Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko by chtělo elektromobily postupně zavádět na domácí trh.
Rumänien möchte Elektroautos schrittweise auf dem inländischen Markt einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K-Mart bude postupně stahovat střelivo z prodeje.
K-Mart wird den Verkauf von Waffenmunition schrittweise einstellen.
Věk odchodu do důchodu musí být v celé Evropě postupně navýšen a musí se přiblížit hranici 70 let.
Das Rentenalter muss in ganz Europa schrittweise erhöht werden und es muss die Schwelle der 70 Jahre erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže budeme postupně pracovat na vašich úzkostech a paranoie.
Also werden wir schrittweise an Ihrer Angst und Paranoia arbeiten.
Pouze prostřednictvím trvale udržitelného hospodářského růstu může stát vytvářet dlouhodobý rozvoj a postupně vykročit z chudoby.
Allein durch stabiles Wirtschaftswachstum kann ein Land sich langfristig entwickeln und schrittweise aus der Armut herausfinden.
Ale když to bude postupně, ani si toho nevšimnete.
Aber wenn das Wachsen schrittweise geht, nimmt man es euch ab.
Zajistit, aby určené řídící a platební orgány postupně budovaly své kapacity.
Sicherstellung, dass die benannten Verwaltungsbehörden und Zahlstellen schrittweise ihre Kapazitäten aufbauen.
Proměna probíhá postupně ale podstata je jednotná.
Die Verkleinerung passiert schrittweise, das Wesen ist alles eins.
Míra podpory producentům ve Společenství se od roku 1993 postupně zvyšovala, avšak mezi producentskými regiony stále existovaly významné rozdíly.
Wenngleich die Stützung für die Gemeinschaftserzeuger seit 1993 schrittweise angehoben wurde, gab es stets erhebliche Unterschiede zwischen den Erzeugerregionen.
Já jenom myslím, že to musíš udělat postupně.
Du musst es schrittweise tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto účinky budou postupně mizet v průběhu pokračování léčby.
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung allmählich ab.
(Postupně mizí v bílém světle.)
(Verschwindet allmählich im weißen Licht.)
Je-li Vaše léčba ukončena , je třeba učinit tak postupně během nejméně 1 týdne .
Wenn Ihre Behandlung beendet wird , muss dies allmählich über mindestens eine Woche erfolgen .
Má naděje se také postupně zvyšuje.
Die Hoffnung ist auch allmählich gewachsen.
Po ukončení terapie se krevní tlak postupně vrací k původním hodnotám .
Nach Absetzen der Therapie erreicht der Blutdruck allmählich wieder die Ausgangswerte .
Takže potřebuješ způsob, jak přivádět energii postupně.
Also, was Sie brauchen, ist ein Weg an die Macht allmählich zu stellen.
Změna může být náhlá a neočekávaná, ale může se projevovat také postupně a dlouhodobě, což představuje pro veřejné zdraví velký problém.
Veränderungen können plötzlich und unerwartet eintreten, sich aber auch hinziehen und allmählich ablaufen und damit erhebliche Herausforderungen für die öffentliche Gesundheit darstellen.
A tak postupně vzniká půda.
Und so entstehen allmählich Böden.
Je pravděpodobné , že poptávka ve světě i v eurozóně zůstane v roce 2009 velmi slabá a postupně oživí během roku 2010 .
Die Nachfrage sowohl auf globaler Ebene als auch im Eurogebiet dürfte 2009 sehr schwach bleiben und sich im Jahresverlauf 2010 allmählich erholen .
Je to součást tvé práce, postupně se to stane všední záležitostí.
Das ist ein Teil des Jobs, der allmählich zu deinem Alltag wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž hospodářská soutěž mezi letišti a provozovateli letišť byla omezená a rozvíjí se teprve postupně.
Der Wettbewerb zwischen Flughäfen und Flughafenbetreibern war ebenfalls begrenzt und entwickelte sich nach und nach.
Tam bychom mohli začít. Začněte ho postupně rozebírat a uvidíme, jestli něco nenajdeme.
Fangen wir an nach und nach etwas zu entfernen, bis wir es genau wissen.
Počítačové zpracování dat v administrativní činnosti hospodářských subjektů postupně nahrazuje ruční vkládání dat.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Papierunterlagen.
Vaše tělo bude postupně ztrácet vrozené pocity, které by mělo mít a v horším případě budete úplně paralyzován
Ihr Körper verliert nach und nach seine motorischen Fähigkeiten, und im Endstadium werden Sie komplett gelähmt sein.
Díky nové orientaci a změně obchodní strategie bank SEE se mají jejich šance na prodej postupně zvyšovat.
Durch die Neuausrichtung und Änderung der Geschäftsstrategie der SEE-Banken sollen sich deren Verkaufschancen nach und nach verbessern.
Consec postupně ztratil z dohledu všechna jména na tom seznamu a já tvrdím, že to není náhoda.
ConSec hat nach und nach den Kontakt zu allen Namen auf unserer Liste verloren. Ich vermute, dass ist kein Zufall.
Použití postupů elektronického zpracování dat v různých oblastech administrativní činnosti postupně nahrazuje ruční vkládání dat.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Datenerfassung von Hand.
Ano, ale jako sexuální bytost se postupně vytrácel.
- Ja. Aber er verschwand nach und nach als sexuelles Wesen.
Nejvyšší hodnoty dosáhla v roce 2006 a poté se mezi rokem 2006 a obdobím šetření postupně snížila o 19 %.
Er erreichte 2006 einen Höchststand und ging dann zwischen 2006 und dem UZ nach und nach um 19 % zurück.
Postupně začal vnímat svět, který byl dále za koželužnou.
Nach und nach wurde ihm bewusst, was jenseits der Gerberei auf ihn wartete:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předběžné posouzení uvedené v odstavci 2 lze provádět postupně.
Die Ex-ante-Bewertung gemäß Absatz 2 kann stufenweise durchgeführt werden.
Symptomy začaly pomalu a postupně se zhoršovaly.
Die Symptome traten nach und nach auf und verschlechterten sich stufenweise.
Každý krok přitom postupně vedl k větší integraci.
Jeder Schritt war stufenweise mit stärkerer Integration verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Akorát jí postupně nabíjím.
Du regulierst die Zufuhr stufenweise.
Trh s plynem je žádoucí liberalizovat postupně, symetricky.
Die Liberalisierung des Erdgasbinnenmarktes muss stufenweise und ausgewogen erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– postupně zavedla všeobecný zákaz skládek odpadu v celé Evropské unii;
– stufenweise ein generelles Verbot der Abfalldeponierung in der gesamten Europäischen Union einzuführen;
Dávka může být postupně zvyšována až na 45 mg jednou denně .
Die Dosis kann stufenweise auf bis zu 45 mg einmal täglich erhöht werden .
(SK) Evropská služba pro vnější činnost postupně rozvíjí svou práci.
(SK) Der Europäische Auswärtige Dienst entwickelt sich stufenweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Léčba by měla být zahájena nejmenší dávkou a upravována postupně.
Die Behandlungen sollten mit einer Minimaldosis begonnen und stufenweise angepasst werden.
Podpora by však měla být časově omezená a měla by se postupně snižovat, až v jednotlivých zemích v důsledku integrace poroste životní úroveň.
Jedoch sollte die Unterstützung zeitlich begrenzt sein und stufenweise beendet werden, sobald die Länder als Ergebnis der Integration steigende Lebensstandards genießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanec Watson se zmínil o prasklinách v mechanismu současné spolupráce, ze kterých se postupně stávají trhliny.
Herr Watson sagte, der derzeitige Mechanismus der Zusammenarbeit weise Risse auf, die immer größer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně však občané postupně ztrácejí kontrolu nad státem.
Andererseits haben die Bürger aber immer weniger Kontrolle über den Staat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První zabere zhruba 30 vteřin a zbytek se bude postupně prodlužovat.
Das erste wurde ungefähr 30 Sekunden dauern, Der Rest dann immer etwas länger.
ASEAN je v procesu regionální integrace, kterou schvalujeme, a postupně nabývá na významu.
Die ASEAN ist ein regionaler Integrationsprozess, den wir begrüßen und der immer mehr an Bedeutung gewinnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naprostá pravda, že Evropa se musí postupně přizpůsobit nové skutečnosti a vypořádat se se změnami v rovnováze politických sil.
Es ist richtig: Europa muss sich immer wieder neuen Realitäten stellen und auf veränderte politische Machtgewichte eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozlišení mezi odvětvími telekomunikací, internetu a audiovizuálních technologií se postupně stírá.
Die Grenzen zwischen den Sektoren Telekommunikation, Internet und audiovisuelle Technologien werden immer unschärfer.
Spletitost hospodářské spolupráce mezi oběma stranami postupně narostla a je zapotřebí nového právního rámce.
Über die Jahre wurde die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen den beiden Seiten immer komplexer und so bedarf es eines neuen gesetzlichen Rahmenwerks.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak vidíte, postupně je sem stěhujeme.
Wie sie sehen können, sind wir immer noch dabei hier einzuziehen.
Zabijeme postupně jednoho za druhým.
- Wir bringen immer nur einen um.
Avšak i když tato úloha slábla, další úloha, kterou cla mají – zajištění bezpečnosti mezinárodního dodavatelského řetězce –, postupně rostla.
Während diese Aufgaben jedoch an Bedeutung verloren, wurde eine andere Aufgabe der Zollbehörden – nämlich die Gewährleistung der Sicherheit der internationalen Lieferkette – immer wichtiger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
se po celou dobu platnosti jednotné patentové ochrany postupně zvyšují;
sind über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv gestaltet,
Poplatky má podle návrhu Evropské komise postupně nahradit roční silniční daň.
Auch wollen die Abgeordneten, dass die Steuer in Bezug auf den Schadstoffausstoß progressiv gestaltet wird.
Inspekční standardy se postupně vyvíjejí, dokud nebudou dosaženy cílové standardy uvedené v dodatku 1.
Die Eckwerte für Kontrollen werden progressiv weiterentwickelt, bis die Zieleckwerte gemäß Anlage 1 erreicht sind.
Inspekční standardy se postupně vyvíjejí, dokud nebudou dosaženy cílové standardy uvedené v dodatku 2.
Die Eckwerte für die Kontrollen werden progressiv weiterentwickelt, bis die Zieleckwerte gemäß Anlage 2 erreicht sind.
Inspekční standardy se postupně vyvíjejí, dokud není dosaženo cílových standardů uvedených v příloze I.
Die Kontrolleckwerte werden progressiv weiterentwickelt, bis die Zieleckwerte gemäß Anhang I erreicht sind.
Inspekční standardy se postupně vyvíjejí, dokud není dosaženo cílových standardů uvedených v dodatku 1.
Die Eckwerte für Kontrollen werden progressiv weiterentwickelt, bis die Zieleckwerte gemäß Anlage 1 erreicht sind.
Inspekční standardy se postupně vyvíjejí, dokud není dosaženo cílových standardů uvedených v příloze II.
Die Eckwerte für Inspektionen werden progressiv weiterentwickelt, bis die Zieleckwerte gemäß Anhang II erreicht sind.
Ceny až do roku 2009 postupně vzrostly o 16 %, načež v období přezkumného šetření klesly o 5 procentních bodů.
Die Preise stiegen bis 2009 progressiv um 16 % an, bevor sie im UZÜ um 5 Prozentpunkte sanken.
Ve všech ostatních případech se sazba postupně zvyšuje a poskytuje stále větší výhodu společnosti Alcoa [112].
In allen anderen Fällen ist der Tarif progressiv und mit einem wachsenden Vorteil für Alcoa verbunden [112].
Na druhé straně rozpočet EU postupně změnil své priority směrem k financování neoliberální, federalistické a militaristické politiky EU.
Darüber hinaus hat der EU-Haushalt seine Prioritäten progressiv in Richtung der Finanzierung der neoliberalen, föderalistischen und militaristischen Strategien der EU verschoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však zapotřebí postupně předkládat nové návrhy a zabránit tak stagnaci, k níž v systému dochází.
Neue Vorschläge müssen jedoch sukzessive eingeführt werden, um zu verhindern, dass das System stagniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu se shora uvedeným přechodným obdobím se výsledné hodnocení musí každé čtvrtletí postupně zlepšovat, a to v souladu s tímto přehledem:
Gemäß dem oben dargestellten Übergangszeitraum muss sich das Ergebnis in jedem Quartal entsprechend den nachstehenden Vorgaben sukzessive verbessern:
Právě z tohoto důvodu jsme v Unii spokojeni a chceme ji pomoci, aby se postupně stala silnější.
Aus diesem speziellen Grund sind wir glücklich, in der Union zu sein und wollen dazu beitragen, dass sie sukzessive stärker wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bývalá průmyslová zóna na březích řeky Mohan západně od areálu Grossmarkthalle se postupně mění v atraktivní rezidenční oblast plnou městské zeleně .
Das vormals industriell genutzte Mainufer westlich des Großmarkthallenareals entwickelt sich sukzessive zu einem Wohnstandort von hoher Aufenthaltsqualität mit Grünzügen .
Stávající vnitrostátní platební nástroje budou postupně nahrazeny nástroji SEPA , které budou z těchto jednotných pravidel SEPA a z tohoto rámce vycházet .
Die auf diesen einheitlichen SEPA-Regelwerken und dem Rahmenwerk für Karten beruhenden Instrumente werden sukzessive die derzeitigen nationalen Zahlungsinstrumente ersetzen .
Časová řada je posloupnost hodnot měřených obvykle postupně a rozložených v časových intervalech, které jsou často stejné.
Bei einer Zeitreihe handelt es sich um eine zeitabhängige Folge von Datenpunkten, die typischerweise sukzessiv gemessen und in (häufig konstanten) Abständen angeordnet sind.
Na druhé straně se čistí přispěvatelé, jako je Německo a Rakousko, postupně stávají dojnými kravami Evropské unie, které poskytují peněžní hotovost.
Auf der anderen Seite werden Nettozahler wie Deutschland und Österreich sukzessive zu den Melkkühen der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dobu tří let a v postupně klesajícím rozsahu poskytnout zainteresovaným zemím dočasnou rozpočtovou podporu, která bude podléhat dohledu EU nad rozpočtovými výdaji.
$Eine befristete Unterstützung des Haushalts müsste mit sukzessiv abnehmendem Umfang für die Dauer von drei Jahren gewährleistet werden, wobei die EU die Oberaufsicht über die Haushaltsausgaben behielte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tranše vlastního kapitálu poskytnutá třetí stranou, jež fungovala jakožto krytí, a prostředky ze seniorních vkladových smluv byly postupně spotřebovány jako marže pro spekulace, neboť očekávaný vývoj kursu nenastal.
Die als Deckung fungierende von dritter Seite aufgebrachte Eigenkapitaltranche und die Mittel aus den Senior-Deposit-Agreements wurden als Margin für die Spekulationen sukzessive verbraucht, weil die erwartete Kursentwicklung nicht eingetreten war.
▫ Na dobu tří let a v postupně klesajícím rozsahu poskytnout zainteresovaným zemím dočasnou rozpočtovou podporu, která bude podléhat dohledu EU nad rozpočtovými výdaji.
$ Eine befristete Unterstützung des Haushalts müsste mit sukzessiv abnehmendem Umfang für die Dauer von drei Jahren gewährleistet werden, wobei die EU die Oberaufsicht über die Haushaltsausgaben behielte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpočet z daní nepřiznaný v důsledku chybějících nebo nedostatečných zisků v průběhu příslušného zdaňovacího období je přenesen postupně na zisky následujících zdaňovacích období.
Die aufgrund fehlender oder unzureichender Gewinne im entsprechenden Rechnungsjahr nicht gewährte steuerliche Absetzung wird fortlaufend auf die Gewinne der darauf folgenden Besteuerungszeiträume übertragen.
17.7 Všechny právní nástroje ECB jsou pro usnadnění identifikace postupně číslovány .
17.7 . Sämtliche Rechtsinstrumente der EZB werden zur leichteren Identifizierung fortlaufend nummeriert .
Pole 3 (6. až 9. číslice) je číslo postupně se zvyšující o jednu jednotku pokaždé, když agentura obdrží žádost o registraci typu vozidla patřícího do dané řady.
Feld 3 (Ziffern 6 bis 9) ist eine fortlaufende Zahl, die bei jedem einer bestehenden Familie zugehörigen Fahrzeugtyp, dessen Registrierung bei der Agentur beantragt wird, um eins erhöht wird.
Nadpis (žádné údaje) (X je postupně se zvyšující číslo počínaje číslem 2, přičemž toto číslo odpovídá počtu vydaných změn povolení typu)
Titel (ohne Daten) (X ab 2 fortlaufend entsprechend der Anzahl der Änderungen der Typgenehmigung)
U nových řad (tj. řad, které ještě v ERATV nejsou registrovány) se číslice postupně zvyšují o jednu jednotku pokaždé, když agentura obdrží žádost o registraci typu vozidla patřícího do této řady.
Bei neuen (d. h. noch nicht im ERATV registrierten) Familien werden die Ziffern bei jedem einer neuen Familie zugehörigen Fahrzeugtyp, dessen Registrierung bei der Agentur beantragt wird, fortlaufend um eins erhöht.
Soudní kancelář vede v rámci odpovědnosti tajemníka rejstřík; do rejstříku se postupně zapisují všechna podání a přílohy k nim v pořadí, v jakém byly doručeny.“
Die Kanzlei führt unter Aufsicht des Kanzlers ein Register, in das alle schriftlichen Vorgänge der einzelnen Rechtssachen einschließlich der Anlagen zu den Schriftsätzen fortlaufend einzutragen sind, und zwar in der Reihenfolge, in der sie anfallen.“
Prahový variační koeficient pro danou tkáň byl zjištěn z grafu hodnot variačního koeficientu – uspořádaných od nejmenších postupně až po nejvyšší – u všech průměrů ze všech experimentů v rámci validační studie pomocí specifického modelu (agonistní nebo antagonistní).
Der Schwellenwert des Variationskoeffizienten für ein gegebenes Gewebe wurde anhand einer (fortlaufend vom kleinsten zum größten Wert aufgebauten) VK-Kurve ermittelt, in der alle Durchschnittswerte aller Versuche der Validierungsprüfung unter Verwendung eines spezifischen Modells (Agonisten oder Antagonisten) enthalten waren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ale postupně
sondern schrittweise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento mezivládní postup je proto nezbytné postupně proměnit ve skutečně evropský postup, nikoli pouze pro EU, ale pro Evropu jako celek.
Dieses zwischenstaatliche Verfahren muss demnach schrittweise in ein wirklich europäisches Verfahren umgewandelt werden, nicht nur eines für die EU, sondern für Europa als Ganzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě nejenže agentura NDA nebude zvyšovat kapacitu, pokud jde o výrobu elektrické energie, ale postupně ji bude během čtyř let snižovat.
Im vorliegenden Fall wird die NDA nicht nur ihre Stromerzeugungskapazität nicht erweitern, sondern sie innerhalb von vier Jahren schrittweise auf Null reduzieren.
Podle uvedeného stanoviska by navíc tyto politické cíle neměly být zavedeny příliš rychle, ale postupně, aby se předešlo narušení trhu.
In dieser Stellungnahme vertritt die Gruppe für Frequenzpolitik ferner die Auffassung, dass diese Ziele nicht unvermittelt, sondern schrittweise verwirklicht werden sollten, um Marktstörungen zu vermeiden.
Tímto nejenže postupně zlepšíme situaci spotřebitelů v celé Evropě, ale také pomůžeme spotřebitelům k tomu, aby byli obeznámeni se svými právy na vnitřním trhu.
Mit dieser Vorgehensweise werden wir nicht nur schrittweise die Lage für die Verbraucher in ganz Europa verbessern, sondern auch dafür sorgen, dass sich diese Verbraucher ihrer Rechte im Binnenmarkt stärker bewusst werden.
Dále je třeba zdůraznit, že prodlevy a nedostatky jednotlivých vnitrostátních orgánů nesmí být překážkou obchodu, ale že by měly být naopak postupně odstraněny řádnou výměnou osvědčených postupů mezi příslušnými orgány členských států.
Ferner ist zu unterstreichen, dass gewisse Schwerfälligkeiten und Schwachstellen der einzelnen nationalen Behörden den Handel nicht behindern dürfen, sondern vielmehr schrittweise auf einen wirksamen Austausch bewährter Praktiken zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten reduziert werden müssen.
Máme v úmyslu vykonávat tuto roli v procesu budování Evropské služby pro vnější činnost, a to nejen k zajištění výhradních práv Parlamentu, ale také přispění k tomu, aby se ze služby stala organizace, která zajistí, že vnější činnost EU bude důsledná a efektivní, a zároveň posílí a postupně rozšíří metody Společenství.
Wir haben die Absicht, diese Funktion beim Aufbau des Europäischen Auswärtigen Dienstes auszuüben, nicht nur, um die Vorrechte des Parlaments sicherzustellen, sondern auch, weil wir mithelfen wollen, den Dienst zu einer Organisation zu machen, die Konstanz und Effizienz der EU-Außenpolitik sicherstellen kann und dabei schrittweise die Gemeinschaftsmethode stärkt und erweitert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a postupně se
und schrittweise sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těmito kritérii by se mělo postupně řídit i zadávání veřejných zakázek v EU a členských státech.
Auch das öffentliche Beschaffungswesen in der EU und den Mitgliedstaaten sollte sich schrittweise an diesen Kriterien orientieren.
Pokud se potvrdí základní scénář a předpoklady Rady guvernérů , bude třeba měnovou akomodaci postupně omezovat .
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats bestätigen , ist eine schrittweise Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung geboten .
Tento přístup umožňuje postupně převést objem datového provozu z kovové sítě do sítě NGA souběžně se zaváděním sítě NGA a přechodem na ni.
So lässt sich mit dem Aufbau von NGA-Netzen und der Umstellung auf diese Netze das Verkehrsvolumen schrittweise vom Kupferleitungsnetz zu den NGA-Netzen übertragen.
To znamená , že pokud se potvrdí základní scénář budoucího vývoje a předpoklady Rady guvernérů , bude i nadále nezbytné postupně omezovat měnovou akomodaci .
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats bestätigen , ist somit weiterhin eine schrittweise Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung geboten .
Opravdu jen díky několika myslitelům a aktivistům se státy postupně začaly odklánět od svých prastarých zvyklostí.
Tatsächlich haben sich Staaten dank einiger Denker und Aktivisten schrittweise von uralten Grundsätzen verabschiedet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tchaj-wan již postupně omezil vízovou povinnost pro státní příslušníky velké většiny členských států EU a zavázal se umožnit bezvízový režim všem občanům EU.
Taiwan hat schrittweise die Visumpflicht für Angehörige eines Großteils der Mitgliedstaaten der EU aufgehoben und sich selbst dazu verpflichtet, diese umfassende Visumregelung allen EU-Bürgerinnen und Bürger zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se potvrdí předpoklady Rady guvernérů a její základní scénář budoucího vývoje , bude i nadále nezbytné postupně omezovat měnovou akomodaci .
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats weiterhin bestätigen , wird eine schrittweise Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung nach wie vor geboten sein .
Pokud se tedy potvrdí předpoklady Rady guvernérů a její základní scénář budoucího vývoje , bude i nadále nezbytné postupně omezovat měnovou akomodaci .
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats weiterhin bestätigen , wird eine schrittweise Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung nach wie vor geboten sein .
Čtyři klíčové záležitosti uvedené výše byly postupně rozvíjeny prostřednictvím různých prozatímních návrhů zpráv, počínaje tímto, který se zaměřuje na mandát a linie činnosti.
Die genannten vier Kernfragen wurden schrittweise in verschiedenen Berichtsvorentwürfen abgehandelt, beginnend mit dem vorliegenden Teilbericht, der sich auf das Mandat und die Aktionslinien konzentriert.
Potíže se projevily nejprve u přístupu na trhy střednědobého a dlouhodobého kapitálu a postupně se rozšířily i na trhy krátkodobých peněžních prostředků.
Die Schwierigkeiten nahmen beim Zugang zu den Märkten für mittel- und langfristiges Kapital ihren Anfang und weiteten sich dann schrittweise auf die kurzfristigen Geldmärkte aus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit postupně
361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Postupně se jima prokousáváme.
Wir arbeiten gerade an den Namen.
Tohle nemůžeme dělat postupně.
Wir können nicht einen nach dem anderen eliminieren.
Všichni mě postupně zklamávají.
Die lassen mich alle im Stich.
Musím je postupně projít.
Ich werde sie durchgehen.
Postupně se to nasbíralo.
Was sich alles ansammelt.
- Und möglicherweise verwirrend.
- Man muss sie sich einzeln vornehmen.
Ich teil mir meine Kräfte ein.
Ja, die Phase den Akzent aus.
Postupně se zbavuju přízvuku.
Wir sind Phasing den Akzent aus.
Snižuje se podpora postupně?
Handelt es sich um eine degressive Beihilfe?
Postupně své vědomosti rozšiřuji.
- Das ist ein sich ständig weiterentwickelnder Fachbereich.
"Postupně mě začali vytlačovat.
"Sie begannen mich auszuschließen.
Postupně jsem vystřízlivěl.
Ich war schon wieder nüchtern.
Wir reiten alleine und zu zweit,
- Versuch, nur eine zu nehmen.
- Pěkně postupně, prosím vás.
- Einer nach dem anderen, bitte.
Tyhle věci přicházejí postupně.
Ich werde im Oktober heiraten.
Štěstí se postupně vyčerpá.
Das Glück lässt irgendwann nach.
Vezmeme to znova postupně.
Wir müssen nur ganz cool bleiben.
To může zjišťovat postupně.
Das kann sie schonend entdecken.
- Hezky postupně, prosím vás!
Das ist doch die Reihenfolge?
Proč to neudělat postupně?
Warum gehen wir das nicht stufenförmig an.
Musí se postupně uzavírat.
Na záhady postupně, detektive.
Ein Mysterium nach dem anderen, Detective.
Glauben Sie mir, es wird kommen.
"Nečekej, až postupně stářím
"Was du auch tust, wart nicht zu lang
Proto postupně dosahují přemrštěné velikosti.
Deshalb werden Blasen unverhältnismäßig groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme postupně vypnout všechny uzly.
Man muss die Schaltstellen einzeln deaktivieren.
Chci postupně se všemi mluvit.
Ich will mit jedem von euch einzeln reden.
Budeme je vypínat postupně, Jacku.
Nimm sie einfach einzeln, Jack.
Postupně jste na sobě pracoval.
Also haben Sie sich von dort aus hochgearbeitet.
Museli jsme je postupně vykopávat.
Man musste sie einer nach der anderen ausheben.
Její výplaty se postupně zvyšovaly.
Ihre Zahlungen stiegen ständig an.
- Já se svých zbavuju postupně.
- Nun, ich lege meine eins nach dem anderen ab.
Postupně pohasíná kvůli apatii, lakotě
Sie flackert und ist trübe, aufgrund von Gleichgültigkeit,
Všichni se postupně dostanete dovnitř!
Sie kommen alle rein, einer nach dem anderen.
podpory, která se postupně nesnižuje: …
der nicht degressiven Beihilfe? …
Tyhle noční můry postupně vymizí.
Ich verspreche dir, diese Alpträume werden verschwinden.
Dobře, co to brát postupně?
Wie wärs, wenn wir eine Frage nach der anderen erledigen?
Ten, kdo odjíždí, postupně umírá.
Vracené postupně se splácením zálohy.
Zahlbar bei Rückzahlung des Vorschussbetrags.
Hele, budeme to dělat postupně.
Schau, wir wechseln Uns ab..
Ale postupně sis udělal přátele.
Aber nach einer Weile haben Sie Freunde gefunden.
Doufejme, že je najdeme postupně.
Hoffen wir, dass wir sie einzeln finden.
Postupně dávkované sedativum funguje výborně.
Der zeitgesteuerte Tranquilizer wirkt perfekt.
Obtížnost se bude postupně zvyšovat.
Der Schwierigkeitsgrad erhöht sich mit jeder Frage.
Musíme začít s kroky postupně.
Wir müssen sie einzeln versuchen.
No, postupně začínám něco shánět.
Ich lebe erstmal Tag für Tag.
Začněte psát, abyste postupně prohledali seznam skladeb
Diese Einstellung legt fest, in welcher Reihenfolge Amarok die Stücke der Wiedergabeliste wiedergibt.
Začněte psát, abyste postupně prohledali seznam skladeb
Tippen Sie einige Buchstaben, um mit der progressiven Suche zu beginnen.
Začněte psát, abyste postupně prohledali seznam skladeb
Tippen Sie einige Buchstaben, um mit der progressiven Suche in den Lesezeichen zu beginnen
Tyto vedlejší účinky postupně během léčby mizí .
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung ab .
Země postupně upadá směrem k autoritářským praktikám.
In dem Land findet eine rückläufige Entwicklung zu autoritären Praktiken statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podíl žen v Evropském parlamentu postupně roste
Frauenanteil im Europaparlament heute: 31%
Postupně jsme zvyšovali teplotu v místnosti.
Ich ließ die Raumtemperatur steigen.
Zdásemi ,že ,žeje postupně nižšíobsahpokaždé, sevrátízjedné.
Es scheint mir, dass sie sich jedes Mal, wenn sie zurückkehr, etwas leerer fühlt.
Začnu zleva a postupně vás zbiju všechny.
Ich werde an der linken Seite anfangen.
Což by tě postupně mohlo začít vytáčet.
Aber du machst so was mit dir selbst aus, habe ich recht?
Nebojte se, postupně se vám vrátí cit.
- Keine Sorge. Das wird zurückkommen.
A tak nějak se to postupně zvrtlo.
Und so ergab das eine eben das andere.
Neboj se, proberu to s tebou postupně.
Keine Sorge, Jack. Ich leite dich durch.
Postupně se to mění v selhání jater.
Es stellte sich als Leberversagen heraus.
Tady vidíte jak postupně ustupuje Columbijský ledovec.
Hier sieht man, was jedes Jahr mit dem Columbia Gletscher passiert.
S panem Jasumotem se postupně sblížila.
Sie fühlt sich zu Yasumoto hingezogen.
Zbraně, energie, komunikace. Naše systémy postupně odcházejí.
Waffen, Antrieb, Kommunikation, ein System nach dem anderen fällt aus.
Dělají to postupně, kousek po kousku.
Tak mi to můžeš povědět postupně.
Jakmile se zmenšíš, začneš se postupně zvětšovat.
Sobald Sie geschrumpft sind, wachsen Sie wieder.
Potom to postupně provedeme po celé zemi.
Dann werden wir den Streik auf den Rest des Landes ausdehnen.
Já vám ji všem postupně předám.
Danach bekommt es jede von euch.
Takhle začínají drby a postupně zbytňují.
So kommt es zu Gerüchten, die dann die ganze Welt glaubt.
Ale postupně si našel svoje metody.
Jetzt möchte er, dass die Station in seinem Sinne läuft.
Nejdřív málo, postupně víc a víc.
Man wird lauter, ein Wort gibt das andere.
Postupně jí selhává jeden orgán za druhým.
Ihre Organe versagen eins nach dem anderen.
A postupně se dostanu až k tobě.
Ich werde mich bis ganz oben durchkämpfen, zu dir.
Dobře, budu číst postupně vaše čísla.
OK. Ich rufe Ihre Geschworenennummern auf.
A postupují až sem, postupně všechno zavírají.
Sie kommen hier runter, sie nähern sich.
Postupně si tě získává, nehledí na sebe.
Er kriegt dich rum, angeregt von dir.
Postupně se stal programem „Na východ Evropy“.
Später in das Programm „A l’Est de l’Europe“ umgewandelt.
přímými liniemi postupně spojujícími tyto zeměpisné souřadnice:
Linien, die folgende Punkte gerade miteinander verbinden:
Postupně je naučí dělat všechno jako my.
Er wird ihnen unsere Taktik beibringen.
Člověk se ho učí zvládat postupně.
Man braucht Erfahrung, um ihrer Herr zu werden.
Můžeš ho úplně proměnit, myslím jako postupně.
Sieh es als Projekt, als sportliche Herausforderung.
Postupně jsem začala mít problémy se spaním.
Irgendwann fingen die Schlafstörungen an.
Ano, postupně je dostaneme do bezpečí všechny.
Ja, wir müssen sie in Sicherheit bringen.
Všichni se postupně vystřídáme při sledování Acevedy.
Wir wechseln uns damit ab, Aceveda zu beobachten.
Parlament chce reformovat trh s vínem postupně
Parlament positioniert sich zur Weinmarkt-Reform
Parlament chce reformovat trh s vínem postupně
EP lehnt Vorschlag zur Agrarfinanzierung erneut ab
Možná bychom mohli se mohli postupně představit.
Vielleicht könnten wir uns reihum vorstellen.
Ale postupně, ta prdel začala mluvit sama.
Dann begann der Arsch von selbst zu reden.
Bude lepší, když vás pozná postupně.
Er verträgt euch besser in kleiner Dosierung.
Zaměstnanost ve výrobním odvětví Unie postupně klesala.
Die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Union folgte einem fortschreitenden Abwärtstrend.
Podpora je dočasná a postupně se snižuje
Zeitliche Begrenzung und degressive Staffelung der Beihilfe
Tento systém se postupně opouští [16].
Das System läuft demnächst aus [16].
přímými čarami postupně spojujícími tyto zeměpisné souřadnice:
Linien, die folgende Punkte gerade miteinander verbinden:
Hm, ale ten signál postupně slábne.
Ja, aber es scheint schwächer zu werden.
A ono se to postupně vyvrbí.
Das bedeutet, es werden noch mehr kommen.
Postupně bude těch začerněných řádků ubývat.
Die Unklarheiten werden sich im Laufe unserer Geschäfte auflösen.
Ty jizvy na tvé kůži postupně vymizí.
Die Wundmale auf der Haut werden verschwinden.