Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postupný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postupnýschrittweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tabulka č. 1 uvádí přehled postupného rozvoje dotčeného letiště v rozdělení na čtyři fáze.
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die schrittweise Entwicklung des Flughafens in vier Phasen.
   Korpustyp: EU
Podle zprávy bude platnost systému postupného snižování této podpory prodloužena až do roku 2013.
Dem Bericht zufolge würde die Regelung zum schrittweisen Abbau der Beihilfen bis 2013 verlängert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatelka tudíž doporučuje, aby do roku 2020 došlo k postupnému zrušení všech přímých plateb.
Die Verfasserin der Stellungnahme schlägt daher vor, alle derzeitigen Direktzahlungen bis 2020 schrittweise abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nízké příspěvky na sociální zabezpečení nejsou ani nutné ani přiměřené pro dosažení cíle postupného otevírání trhu s poštovními službami.
Die niedrigen Sozialbeiträge sind weder erforderlich noch verhältnismäßig, um das Ziel einer schrittweisen Öffnung des Postdienstleistungsmarktes zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Finsko se rozhodlo pro postupné otevření trhu.
Finnland entschied sich für eine schrittweise Öffnung des Marktes.
   Korpustyp: EU
Lidé v těchto zemích potřebují ihned zahájit postupné, trvalé a seriózní politické reformy.
Die Völker dieser Länder müssen jetzt schrittweise, nachhaltige und ernsthafte politische Reformen einleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při postupném provádění tohoto doporučení by měly být zohledňovány priority jednotlivých států a dostupnost finančních prostředků.
Nationale Prioritäten und die Verfügbarkeit von Finanzmitteln sollten bei der schrittweisen Umsetzung dieser Empfehlung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Unie by měla vytrvat ve své strategii postupného rozšiřování za přísných podmínek.
Die Union sollte mit ihrer Strategie der Erweiterung schrittweise und streng fortfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádět rámec dopravní politiky pro dopravu včetně postupného rozvoje vícemodální dopravní strategie.
Umsetzung einer strategischen Verkehrspolitik, einschließlich der schrittweisen Entwicklung einer multimodalen Verkehrsstrategie.
   Korpustyp: EU
§ Vyřazení infrastruktury z provozu by mohlo být prováděno v etapách postupným snižováním výrobních kapacit.
§ Eine Infrastruktur kann möglicherweise stufenweise stillgelegt werden, indem ihre Produktionskapazitäten schrittweise abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postupný

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Stroze zaznamenávat její postupný rozklad."
Ihren allmählichen Zerfall genau zu beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je to postupný proces.
Es war wahrscheinlich unterschwellig die ganze Zeit schon so.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pro postupný rozdělování.
Wir sollten teilen, während wir schürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Představuje to pro nás proces učení se, postupný proces zlepšování.
Das ist auch für uns ein Lernprozess, ein Prozess der ständigen Vervollkommnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsme spíše zastávali postupný vývoj než radikální změnu.
Wir verfolgten Entwicklung statt Auflehnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tudíž k dosažení tohoto cíle nutný postupný plán.
Zur Erreichung dieses Zieles ist daher ein Stufenplan erforderlich.
   Korpustyp: EU
Je to pomalý a postupný proces, ale funguje to.
Es ist ein langsamer Prozess, aber es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Postupný zvrat by se na tu situaci dobře hodil.
Eine rollende Umkehr würde hier gut funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí poštovní směrnice přivádí ke zdárnému konci dobře připravený postupný proces úplného otevření trhu.
Die dritte Postrichtlinie bringt den gründlich vorbereiteten schrittweisen Prozess der vollständigen Marktöffnung zu einem guten Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada se věcí nechtěla zabývat horizontálně, a proto nám zůstal tenhle postupný přístup.
Der Rat wollte diese Probleme nicht auf horizontaler Ebene angehen, weswegen wir nun diese Teillösung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se těším na postupný plán, který zde pan komisař právě nastínil.
Demzufolge sehe ich dem Stufenplan, den der Kommissar soeben ankündigte, mit Interesse entgegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeká nás snad v horizontu jednoho či dvou let jeho postupný zánik?
Steuern wir womöglich auf seine Destrukturierung in einem oder zwei Jahren zu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postupný přechod bude třeba organizovat tak , aby se maximálně omezila rizika ohrožující projekt .
Eine solche gestaffelte Migration muss so organisiert werden , dass das Projektrisiko minimiert wird .
   Korpustyp: Allgemein
Současně očekávané zpomalení růstu HDP ukazuje na postupný pokles úrovně využívání zdrojů .
Zugleich wird die erwartete Verlangsamung des BIP-Wachstums zu einer allmählichen Verringerung der Ressourcenauslastung führen .
   Korpustyp: Allgemein
Musíme zvážit použití všech dostupných nástrojů, možná i postupný bojkot olympijských her.
Wir müssen über alle Instrumente bis hin zu einem abgestuften Boykott der Olympischen Spiele nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje postupný proces přibližování se ke společné evropské zahraniční politice v oblasti energií;
unterstützt einen schrittweisen Ansatz in Richtung einer gemeinsamen europäischen Energieaußenpolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Některé členské státy zaznamenávají dokonce postupný pokles spotřeby ovoce a zeleniny.
In einigen Mitgliedstaaten ist sogar ein zunehmender Rückgang des Verbrauchs zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
A co je ještě horší, nezpůsobí to jejich postupný krach a chudobu?
Oder nimmt man ihnen nicht womöglich noch das letzte Hemd und treibt sie in die Armut?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V ideálním případě by měl být odchod do důchodu postupný a dobrovolný, nikoli povinný.
Idealerweise sollte es einen allmählichen Ruhestand und freiwilligen Ruhestand statt eines erzwungenen Ruhestands geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech druzích dopravy je proto třeba uplatňovat postupný přístup, který přihlédne k jejich konkrétním vlastnostem.
Dazu bedarf es eines abgestuften Konzepts für alle Verkehrsträger, das deren jeweiligen Besonderheiten Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura a vnitrostátní regulační orgány vypracují za tímto účelem postupný časový plán včetně termínu pro dokončení.
Zu diesem Zweck legen die Agentur und die nationalen Regulierungsbehörden einen gestaffelten Zeitplan fest, der eine Fertigstellungsfrist enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje jim vhodná opatření, která vyžaduje postupný rozvoj nebo fungování Dohody o EHP.
Sie schlägt ihnen Maßnahmen vor, die im Interesse der Weiterentwicklung oder Wirksamkeit des EWR-Abkommens angezeigt sind.
   Korpustyp: EU
Je také třeba zajistit dostatečně postupný mechanismus, aby mohl být princip proporcionality adekvátně použit.
Außerdem empfiehlt es sich, für ein ausreichend abgestuftes Verfahren zu sorgen, damit der Verhältnismäßigkeitsgrundsatz in angemessener Weise angewandt werden kann.
   Korpustyp: EU
Samotný vývoj mechanismu VIS Mail a sítě VISION představuje postupný proces, jehož popis je uveden níže:
Die Implementierung von VIS Mail und von VISION untergliedert sich in folgende Phasen:
   Korpustyp: EU
Členské státy se podílejí na investicích , které vyžaduje postupný rozvoj těchto zemí a území .
und diese Vorschriften , Maßnahmen oder Entscheidungen berühren in keiner Weise die Zuständigkeiten , Rechte und Pflichten dieser Staaten ;
   Korpustyp: Allgemein
Navrhuje jim veškerá vhodná opatření, která si vyžaduje postupný rozvoj nebo fungování Dohody o EHP.
Die Behörde schlägt den Staaten geeignete Maßnahmen vor, die für die Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen oder dessen Weiterentwicklung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Jsem vděčná švédskému předsednictví, že se znovu ujalo této záležitosti, ale jedná se jen o postupný plán jednotlivých kroků.
Ich bin dankbar darüber, dass dieses Thema vom schwedischen Ratsvorsitz erneut auf den Weg gebracht wurde; es handelt sich hierbei jedoch lediglich um einen Fahrplan, der auf einem mehrstufigen Konzept aufbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří kolegové by rádi omezili postupný pokles ve prospěch proporcionality - větší proporcionalita znamená víc křesel pro větší země.
Einige Kollegen möchten die Degressivität zugunsten der Proportionalität verringern. Mehr Proportionalität bedeutet mehr Sitze für die großen Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že pokud jsme už přijali postupný pokles - a poměrný pokles -, tato umělá seskupení nemohou dále přetrvat.
Wenn wir einmal die Degressivität - und die proportionale Degressivität - akzeptiert haben, können meines Erachtens diese künstlichen Gruppierungen nicht überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech druzích dopravy je proto třeba uplatňovat postupný přístup, který by přihlédl ke konkrétním vlastnostem jednotlivých druhů dopravy.
Dazu bedarf es eines abgestuften Konzepts für alle Verkehrsträger, das deren jeweiligen Besonderheiten Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme připravit podmínky pro postupný útlum tohoto typu energie, který nenávratně poškozuje životní prostředí a lidské zdraví.
Wir müssen den allmählichen Ausstieg aus dieser Art der Energie vorbereiten, die irreparable Schäden an der Umwelt und der menschlichen Gesundheit verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupný vstup požadavků na ekodesign v platnost by měl zajistit vhodný časový rámec pro konstrukční změnu výrobků ze strany výrobců.
Durch ein gestuftes Inkrafttreten der Ökodesign-Anforderungen sollte den Herstellern ausreichend Zeit für Neuentwicklungen gegeben werden.
   Korpustyp: EU
Asi bychom všichni s radostí pracovali méně hodin denně, pokud by toto zkrácení odráželo postupný společenský pokrok.
Wir wären vielleicht alle glücklich mit weniger Arbeit, wenn die Abnahme mit einem allmählichen sozialen Aufstieg einhergehen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším deklarovaným cílem je uskutečnit do poloviny století postupný přechod na plně integrované vodíkové hospodářství založené na obnovitelných zdrojích energie“ .
Es ist unser erklärtes Ziel eines schrittweisen Übergangs hin zu einer vollständig integrierten Wasserstoffwirtschaft auf der Grundlage erneuerbarer Energiequellen bis Mitte des Jahrhunderts“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Postupný vývoj popsaný v odstavci 4 přináší pouhopouhé nebezpečné institucionální hračky, které se bezpochyby změní v institucionální plačky, dovolíte-li mi tuto slovní hříčku.
Der in Absatz 4 diskutierte graduelle Prozess ist schlicht und einfach ein risikoreiches institutionelles Wagnis, und es werden sicher - Sie mögen das Wortspiel entschuldigen - institutionelle Tränen fließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní důraz je třeba nadále klást na vzdělání, školní docházku dětí, odbornou přípravu, postupný vstup do zaměstnání, posílení postavení žen ve společnosti, zefektivnění systému sociálního pojištění atd.
Dabei sind Bildung, schulische Ausbildung für Kinder, Berufsausbildung, Einführung in den Arbeitsmarkt, Gleichberechtigung der Frauen, Anpassung des Sozialversicherungssystems usw. auch weiterhin besonders wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá důvěryhodná tabáková politika musí zahrnovat postupný zánik všech dotací a my musíme zabezpečit, aby naše společnosti neoslabovaly úsilí intenzívním marketingem v rozvojových zemích.
Jede glaubwürdige Tabakpolitik muss die Abschaffung sämtlicher Subventionen beinhalten, und wir müssen dafür sorgen, dass unsere Unternehmen diese Arbeit nicht durch massives Marketing in Entwicklungsländern untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Dosažení cílů v oblasti klimatu, které stanovila Evropská unie, závisí na vypracování strategie, jež podpoří postupný přechod k nízkouhlíkovému průmyslu a využívání udržitelné energie.
(RO) Die Umsetzung der von der Europäischen Union gesteckten Klimaziele hängt von der Entwicklung einer Strategie ab, die einen schrittweisen Übergang zu einer kohlenstoffemissionsarmen Industrie und den Einsatz nachhaltiger Energie unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejedná se už o antidiskriminační opatření, ale často o umlčení právních předpisů s cílem ještě více podkopat svobodu projevu a dále posílit postupný názorový terorismus.
Das hat nichts mit Antidiskriminierungsmaßnahmen zu tun, sondern sehr oft mit einer echten Gesetzesknebelung, um die Meinungsfreiheit noch weiter zu untergraben und eine Art von fortschreitendem Meinungsterrorismus noch weiter zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postupný přístup musí být v plánu uzavírání jasně stanoven a plán musí zahrnovat i krátící se podíl této podpory v přechodném období.
Diese sukzessive Vorgehensweise muss im Stilllegungsplan klar dargelegt werden, und der Plan muss auch die Verringerung des Anteils dieser Beihilfen während der Übergangszeit beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V kapitole 5 návrhu se nicméně Komise drží desetiletého období, které je navíc podpořeno zpravodajkou jakožto období zajišťující hladký a postupný přechod k novým pravidlům.
In Kapitel V des Vorschlags bezieht sich die Kommission zur Sicherstellung eines reibungslosen und schrittweisen Übergangs zu den neuen Bestimmungen jedoch auf einen Zeitraum von zehn Jahren, was wiederum auch von der Berichterstatterin unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládá postupný rozvoj dosavadního rámce prostřednictvím cílenější revize směrnice o SKIPCP III (postup oznamování, zjednodušený prospekt, sdružování, fúze, spolupráce v oblasti dohledu).
Es sieht einen allmählichen Ausbau des derzeit bestehenden Rahmens durch eine gezielte Überarbeitung der OGAW-III-Richtlinie (Meldeverfahren, vereinfachte Prospekte, Pooling, Zusammenschlüsse, Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden) vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle studií zhruba 30 % rybářských společností hrozí postupný zánik, čímž dojde ke ztrátě více než 16 000 pracovních míst z důvodu zvýšení cen paliv.
Studien haben ergeben, dass rund 30 % der Fischereiunternehmen vom Aus bedroht sind und dass die Erhöhung der Kraftstoffpreise über 16.000 Arbeitsplätze kosten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Globalizace přináší postupný příchod nemocí a hromadných nákaz u zvířat nebo nechtěné zamoření geneticky modifikovanými organismy a usnadňuje jeho rychlé rozšíření.
Letztere bringt auch mit sich, dass nach und nach Seuchen und Tierkrankheiten eingeschleppt werden und eine unbeabsichtigte Kontaminierung mit gentechnisch veränderten Organismen stattfindet, und beides rasch verbreitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by užitečné zvážit, zda se nemá stanovit určité přechodné období pro postupný útlum pomoci zemědělcům v oblastech, které již nebudou mít nárok na podporu.
Es wäre hilfreich, eine Übergangsfrist für das Auslaufen der Unterstützungszahlungen an Landwirte, die in nicht mehr beihilfefähigen Gebieten leben, in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- (SK) Paní předsedající, díky monitoringu již více než dva roky sledujeme postupný úpadek demokracie, svobody projevu, svobody shromažďování, svobody vyznání v zemích, které jsou předmětem naší diskuse.
- (SK) Frau Präsidentin, in mehr als zwei Jahren der Überwachung wurden wir bei den hier diskutierten Ländern Zeuge der allmählichen Aushöhlung der Demokratie, der Freiheit der Meinungsäußerung, der Versammlungsfreiheit und der Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo rovněž uvedlo, že letiště zaznamenalo v posledních letech postupný nárůst objemu osobní přepravy (z 1988854 cestujících v roce 2002 na 2723748 cestujících v roce 2007).
Außerdem führte Deutschland an, dass der Flughafen in den letzten Jahren einen schrittweisen Anstieg der Passagierzahlen aufzuweisen hatte (von 1988854 Passagieren im Jahr 2002 auf 2723748 Passagiere 2007).
   Korpustyp: EU
Jestliže Komise zjistí, že byl prokázán očekávaný postupný čistý přínos pro uživatele, uvědomí o tom dotčený členský stát do pěti měsíců od obdržení podání od vnitrostátního dozorového orgánu.
Stellt die Kommission fest, dass der zu erwartende Nettonutzen für die Nutzer im zeitlichen Verlauf nachgewiesen ist, teilt sie dies dem betreffenden Mitgliedstaat innerhalb von fünf Monaten nach Eingang der Vorlage der nationalen Aufsichtsbehörde mit.
   Korpustyp: EU
Postupný vstup požadavků na ekodesign v platnost by měl výrobcům poskytnout dostatečný časový rámec pro příslušnou změnu designu výrobků, které podléhají tomuto nařízení.
Durch ein gestuftes Inkrafttreten der Ökodesign-Anforderungen sollte den Herstellern ausreichend Zeit gegeben werden, die von dieser Verordnung erfassten Produkte gegebenenfalls anzupassen.
   Korpustyp: EU
Dlouhodobějším cílem pro USA by tak měl být postupný převod vlastních základem pod kontrolu Japonců, přičemž americké jednotky by mezi nimi rotovaly.
Längerfristig sollte daher das Ziel sein, dass die USA ihre Stützpunkte nach und nach unter japanische Kontrolle stellen und nur noch ihre Truppen dort behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o domácí cenové tlaky , růst náhrady za odpracovanou hodinu by měl v roce 2010 silně klesnout a následně se očekává , že bude jen mírný a postupný .
Was den inländischen Preisdruck anbelangt , so wird im Hinblick auf das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts pro Stunde für dieses Jahr ein deutlicher Rückgang erwartet .
   Korpustyp: Allgemein
Jeho úlohou je na jedné straně zajišťovat poskytování profesní rekvalifikace pro pracující zapojené do těžebního průmyslu a na straně druhé zajistit postupný přechod na čistší zdroje energie.
Sie soll einerseits dazu dienen, die Durchführung einer Umschulung für die im Kohlenbergbau beschäftigten Menschen zu ermöglichen, andererseits aber auch einen schrittweisen Übergang zu umweltfreundlicheren Energiequellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že podpora práce na částečný úvazek by u starších pracovníků mohla umožnit postupný přechod do důchodu, zlepšit jejich životní podmínky a posílit jejich schopnosti;
vertritt die Auffassung, dass die Förderung von Teilzeitarbeit bei älteren Arbeitnehmern einen schrittweisen Übergang in den Ruhestand ermöglichen und das Wohlbefinden und die Fähigkeiten älterer Arbeitnehmer steigern könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na nutnost uvážit postupný přechod od systémů důchodového zabezpečení založených na průběžném financování k fondovým důchodovým systémům, jež budou mít charakter pojištění;
weist auf die Notwendigkeit hin, einen schrittweisen Übergang von umlagefinanzierten zu kapitalgedeckten Vorsorgesystemen zu erörtern;
   Korpustyp: EU DCEP
přijala postupný přístup, navržený v příručce, pro odhad vnějších nákladů na dopravu a jejich internalizaci v jednotlivých dílčích odvětvích (viz "Příručka pro odhad externích nákladů v odvětví dopravy"),
einen fragmentarischen Ansatz verfolgt hat, der zu einem Handbuch zur Abschätzung der externen Kosten des Verkehrs und für deren Internalisierung in Teilbereichen geführt hat (siehe das "Handbuch zur Abschätzung externer Kosten im Verkehrssektor"),
   Korpustyp: EU DCEP
Rozklad vztahů byl postupný a nijak dramatický – šlo spíše o nerudné a zatrpklé odmítání pochopit úhel pohledu toho druhého než o sled sporů.
Der Zusammenbruch der Beziehungen ging allm鋒lich vonstatten und war undramatisch – es war eher eine m黵rische und ver鋜gerte Weigerung, den Standpunkt des anderen zu verstehen, als eine Folge von Streitigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SE ZŘETELEM k tomu, že touto dohodou není dotčen budoucí postupný vývoj vztahů mezi EU a Moldavskou republikou a způsob jejich dalšího rozvoje zůstává otevřený,
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG der Tatsache, dass dieses Abkommen künftigen schrittweisen Entwicklungen in den Beziehungen zwischen der EU und der Republik Moldau nicht vorgreift, sondern die Möglichkeit dafür offenlässt,
   Korpustyp: EU
Vzhledem k vytěžení ložiska vyjednala společnost MPDA v roce 1996 sociální program na postupný útlum činnosti až do úplného ukončení těžby v roce 2004.
Angesichts der Erschöpfung des Kalivorkommens handelte MPDA 1996 einen Sozialplan zur Regelung des schrittweisen Abbaus des Produktionsumfangs bis zur vollständigen Schließung im Jahr 2004 aus.
   Korpustyp: EU
Údaje týkající se kmenového kapitálu tier 1, které byly uvedeny v 71. a 72. bodě odůvodnění, zahrnují náležitý postupný odpočet odložených daňových pohledávek [49].
Die CET1-Zahlen in den Randnummern 71 und 72 beinhalten den schrittweisen Abzug von DTA [49].
   Korpustyp: EU
43. poukazuje na nutnost uvážit postupný přechod od systémů důchodového zabezpečení založených na průběžném financování k fondovým penzijním systémům, jež budou mít charakter pojištění;
43. weist auf die Notwendigkeit hin, einen schrittweisen Übergang von umlagefinanzierten zu kapitalgedeckten Vorsorgesystemen zu erörtern;
   Korpustyp: EU DCEP
– zavedení systémů, které umožní postupný odchod do důchodu na dobrovolném základě a zároveň pokračování práce na částečný úvazek před a po dosažení věkové hranice pro odchod do důchodu;
– Einführung von Systemen, die einen schrittweisen Übergang in den Ruhestand auf freiwilliger Basis bei Fortsetzung einer Teilzeittätigkeit vor und nach der Rentenaltersgrenze;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední průzkum u prognostiků předpokládá postupný vzestup: ve čtvrtém čtvrtletí by roční tempo růstu mělo být 2,8 procenta, v příštím roce pak 3,9 procenta.
Die jüngste Prognose der Wirtschaftsforscher prophezeit einen schrittweisen Aufschwung mit jährlichen Wachstumsraten von 2,8% für das vierte Quartal dieses Jahres und 3,9% für das nächste Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozklad vztahů byl postupný a nijak dramatický - šlo spíše o nerudné a zatrpklé odmítání pochopit úhel pohledu toho druhého než o sled sporů.
Der Zusammenbruch der Beziehungen ging allmh vonstatten und war undramatisch - es war eher eine mche und verte Weigerung, den Standpunkt des anderen zu verstehen, als eine Folge von Streitigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupný negativní vývoj mezi rokem 2008 a obdobím šetření zaznamenal rovněž peněžní tok – během období šetření došlo k poklesu o 48 %.
Auch der Cashflow, der im Berichtszeitraum um 48 % zurückging, verschlechterte sich zunehmend von 2008 bis zum Ende des UZ.
   Korpustyp: EU
Navzdory všemu se domnívám, že jsme zaznamenali postupný růst v povědomí členských států a též na úrovni EU, že existuje potřeba společného úsilí, aby se dosáhlo přiměřené reakce na problémy v této oblasti.
Meines Erachtens ist aber dessen ungeachtet das Bewusstsein in den Mitgliedstaaten sowie auf EU-Ebene kontinuierlich gestiegen, dass wir zusammenarbeiten müssen, um eine angemessene Lösung für die Probleme in diesem Bereich zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes tato vesnice umírá na rakovinu způsobenou šířením smrtících buněk, kterými jsou letní sídla a postupný zánik všech činností, díky nimž toto místo žilo déle než jen šest letních týdnů v roce.
Heute ist dieses Dorf im Begriff, einem Krebsleiden zu erliegen, das der Wucherung toter Zellen in Gestalt von Zweitwohnungen und dem allmählichen Aussterben aller Aktivitäten geschuldet ist, die es ihm erlaubten, anders als lediglich für sechs Wochen im Sommer zu leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho musím konstatovat, že jelikož se jednalo o mé povinnosti, udělal jsem vše, co bylo v mých silách, abychom ve věci procesních záruk postoupili dále, a třebaže jsme zvolili postupný plán, věřím, že již směřujeme přímo k cíli.
Darüber hinaus muss ich sagen, dass ich, seit ich in diesem Amt bin, alles Erdenkliche getan habe, um das Thema Verfahrensgarantien voranzutreiben und, obwohl unsere Wahl auf ein mehrstufiges Konzept gefallen ist, bin ich sicher, dass wir nun auf dem besten Weg sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupný krátkodobý cíl Evropské unie je 175 g CO2/km, kterého má být dosaženo do roku 2017, a dlouhodobý cíl je 147 g CO2/km, jehož má být dosaženo do roku 2020.
Der eingeführte kurzfristige EU-Zielwert ist 175 g CO2/km, er soll bis 2017 erreicht sein, während der langfristige Zielwert bei 147 g CO2/km liegt und bis 2020 erreicht sein soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během let, až si lidé začnou všímat, jak rozsáhlá je nová nabídka, mohou začít přehodnocovat svůj názor, že vlastní bydlení je úžasná investice, což by způsobilo postupný, ale nakonec výrazný propad cen obytné zástavby.
In ein paar Jahren, wenn die Menschen erkennen, wie sehr sich dieses Angebot vergrößert hat, werden sie ihre Ansicht, wonach Immobilien eine großartige Investition sind, vielleicht überdenken und damit einen schrittweisen, aber letztlich signifikanten Verfall der Immobilienpreise auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Radu a Komisi, aby daly Arménii a Ázerbájdžánu jasně najevo, že je nutno vyvinout veškeré úsilí k ukončení praxe etnických čistek, které vedly k takovým činům, a aby nalezly způsoby, jak umožnit postupný návrat uprchlíků a vysídlených osob;
fordert den Rat und die Kommission auf, Armenien und Aserbaidschan klarzumachen, dass alle Anstrengungen unternommen werden müssen, um der Praxis der ethnischen Säuberungen Einhalt zu gebieten, die zu solchen Handlungen geführt hat, und Wege zur Erleichterung der allmählichen Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen zu finden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dalo by se argumentovat tím, že rozvíjející se země procházejí přeměnou a stávající finanční krytí by mělo tyto přeměny provázet - to znamená postupný přesun od zaměření na rozvoj k opatřením, která do oficiální rozvojové pomoci nespadají.
Man könnte argumentieren, dass sich Schwellenländer in einer Übergangsphase befinden und die derzeit für Unterstützung vorgesehenen Mittel diese Transition begleiten sollten, d. h. durch einen stufenweisen Übergang von einem Entwicklungsschwerpunkt auf Aktivitäten, bei denen es sich nicht um offizielle Entwicklungshilfe handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla byste zvážit pro celou Unii platné doporučení na zvýšení nebo pružnější stanovení věku odchodu do důchodu a na postupný odchod do důchodu namísto trvalého, který se zřejmě v dnešní době týká největšího počtu lidí?
Würden Sie auf europaweiter Ebene empfehlen, das Rentenalter heraufzusetzen oder flexibler zu gestalten und würden Sie anstatt dem endgültigen Ausscheiden aus dem Arbeitsleben einen schrittweisen Übergang in den Ruhestand empfehlen, wofür sich mittlerweile die meisten Bürger entscheiden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už v prvním plánu, který národní vlády musejí Evropské komisi předložit do poloviny roku 2007, navíc musejí deklarovat postupný cíl pro první tříleté období a opatření k dosažení úspor.
Die Mitgliedstaaten werden zwei Jahre Zeit haben, um die Richtlinie in nationales Recht umzusetzen (91), müssen der Kommission jedoch ihre ersten Energieeffizienz-Aktionspläne schon zum 30.06.2007 vorlegen (32).
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli bylo upuštěno od přístupu „velkého třesku“, který byl prosazován v roce 1987 (rozuměl se tím okamžitý přechod ke společnému systému), a návrh vypracovaný v roce 1996 podporoval přechod postupný, brzy se ukázalo, že i tento cíl je obtížně proveditelný.
Wenngleich der Big-Bang-Ansatz des Jahres 1987 (sofortige Umstellung) aufgegeben wurde und der Vorschlag des Jahres 1996 einen allmählichen Übergang vorsah, erwies sich seine Durchführung bald als genauso schwierig.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle italských orgánů především odborník zakládal svá hodnocení na celkové prostornosti dodávky v roce 2003, aniž by přihlížel k výrobnímu cyklu, neboli po celé období stavby je zaznamenáván postupný nárůst kompenzované hrubé prostornosti (KHP).
Zunächst haben die italienischen Behörden den Eindruck, dass der Gutachter seine Beurteilung ausschließlich auf die Gesamtliefertonnage des Jahres 2003 stützt, ohne dabei jedoch den Produktionszyklus oder den progressiven Anstieg der gewichteten Bruttoraumzahl (GBRZ) während der gesamten Bauphase zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Výpočet skutečných nákladů může zahrnovat zpětné získání nákladů na restrukturalizaci poskytovatelů letových navigačních služeb, které vznikly v referenčních obdobích předcházejících referenčnímu období, v němž dochází ke zpětnému získání, pokud obchodní plán prokáže postupný čistý přínos pro uživatele.
Bei der Berechnung der tatsächlichen Kosten können auch die Umstrukturierungskosten von Flugsicherungsorganisationen in Ansatz gebracht werden, die in Bezugszeiträumen vor dem Bezugszeitraum/den Bezugszeiträumen der Anlastung angefallen sind und für die eine Darlegung der Wirtschaftlichkeit einen Nettonutzen für die Nutzer im zeitlichen Verlauf belegt.
   Korpustyp: EU
Zejména je nezbytné určit fáze, které mají proběhnout, a prvky, které lze použít, s cílem uskutečnit postupný přechod od současného stavu do konečného stavu, ve kterém musí být dodržování TSI obecnou normou – kapitola 7;
Angabe der Strategie für die Anwendung der TSI, wobei insbesondere die einzelnen Phasen, die abgeschlossen werden müssen, und die Elemente anzugeben sind, die angewendet werden können, um einen schrittweisen Übergang von der gegenwärtigen Situation zur Endsituation zu ermöglichen, in der die völlige Konformität mit der TSI gewährleistet sein muss — Kapitel 7;
   Korpustyp: EU
Naopak u hospodářských výsledků interní služby Sernam Domaine bylo možné od roku 1992 pozorovat postupný pokles, avšak teprve v roce 1996, částečně z důvodu velkého sociálního napětí, které se v SNCF projevovalo, mohl být uplatněn plán hospodářského zotavení.
Die Ergebnisse des SNCF-internen Dienstes „Sernam Domaine“ waren hingegen seit 1992 immer stärker rückläufig. Es konnte jedoch — u. a. aufgrund der starken sozialen Spannungen innerhalb der SNCF — erst 1996 mit der Umsetzung eines Sanierungsplans begonnen werden.
   Korpustyp: EU
Plán předpokládal postupný přechod od této subdodavatelské práce k výstavbě plně vybavených pobřežních plavidel a uznává potřebu získat postupně kapacity pro výstavbu plně vybavených lodí a vytvořit síť dodavatelů.
Der Plan stellt den Weg des schrittweisen Übergangs von der Rolle als Nachauftragnehmer zur Fertigung komplett ausgestatteter Offshore-Schiffe vor und setzt berechtigterweise die Notwendigkeit einer schrittweisen Aneignung der Fähigkeiten und Fertigkeiten zum Bau komplett ausgestatteter Schiffe und Schaffung eines Lieferantennetzes voraus.
   Korpustyp: EU
nezbytné výdaje na upevnění tří existujících znalostních a inovačních společenství, postupný vývoj k novým znalostním a inovačním společenstvím v letech 2014, 2016, resp. 2018, a výdaje na činnosti v oblasti šíření znalostí a poskytování informací a správní výdaje.
erforderliche Aufwendungen für die Konsolidierung der drei bestehenden KIC, graduelle Entwicklung hin zu neuen KIC in den Jahren 2014, 2016 bzw. 2018 sowie Öffentlichkeitsarbeit, Verbreitung von Ergebnissen sowie Verwaltungsausgaben.
   Korpustyp: EU
podporovat činnost a postupný rozvoj Monitorovacího výboru pro reformu policie a jeho pracovních skupin, mimo jiné poskytováním pomoci při přípravě příslušného zákonného a podzákonného rámce reformy policie s cílem přispět k dokončení koncepční práce,
durch Unterstützung der Arbeit und der Entwicklung des Ausschusses für die Begleitung der Polizeireform und seiner Arbeitsgruppen, auch durch Unterstützung bei der Festlegung des einschlägigen gesetzlichen und untergesetzlichen Rahmens der Polizeireform, um zum Abschluss der konzeptionellen Arbeit beizutragen;
   Korpustyp: EU
Určujícím faktorem tohoto vývoje byl postupný pokles termínových prémií vyplácených některými vládami u dlouhodobých cenných papírů s fixní sazbou v prostředí cenové stability , ke kterému docházelo na konci 90 .
Grund hierfür ist , dass einige Regierungen gegen Ende der Neunzigerjahre -- in einem von Preisstabilität geprägten Umfeld -- immer geringere Laufzeitprämien für festverzinsliche langfristige Papiere zahlten .
   Korpustyp: Allgemein
S cílem podnítit zavádění SEPA na úrovni členských států , vyzval Eurosystém bankovní obec v eurozóně , aby předložila EPC v průběhu roku 2005 národní plány pro postupný přechod na SEPA do konce roku 2010 .
Um die Umsetzung auf nationaler Ebene voranzutreiben , lud das Eurosystem die nationalen Bankensektoren des Eurogebiets ein , dem EPC im Lauf des Jahres 2005 nationale Pläne für einen schrittweisen Übergang zum einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum bis Ende 2010 vorzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Z principu pohlavního výběru navíc vyplývá, že nervová soustava kromě regulace tělesných funkcí nepřímo ovlivňuje i postupný vývoj tělesných a duševních struktur, jako jsou okrasné prvky, dále kognitivní schopnosti, jako je hudební sluch, a také vlastnosti jako odvaha nebo vytrvalost.
Im Prinzip der sexuellen Selektion steckt auch, dass zusätzlich zu der Regulierung von Körperfunktionen das Nervensystem indirekt die progressive Entwicklung von Körper- und Mentalstrukturen beeinflusst, wie schmückendes Beiwerk, kognitive Fähigkeiten wie musikalische Fähigkeiten und Eigenschaften wie Mut und Durchhaltevermögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– zahájila postupný přístup tím, že předložila první základní soubor pokynů pro odhad vnějších nákladů na dopravu a jejich internalizaci v jednotlivých dílčích odvětvích (viz „Příručka pro odhad externích nákladů v odvětví dopravy“),
– einen fragmentarischen Ansatz verfolgt, indem sie eine erste Reihe von Leitlinien für die Abschätzung der externen Kosten des Verkehrs sowie für deren Internalisierung in Teilbereichen vorgelegt hat (siehe das „Handbuch zur Abschätzung externer Kosten im Verkehrssektor“),
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost LBBW vychází z toho, že německý HDP v roce 2009 klesne o 6,2 % a v roce 2010 vzroste o 1 %; poté do roku 2013 očekává postupný vyšší růst HDP na 2,5 %.
Die LBBW geht davon aus, dass das deutsche BIP 2009 um 6,2 % zurückgeht und 2010 um 1 % steigt; sie erwartet danach bis 2013 einen schrittweisen Anstieg des BIP-Wachstums auf 2,5 %.
   Korpustyp: EU
Do doby, než podnik HGAA bude schopen vykazovat postupný nárůst expozice v souladu s bodem 4.2.3 písm. ii) a iii) ve výkaznictví, je nárůst expozice v souvislosti se stávajícím klientem (na základě produktů) považován za nové obchodování.
Bis HGAA in der Lage ist, einen inkrementellen Anstieg des Exposure wie in Ziff. 4.2.3. ii) und iii) dargelegt in Rahmen des Reporting auszuweisen, gilt ein Anstieg des Exposure in Bezug auf einen bestehenden Kunden (auf Produktbasis) als Neugeschäft.
   Korpustyp: EU
vyzývá Radu a Komisi, aby daly vládám Arménie a Ázerbájdžánu jasně najevo, že je nutno vyvinout veškeré úsilí k ukončení praxe etnických čistek, které vedly k ničení, a aby nalezly způsoby, jak umožnit postupný návrat uprchlíků a vysídlených osob;
fordert den Rat und die Kommission auf, den Regierungen von Armenien und Aserbaidschan klarzumachen, dass alle Anstrengungen unternommen werden müssen, um der Praxis der ethnischen Säuberungen Einhalt zu gebieten, die zu solchen Zerstörungen geführt hat, und Wege zur Erleichterung der allmählichen Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen zu finden;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné zajistit positivní výsledky investic do informačních a komunikačních technologií, měli by se investoři zaměřit na integrovaný rozvoj, telekomunikační infrastruktury a vzdělání, coby základ pro následný postupný transfer technologií.
Um positive Ergebnisse durch ICT-Investitionen sicherzustellen, sollten die politischen Entscheidungsträger ihr Augenmerk auf eine integrierte Entwicklung, auf Telekommunikations-Infrastruktur und auf Ausbildung als die Fundamente für einen schrittweisen Technologie-Transfer richten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si Západ neuvědomí, že skutečnou výzvou dneška je reagovat na vzestup asijské ekonomické moci tím, že oživí svou vlastní, pak stojí před ponurou vyhlídkou na postupný úpadek, přerušovaný krátkými okamžiky zotavení - do příští finanční krize.
Wenn der Westen nicht begreift, dass die wirkliche Herausforderung heute darin besteht, auf die Steigerung der asiatischen Wirtschaftskraft zu reagieren, indem er seine eigene erneuert, so steht ihm die trübe Aussicht eines steten Abstiegs ins Haus, unterbrochen von kurzen Momenten der Erholung - bis zur nächsten Finanzkrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohem nižší strop položek plateb na rok 2009 v porovnání s roky 2008 a 2010 lze vysvětlit především pohybem rozpočtových prostředků ve prospěch politiky soudržnosti, kterou koncem roku 2009 ovlivní konec programovacího období 2000-2006 a postupný nárůst během programovacího období 2007-2013.
Wenn die Obergrenze der Zahlungsermächtigungen 2009 somit deutlich unterhalb derjenigen von 2008 und 2010 liegt, so erklärt sich dies insbesondere durch die Entwicklung der Ermächtigungen für die Kohäsionspolitik, die 2009 durch das Ende des Programmzeitraums 2000-2006 sowie einen schrittweisen Anstieg im Laufe des Programmzeitraums 2007-2013 gekennzeichnet sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hájí spravedlivý a vyrovnaný postupný přechod k „zelenému“ hospodářství; domnívá se, že nezaměstnanost způsobenou tímto přechodem je třeba předvídat a připravit se na ni posílením vzdělávání a odborné přípravy pracovníků v oblasti nových technologií; bere na vědomí, že finanční nedostupnost paliv je významným a narůstajícím problémem;
plädiert für einen fairen und ausgewogenen schrittweisen Übergang zu einer ökologischen Volkswirtschaft; ist der Ansicht, dass Vorkehrungen gegen den mit dem Übergang verbundenen Verlust von Arbeitsplätzen getroffen werden müssen, indem Ausbildung und Kompetenzen der Arbeitnehmer bezüglich der neuen Technologien ausgeweitet werden; stellt fest, dass die Energiearmut beträchtlichen, immer größeren Grund zur Sorge bietet;
   Korpustyp: EU DCEP
5. vítá postupný trend směřující k odstranění mnoha forem diskriminace, jimž jsou vystaveny osoby se zdravotním postižením, používají-li leteckou, pozemní nebo námořní dopravu, a vyzývá k úsilí s cílem vyhnout se rizikům vytváření nových forem diskriminace, které v současnosti neexistují, což může být případ finanční diskriminace;
5. begrüßt den allmählichen Trend zur Beseitigung der vielfältigen Diskriminierungen, denen Menschen mit Behinderungen bei der Benutzung von Verkehrsmitteln in der Luft, auf dem Land und zu Wasser ausgesetzt sind, und fordert, dass darauf geachtet wird, dass es nicht zu neuen Diskriminierungen kommt, die es bislang nicht gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že je důležité, aby politickým prohlášením o boji proti diskriminaci odpovídal postupný rozvoj a úplné a správné provádění politik a právních předpisů, a zejména směrnic proti diskriminaci a projektů na podporu rovnosti, jakým je např. Evropský rok rovných příležitostí pro všechny,
B. in der Erwägung, dass es wichtig ist, dass politische Erklärungen zur Bekämpfung von Diskriminierung mit der schrittweisen Entwicklung und vollständigen und korrekten Umsetzung der politischen Maßnahmen und Gesetze in Einklang stehen und insbesondere mit den Antidiskriminierungsrichtlinien und den Vorhaben zur Förderung der Gleichstellung, z.B. dem Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle,
   Korpustyp: EU DCEP
- (IT) Hlasovala jsem proti společnému usnesení, jelikož sněmovna zamítla dva klíčové návrhy, které předložila skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu a týkaly se rozvoje střednědobých a dlouhodobých strategií pro postupný odklon od jádra a definice závazných cílů obnovitelných energií.
Ich habe aufgrund der Ablehnung zweier von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament eingebrachten entscheidenden Änderungsanträgen über die Entwicklung einer mittel- bis langfristigen Strategie zum graduellen Ausstieg aus der Kernenergie und der Festlegung von verbindlichen Zielen für die erneuerbaren Energiequellen durch dieses Parlament gegen diese gemeinsame Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupný pokles přebytku od roku 2002, který znázorňuje následující tabulka, je především důsledkem zavedení těchto opravných rozpočtů v souvislosti se stavem plnění na konci roku, které jsou předkládány od roku 2003 a snižují prostředky na platby zapsané v rozpočtu na základě aktualizovaných odhadů plnění.
Der in der folgenden Tabelle veranschaulichte Rückgang des Überschusses seit 2002 ist in erster Linie auf die Einführung eines solchen Berichtigungshaushaltsplans am Jahresende im Haushaltsjahr 2003 zurückzuführen, womit Haushaltszahlungen unter Berücksichtigung der aktuellen Schätzungen zur Durchführung reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto odmítáme jakýkoli postupný proces, který by mohl v budoucnosti vést k zavedení systému řízení na základě rybolovných práv v odvětví rybolovu Společenství, využívajícího obchodování rybolovnými licencemi, dny na moři nebo kvóty, který by nevyhnutelně vedl k přivlastňování a koncentraci veřejného statku do soukromých rukou.
Deshalb lehnen wir jedweden schrittweisen Prozess ab, der in der Zukunft die Schaffung eines gemeinschaftlichen Systems nach sich ziehen könnte, das auf Fischereirechten, d. h. auf der Vermarktung von Fischereilizenzen, Seetagen oder Fangquoten beruht, was unvermeidlich zu einer privaten Aneignung und Konzentration der Nutzung eines öffentlichen Guts führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by měla vyjádřit svůj zájem o styky s Ukrajinou tím, že na jedné straně bude poskytovat aktivní podporu změnám v zemi, a na straně druhé tím, že bude přijímat opatření v rámci Evropské unie, jejichž cílem bude postupný přechod z politiky sousedství do politiky integrace.
Die EU sollte ihre Interessen in Verbindung mit der Ukraine zum Ausdruck bringen, indem sie einerseits die Veränderungen in der Ukraine aktiv unterstützt und andererseits innerhalb der Europäischen Union Maßnahmen ergreift, die auf einen allmählichen Übergang von der Nachbarschaftspolitik hin zu einer Integrationspolitik abzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice zavádí postupný schvalovací postup vycházející z individuálního posuzování nebezpečnosti pro lidské zdraví a životní prostředí předtím, než je možné jakýkoli geneticky modifikovaný organismus nebo produkt sestávající z geneticky modifikovaných organismů nebo obsahující geneticky modifikované organismy nebo geneticky modifikované mikroorganismy (GMM) uvolnit nebo uvést na trh.
Mit der Richtlinie 2001/18/EG wird ein abgestuftes Genehmigungsverfahren eingeführt, bei dem die Gefahren für die menschliche Gesundheit und die Umwelt im Einzelfall zu prüfen sind, bevor gentechnisch veränderte Organismen oder Produkte, die aus gentechnisch veränderten Organismen oder Mikroorganismen bestehen oder diese enthalten, in die Umwelt freigesetzt oder in Verkehr gebracht werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o provozní činnosti, Rada pro vesmír ve svých třetích orientačních směrech přijatých na zasedání Rady dne 28. listopadu 2005 podpořila postupný, na jasně stanovených prioritách založený přístup k provádění GMES, které bude zahájeno vývojem tří urychlených služeb v oblasti nouzové reakce, monitorování země a námořních služeb.
Hinsichtlich der operativen Tätigkeiten hat sich der Rat in seinen dritten, auf der Sitzung des Weltraumrates am 28. November 2005 angenommenen Grundsatzüberlegungen für ein mehrstufiges Konzept zur GMES-Durchführung ausgesprochen, das auf klar festgelegten Prioritäten beruht und mit der Entwicklung von drei Pilotdiensten in den Bereichen Katastrophen- und Krisenmanagement sowie Land- und Meeresüberwachung anläuft.
   Korpustyp: EU