Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě manuálního vážení se postupuje podle osvědčeného technického úsudku;
bei der manuellen Wägung ist nach bestem fachlichen Ermessen vorzugehen;
Oddíly reagující na oznámení vraždy v budově K-Ram, postupujte s obezřetností.
Alle Einheiten zum Gebäude 187 K-Ram, gehen Sie mit Vorsicht vor.
Při prověřování toho, zda existují vícenásobné záznamy o stejné osobě nebo věci, se postupuje takto:
Um zu überprüfen, ob Mehrfachausschreibungen zu derselben Person oder Sache vorliegen, ist wie folgt vorzugehen:
Zavolejte letiště, ať postupují podle příkazů.
Rufen Sie den Flugplatz an. Man soll laut Anweisung vorgehen.
To však znamená, že musíme postupovat se vší vážností.
Das spricht aber dafür, dass man seriös vorgehen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem právník. Musím postupovat podle zákona.
Ich bin als Anwalt verpflichtet, nach Rechtsgrundsätzen vorzugehen.
Celkově by se mělo postupovat flexibilně, podle pozorovaného a/nebo očekávaného účinku dané zkoušené chemické látky.
Insgesamt ist je nach den beobachteten und/oder erwarteten Wirkungen der Prüfsubstanz mit der entsprechenden Flexibilität vorzugehen.
- To znamená, že bychom měli postupovat opatrně.
- Es bedeutet, dass wir vielleicht mit Bedacht vorgehen sollten.
Při zkoušce se dodržují postupy popsané v obecných ustanoveních a postupuje se takto:
Es ist der im allgemeinen Teil beschriebene Analysengang zu befolgen und folgendermaßen vorzugehen:
Budeme postupovat podle plánu, který začne na dnešní party.
Wir gehen vor wie geplant. Es geht los auf der Party heute Abend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dožádaný subjekt postupuje stejným způsobem, jako by jednal ve vlastní věci.
Die ersuchte Stelle verfährt so, als handele sie in eigener Sache.
My bychom ovšem také raději postupovali tímto způsobem.
Wir würden auch lieber auf diese Weise verfahren.
Takto se postupovalo například v Bavorsku a ve Spojeném království.
Derart wurde beispielsweise in Bayern und dem Vereinigten Königreich verfahren.
Agent Hall má návrh jak postupovat.
Agent Hall hat einen Vorschlag, wie wir verfahren.
Členské státy by takto měly postupovat pouze tehdy, pokud by v příslušné třetí zemi tento konkrétní žadatel byl v bezpečí.
Die Mitgliedstaaten sollten nur dann nach diesem Grundsatz verfahren, wenn dieser spezifische Antragsteller in dem betreffenden Drittstaat tatsächlich sicher ist.
Jak máme postupovat dále?
Wie verfahren wir weiter?
Členské státy by takto měly postupovat pouze tehdy, pokud by v dané třetí zemi byl tento konkrétní žadatel v bezpečí.
Die Mitgliedstaaten sollten nur dann nach diesem Grundsatz verfahren, wenn dieser spezifische Antragsteller in dem betreffenden Drittstaat tatsächlich sicher wäre.
Jak si asi umíte představit, musíme postupovat opatrně, než začneme ukazovat na prezidentské pověřence.
Wie Sie sich vorstellen können, müssen wir mit Sorgfalt verfahren, bevor wir mit dem Finger auf eine, vom Präsidenten ernannte, Person zeigen.
Naštěstí jsme takto v případě našeho usnesení postupovali.
Erfreulicherweise sind wir mit unserem Entschließungsantrag so verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatím se mi podařilo Poručíka Torresovou stabilizovat, ale způsob, jakým budeme postupovat při její léčbě zůstává nevyřešená.
Ich konnte Torres vorläufig stabilisieren. Die Frage, wie weiter zu verfahren ist, ist ungeklärt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína jde kupředu, a postupují rychle.
China ist in Bewegung, und sie kommen schnell voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych byl upřímný, ohledně vašeho případu, postupujeme pomalu a metodicky.
Ehrlich gesagt, bei Ihrem Fall kommen wir langsam und methodisch voran.
Řecko postupuje vpřed poměrně dobře v makroekonomické oblasti, zatímco v případě reforem v oblasti mikroekonomiky a zaměstnanosti je nutný další pokrok.
Im makroökonomischen Bereich kommt Griechenland relativ zügig voran, während bei den mikroökonomischen und beschäftigungspolitischen Reformen weitere Fortschritte erforderlich sind.
Až na občasné patálie, jsme postupovali rychle.
Abgesehen von wunden Stellen kamen wir gut voran.
Projekty často nepostupují dopředu z důvodu nedostatečného financování.
Oftmals kommen die Projekte nicht voran, weil die Finanzierung dafür nicht steht.
Rád vidím své muže postupovat, ale mám závazek být poctivý.
Meine Männer sollen vorankommen, aber ich muss auch ehrlich sein.
Projekt postupuje celkem dobře, ale narážejí v něm na množství technických výzev.
Man kommt dort recht gut voran, aber es müssen viele technische Probleme überwunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme postupovat rychlostí jedné versty za hodinu.
Man kommt dort nur sehr langsam voran.
Přesto však lze postupovat jedině postupně, krok za krokem.
Doch wir müssen Schritt für Schritt vorankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím jsme postupovali výš na ty kopce, tím víc to začalo připomínat válku.
Je weiter wir auf den Hügeln vorankamen, desto mehr fühlte es sich wie Krieg an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě tak klíčové je, abychom postupovali jednotně.
Einheitliches Handeln ist nicht minder wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva by mohla znovu obnovit důvěru v Unii, neboť její ustanovení vedou k posílení schopnosti Unie postupovat v otázce přistěhovalectví společně.
Mit dem Vertrag von Lissabon könnte das Vertrauen in die Union erneut gestärkt werden, weil seine Bestimmungen zu einer Stärkung der Fähigkeiten der Union zum gemeinsamen Handeln in Einwanderungsfragen beitragen.
Proto pokud politická vůle Rady nedostačuje, existuje zde v rámci práva smlouva, která zajistí, že v budoucnu se bude postupovat jiným způsobem.
Wenn daher also der politische Wille des Rates nicht ausreicht, dann ist der Vertrag als Rechtsrahmen dazu da, sicherzustellen, dass in Zukunft anders gehandelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem je potřeba říci, že tuto nejednotnost, kterou umožňují přechodná období pro některé státy, musíme do budoucna odstranit a že je naprosto nutné, abychom postupovali společně a měli harmonizovanou legislativu.
Es muss natürlich gesagt werden, dass der Widerspruch, der darin besteht, dass einigen Staaten eine Übergangszeit eingeräumt wird, etwas ist, was wir künftig ausräumen müssen. Zudem ist es grundlegend für uns, gemeinsam zu handeln und über harmonisierte Rechtsvorschriften zu verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby orgány příslušné k přezkumnému řízení zaručily náležitou míru ochrany utajovaných informací nebo jiných informací obsažených v dokumentech zaslaných stranami a postupovaly v souladu se zájmy v oblasti obrany nebo bezpečnosti v celém průběhu řízení.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Nachprüfungsverfahren zuständigen Stellen ein angemessenes Maß an Vertraulichkeit von Verschlusssachen oder anderer Informationen, die in den von den Parteien übermittelten Unterlagen enthalten sind, garantieren und während des gesamten Verfahrens im Einklang mit den Verteidigungs- und/oder Sicherheitsinteressen handeln.
Pokud my, Evropané, chceme postupovat správně, musíme změnit naše politické cíle.
Wenn wir Europäer und Europäerinnen richtig handeln wollen, müssen wir unsere Politikziele verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel, pokud jde o účetní pravidla pro lesní jímky uhlíku, EU zjevně postupuje opačně.
Unglücklicherweise scheint die EU anders zu handeln, wenn es um die Buchführungsvorschriften für Wälder als Kohlenstoffsenken geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadavatelé jednají s hospodářskými subjekty na základě rovného zacházení a nediskriminace a postupují transparentním a přiměřeným způsobem.
Die Auftraggeber behandeln alle Wirtschaftsteilnehmer in gleicher und nichtdiskriminierender Weise und handeln transparent und verhältnismäßig.
Uvedená situace jednoznačně dokládá, že Šrí Lanka nepostupuje v souladu se svou mezinárodní právní odpovědností jakožto státu vlajky.
Der derzeit festgestellte Sachstand zeigt deutlich, dass Sri Lanka nicht im Einklang mit seinen internationalen Verantwortlichkeiten als Flaggenstaat handelt.
Závěrem chci říci, dámy a pánové, že je také načase, aby Komise postupovala rychleji, zvláště v oblasti daní.
Schließlich ist es auch höchste Zeit, dass der Rat schneller handelt, speziell im Steuerbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
April mi řekla o tom, že bys postupoval úplně stejně.
April sagte, du hättest genau dasselbe getan, was ich getan habe.
Rada ve skutečnosti tak postupovala; za sebe jsme přijali jasné stanovisko.
Der Rat hat dies auch getan; wir haben einen klaren Standpunkt eingenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme se opírat o konzultace probíhající nyní na základě zhodnocení situace v sociální oblasti a vypracujeme konkrétní návrhy - přesně tak, jak jsme postupovali při revizi vnitřního trhu (Internal Market Review) v listopadu minulého roku.
Wir werden auf die laufende Konsultation nach unserer Bestandsaufnahme im Sozialbereich aufbauen und konkrete Vorschläge unterbreiten - genauso, wie wir es im November des Vorjahres bei der Binnenmarktüberprüfung getan haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně by se mělo postupovat přesně opačným směrem - tento fond by měl být úzce propojen s ostatními fondy, zejména s nástroji regionální politiky, aby se zvýšila jeho účinnost.
Es sollte das genaue Gegenteil getan werden. Dieser Fonds sollte eng mit anderen Instrumenten verknüpft werden, ganz besonders mit den Instrumenten der Regionalpolitik, um seine Effizienz erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Britská vláda postupovala stejně a posloužila jako porodník sloučení Lloyds-Halifax Bank of Scotland, dnes všeobecně pokládaného za obrovskou chybu.
Die britische Regierung tat dasselbe, als sie als Geburtshelferin des Kombinats aus Lloyds und der Halifax Bank of Scotland auftrat, das inzwischen weithin als großer Fehler angesehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych vás proto požádal, abyste postupovali podle toho a možná také věnovali pozornost tomu, jak se lépe dostat k občanům, zejména prostřednictvím měst, obcí a regionů; takové propojení je totiž zcela nezbytné, má-li být umožněno skutečné přijetí těchto cílů, ať již jsou závazné, či nikoli
Daher würde ich Sie auffordern, das zu tun und vielleicht auch ein paar Überlegungen anzustellen, wie man stärker wirklich zu den BürgerInnen durchdringen kann, gerade über die Städte, Gemeinden und Regionen. Denn diese Verknüpfung ist absolut wichtig, um den Zielen - verbindlich oder nicht - auch wirklich zum Durchbruch zu verhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám předsednictví Rady, aby tak postupovalo.
Ich rufe den Ratsvorsitz auf, dies zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krach roku 2008 ve struktuře eura odhalil závadu, neboť každá členská země musela zachraňovat svou vlastní bankovní soustavu, místo aby postupovaly společně.
Der Absturz 2008 hat einen Schwachpunkt in der Konstruktion des Euro deutlich gemacht, da jeder Mitgliedsstaat sein eigenes Bankensystem retten musste, anstatt es gemeinsam zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takto budeme postupovat u všech jaderných zařízení v Evropě.
Wir werden dies für alle Atomanlagen in Europa tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud je ocenění aktiv, závazků a nekontrolních podílů jednotky, do níž bylo investováno, podle písm. a) nebo b) prakticky neproveditelné (jak je definováno v IAS 8) postupuje investor následovně:
Ist eine Bewertung der Vermögenswerte, Schulden und nicht beherrschenden Anteile eines Beteiligungsunternehmens nach (a) oder (b) nicht durchführbar (gemäß Definition in IAS 8), hat der Investor Folgendes zu tun:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pevně trval na tom, že bude postupovat podle ústavy a že proběhnou svobodné a spravedlivé volby.
Er war bereit, sich an die Verfassung zu halten und versprach freie und faire Wahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť jsem postupoval přesně podle návodu.
Ich könnte schwören, dass ich mich genau an die anleitung hielt.
Příslušný orgán postupuje podle předem vymezených opatření definovaných v jeho plánu pro stav nouze.
Die zuständige Behörde hält sich an die in ihrem Notfallplan vorab festgelegten Maßnahmen.
Nevadí, budeme postupovat podle plánu.
Unwichtig, wir halten uns an den plan.
Evropský parlament musí postupovat podle svých dřívějších právních předpisů a dodržovat hodnoty univerzální solidarity.
Das Europäische Parlament muss sich an seine Gesetzgebung in der Vergangenheit halten und die Werte der universellen Solidarität hochhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom se snažím, aby obžaloba postupovala čestně, Vaše Ctihodnosti.
Ich versuche nur die Anklage bei der Wahrheit zu halten, Euer Ehren.
postupují při kontrole podle pravidel a profesních zvyklostí očekávaných od pracovníků v příslušném členském státu a jsou vázáni služebním tajemstvím.
halten sich bei den Kontrollen an die dienstlichen Regeln und Gepflogenheiten des betreffenden Mitgliedstaats und unterliegen dem Berufsgeheimnis.
Postupovali sme podle pravidel.
Wir hielten uns an die Regeln.
„I v případě uvolnění kontrol musí příslušní úředníci postupovat v souladu s bodem 1.3.5.4.“
„Auch bei gelockerten Kontrollen sind die zuständigen Beamten gehalten, gemäß Ziffer 1.3.5.4. zu verfahren.“
Já jsem postupoval podle protokolu.
Ich halte mich an die Vorschriften!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postupujeme stanoveným způsobem, musíte si však uvědomit, že máme více než 60 žádostí a 30 minut na tuto část rozpravy.
Wir halten uns an das Verfahren. Sie sollten jedoch berücksichtigen, dass über 60 Wortmeldungen vorliegen und uns 30 Minuten für dieses Verfahren zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevadí, budeme postupovat podle plánu.
Unwichtig, wir halten uns an den plan.
Postupovali sme podle pravidel.
Wir hielten uns an die Regeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento jev postupuje rychleji, než byly první odhady Společenství.
Das Phänomen hat sich schneller ausgebreitet, als in den früheren Schätzungen der Gemeinschaft angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
postupovat kupředu
vorankommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato spolupráce a nástroje, které máme k dispozici, dokazují, že dokážeme účinněji postupovat kupředu.
Jedoch belegen diese Zusammenarbeit und die Einrichtungen, über die wir verfügen, dass wir noch effizienter vorankommen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepostupujeme kupředu: vlastně couváme.
Wir kommen nicht voran, sondern machen eher Rückschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí program postupuje kupředu velmi pomalu, což ve spojení s konkrétními signály, které k řecké veřejnosti doléhají z Evropy, podrývá politickou podporu pro reformy.
Drittens kommt das Programm sehr langsam voran, und dies untergräbt neben den spezifischen Botschaften von Europa an die Öffentlichkeit in Griechenland, die politische Unterstützung der Reformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V textech věnovaných jednotlivým tématům, které Vám nabízíme, se můžete přesvědčit o tom, že EU postupuje kupředu a že Evropský parlament se na tomto pokroku aktivně podílí.
Bei der Lektüre der Themenbeiträge werden Sie feststellen, dass die EU vorankommt und dass das Europäische Parlament einen großen Anteil daran hat.
Aniž bychom ji chtěli zpochybnit, neboť je pro demokratické cíle Unie nezbytná, musíme se snažit podporovat vznik evropské nadnárodní diskuse, což je jediný způsob, který Evropě umožní postupovat kupředu.
Ohne Letztere, die für die demokratischen Zielsetzungen der Union von grundlegender Bedeutung ist, in Frage stellen zu wollen, müssen wir dafür sorgen, das Entstehen einer europäischen supranationalen Debatte als das einzige Mittel zu unterstützen, das Europa ermöglichen wird, voranzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. domnívá se, že tomuto negativnímu vývoji přitížily četné místní problémy, a to nejen hospodářské, ale i politické povahy; lituje skutečnosti, že ze stejných politických důvodů byla zrušena poslední schůzka ministrů zahraničních věcí států Euromed a projekt Unie pro Středomoří nepostupuje kupředu;
2. ist der Auffassung, dass zahlreiche endogene Schwierigkeiten – nicht nur wirtschaftlicher, sondern auch politischer Natur – zu diesen negativen Entwicklungen beigetragen haben; bedauert, dass die Ministertagung der Euromed-Außenminister aus eben diesen politischen Gründen abgesagt wurde und die UfM nicht vorankommt;
postupovat jinak
anders verfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučil bych, abychom se tím zabývali v květnu, jinak nebudeme moci postupovat na základě jednacího řádu.
Meine Empfehlung ist - anders können wir aufgrund der Geschäftsordnung auch nicht verfahren -, dass wir das im Mai berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit postupovat
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme však postupovat logicky.
Allerdings müssen wir konsequent sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakým směrem máme postupovat?
Welche Richtung sollen wir also einschlagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Třeba postupovat podle protokolu.
Musím postupovat podle nich.
Ich muss die Dienstwege beachten.
Postupovat krok za krokem.
- Ganz ruhig, immer Schritt an Schritt.
Je třeba postupovat opatrně.
No, budeme postupovat jinak.
Eine neue Seite 1 muss her!
Já musím postupovat principiálně.
Ich kann keine Kompromisse machen.
Jeho muži mohou postupovat.
Hills Männer könnten an uns vorbeirücken.
- Tak budeme postupovat rychleji.
- Dann bewegen wir uns schneller.
Takže, jak budeme postupovat?
Also, wie lautet der Plan?
72 je připravena postupovat!
Zweites Regiment, fertig machen zum Angriff!
Pořád máme jak postupovat.
- Wir haben immer noch Möglichkeiten.
Ale musíš postupovat správně.
Aber du musst das richtig angehen.
Budeme postupovat dle plánu.
Jak tedy máme postupovat?
Wie sollen wir diese Sache regeln?
Bylo více návrhů, jak postupovat.
Es gab verschiedene Vorschläge, wie es weitergehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto by se nemělo postupovat.
Genauso sollte man es nicht machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale tentokrát budeme postupovat jinak.
Aber wir erledigen unsere Sachen nicht so.
Vysvětlím vám, jak budeme postupovat.
Lassen Sie mich erklären, wie es jetzt weitergeht.
Vždyť tak chtějí samy postupovat.
Schließlich wollen sie das sowieso machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Analogicky lze postupovat u států.
Ein analoger Mechanismus könnte für Länder umgesetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom však postupovat obezřetně.
Wir sollten jedoch vorsichtig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Budeme postupovat den za dnem.
Sie werden es eines Tages bekommen.
No jistě, ale jak postupovat?
Ich frage Sie noch mal! Wie soll ich mich jetzt verhalten?
Jednotky se vzbouřily, odmítají postupovat.
Die Truppen meutern. Sie weigern sich, vorzurücken.
Budeme postupovat s maximální opatrností.
- Wir werden sehr vorsichtig sein.
Poté budete postupovat k nám.
- Danach stoßen Sie zu uns.
- Vím, jak se má postupovat.
- Wir wissen Bescheid über das Prozedere.
Navrhuji postupovat s nejvyšší opatrností.
- Wir werden vorsichtig weitergehen.
Budou muset postupovat po centimetrech.
Sie werden uns stückweise rausholen müssen.
Musíme postupovat s největší opatrností.
Man sollte ihn mit größter Sorgfalt auswählen.
Budou postupovat kupredu co nejrychleji.
Sie werden so schnell Fortschritte machen, wie sie können.
My budeme v tomto smyslu postupovat.
Das wird mein Ansatz sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto záležitostech musíme postupovat velice opatrně.
Wir müssen bei diesem Vorgang höchste Vorsicht walten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíme, jak budeme potom dále postupovat.
Dann werden wir weitersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme dále postupovat směrem k integraci.
Was wir brauchen, sind weitere Integrationsschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze pokračovat a postupovat kupředu není řešení.
Einfach weiter so und voranmarschieren, das wird nicht die Lösung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se učit a postupovat kupředu.
Wir müssen lernen und uns vorwärts bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme silnější, jestliže budeme postupovat koordinovaně.
Wir werden stärker sein, wenn wir koordiniert zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lékař rozhodne , jak dále s léčbou postupovat .
Der Arzt wird entscheiden , wie die Therapie fortgesetzt werden soll .
Jak budete postupovat při přípravě injekce Kineretu ?
Wie bereiten Sie die Kineret-Injektion vor ?
Jak budete postupovat při vpichu injekce ?
Wie spritzen Sie sich selbst ?
Jak budu postupovat při přípravě injekce Aranespu ?
Wie bereite ich die Aranesp-Injektion vor ?
EU bude vůči terorismu postupovat tvrdě.
Die EU wird den Terrorismus mit aller Härte bekämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo jasné, že je třeba postupovat společně.
Wir mussten ganz eindeutig zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě je nutno postupovat cíleněji.
Es muss in jedem Fall zielgerichteter gefördert werden.
Poradí Vám , jak při tom nejlépe postupovat .
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten .
Lékař Vám sdělí , jak budete dále postupovat .
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten .
Při předepisování těhotným ženám nutno postupovat opatrně .
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist Vorsicht geboten
Při předepisování kojícím ženám nutno postupovat opatrně .
Bei der Anwendung während der Stillzeit ist Vorsicht geboten
Jak budu postupovat při přípravě injekce Neulasty ?
Wie bereite ich die Neulasta-Injektion vor ?
V takových situacích je zapotřebí postupovat opatrně .
Daher ist in derartigen Situationen Vorsicht geboten .
Váš lékař vám poradí , jak postupovat .
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten .
Poradí Vám , jak při tom nejlépe postupovat .
Ihr Arzt wird Sie Informieren entsprechend beraten .
Musíme postupovat jako u kteréhokoliv jiného případu.
Wir müssen das wie jeden anderen Fall behandeln.
Pokud uspěji, musím postupovat s nejvyšší opatrností.
Ich muss also sehr vorsichtig sein.
Nevyhrajeme pokud budeme postupovat podle knih.
Mit dem Lehrbuch werden wir hier nicht weiter kommen.
Až se sem dostane, začneme postupovat.
Wenn sie hier ist, geht es weiter.
Ale nejsem si jistá, jak postupovat.
Aber ich weiß nicht, wie ich es machen soll.
V tomhle řemesle nemůžete postupovat čestně.
In diesem Metier geht es nicht ehrlich zu.
A rozkazy, jak postupovat, dostáváme od Andrease.
Und wir kriegen unseren Marschbefehl von Andreas, sehen Sie?
To vás naučí postupovat trochu více opatrněji.
Das macht die Annäherung ein wenig heikler.
Mohla bys mi poradit, jak mám postupovat?
Kannst du mir etwas Hilfe anbieten, wie es nun weitergeht?
Musíme postupovat stylem všechno nebo nic.
Es ist eine Alles-oder-Nichts-Möglichkeit.
Můžeme postupovat rychlostí jedné versty za hodinu.
Man kommt dort nur sehr langsam voran.
Vím, jak v takových případech postupovat.
Je třeba postupovat podle této metody:
Es ist folgende Methode anzuwenden:
Rada guvernérů proto bude postupovat velmi obezřetně .
Daher wird der EZB-Rat große Wachsamkeit walten lassen .
Nelehká otázka ale zůstává: jak postupovat?
Aber eine große Frage bleibt: Wie?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí se při něm postupovat delikátně.
Da muss man feinfühlig sein.
Ne, ale budu postupovat podle doporučení.
- Nein, aber ich gebe es weiter.
Jsem právník. Musím postupovat podle zákona.
Ich bin als Anwalt verpflichtet, nach Rechtsgrundsätzen vorzugehen.
- Ahoj. Mohli byste u toho i postupovat?
Hey, können Sie nicht küssen und weitergehen?
Ale budeme postupovat krok po kroku.
někteří tvrdí, že hodlají postupovat k jihu.
Manche sagen, sie haben vor, nach Süden zu marschieren.
Naučili jsme ho postupovat bez kontaktu.
Ich habe ihn beigebracht ohne Kontakte vorzugehen.
Vím, jak postupovat a kdo komu velí.
Ich kenne mich mit Verfahrensweisen aus.
Musíme v klidu zvážit, jak budeme postupovat.
Wir müssen jetzt in aller Ruhe überlegen, wie es weitergeht.
Není tedy třeba záležitost znovu postupovat plénu.
Es ist somit nicht notwendig, die Angelegenheit erneut an das Plenum zu verweisen.
Začínají postupovat směrem k mostu u Remagenu.
Sie ziehen zur Remagener Brucke.
Mělo by se postupovat podle vědců.
Man sollte das den Wissenschaftlern überlassen.
Měl jste postupovat přesně podle protokolu.
Es gibt ein Protokoll für solche Vorgänge.
Já tomu rozumím, ale musíme postupovat opatrně.
- Das verstehe ich, aber wir müssen vorsichtig sein.
Když začali postupovat, Japonci zahájili palbu.
Als sie vorrückten, eröffneten die Japaner das Feuer.
Tým jedna, máme pozici a můžeme postupovat.
Team 1 bereit. Neuester Befehl:
Pokračujte v sezeních, postupovat podle pokynů.
Geh weiter zu den Treffen, arbeite an den Schritten.
Jak rychle si myslíš, že mohou postupovat?
Wie schnell kommen die wohl vorwärts?
"Jak postupovat v případě zranění zvířat."
Verhalten bei schadhaftem Tier.
Komisař Lebel si nepřál postupovat formálně.
Kommissar Lebel wünscht keine offizielle Anfrage.
Když budeme postupovat stejně, nikam se nepohneme.
Wenn wir mit der Strategie da reingehen, werden wir nirgends hinkommen.
Až přiletí, budete postupovat k prostoru Stínů.
Ihr befehl lautet, gemeinsam ins Gebiet der Schatten einzudringen.
Tento přístup také dokáže, že Unie umí postupovat jednotně.
Dieses Konzept zeigt auch, dass die EU imstande ist, mit einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpravodajka. - (ES) Pane předsedající, pokusím se postupovat systematicky.
Berichterstatterin. - (ES) Herr Präsident! Ich werde versuchen, systematisch auf die angesprochenen Punkte einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při předepisování těhotným ženám je nutno postupovat opatrně .
Bei der Verordnung des Arzneimittels für schwangere Frauen ist Vorsicht geboten .
Při předepisování těhotným nebo kojícím ženám je nutno postupovat opatrně .
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft oder bei stillenden Frauen ist Vorsicht geboten .
Při předepisování těhotným ženám je nutno postupovat opatrně .
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist Vorsicht geboten .
Finanční prostředníci musí tyto půjčky postupovat malým podnikům.
Die Finanzintermediäre sind angehalten, diese Darlehen an Kleinbetriebe weiterzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme postupovat prostřednictvím obrany existujících práv, ale hledáním globálních řešení.
Das geht nicht mit der Verteidigung bestehender Rechte, sondern mit der Suche nach globalen Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte