Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postupem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
postupem verfahren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Postupem času se Mit der Zeit sich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postupem

1118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S tímto postupem nesouhlasí.
Diese Leitlinien müssten vor Ende 2008 veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Začínám s navigačním postupem.
Okay, ich komme mit dem Leitsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Řídí se tímto postupem?
Wie wird Ihre Waffe geprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Copak, překvapeni rutinním postupem?
Überrascht von einer üblichen Gegenoffensive?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme potěšeni vaším postupem.
Wir sind mit eurem Fortschritt zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý postupem času mládl.
- Man sagt, er werde jünger.
   Korpustyp: Untertitel
Správným postupem je nyní recyklace.
Wiederverwertung ist nun das richtige Stichwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Parlament souhlasil s naléhavým postupem)
(Das Parlament beschließt die Dringlichkeit.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise určí postupem podle čl.
Die Kommission beschließt gemäß dem in Artikel 17 Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Komise sestaví postupem podle čl.
Die Kommission stellt gemäß dem in Artikel 17 Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
v prvním pododstavci postupem podle
die in Unterabsatz 1 genannten Entwürfe
   Korpustyp: EU DCEP
Tímhle postupem jen ztratíme Enterprise.
Wenn wir das tun, verlieren wir die Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
To další proběhne úředním postupem.
Von da an folgen wir den Regierungsanweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeným postupem v našem společnictví.
Ein natürlicher Fortschritt in unserer Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Správným postupem je dostaneme oba.
Spielt man es richtig, kriegt man sie beide.
   Korpustyp: Untertitel
Tento trend by tímto postupem byl zvrácen.
Diese Maßnahme könnte den Trend umkehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musíme s postupem času sledovat.
Wir müssen dies bei unseren künftigen Handlungen im Auge behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v souladu se zvláštním legislativním postupem,
gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Kvestoři jsou voleni stejným postupem jako místopředsedové.
Die Quästoren werden nach denselben Regeln gewählt wie die Vizepräsidenten.
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s řádným legislativním postupem,
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
hlasovacím postupem podle článku 37 Smlouvy.
gemäß dem Abstimmungsverfahren des Artikels 37 EG-Vertrag übertragen worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s postupem stanoveným v čl.
Es sind einschlägige Vertraulichkeits- und Datenschutzbestimmungen gemäß dem in
   Korpustyp: EU DCEP
Tento procentní podíl se postupem času zvýší.
Dieser Prozentsatz erhöht sich schrittweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakým postupem byla stanovena hierarchie kroků/cílů?
Wie erfolgte die Festlegung der Prioritäten für Maßnahmen/Ziele?
   Korpustyp: EU DCEP
Kvestoři jsou voleni stejným postupem jako místopředsedové.
Die sechs Quästoren verfügen über eine beratende Stimme im Präsidium.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovy mohou být změněny postupem podle
Die Satzung kann gemäß dem
   Korpustyp: EU DCEP
Obrovsky si tím škodíš, tímhle postupem.
So eine Liquidierung würde Ihnen enorm viel Verluste bringen. Verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nazýval tvůj otec "vyrovnaným postupem?"
Hat Ihr Vater das gemeint, als er von Ausgewogenheit sprach?
   Korpustyp: Untertitel
Ti, které jsme nezabili, postupem času uhynuli.
Die, die wir nicht töteten, starben von alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Ale děti se postupem času takhle zachovají.
Aber so geht es allen, ganz allmählich.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jsem se řídil náležitým postupem.
Ich habe mich korrekt an die Anordnung gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Baví, jenom postupem času se toho přejíst.
Ich mag ihn ja auch, aber so was wie ein Privatleben kannst du vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Strucker je s naším postupem spokojen.
Strucker ist höchst zufrieden mit Ihren Fortschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní zkouška se provede následujícím postupem:
Eine Bremsleistungsprüfung ist wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
v souladu s řádným legislativním postupem [1],
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahhren [1],
   Korpustyp: EU
Vnitrodenní přerušitelná kapacita se přiděluje postupem nadnominace.
Die Zuweisung unterbrechbarer untertägiger Kapazität erfolgt mittels eines Übernominierungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
v souladu se zvláštním legislativním postupem,
nach einem besonderen Gesetzgebungsverfahren,
   Korpustyp: EU
Tímto postupem společnost OB prokázala své úmysly.
Dies zeigt die Absichten von OB.
   Korpustyp: EU
Evropská rada jej může stejným postupem odvolat .
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/161
   Korpustyp: Allgemein
Můžete o to požádat standardním postupem.
Stellen Sie Ihren Antrag über den Dienstweg.
   Korpustyp: Untertitel
v souladu s postupem uvedeným v čl.
in Bezug auf kritische europäische Infrastrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
To postupem času přijde jasně samo.
Das läuft manchmal nebenbei.
   Korpustyp: Untertitel
A postupem času se stále zlepšoval.
Man wird besser, solange man übt.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš ten očividný nesouhlas s regulérním postupem.
Hier geht's doch eher um meine Missachtung der Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
v souladu s řádným legislativním postupem [2],
gemäß dem gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren [2],
   Korpustyp: EU
kůže, které prošly úplným postupem činění;
Häute und Felle, die vollständig gegerbt worden sind,
   Korpustyp: EU
záznamy související s výše uvedeným postupem.
über die oben genannten Abläufe sind Aufzeichnungen zu führen.
   Korpustyp: EU
dva pracovní dny před postupem měsíčního přidělování
Zwei Arbeitstage vor dem monatlichen Vergabeverfahren
   Korpustyp: EU
jeden den před postupem týdenního přidělování
Einen Tag vor dem wöchentlichen Vergabeverfahren
   Korpustyp: EU
Přidělování se provádí postupem přidělování povolenek.
Die Zuteilung erfolgt nach den Verfahrensvorschriften für die Zuteilung von Zertifikaten.
   Korpustyp: EU
přidělování kapacity (přijetí postupem projednávání ve výborech),
Kapazitätszuweisung (Annahme im Komitologieverfahren),
   Korpustyp: EU
regulativním postupem s kontrolou podle čl.
in Artikel 11 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Přesnost rychloměrného zařízení se zkouší tímto postupem:
Die Genauigkeit der Geschwindigkeitsmesseinrichtung ist nach folgendem Prüfverfahren zu kontrollieren:
   Korpustyp: EU
Kvestoři jsou voleni stejným postupem jako místopředsedové.
Sie folgt denselben Regeln wie die Wahl der Vizepräsidenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupem času se navíc změnily podmínky:
In der Zwischenzeit veränderte sich die Lage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Běžným postupem je dnes zamrazování neimplantovaných embryí.
Nicht zurückverpflanzte Embryonen einzufrieren, ist inzwischen allgemein üblich;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
údaje získané postupem vigilance podle článku 8;
Angaben, die gemäß dem in Artikel 8 festgelegten Beobachtungs- und Meldeverfahren erhalten werden;
   Korpustyp: EU
v souladu s řádným legislativním postupem [2],
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungverfahren [2],
   Korpustyp: EU
Proslavil se tvrdým postupem proti "uzenáčům".
Er hat sich als Hardliner gegen Maisfresser profiliert.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Wang s tímto postupem souhlasí.
Mr. Wang hat es selbst angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Postupem času budeme stát proti sobě.
Aber darüber streiten wir zu gegebener Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
O projektu SESAR se ovšem bude rozhodovat postupem konzultace a o programu GALILEO postupem spolurozhodování.
SESAR nun soll im Konsultationsverfahren, GALILEO im Mitentscheidungsverfahren beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěli jsme, aby nařízení bylo raději přijato postupem spolurozhodování než konzultačním postupem.
Wir wollten, dass die Verordnung nicht im Mitentscheidungsverfahren, sondern im Anhörungsverfahren angenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jen proto, že slepě věřili své koordinaci armád Svým postupem a postupem protivníka
Alles nur, weil das Militär auf beiden Seiten glaubte, es könnte aufgrund der Aufstellungen der anderen alles vorhersagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zablokováno v důsledku opožděného rozhodnutí postupem komitologie.
Es wurde aufgrund der verzögerten Komitologie-Entscheidung blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento krok je také v souladu s předcházejícím rozpočtovým postupem.
Dies entspricht ebenfalls dem früheren Haushaltsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem velmi znepokojen ovšem velmi pomalým postupem Komise.
Ich bin natürlich sehr besorgt über den sehr langsamen Fortschritt der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada se řídila postupem přijatým zdejším Výborem pro právní záležitosti.
In dieser Frage folgte der Rat dem Ansatz des Rechtsausschusses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raptiva je lék obsahující efalizumab , který se vyrábí biotechnologickým postupem .
Raptiva ist ein biotechnologisch hergestelltes Arzneimittel , das Efalizumab enthält .
   Korpustyp: Fachtext
ro připravuje biotechnologickým postupem pomocí bakterie E. coli.
das biotechnologisch aus E. coli-Bakterien hergestellt wird.
   Korpustyp: Fachtext
S postupem války utichaly hlasy, které jí vyslovovaly podporu.
Mit dem Fortgang des Krieges wurden die Pro-Kriegs-Stimmen zunehmend leiser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie musí svým jednotným postupem jít dobrým příkladem.
Dabei muss die Europäische Union mit gutem Beispiel vorangehen, indem sie eine einheitliche Haltung demonstriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
; připomíná, že tyto změny je nyní třeba schválit postupem spolurozhodování;
vorzuschlagen; erinnert daran, dass diese Änderungen nunmehr im Wege des Mitentscheidungsverfahrens zu beschließen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Soulad mezi postupem Rady a rozhodnutími Soudního dvora
Betrifft: Einhaltung der Entscheidungen des Gerichtshofs durch den Rat
   Korpustyp: EU DCEP
3.2 písm. a) se stanoví postupem podle čl.
Die Maßnahmen zur Durchführung von Punkt 3.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Rámcový program bude za tímto účelem postupem spolurozhodování podle čl.
dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl.
, in denen Vorschriften hierzu festgelegt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel také předkládá pozměňovací návrhy souvisejí s postupem ve výborech.
Weitere Änderungen schlägt der Verfasser hinsichtlich des Komitologieverfahrens vor.
   Korpustyp: EU DCEP
postupem Postoj Evropského parlamentu ze dne .23. června 2011.
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 23. Juni 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotné zásady nelze stanovit postupem projednávání ve výborech.
Die einheitlichen Grundsätze dürfen nicht auf dem Wege des Ausschussverfahrens aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o plánu pracovních míst se přijímají tímto postupem:
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 28. November 2001 über die systematischere Neufassung von Rechtsakten, Nummer 9 (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
; přizpůsobením pracovního prostředí novým technologiím, rozhodným postupem v otázce přeměny
die Fähigkeit zur Anpassung an neue Technologien am Arbeitsplatz verbessern; konsequent die Umwandlung von
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pracovní program by měl být přijat postupem spolurozhodování.
Das Arbeitsprogramm sollte im Mitentscheidungsverfahren angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přílohy mohou být pozměněny v souladu s postupem stanoveným v
Die Anhänge können in Übereinstimmung mit dem in
   Korpustyp: EU DCEP
Proto parlamentní Výbor pro rybolov jednomyslně souhlasil s naléhavým postupem.
Deshalb hat sich der Fischereiausschuss des Parlaments einstimmig für das Dringlichkeitsverfahren ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silná agentura není v rozporu s postupem projednávání ve výborech.
Eine leistungsfähige Agentur befindet sich nicht im Widerspruch zur Komitologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zodpovězení otázky postupem modré karty podle odst. 149 odst.
(Die Rednerin beantwortet eine Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO) (FR) Herr Präsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na problémy při vyjednávání musí EU reagovat rychlejším postupem.
Die Antwort der EU auf die Verhandlungsschwierigkeiten ist, dass wir das Tempo erhöhen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu již přijímat další otázky postupem modré karty.
Ich werde keine weiteren "Blue-Card"Fragen annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento léčivý přípravek byl registrován postupem tzv . " podmíněného souhlasu " .
Dieses Arzneimittel wurde unter besonderen Bedingungen zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Linearita Farmakokinetické parametry toclizumabu se postupem času nezměnily.
Linearität Die pharmakokinetischen Parameter von Tocilizumab veränderten sich im Zeitverlauf nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek byl registrován postupem tzv . " podmíněného souhlasu " .
Dieses Arzneimittel wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Zkouška radiochemické čistoty připravené injekce se provede následujícím chromatografickým postupem
Die radiochemische Reinheit der zubereiteten Injektionslösung kann mittels Chromatographie überprüft werden :
   Korpustyp: Fachtext
Postupem času začnou zapírání, vztek a dohady ustupovat depresi.
Nach einiger Zeit, werden Entzug, Zorn und Feilschen der Depression weichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáni, s kterejma jsem mluvil, plně souhlasí s naším postupem.
Die Captains, mit denen ich geredet habe, stehen auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Postupem času jí vlasy tmavnou, takže bude nejspíš brunetka.
In dem Alter sind die Haare schon dunkler, also ist sie vermutlich brünett.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych získala povolení k zabývání se jiným postupem.
Ich hätte gern die Erlaubnis einer anderen Spur nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomínáte si na něco, co má být standardním postupem?
Sie können sich nicht an etwas Einfaches wie eine Standard-Prozedur erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ubezpečte, že vše půjde náležitým postupem..
Aber befolge dabei die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším postupem jsme srozuměni, předáme vám souřadnice pro přesun.
Wir senden Ihnen die Koordinaten für den sofortigen Transport.
   Korpustyp: Untertitel