Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postupovat kupředu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
postupovat kupředu vorankommen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postupovat kupředuvorankommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato spolupráce a nástroje, které máme k dispozici, dokazují, že dokážeme účinněji postupovat kupředu.
Jedoch belegen diese Zusammenarbeit und die Einrichtungen, über die wir verfügen, dass wir noch effizienter vorankommen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepostupujeme kupředu: vlastně couváme.
Wir kommen nicht voran, sondern machen eher Rückschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí program postupuje kupředu velmi pomalu, což ve spojení s konkrétními signály, které k řecké veřejnosti doléhají z Evropy, podrývá politickou podporu pro reformy.
Drittens kommt das Programm sehr langsam voran, und dies untergräbt neben den spezifischen Botschaften von Europa an die Öffentlichkeit in Griechenland, die politische Unterstützung der Reformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V textech věnovaných jednotlivým tématům, které Vám nabízíme, se můžete přesvědčit o tom, že EU postupuje kupředu a že Evropský parlament se na tomto pokroku aktivně podílí.
Bei der Lektüre der Themenbeiträge werden Sie feststellen, dass die EU vorankommt und dass das Europäische Parlament einen großen Anteil daran hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž bychom ji chtěli zpochybnit, neboť je pro demokratické cíle Unie nezbytná, musíme se snažit podporovat vznik evropské nadnárodní diskuse, což je jediný způsob, který Evropě umožní postupovat kupředu.
Ohne Letztere, die für die demokratischen Zielsetzungen der Union von grundlegender Bedeutung ist, in Frage stellen zu wollen, müssen wir dafür sorgen, das Entstehen einer europäischen supranationalen Debatte als das einzige Mittel zu unterstützen, das Europa ermöglichen wird, voranzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. domnívá se, že tomuto negativnímu vývoji přitížily četné místní problémy, a to nejen hospodářské, ale i politické povahy; lituje skutečnosti, že ze stejných politických důvodů byla zrušena poslední schůzka ministrů zahraničních věcí států Euromed a projekt Unie pro Středomoří nepostupuje kupředu;
2. ist der Auffassung, dass zahlreiche endogene Schwierigkeiten – nicht nur wirtschaftlicher, sondern auch politischer Natur – zu diesen negativen Entwicklungen beigetragen haben; bedauert, dass die Ministertagung der Euromed-Außenminister aus eben diesen politischen Gründen abgesagt wurde und die UfM nicht vorankommt;
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "postupovat kupředu"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se učit a postupovat kupředu.
Wir müssen lernen und uns vorwärts bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně neúnavně pracovali a pomáhali věcem postupovat kupředu.
Sie haben zusammen unermüdlich daran gearbeitet, die Dinge voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme postupovat kupředu, budoucnost Tureckého členství v EU je na této otázce rovněž závislá.
Wir müssen voranschreiten. Die Zukunft der Mitgliedschaft der Türkei in der EU hängt auch von diesem Thema ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným způsobem, jak může Evropská unie postupovat kupředu, je jednat v několika směrech.
Der einzig mögliche Weg für die Europäische Union besteht darin, in verschiedenen Richtungen tätig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se však Evropě daří postupovat krok za krokem kupředu prostřednictvím vzájemného kompromisu.
Die Wahrheit ist, dass Europa durchaus Fortschritte erzielt, aber schrittweise und durch gegenseitige Kompromisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že budeme i nadále postupovat kupředu v atmosféře vzájemné spolupráce ve prospěch Evropy.
Ich hoffe, dass wir auch künftig eine Atmosphäre der gegenseitigen Zusammenarbeit aufrechterhalten können - zum Besten Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kupředu chce postupovat každý politik, ať liberál nebo konzervativec; nikdo nechce vzad.
Jeder Politiker, egal ob liberal oder konservativ, möchte sich vorwärts bewegen, nicht rückwärts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se v těchto otázkách bude rychle postupovat kupředu, tak opravdu přispějeme k vybudování jednotného trhu železniční dopravy.
Wenn in diesen beiden Angelegenheiten ausreichende Fortschritte erzielt werden, haben wir einen echten, wichtigen Beitrag zur letztendlichen Schaffung eines einheitlichen Schienenverkehrsmarkts geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují náznaky, že Polsko začíná silně postupovat kupředu v mikroekonomické oblasti, ačkoli provedení mnohých opatření je teprve v začátcích.
Es gibt Anzeichen für eine kräftige Vorwärtsbewegung im mikroökonomischen Bereich, auch wenn die Umsetzung vieler Maßnahmen noch im Anfangsstadium ist.
   Korpustyp: EU
Registrace lobbistů je velkým tématem, stejně jako lobbing samotný; my musíme postupovat kupředu, využít tento návrh jako experiment a v budoucnu, doufejme, učinit registraci povinnou a závaznou.
Die Registrierung von Lobbyisten ist ein großes Thema, und der Lobbyismus ist ein großes Thema, und wir müssen hier weiterarbeiten, die Registrierung als ein Experiment sehen und sie in Zukunft hoffentlich verbindlich vorschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu zdůrazňuji, jak jsem činila v minulosti, že toto chceme vnímat jako přístup založený na pobídkách, který umožní lidem rychle postupovat kupředu, ale také chceme mít rozličné přístupy.
Ich betone erneut, dass wir dies als einen auf Anreizen basierenden Ansatz sehen, der ein schnelles aber auch differenziertes Handeln ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se buď vydat, k našemu vzájemnému prospěchu, do Evropy, anebo zůstat stranou, zatímco zbytek této oblasti bude postupovat dál kupředu.
Zu unserem gegenseitigen Nutzen kann es entweder den Weg Richtung Europa einschlagen oder dabei zuschauen, wie sich der Rest der Region weiterentwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto doufám, že Černá Hora bude postupovat kupředu, zapojí občanskou společnost a zavede transparentní postupy v oblasti ekologie, zejména pokud jde o vodní elektrárny.
Deshalb hoffe ich, dass sich dieses Land vorwärts bewegen, die Zivilgesellschaft einbinden und transparente Vorgänge in seinen Umweltbereichen einführen wird, insbesondere was Wasserkraftwerke betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych upozornil na některé body, o nichž se hovořilo podrobněji, přičemž se zaměřím zejména na to, jak Komise hodlá postupovat kupředu.
Erlauben Sie mir eine etwas detailliertere Zusammenfassung der wichtigsten Themen, wobei ich mich vor allem darauf konzentrieren werde, in welcher Weise die Kommission die Arbeit voranzubringen beabsichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž bychom ji chtěli zpochybnit, neboť je pro demokratické cíle Unie nezbytná, musíme se snažit podporovat vznik evropské nadnárodní diskuse, což je jediný způsob, který Evropě umožní postupovat kupředu.
Ohne Letztere, die für die demokratischen Zielsetzungen der Union von grundlegender Bedeutung ist, in Frage stellen zu wollen, müssen wir dafür sorgen, das Entstehen einer europäischen supranationalen Debatte als das einzige Mittel zu unterstützen, das Europa ermöglichen wird, voranzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme-li postupovat pomalu a šetřit na investicích do vývoje výrobků, žádný užitek nám to v současné době nepřinese, jelikož vývoj technologií se nezadržitelně řítí kupředu, a tak tomu bude i v dalších zemích, pokud Evropská unie nezačne jednat.
Wir erweisen uns keinen Dienst, wenn wir jetzt zögern und nur kleine Summen in die Produktentwicklung investieren, denn die technologische Entwicklung schreitet unaufhaltsam mit rasantem Tempo voran und wird sich in anderen Ländern vollziehen, sofern die EU nicht handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc tato zpráva pomůže řešit, jak s těmito dohodami o letecké dopravě postupovat dál kupředu a jaké etapy budou potřeba vzhledem k tomu, že se těmito dohodami zabývají různé orgány.
Des Weiteren wird dieser Bericht die Anwendung des Verfahrens bezüglich der Art und Weise unterstützen, auf die diese Luftverkehrsabkommen erarbeitet werden sollen und wird aufzeigen, welche Phasen erforderlich sind, während die verschiedenen Institutionen sich damit befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestu kupředu vidím velice jasně: Komise musí využít obsahu této zprávy k přípravě vlastního návrhu a my v Parlamentu, samozřejmě spolu s Radou, bychom jej měli dobře zvážit a postupovat podle návrhů, které jsou důležité pro budoucí evropskou civilní ochranu.
Der zu beschreitende Weg ist für mich ganz klar: Die Kommission muss den Inhalt dieses Berichts nutzen, um ihren eigenen Vorschlag zu entwickeln, und wir im Parlament und selbstverständlich auch der Rat müssen diesen Vorschlägen, die für die Zukunft des europäischen Zivilschutzes von derart großer Bedeutung sind, die entsprechende Aufmerksamkeit schenken und sie weiterverfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte