Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postup práce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
postup práce Arbeitsablauf 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postup práceArbeitsablauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto postupy práce však musí do sebe hladce zapadat.
Diese Arbeitsabläufe müssen aber wie ein Uhrwerk ineinander greifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto projekty budou završeny posílením systému elektronického řízení dokumentů (Managing Meeting Documents, e - Collaboration a vytváření programů pro postup práce), který umožní racionalizovat postupy řízení dokumentace pro zasedání.
Ergänzt werden diese Projekte durch Arbeiten zur Verbesserung des elektronischen Dokumentenverwaltungssystems (" Managing Meeting Documents" [Verwaltung von Sitzungsdokumenten], elektronische Zusammenarbeit und Festlegung von Arbeitsabläufen), die die mit der Verwaltung von Sitzungsunterlagen verbundenen Prozesse rationalisieren sollen.
   Korpustyp: Fachtext

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "postup práce"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Způsob, postup nebo práce
Praxis, Fertigungsprozess oder Arbeit
   Korpustyp: EU
Zanedbáváte náš postup práce.
Sie missachten die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
postup práce v jiných složeních Rady
Stand der Arbeiten in anderen Ratsformationen
   Korpustyp: EU IATE
postup práce v jiných složeních Rady
Stand der Beratungen des Rates in seinen anderen Zusammensetzungen
   Korpustyp: EU IATE
POSTUP A POVOLENÍ ZA ÚČELEM SEZÓNNÍ PRÁCE
VERFAHREN UND GENEHMIGUNGEN ZUM ZWECKE DER SAISONARBEIT
   Korpustyp: EU
Postup práce s analyzátory a systémy pro odběr vzorků
Einsatz der Analyse- und Probenahmegeräte
   Korpustyp: EU
12. Sjednocený postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce (
12. Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sjednocený postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce (rozprava)
Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolurozhodování znamená složitější postup v každém výboru, neznamená však dvojnásobný objem práce.
Mitentscheidung bedeutet ein komplizierteres Verfahren in jedem Ausschuss, und dennoch zieht sie keine Verdoppelung der Arbeitslast nach sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) vytvořit jednotný postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce v členském státě;
a) Einführung eines einheitlichen Antragsverfahrens für eine Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis in einem Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DCEP
Sjednocený postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce ***I (rozprava)
Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Sjednocený postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce ***I (hlasování)
Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Sjednocený postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce ***I
Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Všechno ostatní ti šlo, diplomatické právo, postup při prvním kontaktu, práce na můstku.
Der Rest war OK, diplomatisches Recht, Erstkontakt, Brückenoperationen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se předem, za přehnané kontroly, ale takový teď bude postup práce.
Ich entschuldige mich im Voraus dafür, ein Kontroll-Freak zu sein, aber so handhaben wir die Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Na změny uvedené v písmenech a), b) nebo c) se může vztahovat tentýž postup dělby práce.
Die unter den Buchstaben a, b und c genannten Änderungen können ein und demselben Verfahren zur Arbeitsteilung unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
Tento postup je důležitý, stejně jako je důležitá práce Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
Dieses Verfahren ist wichtig, genau wie die Arbeit des Haushaltskontrollausschusses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtová kontrola - a tedy také postup udělování absolutoria - je bezpochyby základním prvkem parlamentní práce, ale podle mého názoru je tento postup pro udělení absolutoria zcela bezzubý.
Die Haushaltskontrolle - und somit auch das Entlastungsverfahren - ist sicherlich ein wesentliches Element der parlamentarischen Arbeit, doch bin ich der Meinung, dass dieses Entlastungsverfahren ein völlig zahnloser Tiger ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediný postup, který umožní vydávat jediný dokument opravňující k pobytu a přístupu na trh práce, představuje značné zjednodušení přijímacího systému.
Ein einheitliches Verfahren, mit dem ein einziges Dokument ausgestellt wird, das zum Aufenthalt und zum Zugang zum Arbeitsmarkt berechtigt, stellt eine erhebliche Vereinfachung des Zulassungssystems dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto problémy vyžadují sjednocený postup na úrovni EU, aby mladí lidé byli lépe připraveni na trh práce.
Diese Probleme erfordern eine harmonisierte Vorgehensweise auf EU-Ebene, mit der eine bessere Vorbereitung der jungen Menschen auf den Arbeitsmarkt ermöglicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu lepší podpory opětovnému začlenění pracovníků na trh práce musí být postup pro zpřístupnění fondu rychlejší a jednodušší.
Um die Wiedereingliederung der Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt besser zu fördern, muss das Verfahren zur Bereitstellung des Fonds schneller und einfacher werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli máme maximální snahu, aby práce skončily co nejdříve, použitý postup, který je nezbytný, je poněkud zdlouhavý.
Obgleich jedwede Anstrengungen unternommen werden, um so schnell wie möglich mit den Arbeiten voranzukommen, ist die notwendige Prozedur langwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„štítkem“ se rozumí dokument, osvědčení nebo potvrzení dokládající, že dané stavební práce, zboží, služba, proces či postup splňují určité požadavky;
„Gütezeichen“ ein Dokument, ein Zeugnis oder eine Bescheinigung, mit dem beziehungsweise der bestätigt wird, dass ein bestimmtes Bauwerk, eine bestimmte Ware, eine bestimmte Dienstleistung, ein bestimmter Prozess oder ein bestimmtes Verfahren bestimmte Anforderungen erfüllt;
   Korpustyp: EU
Pravidla, jimiž se řídí práce na částečný úvazek a postup pro udělování příslušného povolení, jsou stanovena v příloze II.
Einzelheiten der Teilzeitbeschäftigung und des Genehmigungsverfahrens sind in Anhang II festgelegt.
   Korpustyp: EU
a) sjednocený postup pro vydávání jediného povolení k pobytu a výkonu práce na území členského státu pro státní příslušníky třetích zemí za účelem zjednodušit postup jejich přijímání a usnadnit kontrolu jejich právního postavení;
(a) eines einheitlichen Antragsverfahrens für die Erteilung einer kombinierten Erlaubnis für Drittstaatsangehörige, sich im Gebiet eines Mitgliedstaates aufzuhalten und dort zu arbeiten, um das Verfahren für ihre Zulassung zu vereinfachen und die Kontrolle ihrer Rechtstellung zu erleichtern und
   Korpustyp: EU DCEP
Proto vítáme návrh Komise, jehož cílem je zavést sjednocený postup vyřizování žádostí státních příslušníků třetích zemí, kteří žádají o povolení k výkonu práce a k pobytu.
Daher begrüßen wir den Vorschlag der Kommission, durch den die Einführung eines einheitlichen Antragsverfahrens für eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige für Aufenthalt und Arbeit beabsichtigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rok se s rokem sešel a toto spolurozhodování dosud nebylo Radou uzavřeno. Má práce jako zpravodaje pro přesídlování uprchlíků se změnila v hledání podpory pro tento postup.
Ein Jahr später ist dieses Mitentscheidungsverfahren noch nicht vom Rat abgeschlossen worden, und meine Arbeit als Berichterstatter über die Wiederansiedlung von Flüchtlingen hat sich jetzt in die Aufgabe verwandelt, für dieses Mitentscheidungsverfahren Unterstützung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K nim patří Evropská služba pro vnější činnost a postup práce na rozpočtu, Lisabonská smlouva se však zmiňuje i o politikách Unie.
Dazu gehören der Europäische Auswärtige Dienst und die Verfahren für die Arbeit am Haushaltsplan, aber der Vertrag von Lissabon bezieht sich auch auf die Strategien der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhá doba poškozuje atraktivitu EFG v očích členských států, neboť tyto státy předběžně financují aktivní opatření na trhu práce, aniž by věděly, jak celý postup dopadne.
Der Reiz des EGF für die Mitgliedstaaten wird dadurch beeinträchtigt, dass letztere die aktiven Maßnahmen des Arbeitsmarktes vorfinanzieren müssen, ohne zu wissen, wie das Verfahren ausgehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
da) kteří byli přijati některým členským státem na své území pro práce na dobu, která nepřekračuje šest měsíců, pouze pokud jde o sjednocený postup vyřizování žádostí;
da) in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates für höchstens sechs Monate als Arbeitnehmer zugelassen werden, nur hinsichtlich des Bereichs des einheitlichen Verfahrens;
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem orgány spolupracují prostřednictvím příslušných interinstitucionálních kontaktů s cílem sledovat postup práce a analyzovat míru shody na všech úrovních postupu spolurozhodování.
Im Hinblick auf dieses Ziel arbeiten die Organe im Rahmen geeigneter interinstitutioneller Kontakte zusammen, um in allen Stadien des Mitentscheidungsverfahrens den Fortgang der Arbeiten zu überwachen und den Grad der Übereinstimmung zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
da) kteří byli přijati některým členským státem na své území pro práce na dobu, která nepřekračuje šest měsíců, pouze pokud jde o sjednocený postup;
(da) in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates für höchstens sechs Monate als Arbeitnehmer zugelassen werden, nur hinsichtlich des Bereichs des einheitlichen Verfahrens;
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na rovnost mezi ženami a muži by měli mít ženy i muži stejné příležitosti, pokud jde o přístup na trh práce a postup.
Was die Gleichstellung der Geschlechter anbelangt, sollten Frauen und Männer beim Zugang zum Arbeitsmarkt und bei ihrer Karriere die gleichen Chancen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz jakýchkoli pozměňovacích v rámci probíhajícího postupu sníží množství správní práce pro příjemce grantů, zjednoduší postup a sjednotí politiku poskytování grantů.
Durch die Veränderungssperre während des laufenden Verfahrens wird der Verwaltungsaufwand für die Empfänger verringert, Verfahren gestrafft und die Förderpolitik einheitlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz jakýchkoli pozměňovacích v rámci probíhajícího postupu sníží množství správní práce pro příjemce grantů a pro Komisi, zjednoduší postup a sjednotí politiku poskytování grantů.
Durch die Veränderungssperre während des laufenden Verfahrens werden der Verwaltungsaufwand für die Empfänger und die Kommission verringert, die Verfahren gestrafft und die Förderpolitik vereinheitlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z nejdůležitějších aspektů vynikající práce pana Toubona je postup, jakým vytvořil velmi obsáhlý a komplexní obraz jednotného trhu, který podrobně popsal ve svém projevu.
Einer der wichtigsten Aspekte der ausgezeichneten Arbeit von Herrn Toubon ist der allumfassende Blick auf den Binnenmarkt, den er in seinem Redebeitrag vermittelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto projekty budou završeny posílením systému elektronického řízení dokumentů (Managing Meeting Documents, e - Collaboration a vytváření programů pro postup práce), který umožní racionalizovat postupy řízení dokumentace pro zasedání.
Ergänzt werden diese Projekte durch Arbeiten zur Verbesserung des elektronischen Dokumentenverwaltungssystems (" Managing Meeting Documents" [Verwaltung von Sitzungsdokumenten], elektronische Zusammenarbeit und Festlegung von Arbeitsabläufen), die die mit der Verwaltung von Sitzungsunterlagen verbundenen Prozesse rationalisieren sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Za tímto účelem orgány spolupracují prostřednictvím příslušných interinstitucionálních kontaktů s cílem sledovat postup práce a analyzovat míru shody ve všech stadiích postupu spolurozhodování.
Im Hinblick auf dieses Ziel arbeiten die Organe im Rahmen geeigneter interinstitutioneller Kontakte zusammen, um in allen Stadien des Mitentscheidungsverfahrens den Fortgang der Arbeiten zu überwachen und den Grad der Übereinstimmung zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Omezení rozsahu: Omezení rozsahu práce auditora může být někdy vynuceno jednotkou (např. když podmínky provedení auditu specifikují, že auditor neprovede auditorský postup, o jehož nutnosti je přesvědčen).
Einschränkung des Prüfungsumfangs: Bisweilen kann die Einrichtung eine Einschränkung des Prüfungsumfangs erzwingen (z. B. wenn in den Bedingungen festgelegt ist, dass der Prüfer ein Prüfverfahren nicht durchführen wird, das er für notwendig erachtet).
   Korpustyp: EU
Pokud jde o běžný postup, vyšlo najevo, že lhůta poskytnutá úřadu na přípravu jeho závěrů by měla být prodloužena s ohledem na složitost a množství nutné práce.
Was das reguläre Verfahren anbelangt, ist deutlich geworden, dass die Frist, die der Behörde für die Erstellung ihrer Schlussfolgerungen gewährt wird, wegen der Komplexität und des Umfangs der Arbeiten verlängert werden sollte.
   Korpustyp: EU
„požadavky na označení štítkem“ se rozumí požadavky, které musí splňovat dané stavební práce, výrobky, služba, proces či postup, aby získaly příslušný štítek.
„Gütezeichen-Anforderung(en)“ die Anforderungen, die ein bestimmtes Bauwerk, eine bestimmte Ware, eine bestimmte Dienstleistung, ein bestimmter Prozess oder ein bestimmtes Verfahren erfüllen muss, um das betreffende Gütezeichen zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Nadto šance žen na rovnoprávný plat a postup na vyšší pozice v mnoha zemích omezují pokřivení a diskriminace na trhu práce.
Und in vielen Ländern vermindern Verzerrungen und Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt die Chancen der Frauen auf gleiche Entlohnung und den Aufstieg in höhere Positionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním argumentem pro druhý postup je zlepšení státního rozpočtu a dalším je snaha zajistit, aby byla práce ekonomicky výhodnější v poměrném srovnání s vládními podporami.
Diese Reduzierung der Sozialleistungen wurde durchgeführt, um einerseits Verbesserungen im staatlichen Haushalt zu erreichen und andererseits, um die Erwerbstätigkeit im Vergleich zu den Sozialleistungen des Staates wieder attraktiver zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postup práce v rámci Rady ve složení pro hospodářské a finanční věci nenaznačuje slibnou budoucnost pro zásadní reformu DPH, a zcela určitě ne v krátkodobém výhledu.
Der Rhythmus der Arbeiten innerhalb des ECOFIN-Rates lässt kaum auf eine tiefgreifende Reform des MwSt.-Systems – zumindest auf kurze Sicht – hoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Praktické zkušenosti ukazují, že administrativní postup pro výměnu potřebných informací je příliš zdlouhavý k tomu, aby práce mohla probíhat účinně a včas.
Wie die praktischen Erfahrungen zeigen, sind die Verwaltungsverfahren für den notwendigen Informationsaustausch zu schwerfällig, als dass sie wirksam funktionieren oder zeitlich effektiv sein könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány ve všech stadiích tohoto procesu spolupracují prostřednictvím příslušných interinstitucionálních kontaktů s cílem sledovat postup práce a analyzovat míru sbližování názorů.
Die Organe arbeiten in allen Phasen des Verfahrens im Rahmen geeigneter interinstitutioneller Kontakte zusammen, um den Fortgang der Arbeiten zu überwachen und den Grad der Übereinstimmung zu prüfen.
   Korpustyp: EU
„štítkem“ se rozumí jakýkoli dokument, osvědčení nebo potvrzení dokládající, že dané stavební práce, výrobky, služba, proces či postup splňují určité požadavky;
„Gütezeichen“ ein Dokument, ein Zeugnis oder eine Bescheinigung, mit dem beziehungsweise der bestätigt wird, dass ein bestimmtes Bauwerk, eine bestimmte Ware, eine bestimmte Dienstleistung, ein bestimmter Prozess oder ein bestimmtes Verfahren bestimmte Anforderungen erfüllt;
   Korpustyp: EU
„požadavky na označení štítkem“ se rozumí požadavky, které musí splňovat dané stavební práce, výrobky, služba, proces či postup, aby získaly příslušný štítek.
„Gütezeichen-Anforderungen“ die Anforderungen, die ein Bauwerk, eine Ware, eine Dienstleistung, ein Prozess oder ein Verfahren erfüllen muss, um das betreffende Gütezeichen zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, zhodnocení dopadu na společnost a zaměstnanost žen týkající se opatření pro uznání práce vykonávané v domácnosti, včetně použití finančních výpočtů této práce pro důchodové účely. Vyzývám Komisi, aby zahájila postup s cílem odstranit čl.
Deswegen möchte ich, wenn Sie erlauben, auf drei Punkte gesondert eingehen: Erstens die Abschätzung der Folgen von Maßnahmen auf die Gesellschaft und die Beschäftigung der Frauen, die zu einer Anerkennung der Arbeit führen, die zu Hause verrichtet werden, einschließlich der Berücksichtigung der berechneten Kosten dieser Arbeit für die Rente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá rozhodnutí Mezinárodní organizace práce obrátit se se svými obavami vyvolanými odpudivým využíváním nucené práce ze strany SPDC na Radu bezpečnosti OSN a Mezinárodní soudní dvůr, a doufá, že tento přísnější postup přiměje SPDC k tomu, aby těchto praktik zanechala;
begrüßt ferner den Beschluss der Internationalen Arbeitsorganisation, ihre Sorge bezüglich der verabscheuungswürdigen Nutzung von Zwangsarbeit durch den Staatsrat für Frieden und Entwicklung dem UN-Sicherheitsrat und dem Internationalen Gerichtshof vorzutragen, und hofft, dass diese schärfere Vorgehensweise den Staatsrat veranlassen wird, diese Praxis einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zamezilo zdvojení práce při vyhodnocování změn několika registrací, měl by být stanoven postup dělby práce, v jehož rámci by měl jeden orgán, zvolený mezi příslušnými orgány členských států a agentury, posoudit změnu jménem ostatních dotčených orgánů.
Um Doppelarbeit bei der Beurteilung von Änderungen mehrerer Zulassungen zu vermeiden, ist ein Verfahren zur Arbeitsteilung einzuführen, demzufolge eine Behörde, die unter den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und der Agentur ausgewählt wird, die Änderung im Auftrag der übrigen betroffenen Behörden überprüfen sollte.
   Korpustyp: EU
POSTUP ZAVÁDĚNÍ STRUKTURÁLNÍCH REFOREM NA TRZÍCH PRÁCE A TRZÍCH VÝROBKŮ EVROPSKÉ UNIE Strukturální reformy na trzích práce a na trzích výrobků mají zásadní význam pro zlepšení potenciálu hospodářského růstu Evropy , umožnění strukturálních změn a zvýšení odolnosti vůči otřesům .
STRUKTURREFORMEN AUF DEM ARBEITS - UND GÜTERMARKT IN DER EU Ohne Strukturreformen auf dem Arbeits - und Gütermarkt wird es nicht gelingen , das europäische Wachstumspotenzial zu erhöhen und diese Märkte flexibler und schockresistenter zu machen .
   Korpustyp: Allgemein
Děkuji Komisi za to, že se ve věci tohoto návrhu zachovala tak otevřeně, avšak musím říci, že tento návrh a celý postup jeho přijetí považuji za dobrý příklad toho, jak by naše legislativní práce v Evropské unii neměla vypadat.
Ich danke der Kommission für ihre Ehrlichkeit hinsichtlich des Vorschlags, ich muss allerdings auch sagen, dass dieser Vorschlag und das gesamte Annahmeverfahren meiner Meinung ein gutes Beispiel dafür sind, wie Vorschriften innerhalb der Europäischen Union nicht erlassen werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ocenit, že společná práce pana komisaře Kallase a španělského předsednictví byla úspěšně završena v rekordním čase - postup není nikdy dost rychlý, ale upřímně řečeno vzhledem k daným obtížím to zvládli v rekordním čase - změnou přístupu.
Wir müssen anerkennen, dass die gemeinsame Arbeit von Herrn Kommissar Kallas und dem spanischen Ratsvorsitz in Rekordzeit dazu geführt hat, das Konzept zu ändern. Zwar kommen solche Maßnahmen niemals schnell genug, aber wenn man die Schwierigkeiten bedenkt, geschah es in Rekordzeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina vytvořených pracovních míst je nejistá, práce na částečný úvazek se týká především žen, které jsou dál diskriminovány, jak pokud jde o přístup k pracovním místům, odborné vzdělávání a kariérní postup, tak pokud jde o mzdy.
Die neu geschaffenen Arbeitsplätze sind überwiegend unsicher. Teilzeitarbeit wird vor allem von Frauen geleistet, die beim Zugang zu Beschäftigung, Aus- und Weiterbildung, Karrieremöglichkeiten sowie im Lohnbereich nach wie vor diskriminiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba ještě udělat velký kus práce, nicméně trojstranné schůzky vedly k určitému pokroku v několika důležitých otázkách, a to v problematice klauzule o době platnosti, klauzule o revizi a právního základu nástroje stability převedením na postup spolurozhodování.
Auch wenn noch viel zu tun bleibt, so führten die Triloge doch zu gewissen Fortschritten in einigen wichtigen Punkten, nämlich Geltungsdauer, Überprüfung und Rechtsgrundlage des Instruments für Stabilität, das nun in den Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup německé společnosti má charakter vydírání, protože vypovězení smluv v podstatě znamená úplné zastavení prací v loděnicích, a bez práce tak zůstane 2 000 dělníků v loděnicích ve Skaramangu.
Die von dem deutschen Unternehmen angewandte Taktik gleicht einer Erpressung, weil die Aufkündigung der Verträge die Aktivitäten in den Werften quasi total lahmlegt und 2 000 Arbeitnehmer der Schiffswerft von Skaramanga arbeitslos macht.
   Korpustyp: EU DCEP
I když byly podniknuty veškeré kroky, které mají práce urychlit, postup je zdlouhavý a neumožňuje provedení všech potřebných právních kroků ohledně stavební bezpečnosti v takovém časovém rámci, aby se mohlo konat plenární zasedání ve Štrasburku již začátkem září.
Obgleich jedwede Anstrengungen unternommen werden, um so schnell wie möglich mit den Arbeiten voranzukommen, ist die notwendige Prozedur langwierig und erlaubt es nicht, alle baurechtlich notwendigen Überprüfungen hinsichtlich der Sicherheit noch vor der ersten Plenartagung im September abzuschlieβen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho slouží ke správě těchto složek a dokumentů, podporuje postup práce na peticích a obsahuje také vyhledávací nástroj vhodný zejména pro členy výboru, který umožňuje na základě rozličných paramentů rychle vyhledat složku nebo konkrétní dokument.
Außerdem verwaltet es die Akten und Dokumente zu den Petitionen, unterstützt die Vorgangsbearbeitung und enthält ein Suchwerkzeug, das speziell für die Mitglieder des Ausschusses bestimmt ist und ein rasches Auffinden von Akten und Dokumenten anhand verschiedener Parameter ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá o vysvětlení orgány EU, proč podle Účetního dvora tak hojně využívaly postup vyjednávání a vyhýbaly se veřejným soutěžím a platily tak cenu za výstavbu budov nebo za práce, která nebyla stanovena v rámci otevřené soutěže;
möchte von den Organen wissen, warum sie – wie der Rechnungshof darstellt – in derart breitem Umfang auf das Verhandlungsverfahren zurückgegriffen und öffentliche Ausschreibungen vermieden haben, dass sie bei der Errichtung oder Herrichtung von Gebäuden einen Preis zahlen mussten, der nicht im freien Wettbewerb bestimmt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající postup práce v rámci Rady ve složení pro hospodářské a finanční věci nenaznačuje, že by v blízké době došlo zásadní reformě DPH, a zcela určitě ne v krátkodobém výhledu.
Der Rhythmus der Arbeiten innerhalb des ECOFIN-Rates lässt kaum auf eine tiefgreifende Reform des MwSt.-Systems – zumindest auf kurze Sicht – hoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) sjednocený postup pro vydávání jediného povolení k pobytu a výkonu práce na území členského státu pro státní příslušníky třetích zemí za účelem zjednodušit jejich přijímání a usnadnit kontrolu jejich právního postavení;
(a) eines einheitlichen Antragsverfahrens für die Erteilung einer kombinierten Erlaubnis für Drittstaatsangehörige, sich im Gebiet eines Mitgliedstaates aufzuhalten und dort zu arbeiten, um ihre Zulassung zu vereinfachen und die Kontrolle ihrer Rechtstellung zu erleichtern und
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylně od čl. 7 odst. 1 a článků 9, 10, 13b, 13c, 13d, 15 a 16 může držitel registrace zvolit postup dělby práce stanovený v odstavcích 3 až 9 v těchto případech:
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 und den Artikeln 9, 10, 13b, 13c, 13d, 15 und 16 kann der Inhaber in folgenden Fällen wahlweise das in den Absätzen 3 bis 9 festgelegte Verfahren zur Arbeitsteilung anwenden:
   Korpustyp: EU
Právo na důstojné zacházení na pracovišti a obecně v celé společnosti je výrazem hodnot, na kterých je Unie založena, a je nutné přijmout koordinovaný postup, který umožní cílené činnosti, pokud jde o trh práce.
Das Recht auf eine würdevolle Behandlung am Arbeitsplatz und in der Gesellschaft allgemein ist Ausdruck der Grundwerte der Union, und es bedarf eines koordinierten Vorgehens, damit gezielte Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Arbeitsmarkt ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
může vyšetřovat záležitosti a události, které přímo souvisejí s náplní jeho práce, přičemž použije zásady Komise pro šetření a auditní činnosti a postup popsaný v článku 13 tohoto nařízení;
im Zusammenhang mit Fragen und Vorkommnissen, die mit seinen Aufgaben in direktem Zusammenhang stehen, Untersuchungen durchzuführen und dabei die entsprechenden Grundsätze für Anfragen und Audittätigkeiten in der Kommission sowie das Verfahren nach Artikel 13 dieses Beschlusses anzuwenden;
   Korpustyp: EU
Nejčerstvější studie pracovníků Mezinárodního měnového fondu „Women, Work, and the Economy“ (Ženy, práce a ekonomika) bohužel dokládá, že vzdor určitým zlepšením postup k rovné hrací ploše pro ženy ustrnul.
Unglücklicherweise zeigt eine aktuelle von Mitarbeitern des Internationalen Währungsfonds durchgeführte Studie unter dem Titel „Women, Work, and the Economy", dass der Fortschritt in Richtung Chancengleichheit für Frauen trotz mancher Verbesserungen ins Stocken geraten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu je dále vhodné přepracovat postup jmenování členů skupiny zastupujících vnitrostátní spotřebitelské organizace a zavést další povinnosti s ohledem na podávání zpráv členy skupiny, aby tak došlo k lepšímu zapojení vnitrostátních organizací spotřebitelů do práce skupiny.
In diesem Kontext ist es ferner angebracht, das Verfahren zur Ernennung der Mitglieder der Gruppe, die nationale Verbraucherorganisationen vertreten, zu überarbeiten und die Berichterstattungspflichten der Mitglieder auszuweiten, um die nationalen Verbraucherorganisationen stärker in die Arbeiten der Gruppe einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
280. žádá o vysvětlení orgány EU, proč podle Účetního dvora tak hojně využívaly postup vyjednávání a vyhýbaly se veřejným soutěžím a platily tak cenu za výstavbu budov nebo za práce, která nebyla stanovena v rámci otevřené soutěže;
280. will von den Organen wissen, warum sie – wie der Rechnungshof darstellt – in derart breitem Umfang auf das Verhandlungsverfahren zurückgegriffen und öffentliche Ausschreibungen vermieden haben, so dass sie bei der Errichtung oder Herrichtung von Gebäuden einen Preis zahlen mussten, der nicht im offenen Wettbewerb bestimmt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak je-li k dispozici pouze jedna osoba pro provádění těchto úkolů, potom technologická karta nebo technologický postup musí zahrnovat dodatečný stupeň opětné prohlídky této práce touto osobou po dokončení všech totožných úkolů.
Wenn jedoch nur eine Person zur Durchführung dieser Aufgaben zur Verfügung steht, ist in die Arbeitskarte oder das Arbeitsblatt zusätzlich die erneute Inspektion der Arbeiten dieser Person nach Abschluss der Arbeiten aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
jednotný postup pro vyřizování žádostí o vydání jednotného povolení k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí za účelem výkonu práce na území některého členského státu, s cílem zjednodušit postupy pro jejich přijímání a usnadnit kontrolu jejich právního postavení, a
ein einheitliches Antragsverfahren für die Erteilung einer kombinierten Erlaubnis für Drittstaatsangehörige, sich zu Arbeitszwecken im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufzuhalten, mit dem Ziel, die Verfahren für die Zulassung dieser Personen zu vereinfachen und die Überprüfung ihrer Rechtsstellung zu erleichtern, sowie
   Korpustyp: EU
„jednotným postupem vyřizování žádostí“ postup, který na základě jedné žádosti o povolení pro státního příslušníka třetí země k pobytu a výkonu práce na území členského státu vede k rozhodnutí o žádosti o povolení sezónního pracovníka;
„einheitliches Antragsverfahren“ ein Verfahren, das auf der Grundlage eines einzigen Antrags auf Genehmigung des Aufenthalts und der Beschäftigung eines Drittstaatsangehörigen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zu einer Entscheidung über den Antrag auf eine Erlaubnis für Saisonarbeitnehmer führt;
   Korpustyp: EU
Má dva cíle: a) vytvořit jednotný postup pro podávání žádosti o povolení k pobytu a výkonu práce v jiném členském státě a b) vytvořit jednotný soubor minimálních práv pracovníků ze třetích zemí, kteří mají oprávnění pobývat v EU, na základě rovného zacházení s občany EU.
Dabei gibt es zwei Ziele: a) Schaffung eines einheitlichen Antragsverfahrens für Aufenthalt und Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates; und b) Einrichtung eines gemeinsamen Bündels von Rechten für Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, auf Grundlage der Gleichbehandlung mit Staatsbürgern der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí této směrnice, která stanoví jednotný postup pro státní příslušníky třetích zemí, kteří chtějí být přijati na území členského státu EU za účelem práce a pobytu, a poskytne jim společný soubor práv v oblastech souvisejících s pracovním trhem, tyto problémy přímo vyřeší, a proto si zaslouží můj hlas.
Die Annahme dieser Richtlinie, die ein einheitliches Antragsverfahren für Drittstaatsangehörige schafft, die zum Aufenthalt oder zur Arbeit in das Gebiet eines Mitgliedstaats einreisen möchten, und die ihnen ein gemeinsames Bündel von Rechten auf Gebieten gewährt, die mit dem Arbeitsmarkt verbunden sind, wird diese Anliegen direkt angehen. Also verdient sie meine Stimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce, kterou děláme, a to, čeho jsme dosáhli a co jsme vybudovali v Evropské unii od roku 1958, prokázalo, že společný postup a spolupráce s tolerancí a pochopením pro různá stanoviska nám dává mnohem větší sílu a mocnější nástroj než jakékoli zbraně, kterými se můžeme vyzbrojit.
Die Arbeit, die wir leisten, und was wir in der Europäischen Union seit 1958 erreicht und aufgebaut haben, beweisen, dass gemeinsames Handeln, Zusammenarbeit mit Toleranz und Verständnis für unterschiedliche Standpunkte eine viel stärkere Macht und ein weitaus mächtigeres Werkzeug sind als jede Waffe, mit der wir uns ausrüsten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá členské státy, aby dbaly na to, že každá osoba, která dočasně přerušila svou profesní činnost, aby se mohla věnovat výchově dětí nebo péči o starší či závislé osoby, se bude moci (znovu) začlenit na trh práce a mít právo na návrat na původní pracovní místo a na profesní postup;
ersucht die Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass jede Person, die ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend aufgegeben hat, um sich der Kindererziehung oder der Betreuung alter und pflegebedürftiger Menschen zu widmen, wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden kann und den Anspruch auf Wiedereinweisung in seine frühere Stelle und auf Beförderung behält;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě přijetí těchto odvětvových směrnic hovoří plán také o rámcové směrnici, jejímž cílem je na jedné straně stanovit jednotný postup žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce a na straně druhé vytvořit společný soubor práv pro všechny státní příslušníky třetích zemí, kteří legálně pobývají a pracují v určitém členském státě.
Zusätzlich zur Annahme dieser sektoralen Richtlinien wird in diesem Aktionsplan auch eine Rahmenrichtlinie genannt, deren Ziel es ist, zum einen ein Verfahren eines einzigen Antrags auf Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigung und zum anderen ein gemeinsames Bündel von Rechten für alle Drittstaatsangehörigen zu schaffen, die legal in einem Mitgliedstaat wohnen und arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že mnoho členských států se při provádění směrnice 2002/73/ES setkalo s obtížemi, zejména když do svých právních předpisů zaváděly konkrétní a odpovídající opatření ke zlepšení situace v oblasti rovnosti žen a mužů a omezení diskriminace, pokud jde o získávání práce, odbornou přípravu, postup v zaměstnání a pracovní podmínky,
G. in der Erwägung, dass viele Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Richtlinie 2002/73/EG Schwierigkeiten hatten, insbesondere wenn es darum ging, konkrete und angemessene Maßnahmen zur Verbesserung der Geschlechtergleichstellung und der Verringerung der Diskriminierung in Bezug auf Beschäftigung, Berufsausbildung und beruflichen Aufstieg und Arbeitsbedingungen in ihre Gesetze einzubeziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že mnoho členských států se při provádění směrnice 2002/73/ES setkalo s obtížemi, zejména když do svých právních předpisů zaváděly konkrétní a odpovídající opatření ke zlepšení situace v oblasti rovnosti žen a mužů a omezení diskriminace, pokud jde o získávání práce, odbornou přípravu, postup v zaměstnání a pracovní podmínky,
A. in der Erwägung, dass viele Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Richtlinie 2002/73/EG Schwierigkeiten hatten, insbesondere wenn es darum ging, konkrete und angemessene Maßnahmen zur Verbesserung der Geschlechtergleichstellung und der Verringerung der Diskriminierung in Bezug auf Beschäftigung, Berufsausbildung und beruflichen Aufstieg und Arbeitsbedingungen in ihre Gesetze einzubeziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
27. žádá členské státy, aby dbaly na to, že každá osoba, která dočasně přerušila svou profesní činnost kvůli péči o děti nebo o starší či závislé osoby, se bude moci (opět) začlenit na trh práce a bude mít právo na návrat na původní pracovní místo a na profesní postup;
27. ersucht die Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass jeder, der seine berufliche Tätigkeit vorübergehend aufgegeben hat, um sich der Kindererziehung oder der Betreuung alter und pflegebedürftiger Menschen zu widmen, wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden kann und den Anspruch auf Wiedereinweisung in seine frühere Stelle und auf Beförderung behält;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení nevylučuje, aby předseda hlavního výboru umožnil předsedům podvýborů účastnit se práce předsednictva nebo aby jim povolil předsedat rozpravám o otázkách, kterými se zabývá dotčený podvýbor; toto je umožněno, pokud je tento postup jako celek předložen předsednictvu k projednání a pokud s ním předsednictvo vysloví souhlas
Diese Bestimmung hindert den Vorsitz des Hauptausschusses nicht daran, sondern gestattet ihm vielmehr, die Vorsitze der Unterausschüsse in die Arbeiten des Vorstands einzubinden oder ihnen zuzugestehen, bei der Diskussion über Fragen aus dem Fachbereich des Unterausschusses den Vorsitz zu führen, wenn ein derartiges Vorgehen dem gesamten Vorstand vorgelegt und einmütig von ihm unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka podporuje přístup, že má být vedle řádného schvalovacího řízení v členských státech zaveden postup povinného vzájemného uznávání povolení v členských státech ve stejné zóně, neboť to zabrání zbytečnému zdvojování práce v členských státech a výsledně povede k rychlejší dostupnosti inovací a ekologičtějších přípravků na ochranu rostlin.
Die Verfasserin unterstützt den Ansatz, dass neben dem regulären Zulassungsverfahren in den Mitgliedstaaten ein Verfahren der obligatorischen gegenseitigen Anerkennung von Zulassungen in den Mitgliedstaaten derselben Zone eingeführt werden soll, da dies unnötige Doppelarbeit in den Mitgliedstaaten vermeidet und im Ergebnis zur schnelleren Verfügbarkeit von innovativen und umweltfreundlicheren Pflanzenschutzmitteln führen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že mnoho členských států se při provádění směrnice 2002/73/ES setkalo s obtížemi, zejména když do svých právních předpisů zaváděly konkrétní a odpovídající opatření ke zlepšení situace v oblasti rovnosti žen a mužů a omezení diskriminace, pokud jde o získávání práce, odbornou přípravu, postup v zaměstnání a pracovní podmínky,
in der Erwägung, dass viele Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Richtlinie 2002/73/EG Schwierigkeiten hatten, insbesondere wenn es darum ging, konkrete und angemessene Maßnahmen zur Verbesserung der Geschlechtergleichstellung und der Verringerung der Diskriminierung in Bezug auf Beschäftigung, berufliche Bildung und beruflichen Aufstieg sowie Arbeitsbedingungen in ihre Gesetze einzubeziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem dosažení těchto cílů navrhuje Komise zaručit společný soubor práv pro všechny pracovníky z třetích zemí, kteří oprávněně pobývají v členském státě a nebylo jim dosud přiznáno právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta, a zavést sjednocený postup pro vyřizování žádostí a jediné povolení k pobytu / výkonu práce.
Zur Verwirklichung dieser Ziele schlägt die Kommission vor, dass allen Arbeitnehmern aus Drittstaaten, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten und noch keinen Anspruch auf eine langfristige Aufenthaltsberechtigung haben, ein gemeinsames Bündel von Rechten zuerkannt und ein einheitliches Antragsverfahren die Erteilung einer kombinierten Aufenthalts-/Arbeitserlaubnis eingeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Subjekt Unie může uzavřít smlouvu s Komisí, interinstitucionálními úřady a Překladatelským střediskem pro instituce Evropské unie zřízeným nařízením Rady (ES) č. 2965/94 [8] o dodávce zboží, poskytnutí služeb nebo provedení práce, které tyto subjekty zajišťují, aniž by využil postup zadávání veřejných zakázek.
Die Unionseinrichtung kann mit der Kommission, den interinstitutionellen Ämtern und dem mit der Verordnung (EG) Nr. 2965/94 des Rates [8] geschaffenen Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union Verträge über von diesen zu beschaffende Güter oder zu erbringende Dienstleistungen oder Arbeiten schließen, ohne dass es der Durchführung eines öffentlichen Vergabeverfahrens bedarf.
   Korpustyp: EU
Je nutno provádět další práce, aby bylo možno pokračovat ve vlastní dekontaminaci, demontáži a nakládání s vyhořelým palivem a s radioaktivním odpadem a provádět nezvratný postup s cílem konečného vyřazení z provozu v souladu s příslušnými plány vyřazování z provozu, a zároveň zajistit uplatnění nejvyšších bezpečnostních norem.
Weitere Arbeiten sind erforderlich, um die Fortschritte bei der Dekontaminierung, beim Rückbau und bei der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle fortzusetzen und um den stetigen Prozess bis zum Erreichen des Stilllegungs-Endzustands in Einklang mit den entsprechenden Stilllegungsplänen durchzuführen, wobei höchste Sicherheitsstandards eingehalten werden sollten.
   Korpustyp: EU
Je nutno provádět další práce, aby bylo možno pokračovat ve vlastní dekontaminaci, demontáži a nakládání s vyhořelým palivem a s radioaktivním odpadem a provádět nezvratný postup s cílem konečného vyřazení z provozu v souladu s příslušným plánem vyřazování z provozu, a zároveň zajistit uplatnění nejvyšších bezpečnostních norem.
Weitere Arbeiten sind erforderlich, um die Fortschritte bei der Dekontaminierung, beim Rückbau und bei der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle fortzusetzen und um den stetigen Prozess bis zum Erreichen des Stilllegungs-Endzustands in Einklang mit dem Stilllegungsplan durchzuführen, wobei höchste Sicherheitsstandards eingehalten werden sollten.
   Korpustyp: EU
V případě, že postup dělby práce vedl k harmonizaci jedné části souhrnu údajů o přípravku, nemělo by být možné, aby držitel později narušil tuto dosaženou harmonizaci tím, že předloží žádosti o změny této harmonizované části pouze v některých dotčených členských státech.
Wurde im Verfahren zur Arbeitsteilung eine Harmonisierung eines Abschnitts der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels erreicht, sollte der Zulassungsinhaber diese Harmonisierung nicht nachträglich unterlaufen können, indem er Anträge auf Änderungen in den dergestalt harmonisierten Abschnitten lediglich in einigen der betroffenen Mitgliedstaaten einreicht.
   Korpustyp: EU