Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postupu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
postupu Vorgang 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postupů Methoden 212 Prozesse 98 Verfahrens 74 Vorgänge 36
způsob postupu Vorgehensweise 3
pracovních postupů Arbeitsverfahren 30 Arbeitsprozesse 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postupu

1097 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejprve k hodnotícímu postupu.
Zunächst soll es um das Bewertungsverfahren gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a postupu v zaměstnání.
und zum beruflichen Aufstieg.
   Korpustyp: EU DCEP
od konce tohoto postupu.
nach dessen Abschluss angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mluvíte o odvolacím postupu.
Sie sprechen von dem Berufungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprava postupu je normálně.
Die Rekonstruktion kommt gut voran.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme rozkazy k postupu!
- Wir haben keine Order zum Vorrücken!
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ke změně postupu.
Die Lage hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba razantnějšího postupu.
Hier schreit es nach stärkeren Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
O tvým postupu nahoru.
Über deinen Aufstieg, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Držme se zavedeného postupu.
Bleiben wir beim bewährten System.
   Korpustyp: Untertitel
Možnosti postupu po testech:
Mögliche Maßnahmen nach der Untersuchung:
   Korpustyp: EU
- To je proti postupu.
Das ist gegen die Vorschrift!
   Korpustyp: Untertitel
Neodvracejte se od postupu!
Gebt den Vorteil nicht aus der Hand!
   Korpustyp: Untertitel
"Nevhodný k dalšímu postupu".
"Ungeeignet für weitere Beförderung", hieß es.
   Korpustyp: Untertitel
Informujte mě o postupu.
Geben Sie mir Bescheid, was Sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte nám o postupu.
Erzählen Sie uns von der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana možností postupu v zaměstnání
Wahrung der Aussichten auf beruflichen Aufstieg
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o použití naléhavého postupu
Antrag auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
b) postupu hospodářských subjektů a
b) die Maßnahmen der Wirtschaftsakteure und
   Korpustyp: EU DCEP
Carlo Casini k postupu hlasování.
Carlo Casini zum Wahlverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Caspary k postupu hlasování.
Daniel Caspary zum Abstimmungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
3 Rozhodnutí o naléhavém postupu
3 Beschluss über die Dringlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Zrychlení postupu a předcházení nákladům.
Verfahrensbeschleunigung und Vermeidung administrativen Aufwands.
   Korpustyp: EU DCEP
Hartmut Nassauer k postupu hlasování.
Hartmut Nassauer zum Abstimmungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní sklízíme ovoce tohoto postupu!
Und jetzt ernten wir die Früchte dessen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tolik k klasickému vojenskému postupu.
So viel zu klassischer Armee-Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Ten VIP brání našemu postupu.
Dieser Politiker steht uns im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně to nesvědčí kariérnímu postupu.
Das ist sicherlich kein guter Karrierezug.
   Korpustyp: Untertitel
Bývám kritický k jeho postupu.
- Ich bin nur kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
nebránila tvému postupu v kariéře.
deinem Karrierefortschritt nicht im Wege steht.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím se budeme držet postupu.
Dann behalten wir den augenblicklichen Kurs erst einmal bei.
   Korpustyp: Untertitel
Co dál? Podle obvyklého postupu.
Bleiben wir bei der üblichen Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Nástin postupu pro hodnocení emisí
Beschreibung des Bewertungsverfahrens für Emissionen
   Korpustyp: EU
Časové schéma postupu je toto:
Die Zeitplanung des Ablaufs sieht wie folgt aus:
   Korpustyp: EU
popis jakýchkoli úprav zkušebního postupu,
Beschreibung etwaiger Änderungen im Prüfverfahren;
   Korpustyp: EU
rozhodnout o omezeních osevního postupu;
Entscheidung über Beschränkungen der Fruchtfolge;
   Korpustyp: EU
Zvažujeme možnost postupu v podzemí.
Wir erwägen daher eine unterirdische Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
Martin Schulz o postupu hlasování;
Martin Schulz zum Abstimmungsverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravomoc podléhá regulativnímu postupu.
Diese Befugnis wird dem Regelungsverfahren unterworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
popis jakýchkoli úprav zkušebního postupu,
Beschreibung etwaiger Änderungen des Testprotokolls;
   Korpustyp: EU
popis výrobního postupu či postupů;
die Beschreibung des Herstellungsverfahrens bzw. der Herstellungsverfahren,
   Korpustyp: EU
podrobnosti o postupu aklimatizace zvířat,
Angaben zum Akklimatisierungsverfahren für die Tiere,
   Korpustyp: EU
kontrolu postupu ve smluvních přepravách;
die Überwachung des Fortschritts des Transportauftrags,
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o použití naléhavého postupu
Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates (8.-9.
   Korpustyp: EU DCEP
použití postupu projednávání ve výborech.
Regierungen und EU-Bürger sind besorgt
   Korpustyp: EU DCEP
József Szájer k postupu hlasování.
József Szájer zum Wahlverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
• zjednodušeného postupu při sjednocování rodin;
• einer Maßnahme zur vereinfachten Familienzusammenführung;
   Korpustyp: EU DCEP
Délka a realizace povolovacího postupu
Dauer und Durchführung des Genehmigungsverfahrens
   Korpustyp: EU
přehled postupu výběru a jmenování;
einen Überblick über das Auswahl- und Ernennungsverfahren;
   Korpustyp: EU
podrobnosti o použitém zkušebním postupu;
Einzelheiten des angewandten Testverfahrens;
   Korpustyp: EU
popis všech změn zkušebního postupu;
Beschreibung etwaiger Änderungen am Testverfahren;
   Korpustyp: EU
Jsme uprostřed forenzního lékařského postupu.
Wir stecken mitten in einer gerichtsmedizinischen Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
- ta děla potřebuji k postupu.
Ich brauche diese Waffen für die Vorhut.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o naléhavém postupu: viz zápis
Beschluss über die Dringlichkeit: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu :
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu
Untersuchungen Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
   Korpustyp: Fachtext
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu : Časté :
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Nevidím žádnou možnost zrychleného postupu těchto jednání.
Ich sehe keine Möglichkeit für irgendeine Form der Beschleunigung dieser Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám k úplnému zastavení tohoto postupu.
Ich verlange, dass das abgestellt wird!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho se rozhodne pomocí zrychleného postupu.
Es soll im Schnellverfahren entschieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podejte celou dávku podle standardního postupu .
Injizieren Sie die gesamte Dosis entsprechend der üblichen Injektionstechnik .
   Korpustyp: Fachtext
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu a
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe be- dingte Komplikationen a
   Korpustyp: Fachtext
Martinova zpráva je nejlepším příkladem tohoto postupu.
Der Martin-Bericht ist hierfür das beste Beispiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těším se na spolupráci při dalším postupu.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit hinsichtlich der nächsten Schritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je absolutní výsměch postupu výboru.
Damit wird der Ausschussprozess ad absurdum geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzvu vás, abyste přistoupili k podpisu postupu.
Ich möchte Sie bitten, für die Unterzeichnung nach vorn zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o dalším postupu v otázce Sacharovovy ceny
zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Verleihung des Sacharow-Preises
   Korpustyp: EU DCEP
(b) nákladů na správu postupu registrace.
(b) den Kosten der Verwaltung des Eintragungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení ohledně postupu řešení globální ekonomické správy
Politische Empfehlungen zur globalen wirtschaftlichen Ordnungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Simcyp je průkopníkem alternativ k tomuto postupu.
Simcyp leistet bei den Alternativen dazu Pionierarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení tak navrhuje zrušení postupu "exequatur".
Die Verordnung schlägt dagegen eine Abschaffung des "Exequaturverfahrens" vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní výbory uvažují o stejném postupu.
Andere Ausschüsse ziehen dies ebenfalls in Betracht.
   Korpustyp: EU DCEP
zvýšení udržitelné zaměstnanosti a pracovního postupu žen,
Steigerung einer dauerhaften Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben und zur Verbesserung ihres Vorankommens,
   Korpustyp: EU DCEP
uvedení fáze postupu a časového rozvrhu;
die Angabe des Verfahrensstadiums und des Zeitplans;
   Korpustyp: EU DCEP
To je logickým důsledkem rozšíření postupu spolurozhodování.
Dies ist die logische Folge der allgemeinen Ausdehnung des Mitentscheidungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude tedy přijatý na základě postupu spolurozhodování.
Er wird daher nach dem Mitentscheidungsverfahren angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přizpůsobení právních aktů regulativnímu postupu s kontrolou.
Anpassung an das Regelungsverfahren mit Kontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
úplné přizpůsobení regulativnímu postupu s kontrolou
vollständige Anpassung an das Regelungsverfahren mit Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
správně přizpůsobeno regulativnímu postupu s kontrolou
Korrekt an das Regelungsverfahren mit Kontrolle angepasst
   Korpustyp: EU DCEP
kde upozorňuje i na příklady správného postupu;
sie auch auf Beispiele bewährter Praktiken hinweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Poettering o postupu hlasování
Hans-Gert Poettering zum Abstimmungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento zákaz představuje případ nesprávného úředního postupu.
Dies stelle einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit dar.
   Korpustyp: EU DCEP
o dalším postupu po udělení Sacharovovy ceny
zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Verleihung des Sacharow-Preises
   Korpustyp: EU DCEP
To je podstatou předkládaného legislativního postupu.
Dies ist der Kern dieses Gesetzgebungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
4 Rozhodnutí o použití naléhavého postupu
4 Beschluss über die Dringlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o použití naléhavého postupu byla zamítnuta.
Die Dringlichkeit wird abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
o postupu hlasování o pozměňovacím návrhu 49 ;
über das Abstimmungsverfahren zu Änderungsantrag 49 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Čtyři ze šesti návrhů podléhají postupu spolurozhodování.
Vier der sechs Vorschläge fallen unter das Mitentscheidungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom spočívá logika tohoto postupu.
Das genau ist die logische Folgerung daraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu:
- Verletzungen, Vergiftungen und Folgekomplikationen
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu :
Verletzungen , Vergiftungen und Folgekomplikationen -Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
   Korpustyp: Fachtext
Přemýšlím, že konvertuju. Kvůli kariérnímu postupu.
Ich will vielleicht konvertieren, wegen der Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Jakému nejlepšímu postupu léčby doopravdy věříte?
Was du wirklich glaubst, ist der beste Behandlungsweg?
   Korpustyp: Untertitel
Zeď a příkop blokuje taktiku postupu.
Mauer und Graben blockieren den Weg nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, informuj mě o posledním postupu.
Okay, Jack, gib mir noch mal den letzten Ablauf durch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nebyl přijmutý podle běžného postupu?
Warum gab es keine Anmeldung?
   Korpustyp: Untertitel
Občané, vítejte na každoročním obřadu Postupu.
Willkommen, Bürger, zur jährlichen Aufstiegszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Proč býváš tak kritický k jeho postupu?
- Warum bist du so kritisch?
   Korpustyp: Untertitel