Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každému postupu podle přílohy VIII bude přidělen srovnávací identifikační kód.
Jedem in Anhang VIII aufgeführten Vorgang wird eine Korrelationskennung zugeteilt.
Při tomto postupu se odmontují lišty a ramínka stíračů.
Für diesen Vorgang werden die Scheibenwischerarme und -blätter entfernt.
Každému postupu podle přílohy VIII a přílohy IXa se přidělí srovnávací identifikační kód.
Jedem in Anhang VIII und Anhang XIa genannten Vorgang wird eine Korrelationskennung zugeteilt.
opakovaně pokoušel o přístup k účtu nebo postupu s použitím nesprávného uživatelského jména nebo přístupového hesla nebo
wiederholt versucht hat, mit einem falschen Benutzernamen oder Passwort Zugang zu einem Konto bzw. einem Vorgang zu erhalten, oder
opakovaně se pokoušel o přístup k účtu nebo postupu s použitím nesprávného uživatelského jména nebo hesla; nebo
wiederholt versucht hat, mit einem falschen Benutzernamen oder Passwort Zugang zu einem Konto bzw. einem Vorgang zu erhalten, oder
se opakovaně pokoušel o přístup k účtu nebo postupu s použitím nesprávného uživatelského jména nebo hesla; nebo
wiederholt versucht hat, sich mit einem falschen Nutzernamen oder Passwort Zugang zu einem Konto bzw. einem Vorgang zu verschaffen; oder
opakovaně se pokoušel o přístup k účtu nebo postupu s použitím nesprávného uživatelského jména nebo hesla nebo
wiederholt versucht hat, sich mit einem falschen Nutzernamen oder Passwort Zugang zu einem Konto bzw. einem Vorgang zu verschaffen, oder
Každému postupu podle přílohy X bude přidělen identifikační kód srovnávání údajů.
Jedem in Anhang X aufgeführten Vorgang wird eine Datenabgleichskennung zugeteilt.
Nezávislá evidence transakcí Společenství provádí následující kategorie předběžných kontrol při každém postupu týkajícím se transakce:
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft führt bei jedem Vorgang im Zusammenhang mit einer Transaktion Erstprüfungen folgender Art durch:
Stávající status zahajovacího rejstříku (nebo převádějícího rejstříku) neumožňuje provedení tohoto postupu.
Aufgrund des derzeitigen Status des einleitenden (oder übertragenden) Registers darf dieser Vorgang nicht stattfinden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úloha vnitrostátních regulačních orgánů při zavádění osvědčených postupů z jiných členských států je klíčová.
Die nationalen Regulierungsbehörden spielen bei der Umsetzung bewährter Methoden anderer Mitgliedstaaten eine entscheidende Rolle.
- Ano, mohl bych tě naučit pár mých postupů.
Ja, ich könnte dir ein paar meiner Methoden beibringen.
Škodlivé organismy je třeba sledovat pomocí vhodných postupů a nástrojů, pokud jsou dostupné.
Schadorganismen müssen mit geeigneten Methoden und Instrumenten, sofern solche zur Verfügung stehen, überwacht werden.
Před provedením kteréhokoli z experimentálních postupů by měl být nejdříve získán předběžný odhad rozdělovacího koeficientu.
Vor der Messung mit einer der beiden Methoden sollte eine Vorab-Schätzung des Verteilungskoeffizienten durchgeführt werden.
Zpráva rovněž určí příklady osvědčených postupů v členských státech.
Der Bericht wird auch Beispiele für bewährte Methoden in den Mitgliedstaaten enthalten.
Jedním z úkolů centra by mělo samozřejmě být posilování výměny osvědčených postupů.
Zu den Aufgaben der Beobachtungsstelle sollte eindeutig auch die Förderung des Austauschs bewährter Methoden gehören.
I když je používání hnoje i nadále jedním z hlavních postupů využívaných při hnojení stromů, postupně však mizí kvůli jeho nedostatečnému množství;
Obwohl die Verwendung von Tierdung nach wie vor eine der wichtigsten Methoden zur Düngung der Bäume darstellt, ist sie mangels Masse rückläufig.
Jedním z úkolů centra by měl samozřejmě spočívat v podpoře výměny osvědčených postupů.
Zu den Aufgaben der Beobachtungsstelle sollte eindeutig auch die Förderung des Austauschs bewährter Methoden gehören.
e. je třeba podporovat iniciativy členských států usilující o koordinaci jejich integračních snah a o výměnu osvědčených postupů;
e) die Bemühungen der Mitgliedstaaten, ihre Integrationsanstrengungen abzustimmen und bewährte Methoden auszutauschen, sollten unterstützt werden,
vyzývá členské státy, aby vypracovaly národní metodické pokyny k prevenci kardiovaskulárních chorob, včetně standardních pokynů ohledně nejvhodnějších postupů při vyhledávání rizikových osob;
fordert die Mitgliedstaaten auf, einzelstaatliche Leitlinien zur Vorbeugung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen aufzustellen, einschließlich standardisierter Leitlinien für vorbildliche Methoden zur Ermittlung stark gefährdeter Personen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto úspory jsou výsledkem intenzivnější soutěže probíhající prostřednictvím společných norem a postupů.
Diese Einsparungen sind auf zunehmenden Wettbewerb durch gemeinsame Standards und Prozesse zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
postupů týkající se ochrany a ověření takových systémů.
Prozesse zum Schutz und zur Validierung solcher Systeme.
Tyto závěry o BAT se netýkají následujících činností nebo postupů:
Folgende Tätigkeiten und Prozesse werden in den vorliegenden BVT-Schlussfolgerungen nicht behandelt:
To vylučuje paralelní zpracování několika těchto postupů, protože takový přístup by vedl k nestabilním, matoucím a provoz omezujícím situacím.
Eine Parallelschaltung mehrerer dieser Prozesse ist daher ausgeschlossen, da dies zu Instabilität, Chaos und Behinderung des Betriebs führen würde.
Důležité je zvýšit transparentnost příslušných postupů a umožnit u nich demokratickou kontrolu.
Es ist wichtig, die Transparenz der relevanten Prozesse zu steigern und deren demokratische Kontrolle zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počet nových technologií, postupů a/nebo produktů přijatých od doby zahájení operačního programu
Anzahl neuer Techniken, Prozesse und/oder Erzeugnisse, die seit Beginn des operationellen Programms eingeführt wurden
doporučení týkající se dalšího rozvoje jednotného propojení denních a vnitrodenních trhů, včetně další harmonizace metodik, postupů a ujednání v oblasti správy.
Empfehlungen für die weitere Entwicklung der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung und der einheitlichen Intraday-Marktkopplung, einschließlich der weiteren Harmonisierung der Methoden, Prozesse und Governance-Regelungen.
Přijetí a zdokumentování jasných postupů pro obsah a provedení společného rozhodnutí by mělo zajistit jeho plné odůvodnění.
Für den Inhalt und die Umsetzung der gemeinsamen Entscheidung sind klare Prozesse festzulegen und zu dokumentieren, um eine ausführliche Begründung der Entscheidung zu gewährleisten.
Proto je nutné zajistit, aby používání služeb informačních a komunikačních technologií skutečně přispělo ke zjednodušení a zefektivnění veřejných administrativních struktur a postupů.
Dabei sollte sichergestellt werden, dass der Einsatz von IKT-Diensten wirklich zu einer Vereinfachung und Effizienzsteigerung der Strukturen und Prozesse in öffentlichen Verwaltungen beiträgt.
postupů zajišťujících dodržování těchto zásad, postupů a systémů.
Verfahren, die die Einhaltung dieser Grundsätze, Prozesse und Systeme gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že v této oblasti bude možné dosáhnout rychlého zlepšení ve věci postupů týkajících se budoucích rozpočtových let.
In dieser Hinsicht hoffe ich, dass in künftigen Haushaltsjahren hier eine zügige Verbesserung des Verfahrens umgesetzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva druhy kontrol provádí ECB v rámci pravidelných postupů při příjmu dat .
Die EZB führt die beiden Prüfungsreihen als Teil des gewöhnlichen , beim Dateneingang angewandten Verfahrens durch .
Přesto nikdo nepoukazuje na to, že je to zneužívání postupů pro nezákonné účely, co zpomaluje vyhodnocování opravdových žádostí o azyl.
Niemand stellt jedoch heraus, dass es der Missbrauch des Verfahrens zu rechtswidrigen Zwecken ist, das die Anerkennung echter Asylbewerber verlangsamt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřízení zvláštních postupů předávání v přípravném řízení by mohlo zkomplikovat předávání osob.
Durch die Schaffung eines Verfahrens zur Überstellung von Personen während des Ermittlungsverfahrens droht das System der Übergabe zu kompliziert zu werden.
V druhé fázi by mělo být schváleno na evropské úrovni podle kritérií a postupů, které budou transparentní a jasně stanovené.
In einer zweiten Phase sollte sie auf europäischer Ebene anhand eines transparenten , klar definierten Verfahrens genehmigt werden .
Na žádost státu ESVO poskytne Kontrolní úřad překlad, což ale může mít důsledky pro rychlost postupů.
Auf Wunsch des betreffenden EFTA-Staats sorgt die Überwachungsbehörde für eine Übersetzung, was sich auf den zeitlichen Ablauf des Verfahrens auswirken kann.
přidělením kategorií pracovníků, které by agentura v rámci svých standardních postupů normálně nepřidělovala, nebo
Es werden Mitarbeiter solcher Kategorien eingesetzt, die die Agentur im Rahmen des üblichen Verfahrens normalerweise nicht einsetzen würde, oder
Tato ustanovení mohou být vzájemně rovnocenná, zejména pokud jde o kvalitativní prvky přezkumných postupů dohledu.
Diese Bestimmungen können einander gleichwertig sein, insbesondere was die qualitativen Elemente des Verfahrens der aufsichtlichen Überprüfung angeht.
Jedním z pozitivních kroků by mohlo být zjednodušení postupů pro kontrolu finančních a administrativních aspektů projektů a současně upevnění procesu vědeckého a technologického hodnocení.
Ein positiver Schritt wäre die Vereinfachung des Verfahrens zur Überwachung der finanziellen und administrativen Aspekte bei gleichzeitiger Konsolidierung des wissenschaftlichen und technologischen Bewertungsprozesses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při kontrolách dodržování pravidel uživateli by příslušné orgány měly brát v úvahu účinné provádění uznávaných osvědčených postupů ze strany uživatelů.
Die wirksame Anwendung eines anerkannten bewährten Verfahrens durch die Nutzer sollte von den zuständigen Behörden bei ihren Kontrollen der Einhaltung der Vorschriften durch die Nutzer berücksichtigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„výrobou“ každé zpracování nebo opracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;
„Herstellen“ ist jede Be- oder Verarbeitung einschließlich Zusammenbau oder besondere Vorgänge.
Hlavní správce může dočasně pozastavit zahajování nebo přijímání některých nebo všech postupů v registru Unie za účelem provedení plánované údržby registru Unie.
Der Zentralverwalter kann die Veranlassung oder die Bestätigung einiger oder aller Vorgänge im Unionsregister vorübergehend aussetzen, damit letzteres planmäßig gewartet werden kann.
Ústřední správce může dočasně pozastavit zahajování nebo přijímání některých nebo všech postupů v registru Unie za účelem provedení plánované či nouzové údržby registru Unie.
Der Zentralverwalter kann die Initiierung oder Bestätigung einiger oder aller Vorgänge im Unionsregister vorübergehend aussetzen, damit letzteres planmäßig oder in Notfällen gewartet werden kann.
Ústřední správce zajistí, aby registr Unie uchovával záznamy týkající se všech postupů, evidenčních údajů a držitelů účtů po dobu pěti let po uzavření účtu.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister Aufzeichnungen über alle Vorgänge, Protokollierdaten und Kontoinhaber nach Schließung eines Kontos fünf Jahre lang aufbewahrt.
Registry podle kapitoly VI používají postupy uvedené v písmenech a) a b) odstavce 1 místo postupů stanovených v čl. 31 odst. 1 písmenu d).
Kapitel-VI-Register wickeln die Vorgänge gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b anstelle der Vorgänge gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe d ab.
Všechny postupy s výjimkou postupů týkajících se kjótských jednotek se uskutečňují výměnou údajů prostřednictvím tohoto přímého komunikačního spojení.
Alle Vorgänge, ausgenommen Vorgänge im Zusammenhang mit Kyoto-Einheiten, werden durch den Austausch von Daten über diese direkte Kommunikationsverbindung abgeschlossen.
Registr Unie udržuje také přímé komunikační spojení s EUTL za účelem kontroly a zaznamenávání transakcí, kterými se převádějí povolenky, a postupů správy účtů popsaných v kapitole IV.
Das Unionsregister unterhält auch eine direkte Kommunikationsverbindung zum EUTL, um Transaktionen zur Übertragung von Zertifikaten und die in Kapitel IV beschriebenen Vorgänge der Kontoverwaltung zu prüfen und aufzuzeichnen.
Z blokovaných účtů nelze provádět žádné postupy vyjma postupů uvedených v článcích 25, 31, 35, 67, 77, 81 a 82.
Von gesperrten Konten dürfen, mit Ausnahme der Vorgänge gemäß den Artikeln 25, 31, 35, 67, 77, 81 und 82, keine Vorgänge initiiert werden.
Správce registru KP může hlavního správce požádat o dočasné pozastavení převodu všech nebo některých postupů do registru KP za účelem provedení údržby registru KP.
Der Verwalter eines KP-Registers kann beim Zentralverwalter beantragen, dass die Übermittlung aller oder einiger Vorgänge an sein KP-Register vorübergehend ausgesetzt wird, damit letzteres gewartet werden kann.
Registry podle kapitoly VI mohou provádět postupy stanovené v čl. 31 odst. 1 vyjma postupů uvedených v písmenu d) a tyto postupy:
Kapitel-VI-Register sind in der Lage, die Vorgänge gemäß Artikel 31 Absatz 1, ausgenommen die Vorgänge gemäß Buchstabe d des genannten Artikels, sowie folgende Vorgänge auszuführen:
způsob postupu
Vorgehensweise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turecko prochází právě nyní velmi složitým obdobím a větší použití metody cukru než biče je momentálně ze strany EU nejvhodnější způsob postupu.
Die Türkei befindet sich zurzeit in einer schwierigen Phase. Daher ist gegenwärtig mehr Zuckerbrot und weniger Peitsche von Seiten der EU die angemessene Vorgehensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svobodný stát se ale pro tento způsob postupu nerozhodl.
Der Freistaat hat sich jedoch nicht für diese Vorgehensweise entschieden.
Země Dolní Sasko se ale nerozhodla pro tento způsob postupu.
Das Land Niedersachsen hat sich jedoch nicht für diese Vorgehensweise entschieden.
pracovních postupů
Arbeitsverfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bezpečných pracovních postupů k minimalizaci rizik vyplývajících z expozice;
sichere Arbeitsverfahren zur Minimierung der Gefährdung aufgrund der Exposition;
Nyní je tedy třeba přistoupit ke změnám, aby byla zaručena jednotnost pracovních postupů, technická infrastruktura, bezpečnostní opatření a požadavky na pracovníky.
Daher bedarf es nun wesentlicher Änderungen, um die Einheitlichkeit der Arbeitsverfahren, der technischen Infrastruktur, der Sicherheitsmaßnahmen und der Personalanforderungen zu gewährleisten.
Pro dosažení cílů k zajištění správy v roce 2009 Rada doplnila do svých pracovních postupů práci na dálku.
Zur Erreichung der Verwaltungsziele 2009 hat der Rat Telearbeit zusätzlich in seine Arbeitsverfahren aufgenommen.
Členové jsou vázáni ustanoveními interních pracovních postupů o hlasování v zastoupení, zastupování na zasedáních, jakož i o požadavcích na usnášeníschopnost.
Die Mitglieder sind hinsichtlich der Stimmrechtsvertretung, der Vertretung auf Sitzungen und der Quorumerfordernisse an die Bestimmungen der internen Arbeitsverfahren gebunden.
Politika zadávání veřejných zakázek je podrobně rozpracována v rámci vnitřních pracovních postupů, které byly schváleny Radou.
Die Einzelheiten der Beschaffungsstrategie sind in den vom Rat zu genehmigenden internen Arbeitsverfahren festzulegen.
Nyní je tedy třeba přistoupit ke změnám, aby byla zaručena jednotnost pracovních postupů, technická infrastruktura, bezpečnostní opatření a požadavky na pracovníky.
Daher bedarf es nun wesentlicher Änderungen, um die Einheitlichkeit der Arbeitsverfahren, der technischen Infrastruktur und der Personalanforderungen zu gewährleisten.
q) Pro dosažení cílů k zajištění správy v roce 2009 Rada doplnila do svých pracovních postupů práci na dálku.
(q) Zur Erreichung der Verwaltungsziele 2009 hat der Rat Telearbeit zusätzlich in seine Arbeitsverfahren aufgenommen.
Členové jsou vázáni ustanoveními interních pracovních postupů o oznamování a organizaci zasedání, jakož i o jejich programu, protokolech a dalších náležitostech.
Für die Mitglieder sind die Bestimmungen der internen Arbeitsverfahren in Bezug auf die Bekanntgabe und Organisation von Sitzungen, die Tagesordnung, das Protokoll und sonstige darin enthaltene Bestimmungen verbindlich.
vypracování, změny, a schvalování vnitřních pracovních postupů,
Festlegung, Änderung und Genehmigung der internen Arbeitsverfahren,
Jsem si také vědom toho, že se do pracovních postupů Účetního dvora zavádějí důležité změny, které mají reagovat na novou situaci.
Außerdem bin ich mir bewusst, dass mehrere wichtige Änderungen bezüglich der Arbeitsverfahren des Rechnungshofs vorgenommen wurden, um diese neue Situation zu bewältigen.
pracovních postupů
Arbeitsprozesse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozprava o navýšení příspěvků pro asistenty o 1 500 EUR má symbolický význam pro otázku, zda jsme schopni zeštíhlit naše struktury, dosáhnout úspory prostředků a účinnějších pracovních postupů.
Die Diskussion um die 1 500 Euro Erhöhung der Sekretariatszulage ist symbolhaft für die Frage, ob wir in der Lage sind, unsere Strukturen zu verschlanken, Finanzmittel einzusparen und Arbeitsprozesse effizienter zu gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit postupu
1097 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejprve k hodnotícímu postupu.
Zunächst soll es um das Bewertungsverfahren gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und zum beruflichen Aufstieg.
nach dessen Abschluss angenommen.
Mluvíte o odvolacím postupu.
Sie sprechen von dem Berufungsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oprava postupu je normálně.
Die Rekonstruktion kommt gut voran.
- Nemáme rozkazy k postupu!
- Wir haben keine Order zum Vorrücken!
Die Lage hat sich geändert.
Je třeba razantnějšího postupu.
Hier schreit es nach stärkeren Methoden.
Über deinen Aufstieg, meine ich.
- Držme se zavedeného postupu.
Bleiben wir beim bewährten System.
Možnosti postupu po testech:
Mögliche Maßnahmen nach der Untersuchung:
Das ist gegen die Vorschrift!
Neodvracejte se od postupu!
Gebt den Vorteil nicht aus der Hand!
"Nevhodný k dalšímu postupu".
"Ungeeignet für weitere Beförderung", hieß es.
Geben Sie mir Bescheid, was Sie finden.
Erzählen Sie uns von der Übung.
Ochrana možností postupu v zaměstnání
Wahrung der Aussichten auf beruflichen Aufstieg
Žádost o použití naléhavého postupu
Antrag auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens
b) postupu hospodářských subjektů a
b) die Maßnahmen der Wirtschaftsakteure und
Carlo Casini k postupu hlasování.
Carlo Casini zum Wahlverfahren.
Daniel Caspary k postupu hlasování.
Daniel Caspary zum Abstimmungsverfahren.
3 Rozhodnutí o naléhavém postupu
3 Beschluss über die Dringlichkeit
Zrychlení postupu a předcházení nákladům.
Verfahrensbeschleunigung und Vermeidung administrativen Aufwands.
Hartmut Nassauer k postupu hlasování.
Hartmut Nassauer zum Abstimmungsverfahren.
Nyní sklízíme ovoce tohoto postupu!
Und jetzt ernten wir die Früchte dessen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolik k klasickému vojenskému postupu.
So viel zu klassischer Armee-Technik.
Ten VIP brání našemu postupu.
Dieser Politiker steht uns im Weg.
Rozhodně to nesvědčí kariérnímu postupu.
Das ist sicherlich kein guter Karrierezug.
Bývám kritický k jeho postupu.
nebránila tvému postupu v kariéře.
deinem Karrierefortschritt nicht im Wege steht.
Prozatím se budeme držet postupu.
Dann behalten wir den augenblicklichen Kurs erst einmal bei.
Co dál? Podle obvyklého postupu.
Bleiben wir bei der üblichen Routine.
Nástin postupu pro hodnocení emisí
Beschreibung des Bewertungsverfahrens für Emissionen
Časové schéma postupu je toto:
Die Zeitplanung des Ablaufs sieht wie folgt aus:
popis jakýchkoli úprav zkušebního postupu,
Beschreibung etwaiger Änderungen im Prüfverfahren;
rozhodnout o omezeních osevního postupu;
Entscheidung über Beschränkungen der Fruchtfolge;
Zvažujeme možnost postupu v podzemí.
Wir erwägen daher eine unterirdische Ankunft.
Martin Schulz o postupu hlasování;
Martin Schulz zum Abstimmungsverfahren;
Tato pravomoc podléhá regulativnímu postupu.
Diese Befugnis wird dem Regelungsverfahren unterworfen.
popis jakýchkoli úprav zkušebního postupu,
Beschreibung etwaiger Änderungen des Testprotokolls;
popis výrobního postupu či postupů;
die Beschreibung des Herstellungsverfahrens bzw. der Herstellungsverfahren,
podrobnosti o postupu aklimatizace zvířat,
Angaben zum Akklimatisierungsverfahren für die Tiere,
kontrolu postupu ve smluvních přepravách;
die Überwachung des Fortschritts des Transportauftrags,
Rozhodnutí o použití naléhavého postupu
Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates (8.-9.
použití postupu projednávání ve výborech.
Regierungen und EU-Bürger sind besorgt
József Szájer k postupu hlasování.
József Szájer zum Wahlverfahren.
• zjednodušeného postupu při sjednocování rodin;
• einer Maßnahme zur vereinfachten Familienzusammenführung;
Délka a realizace povolovacího postupu
Dauer und Durchführung des Genehmigungsverfahrens
přehled postupu výběru a jmenování;
einen Überblick über das Auswahl- und Ernennungsverfahren;
podrobnosti o použitém zkušebním postupu;
Einzelheiten des angewandten Testverfahrens;
popis všech změn zkušebního postupu;
Beschreibung etwaiger Änderungen am Testverfahren;
Jsme uprostřed forenzního lékařského postupu.
Wir stecken mitten in einer gerichtsmedizinischen Untersuchung.
- ta děla potřebuji k postupu.
Ich brauche diese Waffen für die Vorhut.
Rozhodnutí o naléhavém postupu: viz zápis
Beschluss über die Dringlichkeit: siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu :
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich :
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu
Untersuchungen Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu : Časté :
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig :
Nevidím žádnou možnost zrychleného postupu těchto jednání.
Ich sehe keine Möglichkeit für irgendeine Form der Beschleunigung dieser Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám k úplnému zastavení tohoto postupu.
Ich verlange, dass das abgestellt wird!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho se rozhodne pomocí zrychleného postupu.
Es soll im Schnellverfahren entschieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podejte celou dávku podle standardního postupu .
Injizieren Sie die gesamte Dosis entsprechend der üblichen Injektionstechnik .
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu a
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe be- dingte Komplikationen a
Martinova zpráva je nejlepším příkladem tohoto postupu.
Der Martin-Bericht ist hierfür das beste Beispiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těším se na spolupráci při dalším postupu.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit hinsichtlich der nächsten Schritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je absolutní výsměch postupu výboru.
Damit wird der Ausschussprozess ad absurdum geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzvu vás, abyste přistoupili k podpisu postupu.
Ich möchte Sie bitten, für die Unterzeichnung nach vorn zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o dalším postupu v otázce Sacharovovy ceny
zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Verleihung des Sacharow-Preises
(b) nákladů na správu postupu registrace.
(b) den Kosten der Verwaltung des Eintragungsverfahrens.
Doporučení ohledně postupu řešení globální ekonomické správy
Politische Empfehlungen zur globalen wirtschaftlichen Ordnungspolitik
Simcyp je průkopníkem alternativ k tomuto postupu.
Simcyp leistet bei den Alternativen dazu Pionierarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení tak navrhuje zrušení postupu "exequatur".
Die Verordnung schlägt dagegen eine Abschaffung des "Exequaturverfahrens" vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní výbory uvažují o stejném postupu.
Andere Ausschüsse ziehen dies ebenfalls in Betracht.
zvýšení udržitelné zaměstnanosti a pracovního postupu žen,
Steigerung einer dauerhaften Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben und zur Verbesserung ihres Vorankommens,
uvedení fáze postupu a časového rozvrhu;
die Angabe des Verfahrensstadiums und des Zeitplans;
To je logickým důsledkem rozšíření postupu spolurozhodování.
Dies ist die logische Folge der allgemeinen Ausdehnung des Mitentscheidungsverfahrens.
Bude tedy přijatý na základě postupu spolurozhodování.
Er wird daher nach dem Mitentscheidungsverfahren angenommen.
Přizpůsobení právních aktů regulativnímu postupu s kontrolou.
Anpassung an das Regelungsverfahren mit Kontrolle.
úplné přizpůsobení regulativnímu postupu s kontrolou
vollständige Anpassung an das Regelungsverfahren mit Kontrolle
správně přizpůsobeno regulativnímu postupu s kontrolou
Korrekt an das Regelungsverfahren mit Kontrolle angepasst
kde upozorňuje i na příklady správného postupu;
sie auch auf Beispiele bewährter Praktiken hinweist.
Hans-Gert Poettering o postupu hlasování
Hans-Gert Poettering zum Abstimmungsverfahren.
Tento zákaz představuje případ nesprávného úředního postupu.
Dies stelle einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit dar.
o dalším postupu po udělení Sacharovovy ceny
zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Verleihung des Sacharow-Preises
To je podstatou předkládaného legislativního postupu.
Dies ist der Kern dieses Gesetzgebungsverfahrens.
4 Rozhodnutí o použití naléhavého postupu
4 Beschluss über die Dringlichkeit
Žádost o použití naléhavého postupu byla zamítnuta.
Die Dringlichkeit wird abgelehnt.
o postupu hlasování o pozměňovacím návrhu 49 ;
über das Abstimmungsverfahren zu Änderungsantrag 49 ;
Čtyři ze šesti návrhů podléhají postupu spolurozhodování.
Vier der sechs Vorschläge fallen unter das Mitentscheidungsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom spočívá logika tohoto postupu.
Das genau ist die logische Folgerung daraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu:
- Verletzungen, Vergiftungen und Folgekomplikationen
ˇ Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu :
Verletzungen , Vergiftungen und Folgekomplikationen -Häufig :
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig:
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Přemýšlím, že konvertuju. Kvůli kariérnímu postupu.
Ich will vielleicht konvertieren, wegen der Karriere.
Jakému nejlepšímu postupu léčby doopravdy věříte?
Was du wirklich glaubst, ist der beste Behandlungsweg?
Zeď a příkop blokuje taktiku postupu.
Mauer und Graben blockieren den Weg nach vorne.
Jacku, informuj mě o posledním postupu.
Okay, Jack, gib mir noch mal den letzten Ablauf durch.
Proč nebyl přijmutý podle běžného postupu?
Warum gab es keine Anmeldung?
Občané, vítejte na každoročním obřadu Postupu.
Willkommen, Bürger, zur jährlichen Aufstiegszeremonie.
Proč býváš tak kritický k jeho postupu?
- Warum bist du so kritisch?