dobrou stabilitu
Führersitz mit Seitenstützen zur Verbesserung der Stabilität
   Korpustyp: EU
Přídavný vrchní a postranní díl skládající se z několika „chlopní“
Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-Typ)
   Korpustyp: EU
POVOLENÉ PŘÍDAVNÉ VRCHNÍ A POSTRANNÍ DÍLY ZABRAŇUJÍCÍ PRODŘENÍ SÍTĚ
ZUGELASSENER SCHEUERSCHUTZ AN DER OBERSEITE
   Korpustyp: EU
Jsme postranní vozík těch chudáků, které sežehlo slunce.
Die aus dem Luxus-Beiwagen und die mit verbranntem Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Frank řekl, že máte postranní úmysly ohledně této práce.
Frank sagte, dass Sie Bedenken wegen des Jobs hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám postranní úmysly a k ničemu vás nenutím.
Da ist kein Haken an der Sache, du hast keine Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, Louviersi, přistavte auto do té postranní ulice.
Louviers Sie stellen einen Wagen, hinten auf die Straße, startbereit!
   Korpustyp: Untertitel
Za tím lesem je postranní silnice, kde ten blbec čeká.
Da vorne ist 'n Wald. Da wartet das Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máme vymezovat postranní čáry a vylučovat celé oblasti zkoumání?
Warum sich mit willkürlichen Begrenzungen ganze Forschungsfelder verbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Slovo výmluvy, naznaču je postranní motivy pro konflikt.
Das Wort "Ausrede" impliziert anderweitige Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si pokaždé myslíš, že mám nějaké postranní úmysly?
Warum glaubst du eigentlich immer, dass ich mit einem Hintergedanken zu dir komme?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím četné předsmrtné zlomeniny pánve a postranní fraktury femuru.
Es gibt mehrere prämortale Frakturen des Beckens sowie schräge Frakturen des Oberschenkelknochens.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě asi 70 tisíc svědků vidělo na postranní čáře.
Und dann sahen mich über 70 000 Zeugen, an den Seitenlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ji Kelly nechá hrát v postranní místnosti.
Sag Kelly, sie spielt im Nebenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
(neviditelný řemínek z plastu, který je zcela vložen mezi postranní řemínek z usně C1 a postranní textilní řemínek T2; viz fotografie 646 D)
(nicht sichtbarer Kunststoffriemen, der vollständig von den seitlichen Lederriemen C1 und den seitlichen Spinnstoffriemen T2 abgedeckt wird, siehe Foto 646 D)
   Korpustyp: EU
Jak můžeme šířit mír, prostperitu a spravedlnost ve světě, když se Evropa hašteří na postranní čáře?
Wie können wir Frieden, Wohlstand und Recht in die Welt tragen, wenn sich Europa im Hintergrund streitet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postranní lišta@ title actions category - means actions changing smth in interface
Seitenleiste@title actions category - means actions changing smth in interface
   Korpustyp: Fachtext
Zdráhaví válečníci aliance by o tomto riziku měli přemýšlet, zatímco postávají za postranní čárou.
Über diese Gefahr sollten die zögerlichen Krieger des Bündnisses nachdenken, während sie von außen tatenlos zusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postranní dveře stánku s videohrami se otevřely a vyšlo něco, co Normanovi připadalo jako dítě.
Die Seitentür der Videospielhalle ging auf, und jemand, den Norman für ein Kind hielt, kam heraus.
   Korpustyp: Literatur
Položka "Historie" v postranní liště vám zaručí, že nikdy neztratíte přehled o navštívených stránkách.
Die Verlaufsanzeige im Navigationsbereich gibt Ihnen einen schnellen Überblick über kürzlich besuchte Webseiten.
   Korpustyp: Fachtext
Vy civilisti si sedíte za postranní čárou a soudíte nás v terénu.
Ihr Zuschauer sitzt an der Seitenlinie und beurteilt uns auf dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, jak už jsem přiznal Jessice, mám v tomto trošku postranní motivy.
Nun, wie ich Jessica gebeichtet habe, verbirgt sich ein Hintergedanke in unser kleinen Unternehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, má postranní motiv, a já to musím vyřešit předtím, než něco udělám.
Vertrauen Sie mir, er hat einen Hintergedanken und ich muss rausfinden welchen, bevor ich was mache.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se naučit léčit oční zákal, postranní nemoc a další choroby.
Die Seitenkrankheit und all die anderen Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rovná postranní ulice, v okolí je několik zastávek metra.
Es ist eine enge Seitenstraße mit einigen U-Bahn-Stationen in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Vysledovali jsme Beckwithův telefon a motorku, oboje jsme našli v postranní uličce.
Wir haben Beckwiths Handy zum Motorrad zurückverfolgt. Beides war in einer Gasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem myslela, že máš nějaké postranní úmysly, když jsi mě pozval.
Zuerst dachte ich jedoch, dass Sie irgendeinen Hintergedanken dabei hatten, mich mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li motocykl postranní vozík, pro účely zkoušky musí být odpojen.
Ist ein Kraftrad mit einem Beiwagen ausgerüstet, dann muss dieser für die Prüfung abmontiert werden.
   Korpustyp: EU
U některých druhů by měly být všechny postranní stěny kromě přední neprůhledné.
Für einige Spezies sollten alle Terrarienwände — mit Ausnahme der Frontwand — einschließlich der Oberseite blickdicht sein.
   Korpustyp: EU
Erlenmeyerova baňka o objemu 3 litry s postranní trubicí na odsávání;
iter-Erlenmeyerkolben mit seitlichem Rohr zum Absaugen;
   Korpustyp: EU
.7 Lodní můstek a nákladová postranní vrata pod ponorovou mezí musí být dostatečně silné.
.7 Landgangs- und Ladepforten unterhalb der Tauchgrenze müssen die erforderliche Stärke haben.
   Korpustyp: EU
Erlenmeyerova baňka o objemu 3 litry s postranní trubicí na odsávání;
3-Liter-Erlenmeyerkolben mit seitlichem Rohr zum Absaugen;
   Korpustyp: EU
Poznámka 2: Pro noční lety se požadují alespoň dráhová postranní světla a koncová světla dráhy.
Anmerkung 2: Für Flugbetrieb bei Nacht sind mindestens Rand- und Endbefeuerung der Piste erforderlich.
   Korpustyp: EU
Pro noční provoz musí být rozsvícena minimálně dráhová postranní řada, prahová a koncová světla dráhy.
Für den Flugbetrieb bei Nacht müssen mindestens die Pistenrand-, Schwellen- und Pistenendbefeuerung eingeschaltet sein.
   Korpustyp: EU
Za postranní čárou čeká řada dalších aspirantů a „ano“ ve skotském plebiscitu by je zřejmě povzbudilo.
Viele weitere Anwärter warten nur auf ihre Gelegenheit und dürften sich durch ein schottisches „Yes“ ermutigt fühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutit nás přísahat, zatímco oni se vykrádají na malý postranní výlety?
Lassen uns unseren Schwur ablegen, während sie sich zu einem kleinen Seitensprung davonschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mi voláš, až když jsou výsledky, což mě vede k domněnce, že máš postranní úmysly.
Du rufst mich immer hier herunter, nachdem die Laborergebnisse da sind, was mich glauben lässt, dass du möglicherweise Hintergedanken hast.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinil jsem tě z toho, že máš ohledně tvého dítěte postranní motivy.
Ich warf dir vor, Hintergedanken in Bezug auf das Kind zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro noční lety se požadují alespoň dráhová postranní světla a koncová světla dráhy.
Für Flugbetrieb bei Nacht sind mindestens Rand- und Endbefeuerung der Piste erforderlich.
   Korpustyp: EU
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky
Krafträder (einschließlich Mopeds) und Fahrräder mit Hilfsmotor, auch mit Beiwagen; Beiwagen
   Korpustyp: EU
Postranní stěny terárií by měly být různě tvarované, aby zajišťovaly různorodý povrch.
Die Seitenwände der Terrarien sollten mit einem Texturmuster angestrichen sein und somit den Tieren den Eindruck einer strukturierten Oberfläche vermitteln.
   Korpustyp: EU
Trenér Joe Gibbs si za postranní čarou, čistí své brýle, a měl by se zamyslet,
- Trainer Joe Gibbs ist an der Seitenlinie, Schweiß tropft von seiner Stirn, und in Gedanken wird er sich fragen,
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme příliš křesťané na to, abychom pojímali rozkoš bez postranní myšlenky ubližovat.
Wir sind zu dumm, um Wollust ohne Sünde zu ersinnen.
   Korpustyp: Untertitel