Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
- Bez ohledu na náš cíl, postup je stejný.
- Unabhängig vom Ziel, das Verfahren ist das gleiche.
Piroxikam je v rámci Evropské unie registrován na základě národních registračních postupů .
Piroxicam ist in der Europäischen Union nach einzelstaatlichen Verfahren zur Inverkehrbringung zugelassen .
Postup pro nečekaná úmrtí jsem splnil do písmene.
Ich habe das Verfahren bei Unfalltod genaustens befolgt.
Žadatelé by v rámci postupu měli mít právní jistotu.
Antragsteller sollen für die Dauer des Verfahrens Rechtssicherheit haben.
Lindo, oddělení má určité postupy na zvládnutí situace jako je tato.
Linda, das Department hat Verfahren, wie mit diesen Situationen umzugehen ist.
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
Moje agentura potřebuje informace. A nedovolíme, aby jim postupy bránily v cestě.
Nun, mein Büro braucht Informationen und das Verfahren wird sich da nicht einmischen.
EPC vymezuje nová pravidla a postupy pro platební styk v eurech .
Der EPC legt die neuen Regeln und Verfahren für Euro-Zahlungen fest .
To je ted' pro Japonce běžný postup, vyžadovat styčného důstojníka?
Ist es nun normales Verfahren, dass die Japaner einen Sondervermittler verlangen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OSVĚDČENÉ POSTUPY PRO ENVIRONMENTÁLNÍ ŘÍZENÍ, ODVĚTVOVÉ INDIKÁTORY VLIVU ČINNOSTI ORGANIZACE NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ A SROVNÁVACÍ KRITÉRIA PRO ODVĚTVÍ MALOOBCHODU
BEWÄHRTE PRAKTIKEN IM UMWELTMANAGEMENT, BRANCHENSPEZIFISCHE EINSCHLÄGIGE INDIKATOREN FÜR DIE UMWELTLEISTUNG UND LEISTUNGSRICHTWERTE FÜR DEN EINZELHANDEL
Tento postup může od stávajících prodejen vyžadovat zvláštní úsilí.
Bei bestehenden Ladengeschäften kann diese Praktik zusätzliche Anstrengungen erfordern.
Osvědčeným postupem pro normy s vysokými požadavky, jako jsou environmentální značky typu I podle norem ISO [15] a normy ekologické produkce, je podpora jejich volby spotřebiteli.
Bei hohe Anforderungen setzenden Standards wie den ISO-Umweltkennzeichnungen des Typs I [15] und ökologisch/biologischen Standards zeichnet sich bewährte Praktik durch die Förderung entsprechender Verbraucherentscheidungen aus.
Následně se Komise vrátila ke svému někdejšímu postupu.
Deshalb hat die Kommission folgerichtig wieder auf ihre bisherige Praktik zurückgegriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o tom, zda lze tyto postupy klasifikovat jako podezření na podvod, kde je to vhodné;
gegebenenfalls die Angabe, ob die betreffende Praktik einen Betrugsverdacht begründet;
Tyto plány potvrzují rozhodnutí čínské vlády úzce se zapojit do řízení a rozvoje odvětví oceli v Číně, a proto jejich příslušné provádění státem vlastněnými podniky může být považováno za součást vládních postupů.
Diese Pläne bestätigen die Entscheidung der chinesischen Regierung, sich stark an der Steuerung und Entwicklung der Stahlindustrie in China zu beteiligen, und die Umsetzung durch staatseigene Unternehmen kann daher als behördliche Praktik betrachtet werden.
Považuji tento postup vůči těmto ženám a dívkám za diskriminační.
Ich halte diese Praktiken für eine Diskriminierung dieser Frauen und Mädchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní Komise a kontaktní místa dalších orgánů si pravidelně vyměňují své zkušenosti o osvědčených postupech.
Der Rechnungsführer der Kommission und die Kontaktstellen der anderen Einrichtungen tauschen regelmäßig bewährte Praktiken aus.
Vznese Rada v zájmu ochrany práv řeckých občanů u Izraele stížnost a bude požadovat skoncování s tímto postupem, který představuje hrubé porušování mezinárodního práva?
Wird der Rat Israel verurteilen und fordern, dass diese Praktiken eingestellt werden, die eklatant gegen das Völkerrecht verstoßen, um so die Rechte der griechischen Bürger zu schützen?
kde upozorňuje i na příklady správného postupu;
sie auch auf Beispiele bewährter Praktiken hinweist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
služby a postupy, které mohou vytvářet růst, kvalitní
Dienstleistungen und Prozesse umzusetzen, durch die Wachstum, hochwertige
Hraní hudby je součástí jeho postupu.
Musik spielen ist Teil des Prozesses.
Všechny klíčové postupy v rámci systému řízení provozovatel letiště zdokumentuje.
Der Flugplatzbetreiber hat alle wichtigen Prozesse des Managementsystems zu dokumentieren.
Tahle konkrétně je připravena podle ruského postupu z 90. let.
Diese spezielle Menge ist nach einem russischen Prozess der 1990er nachgebildet.
Tyto úspory jsou výsledkem intenzivnější soutěže probíhající prostřednictvím společných norem a postupů.
Diese Einsparungen sind auf zunehmenden Wettbewerb durch gemeinsame Standards und Prozesse zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapomínáte, jak podstatné je naše soužití pro náš postup.
Du vergisst wie-wie wichtig unser Zusammenwohnen für unseren Prozess gewesen ist.
Společné požadavky by se měly vztahovat na shodné postupy příslušných úřadů v různých oblastech letecké dopravy.
Die gemeinsamen Anforderungen sollten für identische Prozesse innerhalb der zuständigen Behörden in den verschiedenen Luftfahrtbereichen sorgen.
Ty ostatní ženy, ty byly také součástí jeho postupu?
Die anderen Frauen, waren sie Teil dieses Prozesses?
Tento základní parametr zahrnuje následující postup:“;
Für den Eckwert gilt folgender Prozess:“.
Když to uděláme, přestaneš konečně mluvit o tom postupu?
Wenn wir es tun, werden Sie aufhören, über den Prozess zu reden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odchylka od uvedeného postupu musí být zaznamenána v protokolu.
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
Sackettovi postupy jsou určeny, aby vás oba dva chránily.
Sacketts Vorgehensweise ist dazu da, Sie beide zu schützen.
Osvědčené postupy by rovněž měly být určeny a zveřejněny.
Des Weiteren sollten vorbildliche Vorgehensweisen ermittelt und veröffentlicht werden.
Pane, můžu vám připomenout, že musíme nejdřív vyzkoušet naše méně agresivní postupy?
Sir, darf ich Sie daran erinnern, dass wir noch keine unserer weniger aggressiven Vorgehensweisen versucht haben?
Optimální ekonomické politiky a osvědčené postupy často nejsou dosažitelné – nebo dokonce žádoucí.
Oft sind optimale Wirtschaftspolitik und bewährte Vorgehensweisen nicht durchführbar – oder überhaupt wünschenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, Fete, právě jste popsal můj postup uplatněný před 60 lety.
Mr. Fet, Sie haben gerade meine Vorgehensweise in den letzten sechs Jahrzehnten beschrieben.
Jak dopravce, tak příslušné úřady Ruska s tímto postupem souhlasí.
Das Luftfahrtunternehmen und die zuständigen russischen Behörden haben dieser Vorgehensweise zugestimmt.
Standardní postup - kontrola, když je extrémní počasí.
Standard Vorgehensweise um nach extremen Wetter nach dem Rechten zu sehen.
Pracovní skupina správců registrů dohodne společné provozní postupy pro provádění tohoto nařízení.
Die Arbeitsgruppe der Registerverwalter beschließt gemeinsame Vorgehensweisen für die Umsetzung dieser Verordnung.
Špioni jsou cvičeni v určitých postupech, když na někoho míříte.
Spione sind darauf trainiert, bestimmte Vorgehensweisen zu befolgen, wenn sie jemanden mit einer Waffe bedrohen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za čtvrté, musíme označit nejlepší postupy na mezinárodní úrovni.
Viertens müssen wir die besten Methoden auf internationaler Ebene herausfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidíš, to o čem mluvím je jiný postup.
Sehen Sie, ich spreche von einer anderen Methode.
Důležitým řešením problému jsou samozřejmě i úspory energie, neboť se jedná o nejlevnější a nejúčinnější postup.
Natürlich ist Energieeinsparung eine wichtige Lösung für das Problem - es ist die billigste und effektivste Methode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ano, mohl bych tě naučit pár mých postupů.
Ja, ich könnte dir ein paar meiner Methoden beibringen.
Centrum by mělo poskytovat informace o osvědčených postupech v členských státech a usnadňovat výměnu těchto informací.
Die Beobachtungsstelle sollte Informationen über bewährte Methoden bereitstellen und den diesbezüglichen Austausch in den Mitgliedstaaten erleichtern.
Ale vědci říkají, že tento postup může pomoci tisícům lidí, kteří jsou zmrzačení a potřebují ucho nebo nos.
Aber die Forscher sagen, diese Methode könnte Tausenden Menschen helfen, die entstellt sind und Ohren oder Nasen brauchen.
Jsem toho názoru, že takový postup povede k dalším katastrofám.
Eine solche Methode wird meines Erachtens nur zu weiteren Katastrophen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé postupy jsou neomylné, mé závěry nesporné.
Meine Methoden sind unfehlbar. Meine Ergebnisse unbestreitbar.
Vypočítá se podle postupu stanoveného v článku 9.
Wird nach der Methode gemäß Artikel 9 berechnet.
Blackwoodův postup je založen na rituální mystické soustavě užívané po staletí Chrámem čtyř řádů.
Blackwoods Methode basiert auf einem rituellen mystischen System, das der Tempel der 4 Orden seit Jahrhunderten anwendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSTUPY PRO ŘÍZENÍ MNOŽSTEVNÍCH LIMITŮ
MODALITÄTEN FÜR DIE VERWALTUNG DER HÖCHSTMENGEN
Zpravodaj chápe, že tento postup by mohl být prospěšný k zajištění rychlého provádění, je však toho názoru, že podobné znění je v tomto ohledu příliš restriktivní.
Obwohl Ihr Berichterstatter dafür Verständnis hat, dass diese Modalität zur Gewährleistung einer raschen Umsetzung nützlich sein könnte, ist er dennoch der Auffassung, dass der Text in diesem Zusammenhang zu restriktiv ist.
Článek 31 Postup při určování generálního advokáta
Artikel 31 Modalitäten der Bestellung eines Generalanwalts
ze dne 28. června 1999, kterým se stanoví postup pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
Mezitím bylo rozhodnutí Rady 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
Zwischenzeitlich wurde der Beschluss 1999/468/EG des Rates zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
Na další období je předseda ESRB jmenován postupem stanoveným na základě přezkumu uvedeného v článku 20.
Für die darauf folgenden Amtszeiten wird der Vorsitzende des ESRB nach den Modalitäten benannt, die auf der Grundlage der in Artikel 20 vorgesehenen Überprüfung festgelegt werden.
Náklady na opravu uvedenou v článku 4 nesou jiné členské státy než Spojené království podle tohoto postupu:
Der Korrekturbetrag nach Artikel 4 wird von den anderen Mitgliedstaaten als dem Vereinigten Königreich nach folgenden Modalitäten finanziert:
Strany se dohodly, že definují společné postupy, aby k uvedenému přechodu došlo co nejdříve.
Die Vertragsparteien kommen überein, gemeinsame Modalitäten festzulegen, damit dieser Übergang so schnell wie möglich erfolgen kann.
předpisy týkající se postupů k provádění konsolidace pro skupiny společností;
– die Bestimmungen über die Modalitäten für die Konsolidierung von Unternehmensgruppen,
Koncese, na něž se vztahuje tato dohoda, podléhají postupům již schváleným v Doháské rozvojové agendě vypracované v rámci WTO.
Die in diesem Abkommen enthaltenen Zugeständnisse unterliegen den im Rahmen der WTO-Entwicklungsagenda von Doha gegebenenfalls vereinbarten Modalitäten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSTUP OHLAŠOVÁNÍ PRO EVROPSKÝ PRTR (ČLÁNEK 5)
PRAXIS DER PRTR-BERICHTERSTATTUNG (ARTIKEL 5)
Jako instituce bychom vůči sobě měli prokázat určitou úctu a zachovat dosavadní postup natrvalo.
Wir sollten als Institution etwas Selbstachtung zeigen und die derzeitige Praxis für immer beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OFCOM posoudil rozsah, nakolik mohou mít rozdíly v metodice a v postupech vliv na podmínky hospodářské soutěže.
OFCOM prüfte, inwieweit Unterschiede in Methodik und Praxis Auswirkungen auf die Wettbewerbsbedingungen haben könnten.
V souladu s obvyklým postupem orgánů Unie bylo pro tyto dva vyvážející výrobce vypočteno jedno společné dumpingové rozpětí.
Im Einklang mit der gängigen Praxis der Unionsorgane wurde für die beiden ausführenden Hersteller eine gemeinsame Dumpingspanne berechnet.
Itálie si přeje pokračovat v uplatňování svého postupu v rámci výše uvedené výjimky i po 31. prosinci 2006.
Italien möchte die bisher im Rahmen der genannten Ausnahmeregelung geübte nationale Praxis auch nach dem 31. Dezember 2006 fortsetzen.
Osvědčené postupy v této oblasti by však měly vycházet ze zásad stanovených v této směrnici.
Allerdings sollte sich die gute Praxis in diesem Bereich an den Prinzipien dieser Richtlinie orientieren.
Dobrovolné pokyny pro provozovatele skladovacích zařízení týkající se osvědčených postupů při zajištění přístupu třetích stran se v současnosti provádějí v řadě členských států.
Die freiwilligen Leitlinien für die gute Praxis in Bezug auf den Netzzugang Dritter für Betreiber von Speicheranlagen werden mittlerweile in vielen Mitgliedstaaten umgesetzt.
Cílem je lépe přizpůsobit znění stávajícím osvědčeným postupům.
Anpassung des Textes an die derzeitige bewährte Praxis.
(12) Aby pro trh zajistily přiměřenou transparentnost svých struktur odměňování a souvisejícího rizika, měly by úvěrové instituce a investiční podniky zveřejňovat podrobné údaje o svých politikách , postupech odměňování a částkách, uváděných z důvodu důvěrnosti souhrnně, pro ty pracovníky a vedoucí pracovníky , jejichž pracovní činnosti mají podstatný dopad na rizikový profil dané instituce.
(12) Um dem Markt gegenüber eine angemessene Transparenz ihrer Vergütungsstrukturen und damit verbundenen Risiken zu gewährleisten, sollten Kreditinstitute und Wertpapierfirmen ihre Vergütungspolitik und –praxis sowie die – aus Vertraulichkeitsgründen aggregierten – Vergütungssummen für alle Mitarbeiter und Angehörige der Geschäftsleitung , deren berufliche Tätigkeiten sich wesentlich auf das Risikoprofil des Instituts auswirken , im Einzelnen offenlegen .
V průběhu tohoto posouzení by orgány dohledu měly zhodnotit, zda je pravděpodobné, že takové politiky a postupy budou povzbuzovat k nadměrnému riskování dotčených pracovníků.
Bei dieser Überprüfung sollten die Aufsichtsbehörden bewerten, ob diese Vergütungspolitik und –praxis die betreffenden Mitarbeiter zu einer übermäßigen Übernahme von Risiken animieren könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každému postupu podle přílohy VIII bude přidělen srovnávací identifikační kód.
Jedem in Anhang VIII aufgeführten Vorgang wird eine Korrelationskennung zugeteilt.
Tohle je nepovolený postup, a ty to víš.
Das ist ein unerlaubter Vorgang, das weißt du.
Tento postup se opakuje dvakrát, vždy za použití 50 ml čerstvého rozpouštědla.
Dieser Vorgang wird zweimal unter Verwendung von jeweils 50 ml frischem Lösungsmittel wiederholt.
No tak, Carlosi, znáš přece postup.
Komm schon, Carlos. Du kennst den Vorgang.
typ postupu: zařazení postupu podle článku 31.
Vorgangsart: Kategorisierung eines Vorgangs gemäß Artikel 31.
Experimentoval jsem s postupem ale stále nejsem spokojen.
Ich habe mit dem Vorgang experimentiert und bin immer noch unzufrieden.
Zmocnění zástupci provádí transakce a jiné postupy jménem držitele účtu.
Kontobevollmächtigte veranlassen Transaktionen und initiieren andere Vorgänge im Namen des Kontoinhabers.
Ano, to je důležitá část postupu.
Nun, ja, aber das ist ein wichtiger Teil des Vorgangs.
Pro postupy týkající se automatických úprav tabulky národního alokačního plánu se použije toto pořadí zpráv:
Für Vorgänge in Bezug auf die automatische Änderung der nationalen Zuteilungstabellen gilt die folgende Nachrichtenabfolge:
Papírování, zdržování nekonečné podplácení některých lidí aby postup urychlili.
Der Papierkram, die Verspätungen, die zahlungen an bestimmte Leute, um den Vorgang zu beschleunigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruský postup v Gruzii je politováníhodný, nebezpečný v kontextu regionální a evropské stability a implicitně nepřijatelný z pohledu mezinárodního společenství.
Russlands Vorgehen in Georgien ist bedauerlich, für die regionale und europäische Stabilität gefährlich und damit für die internationale Gemeinschaft untragbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to zdlouhavý proces. Na to je potřeba zvláštní postup.
Um die Einbürgerung zu beschleunigen, ist ein besonderes Vorgehen nötig.
Kodaň nebyla dokonalá, ale vytvořila důležitá východiska pro další postup vpřed.
Kopenhagen war nicht vollkommen, es lieferte jedoch eine wichtige Grundlage für unser weiteres Vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má heště někdo z vás nějaké poznámky k postupům, a nebo navrženým smlouvám?
Hat von ihnen noch jemand irgend-welche Bemerkungen zu dem Vorgehen oder den vorgeschlagenen Verträgen?
Bude však zmínka i o společném evropském postupu proti terorismu.
Erwähnung verdient jedoch auch ein konzertiertes europäisches Vorgehen gegen den Terrorismus.
Standardní operační postup, až ti dám další instrukce.
Vorgehen nach Plan, bis du wieder von mir hörst.
Nepovažuje Evropská komise tento postup za diskriminaci kombinované výroby elektřiny a tepla?
Sieht die Europäische Kommission in diesem Vorgehen nicht eine Benachteiligung der Kraft-Wärme-Kopplung?
Je to běžný postup, kterým výrobci chrání svůj software.
Das ist ein normales Vorgehen der Hersteller, um die Spezifikationen der Software zu schützen.
Vzhledem k doporučení WHO se však nedomnívám, že by bylo možné zvolit jiný postup.
In Anbetracht der Empfehlungen der WHO war meiner Ansicht nach jedoch kein anderes Vorgehen möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o rozumný postup při prověřování možných kandidátů, ano.
Ein umsichtiges Vorgehen bei der Prüfung eines möglichen Kandidaten, ja.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB má právo zrušit postup zúčastněné národní centrální banky .
Die EZB ist befugt , die Maßnahme der teilnehmenden NZB aufzuheben .
Jmenování dražební platformy společným postupem členských států a Komise
Bestellung einer Auktionsplattform im Wege einer gemeinsam von den Mitgliedstaaten und der Kommission durchgeführten Maßnahme
V dotčeném posouzení byl ale hospodářský dopad vyplývající z tohoto postupu řádně zohledněn.
Die wirtschaftliche Auswirkung dieser Maßnahme wurde jedoch bei der betreffenden Bewertung angemessen berücksichtigt.
Případy, kdy nelze dodržet postupy po nalezení záznamu (čl. 104 odst. 3)
Im Trefferfall kann die in einer Ausschreibung vorgesehene, durchzuführende Maßnahme nicht ergriffen werden (Artikel 104 Absatz 3)
navrhuje, aby veřejný ochránce práv přijal opatření ke snížení počtu stížností, v případech, kdy není možné navrhnout další postup;
schlägt vor, dass der Bürgerbeauftragte Maßnahmen zur Verringerung der Zahl der Beschwerden trifft, zu denen keine Maßnahmen getroffen werden können;
Analyzátory krve, tělních tekutin a tělních plynů slouží jako kritický analytický nástroj v mnoha diagnostických i terapeutických postupech.
Analysatoren für Blut, Körperflüssigkeiten und Körpergase sind wichtige Analyseinstrumente bei vielen diagnostischen und therapeutischen Maßnahmen.
Chápu a sdílím s vámi některé obavy vyjádřené v souvislosti s tímto postupem.
Ich verstehe und teile einige der geäußerten Sorgen bei diesen Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aby rozhodl o zvolení jiného postupu, který považuje za vhodný.
andere Maßnahmen, die es für angebracht hält, zu beschließen.
V případě šoku je nutno dodržovat standardní lékařské postupy pro léčbu šoku .
Im Falle eines Schocks sind die gängigen medizinischen Maßnahmen der Schockbehandlung durchzuführen .
Země EU by se měly samy sebe ptát, zda z přísně evropského hlediska je možné některé z postupů Ruska považovat za plně demokratické.
Die Länder der EU sollten sich fragen, ob einige Maßnahmen Russlands im streng europäischen Sinne zur Gänze als demokratisch anerkannt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za určitých okolností může být nutné tyto postupy přizpůsobit.
Unter bestimmten Voraussetzungen müssen diese Verfahrensweisen möglicherweise angepasst werden.
Nemůžeš tam jen sedět a poučovat mě o postupu a protokolu.
Arnie, keine Vorträge über Protokoll und Verfahrensweisen.
Způsoby zapojení starších lidí by měly být analyzovány a uceleny s cílem najít osvědčené postupy vycházející z poznatků.
Methoden zur Einbindung älterer Menschen sollten zwecks Entwicklung von erprobten Leitlinien für bewährte Verfahrensweisen analysiert und konsolidiert werden.
Jak víš, máme postupy, které musíme dodržovat.
Wie Sie wissen, müssen wir uns an Verfahrensweisen halten.
Přidávání slova likér je v současné době obvyklým postupem.
Der Zusatz von Likör ist eine bisher übliche Verfahrensweise.
To byl tenkrát standardní postup a udělali jsme to těsně před ztroskotáním.
Das war die übliche Verfahrensweise. Wir taten es kurz vor dem Absturz.
Plán řízení konfigurace by měl popisovat soubor standardů a postupů pro řízení změn a měl by obsahovat zejména:
Im Konfigurationsmanagementplan werden die Standards und Verfahrensweisen für das Änderungsmanagement, das vor allem Folgendes umfasst, beschrieben:
I dnes je to standardní postup.
Das Rufen ist auch heute die übliche Verfahrensweise.
Potřebujeme také zajistit více podpory a ocenění pro rozumné a udržitelné způsoby chování a postupy.
Wir brauchen auch viel mehr Unterstützung und Belohnung für intelligente und nachhaltige Verhaltens- und Verfahrensweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tento postup se nedoporučuje.
- Verfahrensweise wird nicht empfohlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se nám nejeví jako nejlepší způsob postupu vpřed.
Dies scheint jedoch nicht der beste Weg zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvila jsem se Simonem o našem dalším postupu k Zemi.
Ich sprach mit Simon über unseren weiteren Weg zur Erde.
Nařízení by mělo upřednostňovat přijímání nových pravidel postupem projednání ve výborech.
In der Verordnung wird vorgesehen, dass die Annahme neuer Vorschriften im Wege des Ausschussverfahrens erfolgt.
Zeď a příkop blokuje taktiku postupu.
Mauer und Graben blockieren den Weg nach vorne.
Zpřísnění sankcí vůči Íránu ale není ten správný postup.
Dennoch ist es nicht der richtige Weg, Sanktionen gegen den Iran zu verschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to je normální postup za normální situace.
Das ist der normale Weg, aber nicht hier und jetzt.
Banka si začala uvědomovat, že v mnoha klíčových otázkách jsou mezi ekonomy ohledně správného postupu oprávněné neshody.
In der Weltbank begann man zu erkennen, dass es unter den Ökonomen zu zahlreichen bedeutenden Themen Unstimmigkeiten hinsichtlich des richtigen Weges gab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nevím. Ale vyvinul jsem postup, který to zastaví.
Weiß ich nicht, aber ich fand einen Weg, den Prozess zu stoppen.
Zpráva bude rovněž obsahovat plán naznačující postup práce v této oblasti.
Der Bericht wird außerdem einen Plan enthalten, der den weiteren Weg in diesem Bereich beschreibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že postupem času se u ní vyvinuli upřímné city k němu.
Es scheint, dass sie auf irgendeinem Weg begonnen hat, echte Gefühle für ihn zu entwickeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to samozřejmě úplně stejný postup, jakého EU použila v několika po sobě následujících referendech.
Das ist natürlich genau der Ansatz, den die EU bei aufeinander folgenden Referenden gewählt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říci, že většinou s nimi sdílím jejich znepokojení a souhlasím s realistickým postupem, který navrhují.
Ich muss sagen, dass ich ihr Anliegen und den von ihnen vorgeschlagenen realistischen Ansatz im Wesentlichen teile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už pár let pracuji na novém postupu.
Seit ein paar Jahren arbeite ich an einem neuen Ansatz.
Z toho vidíme, že stávající kontroly musí být modernizovány a že musí být přijaty nové postupy v rámci povinností celních úředníků.
Das macht deutlich, dass die spezifischen Kontrollen einer Modernisierung bedürfen und ein neuer Ansatz hinsichtlich der Funktion des Zolls angesagt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z možných postupů je pozastavení průběžných plateb členské zemi, která otálí s navrácením prostředků stižených nesrovnalostí.
Ein möglicher Ansatz könnte die Aussetzung der regelmäßigen Zahlungen an die Mitgliedstaaten sein, die zögern, die unter vorschriftswidrigen Umständen gezahlten Beträge zurückzuzahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společný podnik SESAR byl zřízen o rok dříve, než evropský orgán přijal při zahájení 7. rámcového programu pro výzkum a technologický rozvoj nový postup pro zakládání společných podniků.
Das Gemeinsame Unternehmen SESAR wurde ein Jahr vor der Verabschiedung eines neuen Ansatzes für die Errichtung von Gemeinsamen Unternehmen durch die europäischen Institutionen mit dem Start des 7. Forschungsrahmenprogramms gegründet.
Komise v souladu s článkem 121a a s výhradou podmínek uvedených v článcích 121b a 121c přijme prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci seznam určitých kategorií pomocných látek, které stanoví postupem založeným na posouzení rizika, přičemž zohlední jejich původ a zamýšlené použití.
Die Kommission nimmt mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 121a und unter den in den Artikeln 121b und 121c genannten Bedingungen ein auf der Grundlage eines risikobasierten Ansatzes erstelltes Verzeichnis bestimmter Trägerstoffkategorien an, wobei die Herkunft und die beabsichtigte Verwendung des Trägerstoffs berücksichtigt wird.
Přímým důsledkem tohoto postupu bylo posílení Hizballáhu a Hamásu.
Die Stärkung der Hisbollah und der Hamas war eine direkte Folge dieses Ansatzes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím konstatovat, že struktura práva Evropské unie neposkytuje nějakou pevnou právní základnu pro takovýto postup.
Ich muss dazu sagen, dass die Struktur der EU-Gesetzgebung keine solide Rechtsgrundlage für derartige Ansätze bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z veřejné konzultace, která se konala na konci roku 2006, je patrné, že v Evropě existují rozdíly v postupech a úrovních týkajících se mediální gramotnosti.
Die Ende 2006 durchgeführte öffentliche Konsultation hat gezeigt, dass innerhalb Europas Unterschiede in Bezug auf die im Bereich Medienkompetenz verfolgten Ansätze sowie in Bezug auf das Niveau der Medienkompetenz bestehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věděl jste tehdy z oficiálních zdrojů, že je k plynování používán nový postup s cyklonem B?
Hatten Sie offiziell Kenntnis davon, dass die neue Technik der Vergasung mit Zyklon B weiterging?
Jednobuněčná suspenze obsahující buňky vyňatých lymfatických uzlin drenujících oblast obou uší a pocházejících od jednotlivých zvířat nebo od celé exponované skupiny se připraví jemnou mechanickou deagregací přes 200 μm sítko z korozivzdorné oceli nebo jiným přijatelným postupem vytvoření jednobuněčné suspenze.
Aus den Lymphknotenzellen (LNC), die mittels der Einzeltiermethode oder mittels der Methode der gepoolten Behandlungsgruppe paarweise entnommen wurden, wird durch vorsichtigen mechanischen Aufschluss in einem Edelstahlfilter mit einer Maschenweite von 200 Mikron oder mittels einer anderen geeigneten Technik eine Einzelzellsuspension hergestellt.
zvláštní omezení týkající se použitého postupu.
besondere einschränkende Bestimmungen in Bezug auf die angewandte Technik.
Může rovněž požadovat provedení prací, jež zlepší postupy a pracovní metody, v souvislosti s kontrolou zemědělských ploch pomocí dálkového průzkumu Země.
Sie kann auch Arbeiten zur Verbesserung der Technik und der Arbeitsmethoden auf dem Gebiet der Kontrolle landwirtschaftlicher Nutzflächen durch Fernerkundung vorsehen.
Zabraňuje rybářům využívat a mít prospěch z nejnovějších a nejlepších postupů.
Dies hindert die Fischer auch daran, in den Genuss der neuesten und besten Technik zu kommen.
Při sběru čaje „Darjeeling“ se používají zvláštní dovednosti a postup, při nichž se vychází z tradičních znalostí předávaných z generace na generaci.
Das Pflücken der Teeblätter erfordert besondere Fertigkeiten bzw. Techniken, die als traditionelles Wissen von Generation zu Generation weitergegeben werden.
uplatňovali dovednosti v oblasti poskytování výcviku v postupech, ve kterých má být poskytnut výcvik.
über Erfahrung in der Vermittlung der Techniken verfügen, für die die praktische Ausbildung erfolgen soll.
Aby bylo možné použít tyto postupy, musejí být dodrženy následující požadavky:
Damit der Einsatz dieser Techniken möglich ist, sollte Folgendes beachtet werden:
BAT zabraňuje znečištění po vyřazení z provozu pomocí potřebných níže uvedených postupů.
Die BVT besteht darin, eine Belastung der Umwelt bei der Stilllegung von Anlagen durch die Anwendung der unten genannten notwendigen Techniken zu vermeiden.
Použité postupy odpovídají postupům uplatňovaným v projekcích odborníků Eurosystému , které jsou popsány v publikaci "A guide to Eurosystem staff macroeconomic projection exercises " , ECB , June 2001 , která je k dispozici na internetových stránkách ECB .
Die dabei angewandten Techniken entsprechen jenen , die bei den von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen verwendet werden , so wie sie in der EZB-Publikation "A guide to Eurosystem staff macroeconomic projection exercises " vom Juni 2001 beschrieben sind .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento řádně provedený postup vysílá veřejnosti správný signál.
Für die Öffentlichkeit ist dieser geordnete Ablauf vorbildlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve slušné společnosti je postup. Dohodnutý čas a místo, uděláš si rozvrh.
Die feine Gesellschaft hat einen Ablauf, vereinbart Zeit und Ort und plant das.
Dodatečné podmínky v pracovních programech by měly být co nejvíce rozpracovány směrem k vlastní odpovědnosti, aby byl zaručen rychlejší postup.
Die zusätzlichen Bedingungen in den Arbeitsprogrammen sollten, soweit möglich in Eigenverantwortung ausgearbeitet werden können, um schnellere Abläufe zu gewährleisten.
Dr. Baileyová ten postup zná.
Dr. Bailey kennt den Ablauf.
Obsah programu výcviku a postup jeho plnění jsou uvedeny v příručce pro výcvik.
Inhalt und Ablauf des Ausbildungsprogramms sind im Ausbildungshandbuch anzugeben.
Dělají tak podle řádných postupů popsaných v Časové Dohodě.
Sie machen das unter Einhaltung der korrekten Abläufe, die im Temporalen Abkommen festgehalten sind.
Smluvní strany, zejména malé a střední podniky, požadují právní jistotu a rychlé postupy.
Auftragnehmer, insbesondere Klein- und Mittelbetriebe, verlangen Rechtssicherheit und schnelle Abläufe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde bychom byli, kdybychom nedodržovali postupy?
Wo kämen wir denn ohne die korrekten Abläufe hin?
Tento systém řízení zahrnuje organizační struktury, odpovědnosti, kompetence, politiky a postupy.
Das Managementsystem schließt geeignete Organisationsstrukturen, Verantwortlichkeiten, Zuständigkeiten, Verfahren und Abläufe ein.
Možná znáte postup, ale měl byste vědět, že mám právo postup změnit.
Den Ablauf kennen Sie vielleicht. Aber Sie wissen auch, dass ich ihn modifizieren kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstupňování by nemělo znamenat rozdělení, ale spíše postup různými rychlostmi.
Differenzierung sollte keine Spaltung bedeuten, sondern eher Fortschritt in variablem Tempo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem velmi znepokojen ovšem velmi pomalým postupem Komise.
Ich bin natürlich sehr besorgt über den sehr langsamen Fortschritt der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Signatáři musí být po vypršení každé předem určené lhůty plně informováni o stavu postupu své stížnosti.
Unterzeichner müssen zum Ablauf jeder vorher festgesetzten Frist umfassend über den Fortschritt ihres Beschwerdeverfahrens informiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že jenom tehdy dosáhneme skutečně demokratických postupů.
Ich bin davon überzeugt, dass wir nur dann echten demokratischen Fortschritt erreichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud jde o Pobřeží slonoviny, dosáhli jsme důležitého klíčového momentu pro další postup.
Mit Côte d'Ivoire haben wir einen wichtigen Punkt erreicht, der für künftige Fortschritte spricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je zklamán mimořádně pomalým postupem plnění různých závazků, které byly stanoveny v Akčním plánu FLEGT ;
ist enttäuscht über die außerordentlich schleppenden Fortschritte bei der Umsetzung der verschiedenen im FLEGT-Aktionsplan dargelegten Verpflichtungen;
Myslíte, že byste mě mohla informovat o vašem postupu?
Denken Sie, Sie sollten mich über Ihre Fortschritte informieren?
Scotty, technologické postupy -- lodě jako tato s motory velikosti vlašského ořechu.
Technische Fortschritte. Schiffe dieser Größe mit walnussgrossen Triebwerken.
Mezi problémy plynoucí z neexistence vhodně přizpůsobených léčivých přípravků pro děti patří neadekvátní informace o dávkování vedoucí ke zvýšeným rizikům nežádoucích účinků, včetně smrti, neúčinná léčba v důsledku nedostatečného dávkování, nedostupnost nejnovějších léčebných postupů,
Das Fehlen von eigens an Kinder angepassten Arzneimitteln führt zu Problemen; inadäquate Dosierungsinformationen bringen ein verstärktes Risiko von Nebenwirkungen, sogar mit Todesfolge, mit sich, die Behandlung ist aufgrund zu niedriger Dosierung unwirksam, therapeutische Fortschritte werden für Kinder nicht erschlossen
Strucker je s naším postupem spokojen.
Strucker ist höchst zufrieden mit Ihren Fortschritten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Níže popsané fáze zkušebního postupu musí následovat v uvedeném pořadí.
Die nachfolgend beschriebenen Schritte sind in der angegebenen Reihenfolge durchzuführen.
Mike chce říct, že při našem postupu musíme být velice opatrní.
Mike möchte sagen, wir müssen sehr vorsichtig bei unseren nächsten Schritten sein.
Sazba může podléhat postupným úpravám podle předem stanovených postupů.
Dieser Satz kann in vorgegebenen Schritten fortschreitend geändert werden.
Kapitáne, jaký bude další postup?
Captain, was ist der nächste Schritt?
prosince 2008 - ECB rozhoduje o dalším postupu ohledně svého nového sídla
Dezember 2008 - EZB entscheidet über weitere Schritte für ihren Neubau
Dokončil jsem postup na straně 15.
Houston, ich habe die Schritte auf Seite 15 fertig.
Postup v písm. f) a g) tohoto bodu se opakuje za účelem zaznamenání údajů o nejméně deseti průtocích;
die Schritte gemäß Buchstaben f und g dieses Absatzes werden wiederholt, bis Daten bei mindestens zehn Durchsatzwerten erfasst sind;
Jídlo bude na příděl. A vymyslíme další postup.
Wir rationieren unser Essen und dann überlegen wir uns den nächsten Schritt.
S ohledem na závěry této studie by Komise měla navrhnout nové datum úplného dosažení vnitřního trhu poštovních služeb, nebo se rozhodnout pro jiný postup.
Gestützt auf die Schlussfolgerungen der Studie schlägt die Kommission einen neuen Termin für die Vollendung des Binnenmarktes für Postdienste vor oder legt anderweitige Schritte fest.
Já a Dr. Edwardsová s tebou chceme probrat postup léčby,
Nun, Dr. Edwards und ich müssen deine nächsten Schritte besprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSTUP PRO PRÁVNÍ ŘÁDY S NEDOSTATEČNOU HQLA
BEHANDLUNG FÜR RECHTSRÄUME MIT UNZUREICHENDEN ERSTKLASSIGEN LIQUIDEN AKTIVA (HQLA)
5 Postup pro jurisdikce s nedostatkem vysoce kvalitních likvidních aktiv
5 Behandlung für Rechtsräume mit unzureichenden erstklassigen liquiden Aktiva (HQLA)
Nemovitosti kromě nemovitého majetku, u něhož se použije alternativní postup
Immobilien außer Immobilien, auf die die alternative Behandlung angewandt wird
vítá skutečnost, že do výroční zprávy a jejích příloh byly poprvé zařazeny podrobnosti o konkrétních a detailních postupech v případech nesplnění povinnosti související s peticemi;
begrüßt, dass zum ersten Mal Einzelheiten über die spezifische und detaillierte Behandlung von Vertragsverletzungen im Zusammenhang mit Petitionen im Jahresbericht und den Anhängen aufgeführt wurden;
částečné krytí lze uznat v souladu s postupem stanoveným v části třetí hlavě II kapitole 4.
eine partielle Absicherung kann bei einer Behandlung gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 4 anerkannt werden.
Instituce uvědomí příslušný orgán o využití tohoto postupu.
Die Institute unterrichten die zuständigen Behörden, inwieweit sie von dieser Behandlung Gebrauch machen.
Poslanci EP mezitím navštívili řadu retenčních zařízení pro nelegální přistěhovalce, aby srovnali praxi a zavedené postupy v jednotlivých členských státech.
Andererseits sind die Rückführungsverfahren erstmals an Mindeststandards gekoppelt, um eine menschenwürdige Behandlung sicherzustellen.
Pro některé látky nebo přípravky může být důležité zdůraznit, že na pracovišti musí být k dispozici speciální prostředky k zabezpečení specifických a okamžitých postupů.
Bei einigen Stoffen und Zubereitungen kann es wichtig sein, darauf hinzuweisen, dass am Arbeitsplatz besondere Mittel für eine gezielte und sofortige Behandlung verfügbar sein müssen.
Kritéria čistoty a identity pro látky užívané v enologických postupech
Reinheits- und Identitätskriterien für die bei den önologischen Behandlungen verwendeten Stoffe
systémů se zvláštním postupem, kde se voda použitá při zpracování předběžně upravuje úplným odstraněním organických podílů před biologickým čištěním odpadní vody (odmaštění ovčích kožešin);
Anlagen für spezielle Behandlungen, bei denen die organische Fraktion vor der biologischen Abwasserbehandlung vollständig aus dem Prozesswasser entfernt wird (Entfetten von Schafshäuten);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto rozdíly vsak lze postupem času snížit uplatňováním vhodné politiky.
Diese Unterschiede können durch die entsprechende Politik jedoch im Lauf der Zeit gemindert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou trestným činem a problémem, který se postupem času buď vystupňuje, nebo zmenší.
Es ist ein Problem, das im Laufe der Zeit eher zu- als abgenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– celkovou finanční částku vyplacenou v postupu provádění;
– den im Laufe der Ausführung ausgezahlten Gesamtbetrag der Mittel;
Vzhledem k tomu, že v rámci 27 členských států Unie v současnosti společná pravidla pro tuto oblast ještě neexistují a buněčné nebo genové terapie nejsou autorizovány, pacienti nemají záruku bezpečnosti léčebných postupů.
Vereinfachung, klarere Gestaltung und Anpassung der Richtlinie, die aufgrund der zunehmenden Verpflichtungen bei den Kontrollen in den Häfen im Laufe der Zeit immer komplizierter und schwerfälliger wurde;
S postupem času a změnami politických tlaků se proměňovaly především daňové sazby postihující cenné papíry.
Insbesondere Steuersätze, die Aktien beeinflussen, haben unter sich veränderndem politischem Druck im Lauf der Zeit variiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postupem času bude sice dolar klesat i tak, avšak možná ne více než o pár procent ročně.
Der Dollar wird trotzdem im Laufe der Zeit an Wert verlieren, aber möglicherweise nicht mehr als ein paar Prozentpunkte pro Jahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postupem času však snaha UMNO zvítězit nad kritiky vedla až k přehnané islamizaci státu.
Im Lauf der Zeit führten die Bemühungen der UMNO ihre Kritiker auszustechen jedoch dazu, dass die Partei den Staat über-islamisierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomoc Unie by měla postupem času přispívat ke snížení závislosti na pomoci.
Im Laufe der Zeit sollte die Unterstützung der Union dazu beitragen, dass die Abhängigkeit von der Hilfe abnimmt.
A postupem času se jeho telekinetické schopnosti stávají silnějšími a účinnějšími.
lm Lauf der Zeit sind seine telekinetischen Kräfte immer stärker geworden. Und auch gewalttätiger.
S postupem času se otázka rozšíření stala ještě méně populární:
Im Laufe der Zeit ist die Unpopularität der Erweiterung gewachen, nicht geringer geworden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni nenuceně hovořili o institucích, demokratických postupech a respektu k právnímu řádu.
Man sprach entspannt über Institutionen, demokratische Prozeduren und die Achtung des Gesetzes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Terapie elektrošokem je běžný postup pro změny chování a nálad.
Elektroschock Therapie ist eine übliche Prozedur, für Stimmungs-und Verhaltensänderung.
Všechny faktory, které jsme zjistili, se u faktů, postupů i vyprávění projevují slaběji.
Sämtliche von uns identifizierte Faktoren sind bei Fakten, Prozeduren und Geschichten nicht so stark ausgeprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No postup je jednoduchý, dá se říct až elegantní.
Die Prozedur ist einfach, um es kurz zu fassen.
Postupy, které jsme viděli na místě, byly v souladu s mezinárodními standardy, ale zdaleka nebyly perfektní.
Die Prozeduren entsprachen den internationalen Normen, auch wenn es bei Weitem nicht perfekt ablief.
Tuvok Můstku. Postup byl neúspěšný.
Tuvok an Brücke, die Prozedur hatte keinen Erfolg.
Jelikož v tom stále není jasno, hrozí nebezpečí střetu mezi jednoduchými postupy občanského práva a složitými postupy přeshraničního rodinného práva.
So lange das nicht klar ist, besteht die Gefahr eines Konflikts zwischen den einfachen Prozeduren des Zivilrechts und den komplizierten Prozeduren des grenzüberschreitenden Familienrechts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antikové napsali o postupu jak eliminovat odmítnutí transplantovaných orgánů po operaci.
Die Antiker haben eine Prozedur beschrieben um die Post operative Abstoßung der transplantierten Organe zu verhindern.
Parlament je také lidštější a přátelštější, a Komise je chladnější, více se dbá na řád a postupy.
Das Parlament ist auch menschlicher und die Kommission ist kühler, Normen und Prozeduren sind wichtiger.
Paměťová extrakce to je nebezpečný postup.
Gedächtnislöschung. Diese Prozedur ist gefährlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
F. vzhledem k tomu, že článek 36 Listiny základních práv Evropské unie (Listina) stanoví, že Unie uznává a respektuje dostupnost služeb obecného hospodářského zájmu tak, jak je stanoveno ve vnitrostátních právních předpisech a postupech,
F. in der Erwägung, dass in Artikel 36 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (Charta) verfügt wird, dass die Union den Zugang zu Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, wie er durch die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten geregelt ist, anerkennt und achtet,
Hodnota těchto práv v době, kdy účastník systém opouští, by měla být stanovena v souladu s vnitrostátními právními předpisy a postupy.
Der Wert der Anwartschaften zum Zeitpunkt des Ausscheidens des Anwärters aus dem System sollte nach dem nationalen Recht und nationalen Gepflogenheiten ermittelt werden.
Soulad produktů s požadavky stanovenými v prvním odstavci se prověří nejpozději při prvním uvedení na trh podle norem a postupů platných ve Společenství.
Die Übereinstimmung der Erzeugnisse mit den Anforderungen gemäß Absatz 1 ist gemäß den in der Gemeinschaft geltenden Normen und Gepflogenheiten spätestens beim ersten Inverkehrbringen zu prüfen.
Dohodou není dotčen postoj členských států ke statusu Kosova, o němž bude rozhodnuto v souladu s jejich vnitrostátními postupy a mezinárodním právem.
Das Abkommen berührt nicht die Standpunkte der Mitgliedstaaten zum Status des Kosovo, die gemäß den nationalen Gepflogenheiten und dem Völkerrecht festgelegt werden.
„doplňkovým důchodem“ starobní důchod stanovený v pravidlech doplňkového důchodového systému zřízeného podle vnitrostátních právních předpisů a postupů;
„Zusatzrente“ eine nach den Bestimmungen eines nach nationalem Recht und nationalen Gepflogenheiten eingerichteten Zusatzrentensystems vorgesehene Altersversorgung;
S ohledem na stávající postupy by měly být vymezeny dva různé typy zeměpisných popisů, a to chráněná zeměpisná označení a chráněná označení původu.
Aufgrund der bestehenden Gepflogenheiten sollten zwei verschiedene Kategorien von geografischen Angaben festgelegt werden, und zwar die geschützten geografischen Angaben und die geschützten Ursprungsbezeichnungen.
ECB je pověřena podle potřeby podporovat harmonizaci pravidel a postupů , kterými se řídí shromažďování , sestavování a šíření statistických údajů v oblastech její působnosti .
Soweit erforderlich , fördert die EZB die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen .
Hodnota převodu nebo vyplacení kapitálu by měly být případně stanoveny v souladu s vnitrostátními předpisy a postupy.
Gegebenenfalls wird der Übertragungswert oder die Kapitalauszahlung gemäß nationalem Recht und nationalen Gepflogenheiten festgelegt.
podle potřeby podporuje harmonizaci pravidel a postupů pro sběr , sestavování a šíření statistických údajů v oblasti jeho působnosti ,
soweit erforderlich die Förderung der Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den in seine Zuständigkeit fallenden Bereichen ;
Soubor údajů se sestaví na základě příslušných mezinárodních klasifikací a zohlední okolnosti a postupy ve členských státech.
Der Datensatz wird nach Maßgabe der einschlägigen internationalen Klassifikationen und unter Berücksichtigung der Gegebenheiten und Gepflogenheiten in den Mitgliedstaaten erstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODPOVĚDI NA NÁVRHY SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
REAKTIONEN AUF DEN VORSCHLAG FÜR EINE GEMEINSAME HALTUNG
Výbor pro zahraniční věci EP chválí konstruktivní postup Srbska, který je podle něj v souladu se srbskými ambicemi na členství v EU.
Die Mitglieder des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten begrüßten die konstruktive Haltung Serbiens, die im Einklang mit den Bestrebungen in Richtung EU-Beitritt stehe.
Evropská unie musí svým jednotným postupem jít dobrým příkladem.
Dabei muss die Europäische Union mit gutem Beispiel vorangehen, indem sie eine einheitliche Haltung demonstriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účastníci poskytují pomoc pouze pro humanitární účely, a to prostřednictvím postupu pro stanovení společného postupu.
Die Teilnehmer gewähren keine Entwicklungshilfe, ausgenommen für humanitäre Zwecke im Verfahren zur Festlegung einer Gemeinsamen Haltung.
Přivykání zvířat k profesionálnímu zacházení a důvěrnému kontaktu v rámci chovatelských postupů snižuje stres pro zvířata i personál.
Wenn die Tiere während der Haltung und der normalen Versuche an einen sachkundigen Umgang gewöhnt werden, kann dies Stress bei Tier und Personal mindern.
odstraňuje společné postupy, jejichž doba platnosti uplynula,
Gemeinsame Haltungen nach Ende ihrer Geltungsdauer zu löschen;
Sekretariát proto mimo jiné každého čtvrt roku vydává seznam společných postupů, jejichž doba platnosti má uplynout v následujícím čtvrtletí.
Entsprechend stellt das Sekretariat unter anderem vierteljährlich eine Liste der Gemeinsamen Haltungen zusammen, deren Geltungsdauer im folgenden Quartal endet.
POSTUPY A FORMA SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
VERFAHREN UND FORM DER GEMEINSAMEN HALTUNG
Takový postup není mířen proti investicím, ale ve prospěch rozvoje.
Diese Haltung richtet sich nicht gegen Investitionen, sondern ist Ausdruck des Engagements für Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návrh společného postupu je datován a má tento formát:
Der Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung wird datiert und wie folgt aufgebaut:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S postupem války utichaly hlasy, které jí vyslovovaly podporu.
Mit dem Fortgang des Krieges wurden die Pro-Kriegs-Stimmen zunehmend leiser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci mít pravidelné zprávy o jejím postupu. O každém kroku.
Ich möchte Berichte über den Fortgang, über jeden einzelnen Schritt.
Rada postup v ratifikaci přezkoumá do ledna roku 2010.
Der Rat wird den Fortgang der Ratifizierung vor Januar 2010 prüfen.
Proto by se informace o postupu vyhodnocovacího řízení měly zveřejňovat.
Informationen über den Fortgang der Bewertungsverfahren sollten daher öffentlich gemacht werden.
Řecko bude průběžně Komisi informovat o postupu vnitrostátních opatření přijímaných k provedení tohoto rozhodnutí až do úplného vracení podpory uvedené v článku 1.
Griechenland unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfen abgeschlossen ist.
Rumunsko bude pravidelně informovat Komisi o postupu přijatých vnitrostátních opatření s cílem uplatňovat toto rozhodnutí až do úplného navrácení podpory uvedené v článku 1.
Rumänien unterrichtet die Kommission regelmäßig über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Oznámení závažného narušení lze odložit v případech, ve kterých by mohlo dojít k ohrožení postupu trestního vyšetřování tohoto narušení.“
Die Benachrichtigung über eine ernste Verletzung kann verschoben werden, wenn sie den Fortgang einer wegen dieser ernsten Verletzung eingeleiteten strafrechtlichen Ermittlung beeinträchtigen könnte.
Oznámení o závažném narušení lze odložit v případech, kdy by takové oznámení mohlo narušit postup trestněprávního vyšetřování ohledně závažného narušení bezpečnosti.
Die Benachrichtigung über eine ernste Verletzung kann verschoben werden, wenn sie den Fortgang einer wegen der ernsten Verletzung eingeleiteten strafrechtlichen Ermittlung behindern könnte.
Španělsko bude průběžně Komisi informovat o postupu vnitrostátních opatření přijímaných k provedení tohoto rozhodnutí až do úplného vrácení podpory poskytnuté v režimu uvedeném v článku 1.
Spanien unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der gemäß der in Artikel 1 genannten Regelung gewährten Beihilfe abgeschlossen ist.
Slovinsko Komisi informuje o postupu přijímání vnitrostátních opatření, přijatých z důvodu provedení tohoto rozhodnutí, až do té doby, než bude navrácena podpora uvedená v článku 2.
Slowenien unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 2 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice stanoví zajištění bezplatné právní pomoci nelegálním přistěhovalcům bez prostředků, v souladu s vnitrostátními předpisy a směrnicí o minimálních normách pro postupy přiznávání a odnímání právního postavení uprchlíka v členských státech.
Bei der Umsetzung der Richtlinie berücksichtigen die Mitgliedstaaten in gebührender Weise das Wohl des Kindes, die familiären Bindungen, den Gesundheitszustand der betreffenden Person und halten den Grundsatz der Nichtzurückweisung ein.
Správce zřídí, zavede a uplatňuje účinný postup k omezení možnosti střetu zájmů.
Der AIFM legt wirksame Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten fest, setzt sie um und wendet sie an.
plán zachování provozu žadatele a popis postupu jeho aktualizace.
den Plan des Antragstellers zur Fortführung des Geschäftsbetriebs sowie die Grundsätze, nach denen dieser Plan aktualisiert wird.
Správci by měli být schopni prokázat svým příslušným orgánům, že mají zavedeny přiměřené a účinné postupy a procedury řízení likvidity.
AIFM sollten gegenüber ihren zuständigen Behörden nachweisen können, dass angemessene und wirksame Grundsätze und Verfahren für das Liquiditätsmanagement vorhanden sind.
Ústřední protistrana přezkoumá vhodnost postupů specifikovaných v článku 51 nejméně jednou ročně.
Eine CCP überprüft mindestens jährlich die Angemessenheit der in Artikel 51 spezifizierten Grundsätze.
Postup k omezení možnosti střetu zájmů přijatý v souladu s odstavcem 1 zahrnuje:
In den gemäß Absatz 1 festgelegten Grundsätzen für den Umgang mit Interessenkonflikten wird
Zprostředkovatelé se vybírají v souladu s nejlepšími obchodními a tržními postupy a s ohledem na:
Die Intermediäre werden nach marktüblichen Grundsätzen ausgewählt; dabei werden folgende Auswirkungen berücksichtigt:
Pokud nejsou tyto nástroje a toto vybavení využívány pro projekt po celou dobu jejich životnosti, jsou za způsobilé náklady považovány pouze náklady na odpisy odpovídající délce trvání projektu vypočtené pomocí správných účetních postupů;
Werden diese Instrumente und Ausrüstungen nicht während ihrer gesamten Lebensdauer für das Forschungsvorhaben verwendet, gilt nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Forschungsvorhabens als beihilfefähig;
Tento postup se vypracuje písemně a je přiměřený s ohledem na velikost a organizaci správce i na povahu, rozsah a složitost jeho podnikatelské činnosti.
Diese Grundsätze sind schriftlich festzulegen und müssen der Größe und Organisation des AIFM sowie der Art, dem Umfang und der Komplexität seiner Geschäfte angemessen sein.
postupu provozovatele v oblasti dopravy nebezpečného zboží;
der Grundsätze des Betreibers im Hinblick auf die Beförderung gefährlicher Güter,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka pomoci NPL se státní zárukou se postupem času měnila.
Der Umfang der staatlich garantierten ELA schwankt im zeitlichen Verlauf.
Když budeme mít štěstí, tak to zpomalí postup.
Wenn wir Glück haben, wird das den Verlauf verlangsamen.
- zajistit, aby byl jejich advokát informován o postupu trestního řízení a aby byl přítomen během výslechu;
- dass ihr Rechtsbeistand über den Verlauf des Strafverfahrens unterrichtet wird und während der Vernehmung anwesend sein darf,
Tři dny, to odpovídá postupu nemoci.
Drei Tage, das passt mit dem Verlauf der Krankheit zusammen.
Postup globálního oteplování a jeho dopady na budoucí bouře jsou rovněž předmětem značné nejistoty.
Der Verlauf der globalen Erwärmung und ihre Auswirkungen auf zukünftige Stürme unterliegen ebenfalls beträchtlichen Unsicherheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jen se dohadujeme o postupu, že?
Wir haben nur eine Meinungsverschiedenheit über den weiteren Verlauf, richtig?
Orgány dohledu členských států mohou požadovat informace o postupu likvidace od orgánů dohledu domovského členského státu.
Die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten können von den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats Informationen über den Verlauf des Liquidationsverfahrens verlangen.
Je v léky navozeném komatu, které zřejmě zastavilo postup rakoviny.
Er befindet sich in einem Medikamentenindizierten Koma, was den Verlauf des Krebses gestoppt zu haben scheint.
Existuje ale ještě něco, o čem mám vážné pochybnosti a co se nakonec zdá jako směr, kterým se bude odvíjet další postup.
Es gibt noch etwas anders, worüber ich ernste Zweifel hege. Darüber hinaus scheint dies dem Verlauf der Dinge zu entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během postupu debaty odhalila, že bydlí v oblasti tří ulic od budovy, kde byly Rubenovy delikatesy.
lm Verlauf der Debatte, offenbarte sie, dass sie im Umkreis von drei Blocks des Gebäudes, indem sich Rubens Delikatessengeschäft befindet, lebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strach z finančnictví je na postupu.
Die Furcht vor dem Finanzwesen ist auf dem Vormarsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Informujte mě o postupu nepřítele stanicí.
Berichten Vormarsch der Eindringlinge durch Station.
Kdo zastaví jejich postup z Afghánistánu a Střední Asie k jižním hranicím Ruska?
Wer würde dann deren Vormarsch von Afghanistan und Zentralasien in Richtung der russischen Südgrenze aufhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bláto a rozbředlý sníh komplikuje postup ruské armády od Estonska až k Černému moři, ale Němci hlásí nový velký útok Rudé armády směrem k Rumunsku.
Schlamm und Schneematsch behindern den Vormarsch der Russen von der Ostsee bis zum Schwarzen Meer. Nach deutschen Berichten soll die Rote Armee jedoch mit Macht in Richtung Rumänien vorstoßen.
Toto selhání neznamená, že je na postupu nový druh rasismu – „islamofobie“.
Dieses Versagen heißt nicht, dass eine neue Art Rassismus – eine „Islamphobie“ – auf dem Vormarsch wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo nedokáže jejich postup zastavit.
Absolut keine unserer Maßnahmen hat ihren Vormarsch aufhalten können.
Pokles vodní hladiny ovšem pozdržel postup na sever a nepřátelé, kteří se zachránili, utekli do Ktesifónu, vzdáleného 16 mil od Bagdádu.
Aber der Wasserspiegel fiel und so kam der Vormarsch nach Norden ins Stocken. Überlebende des Kriegsgegners flohen in das 25 Kilometer von Bagdad entfernte Ctesiphon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Hitler auf dem Vormarsch."
Do nové akce se zapojilo asi 50 tisíc mužů, ale postup byl pomalý, a to kvůli dešti a nutnosti minimalizovat ztráty na životech.
Zwar verfügten die Briten über eine Truppe von 50.000 Mann, aber der Regen und der Druck, die Opferzahlen auf ein Minimum zu beschränken ließen den Vormarsch langsam vorangehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odtrhávají od Srbska jeho historické území s kosovským polem, kde se v roce 1389 pokusila srbská nobilita v heroické bitvě zastavit postup otomanských Turků do Evropy.
Sie entreißen Serbien das historische Gebiet des Amselfeldes, wo der serbische Adel 1389 in einer heldenhaften Schlacht den Vormarsch der osmanischen Türken nach Europa aufhielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho mohou sloužit k rozpoznání napravitelných závad a příkladů osvědčených postupů i posílit transparentnost a zodpovědnost v oblasti finančního řízení.
Außerdem ließen sich zu behebende Mängel und Beispiele bewährter Vorgangsweisen ermitteln sowie die Transparenz und Rechenschaftspflicht im Bereich des Finanzmanagements erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada ale tento postup nesankcionovala, legalizovala ho!
Doch der Rat sanktionierte diese Vorgangsweise nicht, er legalisierte sie!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odchylky od tohoto postupu se zaznamenají v protokolu podle bodu B.1.8. této přílohy.
Abweichungen von dieser Vorgangsweise sind in dem unter Nummer B.1.8. dieses Anhangs genannten Protokoll zu vermerken.
Není toto poskytnutí zjednodušeného postupu jedné skupině obyvatelstva Kosova v rozporu s kontroverzním uznáním Kosova jako suverénního státu?
Widerspricht diese Vorgangsweise, einer Bevölkerungsgruppe im Kosovo eine Erleichterung zu geben, nicht ohnedies der umstrittenen Anerkennung des Kosovo als souveränes Staatsgebilde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdý postup vlády oživil domácí hnutí „Kifája“ (Dost), které požaduje konec Mubarakova režimu.
Die gnadenlose Vorgangsweise der Regierung führte zu einer Wiederbelebung der nationalen „Kifaya-“ (Genug) Bewegung, die ein Ende des Mubarak-Regimes fordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To není běžný parlamentní postup.
Das ist keine normale parlamentarische Vorgangsweise!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak tento neobvyklý postup, povolený ve vojenských komisích, se dostává do střetu s uznávanými zásadami federálního, ústavního i mezinárodního práva.
Diese ungewöhnliche Vorgangsweise, die vor Militärkommissionen gestattet ist, widerspricht allerdings sämtlichen Grundsätzen amerikanischer Bundesgesetze, des Verfassungsrechts und des Völkerrechts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine richtige Vorgangsweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není spravedlivý postup.
Das ist keine faire Vorgangsweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupracoval jsem v této záležitosti s předsedy politických skupin a předsedou Barossem a jsem rád, že se nový postup stane trvalým rysem plenárních zasedání Parlamentu ve Štrasburku.
Ich habe dieses Thema mit den Vorsitzenden der Fraktionen und mit Präsident Barroso erörtert und bin sehr damit zufrieden, dass die neue Vorgangsweise sich dauerhaft in den Plenarsitzungen in Straßburg etablieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková opatření by mohla trestat určité kariérní postupy nebo zbrzdit zaměstnávání mladých žen.
Solche Maßnahmen könnten sich negativ auf bestimmte Karrieren auswirken oder die Einstellung von jungen Frauen behindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přemýšlím, že konvertuju. Kvůli kariérnímu postupu.
Ich will vielleicht konvertieren, wegen der Karriere.
S ohledem na rovnost mezi ženami a muži by měli mít ženy i muži stejné příležitosti, pokud jde o přístup na trh práce a postup.
Was die Gleichstellung der Geschlechter anbelangt, sollten Frauen und Männer beim Zugang zum Arbeitsmarkt und bei ihrer Karriere die gleichen Chancen haben.
Říkal jsem vám, že mi zajistíte postup.
Ich habe Ihnen doch gesagt, ich mache durch Sie Karriere, Preston.
Ženy by neměly v souvislosti se svými kariérními postupy čelit překážkám a zažívat zastavení profesního růstu na základě svého pohlaví.
Frauen dürfen bei ihrer Karriere aufgrund ihres Geschlechts weder auf Hindernisse stoßen noch darf ihr beruflicher Werdegang stagnieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomu člověku předvídám zaručený postup. Rychle Barte, dej mi pusu.
Ihm steht eine große Karriere im Kernkraftwerk bevor.
Jsou to špičkoví lidé, nejlepší ve třídě, nejlepší absolventi, přesto jsou jim nabízena horší místa v kurzech odborné přípravy a mají horší příležitosti postupu v práci.
Sie sind die Spitzenleute, sie sind die Klassenbesten, sie sind die besten Absolventen, trotzdem kriegen sie schon die schlechteren Ausbildungsplätze, die schlechteren Möglichkeiten, Karriere zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvá vina, že ti zarazili postup.
Ist es meine Schuld, dass Sie keine Karriere machen?
vzhledem k tomu, že ženy mají často nárok na menší důchod než muži, a to buď z důvodu nižšího platu nebo proto, že jejich profesní postup je kratší a byl přerušen z důvodu jejich větších rodinných povinností,
in der Erwägung, dass Frauen häufig weniger Rentenansprüche haben als Männer, entweder aufgrund ihres niedrigeren Gehalts oder der Tatsache, dass ihre berufliche Karriere einen kürzeren Zeitraum umfasst und durch ihre umfassenden familiären Verpflichtungen unterbrochen wurde,
Přestože je Lennox více zaujat snahou ošoustat sekretářku, než kariérním postupem, stejně musí být veřejně ponížen.
Er will eigentlich lieber die Sekretärin bumsen, als Karriere machen. Aber ich muss auch ihn bloßstellen. 20:1.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indikace k léčbě přípravkem NeoRecormon u pacientů s nefrosklerózou , kteří ještě nejsou dialyzovaní , by měla být zvážena individuálně , protože u těchto pacientů nelze vyloučit urychlení postupu renálního selhání .
Über die Anwendung von NeoRecormon sollte bei Prädialyse-Patienten mit Nephrosklerose individuell entschieden werden , da eine beschleunigte Progression der Niereninsuffizienz bei diesen Patienten nicht mit Sicherheit ausgeschlossen werden kann .
No, symptomy a rychlost jejich postupu se u jednotlivců liší.
Die Symptome und die Geschwindigkeit ihrer Progression variieren individuell.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože nejsou navrženy žádné alternativy, nemohu tento postup schválit a nemohu hlasovat pro návrh.
Solange keine Alternativen angedacht werden, kann ich den Gang der Dinge nicht gutheißen und dem Antrag nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu zajištění harmonizace u těchto přípravků může koordinační skupina projednat, zda je nezbytné přijmout nějaké opatření i v případě, že žádný členský stát dosud nepožádal o zahájení obvyklého postupu.
Um die Harmonisierung dieser Produkte sicherzustellen, kann die Koordinierungsgruppe die Frage erörtern, ob eine Maßnahme in dem Fall erforderlich ist, dass kein Mitgliedstaat das Standardverfahren in Gang gebracht hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
žádá, aby se v zájmu zvýšení mobility využívalo přesunů a rekvalifikace zaměstnanců; doporučuje, aby se noví zaměstnanci přijímali pouze tehdy, jestliže se ukážou vnitřní přesuny zaměstnanců nebo školící postupy jako neúčinné a pokud není vhodné nakupovat služby externistů;
fordert den Einsatz von Versetzungen und Umschulungen zur Stärkung der Mobilität; empfiehlt die Einstellung neuen Personals nur für jene Fälle, in denen interne Versetzungen und Schulungen nicht möglich sind und die Beschaffung externer Dienstleistungen nicht angemessen erscheint;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit postup
880 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klinischer Behandlungspfad
Toto není postup spolurozhodování.
Dies ist keine Mitentscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Einzelheiten seiner Auflösung.
Jaký postup Komise zvolí?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen?
ia) postup jeho rozpuštění.
ia) die Einzelheiten seiner Auflösung.
Aby sledoval postup viru.
Um die Virusentwicklung zu beobachten.
Das hilft, um Infektionen zu reduzieren.
Tohle je standardní postup.
Das ist nur eine Routinekontrolle.
In kleinen Einheiten aus der Einfahrt rausstürmen.
Tohle je standardní postup.
To není standardní postup.
Du kennst ja die Routine.
Scheiß auf die Vorschrift.
Všichni dodržujeme váš postup.
Wir halten uns alle an Ihren Plan.
- Ist das die deutsche Vorhut?
Es ist Standard das wir dem nachgehen.
- Hier sind die Richtlinien.
Ich muss den Dienstweg einhalten.
Das ist eine Standardprozedur.
Ja, dein "Arbeitsablauf".
- Vielleicht etwas direkter?
Bei uns Benziten ist das eine Regel.
- Aby byl zachován postup.
- Die Beweismittelkette wahren.
Das ist Sache der Russen.
Postup je prostý, přátelé.
Es ist sehr einfach, Leute.
Er ist vom Muster abgewichen.
So ist nun einmal die Befehlskette.
Proto dodržuje patřičný postup.
Also folgt er stur dem Protokoll.
Přesněji, jenom jeden postup.
- Ein einziges Protokoll.
- Jakýje nejběžnější postup?
- Wie läuft der ortsübliche Code Red?
Přesně tak, standardní postup.
Genau, eine Routineuntersuchung.
Nein, behalten Sie Ihre Annäherung bei.
- Tomu říkám vědecký postup.
Oh ja, das war sehr wissenschaftlich.
To bude nejbezpečnější postup.
Das ist die sicherste Option.
- Es hat nicht funktioniert.
Sleduji váš postup, pane.
Ich verfolge Sie auf dem Scanner.
Musíme naplánovat postup.
Also planen Sie Ihre Jagd etwas um den Termin herum.
Es ist wie folgt vorzugehen:
Použije se následující postup.
Es ist wie folgt vorzugehen.
Slečno, máme nějaký postup.
Frau Collier, wir wissen, was zu tun ist.
OK, du kennst die Routine.
- und das willst du Maria sagen?
- Ein üblicher Fall für die Polizei.
Zanedbáváte náš postup práce.
Sie missachten die Regeln.
Was dann kommt, weißt du.
- Společný postup v bitvách.
- Seite an Seite kämpfen.
Das sind wirkliche viele Produktionsschritte.
Ich weiß nichts vom Einsatzort oder den Ermittlungen.
Da haben Sie klug gehandelt.
Tento postup je dokonalý.
Dieser Plan ist so adrett wie eine Hutschachtel.
- Das ist in so einem Fall normal.
Naléhavý postup je schválen.
Die Dringlichkeit wird beschlossen.
Naléhavý postup je zamítnut.
Die Dringlichkeit wird abgelehnt.
Zapomeň na policejní postup.
Vergiss das Scheiss Polizei-Handbuch.
Náš postup bude následovný.
Unsere Taktik ist die Folgende.
Je to nejlogičtější postup.
Es ist die logischste Handlung.
Základní postup je správný.
lm Prinzip jedenfalls, glaube ich.
Dobře, všichni znáte postup.
To je nejbezpečnější postup.
Jak provedete transgastrický postup?
Wie machen Sie einen transgastrischen Zugang?
- A co posteriorní postup?
Wie ist es mit einem posterioren Zugang?
Postup předání je následující:
Dabei wird wie folgt vorgegangen:
Gehört das zum Protokoll?
Protože takový je postup?
Weil das, dass Protokoll ist?
Zahájí se postup zkoušky.
Die Prüffolge ist zu beginnen.
Urychlí se postup projektu?
Wird das Projekttempo gesteigert?
- Hast du den Verstand verloren?
To není standardní postup.
Das ist gegen die Vorschrift.
Das ist in der Mördergilde so üblich.
Er lässt auch jedes Mal andere dafür einfahren.
- Neovlivní to můj postup?
- Werde ich meinen Platz verlieren?
Das ist nicht die richtige Taktik.
- To je standardní postup.
Das ist nur das Standard-Protokoll.
Vy přeci navrhujete postup.
Aber Sie geben die Empfehlungen.
Wie soll es morgen weitergehen?
Sie wissen, wie das geht?
- Navrhoval jste posteriorní postup.
Haben Sie einen posterioren Zugang erwogen?
- Wir haben Vorschriften.
Promiňte, pane. Běžný postup.
Tut mir leid, Sir, aber das ist Vorschrift.
Postup "slon v potrcelánu"
Ihre "Elefant im Porzellanladen"
(Agent) "An alle Einheiten.
Befolgen Sie diese Anweisungen.
Takový je postup, Claire.
- Es gibt Regeln, Claire.
Tento postup se nedoporučuje.
- Das ist nicht empfehlenswert.
Die Entwicklung ist zu schnell.
Es ist eine Standardprozedur.
Tak dobře, obvyklý postup.
Alles klar, grundlegender Aufbau.
Třeba zpomalí postup otravy.
Königskraut! Das wächst überall.