Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postupně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
postupně schrittweise 1.112 allmählich 524 nach und nach 190 stufenweise 110 immer 29 progressiv 26 sukzessiv 23 nacheinander
gradweise
[Weiteres]
postupně fortlaufend 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postupněschrittweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko by chtělo elektromobily postupně zavádět na domácí trh.
Rumänien möchte Elektroautos schrittweise auf dem inländischen Markt einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K-Mart bude postupně stahovat střelivo z prodeje.
K-Mart wird den Verkauf von Waffenmunition schrittweise einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Věk odchodu do důchodu musí být v celé Evropě postupně navýšen a musí se přiblížit hranici 70 let.
Das Rentenalter muss in ganz Europa schrittweise erhöht werden und es muss die Schwelle der 70 Jahre erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže budeme postupně pracovat na vašich úzkostech a paranoie.
Also werden wir schrittweise an Ihrer Angst und Paranoia arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze prostřednictvím trvale udržitelného hospodářského růstu může stát vytvářet dlouhodobý rozvoj a postupně vykročit z chudoby.
Allein durch stabiles Wirtschaftswachstum kann ein Land sich langfristig entwickeln und schrittweise aus der Armut herausfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale když to bude postupně, ani si toho nevšimnete.
Aber wenn das Wachsen schrittweise geht, nimmt man es euch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit, aby určené řídící a platební orgány postupně budovaly své kapacity.
Sicherstellung, dass die benannten Verwaltungsbehörden und Zahlstellen schrittweise ihre Kapazitäten aufbauen.
   Korpustyp: EU
Proměna probíhá postupně ale podstata je jednotná.
Die Verkleinerung passiert schrittweise, das Wesen ist alles eins.
   Korpustyp: Untertitel
Míra podpory producentům ve Společenství se od roku 1993 postupně zvyšovala, avšak mezi producentskými regiony stále existovaly významné rozdíly.
Wenngleich die Stützung für die Gemeinschaftserzeuger seit 1993 schrittweise angehoben wurde, gab es stets erhebliche Unterschiede zwischen den Erzeugerregionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Já jenom myslím, že to musíš udělat postupně.
Du musst es schrittweise tun.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ale postupně sondern schrittweise 6
a postupně se und schrittweise sich 33

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postupně

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Postupně se jima prokousáváme.
Wir arbeiten gerade an den Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůžeme dělat postupně.
Wir können nicht einen nach dem anderen eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mě postupně zklamávají.
Die lassen mich alle im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím je postupně projít.
Ich werde sie durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně se to nasbíralo.
Was sich alles ansammelt.
   Korpustyp: Untertitel
- A postupně i zmatený.
- Und möglicherweise verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to vzít postupně.
- Man muss sie sich einzeln vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na to postupně.
Ich teil mir meine Kräfte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně se ho zbav.
Ja, die Phase den Akzent aus.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně se zbavuju přízvuku.
Wir sind Phasing den Akzent aus.
   Korpustyp: Untertitel
Snižuje se podpora postupně?
Handelt es sich um eine degressive Beihilfe?
   Korpustyp: EU
Postupně své vědomosti rozšiřuji.
- Das ist ein sich ständig weiterentwickelnder Fachbereich.
   Korpustyp: Untertitel
"Postupně mě začali vytlačovat.
"Sie begannen mich auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně jsem vystřízlivěl.
Ich war schon wieder nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdem na to postupně,
Wir reiten alleine und zu zweit,
   Korpustyp: Untertitel
Zkus je jíst postupně.
- Versuch, nur eine zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkně postupně, prosím vás.
- Einer nach dem anderen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci přicházejí postupně.
Ich werde im Oktober heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí se postupně vyčerpá.
Das Glück lässt irgendwann nach.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme to znova postupně.
Wir müssen nur ganz cool bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
To může zjišťovat postupně.
Das kann sie schonend entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Hezky postupně, prosím vás!
Das ist doch die Reihenfolge?
   Korpustyp: Untertitel
Proč to neudělat postupně?
Warum gehen wir das nicht stufenförmig an.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se postupně uzavírat.
Er muss kollabiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na záhady postupně, detektive.
Ein Mysterium nach dem anderen, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně se to vyvine.
Glauben Sie mir, es wird kommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nečekej, až postupně stářím
"Was du auch tust, wart nicht zu lang
   Korpustyp: Untertitel
Proto postupně dosahují přemrštěné velikosti.
Deshalb werden Blasen unverhältnismäßig groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme postupně vypnout všechny uzly.
Man muss die Schaltstellen einzeln deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci postupně se všemi mluvit.
Ich will mit jedem von euch einzeln reden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme je vypínat postupně, Jacku.
Nimm sie einfach einzeln, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně jste na sobě pracoval.
Also haben Sie sich von dort aus hochgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme je postupně vykopávat.
Man musste sie einer nach der anderen ausheben.
   Korpustyp: Untertitel
Její výplaty se postupně zvyšovaly.
Ihre Zahlungen stiegen ständig an.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se svých zbavuju postupně.
- Nun, ich lege meine eins nach dem anderen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně pohasíná kvůli apatii, lakotě
Sie flackert und ist trübe, aufgrund von Gleichgültigkeit,
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se postupně dostanete dovnitř!
Sie kommen alle rein, einer nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
podpory, která se postupně nesnižuje: …
der nicht degressiven Beihilfe? …
   Korpustyp: EU
Tyhle noční můry postupně vymizí.
Ich verspreche dir, diese Alpträume werden verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co to brát postupně?
Wie wärs, wenn wir eine Frage nach der anderen erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo odjíždí, postupně umírá.
Wer bleibt wird sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Vracené postupně se splácením zálohy.
Zahlbar bei Rückzahlung des Vorschussbetrags.
   Korpustyp: EU
Hele, budeme to dělat postupně.
Schau, wir wechseln Uns ab..
   Korpustyp: Untertitel
Ale postupně sis udělal přátele.
Aber nach einer Weile haben Sie Freunde gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že je najdeme postupně.
Hoffen wir, dass wir sie einzeln finden.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně dávkované sedativum funguje výborně.
Der zeitgesteuerte Tranquilizer wirkt perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Obtížnost se bude postupně zvyšovat.
Der Schwierigkeitsgrad erhöht sich mit jeder Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme začít s kroky postupně.
Wir müssen sie einzeln versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No, postupně začínám něco shánět.
Ich lebe erstmal Tag für Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte psát, abyste postupně prohledali seznam skladeb
Diese Einstellung legt fest, in welcher Reihenfolge Amarok die Stücke der Wiedergabeliste wiedergibt.
   Korpustyp: Fachtext
Začněte psát, abyste postupně prohledali seznam skladeb
Tippen Sie einige Buchstaben, um mit der progressiven Suche zu beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Začněte psát, abyste postupně prohledali seznam skladeb
Tippen Sie einige Buchstaben, um mit der progressiven Suche in den Lesezeichen zu beginnen
   Korpustyp: Fachtext
Tyto vedlejší účinky postupně během léčby mizí .
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung ab .
   Korpustyp: Fachtext
Země postupně upadá směrem k autoritářským praktikám.
In dem Land findet eine rückläufige Entwicklung zu autoritären Praktiken statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíl žen v Evropském parlamentu postupně roste
Frauenanteil im Europaparlament heute: 31%
   Korpustyp: EU DCEP
Postupně jsme zvyšovali teplotu v místnosti.
Ich ließ die Raumtemperatur steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdásemi ,že ,žeje postupně nižšíobsahpokaždé, sevrátízjedné.
Es scheint mir, dass sie sich jedes Mal, wenn sie zurückkehr, etwas leerer fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu zleva a postupně vás zbiju všechny.
Ich werde an der linken Seite anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Což by tě postupně mohlo začít vytáčet.
Aber du machst so was mit dir selbst aus, habe ich recht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, postupně se vám vrátí cit.
- Keine Sorge. Das wird zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
A tak nějak se to postupně zvrtlo.
Und so ergab das eine eben das andere.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, proberu to s tebou postupně.
Keine Sorge, Jack. Ich leite dich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně se to mění v selhání jater.
Es stellte sich als Leberversagen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Tady vidíte jak postupně ustupuje Columbijský ledovec.
Hier sieht man, was jedes Jahr mit dem Columbia Gletscher passiert.
   Korpustyp: Untertitel
S panem Jasumotem se postupně sblížila.
Sie fühlt sich zu Yasumoto hingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně, energie, komunikace. Naše systémy postupně odcházejí.
Waffen, Antrieb, Kommunikation, ein System nach dem anderen fällt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají to postupně, kousek po kousku.
Sie kürzen hier und da.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi to můžeš povědět postupně.
Wie solltest du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se zmenšíš, začneš se postupně zvětšovat.
Sobald Sie geschrumpft sind, wachsen Sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Potom to postupně provedeme po celé zemi.
Dann werden wir den Streik auf den Rest des Landes ausdehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám ji všem postupně předám.
Danach bekommt es jede von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle začínají drby a postupně zbytňují.
So kommt es zu Gerüchten, die dann die ganze Welt glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale postupně si našel svoje metody.
Jetzt möchte er, dass die Station in seinem Sinne läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív málo, postupně víc a víc.
Man wird lauter, ein Wort gibt das andere.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně jí selhává jeden orgán za druhým.
Ihre Organe versagen eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
A postupně se dostanu až k tobě.
Ich werde mich bis ganz oben durchkämpfen, zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu číst postupně vaše čísla.
OK. Ich rufe Ihre Geschworenennummern auf.
   Korpustyp: Untertitel
A postupují až sem, postupně všechno zavírají.
Sie kommen hier runter, sie nähern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně si tě získává, nehledí na sebe.
Er kriegt dich rum, angeregt von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně se stal programem „Na východ Evropy“.
Später in das Programm „A l’Est de l’Europe“ umgewandelt.
   Korpustyp: EU
přímými liniemi postupně spojujícími tyto zeměpisné souřadnice:
Linien, die folgende Punkte gerade miteinander verbinden:
   Korpustyp: EU
Postupně je naučí dělat všechno jako my.
Er wird ihnen unsere Taktik beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se ho učí zvládat postupně.
Man braucht Erfahrung, um ihrer Herr zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho úplně proměnit, myslím jako postupně.
Sieh es als Projekt, als sportliche Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně jsem začala mít problémy se spaním.
Irgendwann fingen die Schlafstörungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, postupně je dostaneme do bezpečí všechny.
Ja, wir müssen sie in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se postupně vystřídáme při sledování Acevedy.
Wir wechseln uns damit ab, Aceveda zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament chce reformovat trh s vínem postupně
Parlament positioniert sich zur Weinmarkt-Reform
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament chce reformovat trh s vínem postupně
EP lehnt Vorschlag zur Agrarfinanzierung erneut ab
   Korpustyp: EU DCEP
Možná bychom mohli se mohli postupně představit.
Vielleicht könnten wir uns reihum vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale postupně, ta prdel začala mluvit sama.
Dann begann der Arsch von selbst zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude lepší, když vás pozná postupně.
Er verträgt euch besser in kleiner Dosierung.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanost ve výrobním odvětví Unie postupně klesala.
Die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Union folgte einem fortschreitenden Abwärtstrend.
   Korpustyp: EU
Podpora je dočasná a postupně se snižuje
Zeitliche Begrenzung und degressive Staffelung der Beihilfe
   Korpustyp: EU
Tento systém se postupně opouští [16].
Das System läuft demnächst aus [16].
   Korpustyp: EU
přímými čarami postupně spojujícími tyto zeměpisné souřadnice:
Linien, die folgende Punkte gerade miteinander verbinden:
   Korpustyp: EU
Hm, ale ten signál postupně slábne.
Ja, aber es scheint schwächer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A ono se to postupně vyvrbí.
Das bedeutet, es werden noch mehr kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně bude těch začerněných řádků ubývat.
Die Unklarheiten werden sich im Laufe unserer Geschäfte auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jizvy na tvé kůži postupně vymizí.
Die Wundmale auf der Haut werden verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel