Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postupující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
postupující fortschreitend 24 progressiv 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postupujícífortschreitend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stručně řečeno zaznamenali Švédové pracující za mzdu navzdory postupující globalizaci podstatné zlepšení životní úrovně.
Sogar während der fortschreitenden Globalisierung konnten die Schweden eine beträchtliche Verbesserung ihres Lebensstandards verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když se během balzamování modelují rysy, musíte je opravit kvůli postupujícímu chřadnutí a dehydrataci.
Die Mimik wurde zwar schon gerichtet bei der Einbalsamierung, doch ihr müsst sie nochmal überprüfen und korrigieren, aufgrund des fortschreitenden Verfalls und der Dehydrierung.
   Korpustyp: Untertitel
Postupující zhoršení renálních funkcí u starších pacientů může vést k postupnému snižování nároku na potřebu inzulínu .
Bei älteren Patienten kann eine fortschreitende Verschlechterung der Nierenfunktion zu einer stetigen Abnahme des Insulinbedarfs führen .
   Korpustyp: Fachtext
Postupující hospodářská krize hrozí tím, že způsobí výrazný nárůst míry nezaměstnanosti.
Die fortschreitende Wirtschaftskrise droht einen ernsthaften Anstieg der Arbeitslosigkeit zu verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož je přípravek kontraindikován v případě dysfunkce jater , jakýkoli příznak postupujícího poškození jater by měl vést k přerušení léčby .
Da das Arzneimittel bei Leberfunktionsstörungen kontraindiziert ist , sollte es bei jeglichen Symptomen einer fortschreitenden Leberschädigung oder -funktionsstörung abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Stručně řečeno zaznamenali Švédové pracující za mzdu navzdory postupující globalizaci podstatné zlepšení životní úrovně.
Kurz: Sogar während der fortschreitenden Globalisierung konnten die Schweden eine beträchtliche Verbesserung ihres Lebensstandards verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakýkoli příznak postupujícího poškození jater by měl vést k přerušení léčby .
Bei Anzeichen einer fortschreitenden Leberschädigung oder -funktionsstörung sollte das Medikament abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hospodářská soutěž, která za určitých podmínek existovala již v rámci volného pohybu kapitálu stanoveného Smlouvou o ES, se zlepšila postupující liberalizací.
Der Wettbewerb, der unter Umständen bereits aufgrund des im EG-Vertrag vorgesehenen freien Kapitalverkehrs bestand, hat sich durch fortschreitende Liberalisierung verbessert.
   Korpustyp: EU
Je jen znamením postupujícího nahrazování evropských národních států nadnárodní vládou EU, tzn. vládou, která vládne nad národními státy.
Er zeigt die fortschreitende Verdrängung der europäischen Nationalstaaten durch eine supranationale EU-Regierung, die über den Nationalstaaten steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při této prohlídce je věnována pozornost zejména zrakové ostrosti, zornému poli, vidění za šera a postupujícím očním onemocněním.
Bei dieser Untersuchung ist unter anderem auf Sehschärfe, Gesichtsfeld, Dämmerungssehen und fortschreitende Augenkrankheiten zu achten.
   Korpustyp: EU DCEP

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "postupující"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sluchové halucinace ukazují na postupující mozkovou degeneraci.
Akustische Halluzinationen deuten auf weitere Hirn-Degenerationen hin.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Postupující hospodářská krize dopadá na všechny státy Evropské unie.
(CS) Die wachsende Wirtschaftskrise hat Auswirkungen auf alle Länder der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
osvědčení musí přijímající subjekt informovat postupující subjekt o datu
Zeugnisse teilt die aufnehmende Organisation der abgebenden Organisation den Zeitpunkt
   Korpustyp: EU DCEP
S postupující porážkou Tálibánu je úleva cítit až v Indonésii.
Die Taliban sind auf der Flucht und die Seufzer der Erleichterung sind selbst in Indonesien zu hören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jed postupující k mému srdci něco takového zařídit dokáže.
Das liegt an dem Gift, das sich meinem Herz nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Lupus anebo polymyositis. Vysvětluje to postupující svalovou slabost.
Lupus oder Polymyositis würden die Muskelschwäche erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební laboratoře postupující v souladu se stanovenými zkušebními metodami.
Prüflabors, die nach den angegebenen Prüfmethoden arbeiten
   Korpustyp: EU
Mezi poslanci proto narůstají obavy z postupující militarizace vesmíru.
Steuern wir auf eine Militarisierung des Weltraumes zu?
   Korpustyp: EU DCEP
- Vyskytly se obrovský postupující výpadky proudu z toho vedra.
- Massenweise Stromausfälle wegen der Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Naši průzkumní droni zaznamenali Espheni postupující z jihu.
Unsere Aufklärungsdrohnen haben einen Espheni, der sich vom Süden nähert, erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ledový arktický vzduch postupující ze severu.
So eine eisige gemeine Polarluft. Es kommt massenhaft davon aus dem Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zřejmé, že postupující cyklon dopadne na polární oblast se strašnou rychlostí.
Es war auch zu erkennen, daß der Cyclon beim Fortschreiten mit rasender Schnelligkeit sich den Polargebieten nähern mußte.
   Korpustyp: Literatur
(PL) Pane předsedající, v době postupující krize bych rád blahopřál Evropské komisi ke zničení polských loděnic.
(PL) Herr Präsident, in einer Zeit sich ausbreitender Krisen möchte ich der Europäischen Kommission zur Zerstörung polnischer Werften gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S postupující liberalizací služeb je třeba více myslet i na standardizaci právě v oblasti služeb.
Mit der zunehmenden Liberalisierung von Dienstleistungen entsteht die Notwendigkeit, vermehrt an die Normung im Bereich der Dienstleistungen zu denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechtěla bych vidět Evropu postupující dvěma rozdílnými rychlostmi v souvislosti s Evropskou demografickou výzvou.
Ich will nicht, dass in Bezug auf die demografische Herausforderung ein Europa der zwei Geschwindigkeiten entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
března 2004 - ECB vybrala účastníky postupující do revizní etapy soutěže na projekt nového sídla ECB
März 2004 - EZB wählt die Teilnehmer der Überarbeitungsphase des Projekts "EZB-Neubau " aus
   Korpustyp: Allgemein
Stručně řečeno zaznamenali Švédové pracující za mzdu navzdory postupující globalizaci podstatné zlepšení životní úrovně.
Kurz: Sogar während der fortschreitenden Globalisierung konnten die Schweden eine beträchtliche Verbesserung ihres Lebensstandards verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupující decentralizace odměňování může vést v budoucnu k dalšímu prohlubování důsledků.
Die anhaltende Dezentralisierung bei der Festsetzung der Löhne wird die Konsequenzen künftig vielleicht noch verschlimmern.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na stále větší množství firem, které vzhledem k postupující globalizaci podnikají na mezinárodní úrovni,
in Kenntnis der Zunahme der Unternehmen, die aufgrund der Globalisierung auf internationaler Ebene tätig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
u proporcionálního a neproporcionálního zajištění se údaje vykazují podle země, kde se nachází postupující pojišťovna.
Für das proportionale und nichtproportionale Rückversicherungsgeschäft sind die Angaben dem Belegenheitsstaat des Zedenten zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Takto děsivý scénář sice v případě Hongkongu není pravděpodobný, postupující hnisání jeho životního elánu ovsem ano.
Ein derartiges Horrorszenario ist für Hongkong zwar unwahrscheinlich, aber der permanente Verfall seiner Dynamik scheint durchaus realistisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této situaci by si příjemce postupující s řádnou péčí zjistil, zda je podpora oprávněná.
In dieser Situation hätte sich ein umsichtig handelnder Begünstigter von sich aus vergewissern müssen, dass die Beihilfe rechtmäßig ist.
   Korpustyp: EU
S postupující dobou zrání se tvrdost sýra zvyšuje a jeho struktura je tužší.
Die Festigkeit nimmt mit der weiteren Reifung des Käses zu und die Struktur wird kürzer.
   Korpustyp: EU
u proporcionálního a neproporcionálního zajištění se informace vykazují podle země, v níž má sídlo postupující podnik.
Für das proportionale und nichtproportionale Rückversicherungsgeschäft sind die Angaben dem Belegenheitsstaat des Zedenten zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Stručně řečeno zaznamenali Švédové pracující za mzdu navzdory postupující globalizaci podstatné zlepšení životní úrovně.
Sogar während der fortschreitenden Globalisierung konnten die Schweden eine beträchtliche Verbesserung ihres Lebensstandards verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna enormně zvětšená cysta vylučuje postupující proces, jako skledoremii nebo lupus.
Eine einzelne Super-Maxi-Zyste schließt einen sich ausbreitenden Verlauf wie Skerodermie oder Lupus aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když vynecháš postupující proces, máš tu jenom jednoduchý proces který ovlivňující jenom slinivku.
Schließen wir einen ausbreitenden Verlauf aus, bleibt nur noch ein Verlauf, der sich nur auf die Bauchspeicheldrüse auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli postupující kariéře vůči severu, bylo neustále naléháno na předsedu Parka.
Er wollte eine Gegenleistung, weil er Parks Geschäfte mit dem Norden unterstützt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Máme také v úmyslu pokračovat v dobře postupující práci na budování celoevropského systému koordinovaného uplatňování práv - tzv. urovnání (angl. sweeps).
Wir beabsichtigen auch, die gute Arbeit aufrechtzuerhalten, indem wir europaweit koordinierte Vollstreckungen ins Leben rufen - sogenannte "Sweeps" oder Schnelldurchläufe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa také může mnoho získat z postupující finanční integrace, jejímž konečným cílem je skutečně celoevropský finanční trh.
Europa kann auch von der andauernden finanziellen Integration mit dem Endziel eines wirklich gesamteuropäischen Finanzmarktes stark profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupující krize rychle odhalila, že kapitál je nedostatečný, a bylo zapotřebí rozsáhlé přímé i nepřímé státní podpory.
Als die Krise ihren Lauf nahm, wurde das Fehlen von Kapital sehr rasch deutlich, so dass umfassende unmittelbare und mittelbare staatliche Unterstützungsmaßnahmen erforderlich wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, obtížná situace podniku Qimonda se zhoršuje s postupující finanční a hospodářskou krizí.
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr verehrte Damen und Herren, die ohnehin schwierige Situation von Qimonda hat sich durch die Finanz- und Wirtschaftskrise noch verschärft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože je tento stav pomalu postupující , může mít včasná diagnóza a léčba zásadní význam pro dosažení nejlepších výsledků .
Da diese Erkrankung langsam fortschreitet , kann die frühzeitige Erkennung und Behandlung von kritischer Bedeutung sein , um optimale Ergebnisse zu erzielen .
   Korpustyp: Fachtext
S řádnou péčí postupující hospodářský subjekt totiž musí být běžně schopen ujistit se o tom, že byl tento postup dodržen“.
Einem sorgfältigen Gewerbetreibenden ist es regelmäßig möglich, sich zu vergewissern, ob dieses Verfahren beachtet wurde“.
   Korpustyp: EU
Subjekt postupující s řádnou péčí je obvykle schopen zjistit, zda byl dodržen oznamovací postup a zda je podpora oprávněná.
Ein umsichtig handelndes Unternehmen ist in der Regel selbst in der Lage, festzustellen, ob das Anmeldeverfahren eingehalten wurde und die Beihilfe rechtmäßig ist.
   Korpustyp: EU
No, když je to tak, půjde z nuly na 60 do 3 týdnů, indikovalo by to rapidně postupující SM.
Es wäre ein Anstieg von 0 auf 60 in drei Wochen. Das würde auf eine progressive MS hindeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Západní svět se bohužel může jen dívat na postupující radikalizaci postojů v zemi, kde ani ne před deseti lety Bénazír Bhuttová zavedla demokratické reformy.
Leider kann die westliche Welt der zunehmenden Radikalisierung der Einstellung der Menschen in diesem Land, in dem Benazir Bhutto vor noch nicht einmal einem Jahrzehnt demokratische Reformen eingeführt hat, nur zusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to cesta, jak lze v postupující liberalizaci světového obchodu chránit evropské občany před nekvalitními a nebezpečnými výrobky, zejména z asijských zemí.
In der progressiven Liberalisierung des globalen Handels zeigt er einen Weg auf, wie wir die europäischen Bürger vor qualitativ minderwertigen und gefährlichen Produkten, insbesondere solchen aus asiatischen Ländern, schützen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachycuje všechny důležité oblasti života společnosti, které mají návaznost na dramaticky postupující změnu klimatu Je nejvyšší čas, abychom i v rámci Evropské unie připravili nezbytná opatření
In ihm werden alle wichtigen Bereiche des gesellschaftlichen Lebens abgedeckt, die einen Einfluss auf die dramatische Zunahme des Klimawandels haben. Es ist höchste Zeit, dass wir im EU-Kontext Maßnahmen vorbereiten, die in dieser Hinsicht erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jazyková rozmanitost má také významný dopad na každodenní život občanů EU, a to v důsledku pronikání médií, vzrůstající mobility, migrace a postupující kulturní globalizace.
Die Sprachenvielfalt spielt außerdem auch im täglichen Leben der europäischen Bürger eine entscheidende Rolle aufgrund der Durchdringung der Medien, der zunehmenden Mobilität, der Zuwanderung und der fortschreitenden kulturellen Globalisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem zohlednit stávající pracovní vytížení Evropské agentury pro chemické látky a pouze pomalu postupující testování účinných látek zpravodajka navrhuje, aby bylo povolení Unie zaváděno postupně.
Um der derzeitigen Arbeitsbelastung der ECHA und der leider nur schleppend vorankommende Wirkstoffüberprüfung gerecht zu werden, schlägt die Berichterstatterin vor, die Unionszulassung stufenweise einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
S řádnou péčí postupující subjekt by byl normálně schopen zjistit, zda byl dodržen oznamovací postup a zda je podpora v souladu s právem.
Ein ordnungsgemäß aufmerksamer Wirtschaftsteilnehmer sollte selbst abschätzen können, ob das Anmeldeverfahren eingehalten wurde, und ob eine Beihilfe rechtmäßig ist.
   Korpustyp: EU
S řádnou péčí postupující subjekt je normálně schopen zjistit, zda byl dodržen oznamovací postup a zda je podpora v souladu s právem.
Ein umsichtig handelndes Unternehmen ist in der Regel selbst in der Lage, festzustellen, ob das Anmeldeverfahren eingehalten wurde und die Beihilfe rechtmäßig ist.
   Korpustyp: EU
U opatření, které bylo a) podstatně změněno, a b) prodlouženo, měl s řádnou péčí postupující příjemce zjistit, zda je podpora v souladu s právem.
Bei einer Maßnahme, die a) substanziell modifiziert und b) zeitlich ausgeweitet wurde, hätte sich ein umsichtig handelnder Begünstigter von sich aus vergewissern müssen, dass die Beihilfe rechtmäßig ist.
   Korpustyp: EU
Proto musí být tento materiál přezkoumán stejně jako „podpory chovatelům a jatkám“, protože představuje pouze postupující fázi likvidace odpadů, které produkují.
Dieses Material ist also genauso zu prüfen wie die „Beihilfen für Viehzüchter und Schlachthöfe“, da es nur einer fortgeschrittenen Phase der von ihnen erzeugten Abfälle entspricht.
   Korpustyp: EU
Z odpovědí poskytnutých poslancům EP proto obezřetný hospodářský subjekt postupující s řádnou péčí nemohl odvodit, že se vztahují pouze na přímé akvizice podílů.
Aus diesem Grund hätte ein umsichtiger Wirtschaftsteilnehmer aus den Antworten, die den Mitgliedern des Europäischen Parlaments übermittelt wurden, nicht schließen können, dass diese Antworten sich nur auf den indirekten Erwerb von Beteiligungen bezogen.
   Korpustyp: EU
Možnost takto asymetrické nové globální rovnováhy – Čína ujímající se vedení a vyspělé země postupující jen zdráhavě – by mohla být klíčovým nezáměrným důsledkem 12. čínské pětiletky.
Die Möglichkeit eines solchen asymmetrischen neuen globalen Gleichgewichts – bei dem China die Führung übernimmt und die Industrieländer zögern – könnte die wichtigste unbeabsichtigte Folge von Chinas 12. Fünfjahresplan sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezitím by mohla postupující destabilizace Blízkého východu – velmi reálná představa - ohrozit bezpečnost desítek milionů lidí, kteří by na základě mezinárodního práva měli legitimní právo na žádost o azyl.
In der Zwischenzeit liegt eine weitere Destabilisierung des Nahen Ostens im Bereich des Möglichen, was die Sicherheit von Millionen Menschen bedrohen könnte, die nach dem Völkerrecht einen legitimen Anspruch auf Asyl hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotná tvorba pracovních míst vyplývající z nadcházející „zelené“ průmyslové revoluce a postupující v rozšiřujících se kruzích bude nepochybně užitečná, nikoli však dostačující.
Bei der Schaffung von Arbeitsplätzen auf den Schneeballeffekt einer kommenden grünen industriellen Revolution zu setzen, wird alleine nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce se uskutečňuje v rámci zásad tržního hospodářství a Evropské energetické charty a rozvíjí se ve světle postupující integrace evropských energetických trhů.
Die Zusammenarbeit erfolgt im Rahmen der Grundsätze der Marktwirtschaft und der Europäischen Energiecharta vor dem Hintergrund der schrittweisen Integration der Energiemärkte in Europa.
   Korpustyp: EU
S řádnou péčí postupující hospodářský subjekt musí být totiž běžně schopen ujistit se o tom, že byl tento postup dodržen [18].
Einem sorgfältigen Gewerbetreibenden ist es nämlich regelmäßig möglich, sich zu vergewissern, ob dieses Verfahren beachtet wurde [18].
   Korpustyp: EU
Už léta se snažím odhalit prameny této homofobie, která zůstává hluboce zakořeněná i navzdory postupující liberalizaci veřejného mínění ve většině oblastí morálky:
Ich habe jahrelang versucht, die tieferen Ursachen dieser Homophopie zu ergründen, die trotz einer Liberalisierung der öffentlichen Meinung in anderen moralischen Fragen tief verwurzelt bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvótové zajištění je forma zajištění, při němž postupující pojistitel postupuje dohodnuté procento každého pojišťovaného rizika, které spadá do pojistné třídy nebo tříd, na něž se vztahuje zajistná smlouva.
Die Quotenrückversicherung ist eine Art der Versicherung, bei der der Erstversicherer einen vereinbarten Prozentsatz jedes Risikos zediert, das er versichert und das in eine Klasse oder in Klassen von Geschäften fällt, für die ein Rückversicherungsvertrag besteht.
   Korpustyp: EU
S postupující prací jsem argumentoval konkrétně pro uplatnění reciprocity, tj. měla by existovat reciproční smlouva, která by bránila těm zemím, které váhají s liberalizací, v účasti na hospodářské soutěži v těch zemích, které svou liberalizaci zahajují.
Im Verlauf der Arbeit habe ich vor allem für die Anwendung der Gegenseitigkeit plädiert, d. h. es muss eine gegenseitige Vereinbarung her, die verhindert, dass die Länder, die noch nicht mit der Liberalisierung begonnen haben, den Wettbewerb in den Mitgliedstaaten verzerren, die ihre Märkte bereits geöffnet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
36. konstatuje, že hospodářství EU a Turecka jsou na sobě závislá, a poukazuje na to, že s postupující integrací Turecka do trhu EU může tato vzájemná provázanost zvýšit prosperitu obou stran;
36. stellt die Interdependenz der EU-Wirtschaft und der türkischen Wirtschaft fest und weist angesichts der zunehmenden Integration der Türkei in den EU-Markt auf ihr Potenzial hin, den Wohlstand sowohl in der EU als auch in der Türkei zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
29. vyzývá Soudní dvůr, aby zvážil veškerá možná zlepšení řízení o předběžné otázce, která by postupující soudce více zahrnula do celého procesu a zároveň jim poskytla více příležitostí objasnit žádost a účastnit se ústního jednání;
29. ersucht den Gerichtshof, alle denkbaren Verbesserungen des Vorabentscheidungsverfahrens in Betracht zu ziehen, die eine stärkere Einbeziehung des vorlegenden Richters in das Verfahren zur Folge hätten, wozu auch bessere Möglichkeiten zur Präzisierung der Vorlage und zur Teilnahme am mündlichen Verfahren gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
Před vydáním osvědčení musí přijímající subjekt informovat postupující subjekt o datu vydání osvědčení a potvrdit toto datum , místo a opatření přijatá k vyhovění každé zpožděné prohlídce a každému zpožděnému zavedení doporučení a podmínek klasifikační třídy .
Vor Ausstellung der Zeugnisse teilt die aufnehmende Organisation der abgebenden Organisation den Zeitpunkt der Ausstellung der Zeugnisse mit und bestätigt Datum, Ort und Maßnahmen, die zur Erledigung sämtlicher überfälligen Besichtigungen und überfälligen Auflagen ergriffen wurden .
   Korpustyp: EU DCEP
S postupující evropskou integrací se staly fúze a akvizice bank a dalších finančních institucí téměř každodenním jevem; vznikly obří finanční skupiny a konglomeráty, jež působí v rámci soudní pravomoci různých evropských států.
Vor dem Hintergrund der zunehmenden europäischen Integration sind Unternehmenszusammenschlüsse und -übernahmen von Banken und anderen Finanzinstitutionen fast schon zu einer täglichen Erscheinung geworden und haben zu gewaltigen Finanzkonzernen und Konglomeraten geführt, die unter unterschiedlichen europäischen Gerichtsbarkeiten tätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ohlédneme-li se za výsledky, kterých již bylo v PSBP dosaženo, na prvním místě stojí rychle postupující harmonizace pravidel mezinárodního práva soukromého; vzhledem k tomu, že mezinárodní právo soukromé je prostředkem
in der Erwägung, dass ein Rückblick auf die im RFSR erzielten Fortschritte zeigt, dass in erster Linie die Harmonisierung der Vorschriften des internationalen Privatrechts rasch vorangeschritten ist; in der Erwägung, dass das internationale Privatrecht das Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Afrika a Evropa dále sdílejí vizi postupující demokracie, řádné správy a lidských práv, které jsou obecnými hodnotami sloužícími k podpoře rozvoje a posilování spolupráce v kontextu, který respektuje solidaritu a nerozdělitelnost těchto dvou kontinentů“;
Sie haben ferner eine gleiche Perspektive im Hinblick auf die Förderung der Demokratie, gutes Regieren und Menschenrechte als universelle Werte zur Förderung der Entwicklung und Verstärkung der Kooperation in einem Kontext, der die Solidarität und Unteilbarkeit der zwei Kontinente respektiert“;
   Korpustyp: EU DCEP
Indické učňovské školství a systémy profesních kurzů jsou sice dobře institucionalizované, ale chybí jim rozsah, osnovy, financování a pobídky nezbytné k přípravě mladých pracujících na splnění požadavků rychle postupující globalizace a technického rozvoje.
Obwohl die öffentlichen Berufsausbildungssysteme in Indien gut institutionalisiert sind, fehlt es an entsprechendem Umfang, an Lehrplänen, Finanzierung und Anreizen, um die jungen Arbeitskräfte so auszubilden, dass sie für die Anforderungen einer rapiden Globalisierung und des technischen Fortschritts gerüstet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před vydáním osvědčení musí přijímající subjekt informovat postupující subjekt o datu vydání osvědčení a potvrdit toto datum , místo a opatření přijatá za účelem provedení zpožděné prohlídky a splnění neprovedeného doporučení a nebo podmínky klasifikační třídy .
Vor Ausstellung der Zeugnisse teilt die aufnehmende Organisation der abgebenden Organisation den Zeitpunkt der Ausstellung der Zeugnisse mit und bestätigt Datum, Ort und Maßnahmen, die zur Erledigung sämtlicher überfälligen Besichtigungen und überfälligen Auflagen ergriffen wurden .
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se nevztahuje na vzájemné pojišťovny vykonávající činnosti neživotního pojištění, které uzavřely s jinou vzájemnou pojišťovnou dohodu poskytující plné zajištění pojistným smlouvám jimi vydaným nebo podle níž určitá pojišťovna přebírá za postupující pojišťovnu závazky vyplývající z těchto smluv.
Diese Richtlinie gilt nicht für Versicherungsunternehmen auf Gegenseitigkeit, die das Nichtlebensversicherungsgeschäft betreiben und die mit anderen Versicherungsunternehmen auf Gegenseitigkeit eine Vereinbarung getroffen haben, wonach letztere alle Versicherungsverträge rückversichern oder wonach das akzeptierende Unternehmen alle Verbindlichkeiten aus den Versicherungsverträgen an Stelle des abgebenden Unternehmens zu erfüllen hat.
   Korpustyp: EU
Protikladem tohoto vývoje - neboť směnné kurzy se vždy odvíjejí podle odlišných výkonů - je pokračující slabý výkon v krytí potřeb v Evropě a postupující a všudypřítomné ekonomické problémy v Japonsku.
Das Gegenstück hiervon il Wechselkurse immer von differentiellen Leistungen bestimmt werden t eine kontinuierlich schlechte Leistung der Angebotsseite in Europa und Japans andauerndes und vorherrschendes Wirtschaftselend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Převody práv na prémie a dočasné postoupení těchto práv nabývají účinnosti až poté, co zemědělec převádějící a/nebo postupující tato práva a zemědělec přijímající tato práva informuje příslušné orgány členského státu.
Übertragungen und vorübergehende Verpachtungen von Prämienansprüchen werden erst wirksam, wenn der Betriebsinhaber, der die Ansprüche überträgt und/oder verpachtet, und derjenige, der sie erhält, dies den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats mitgeteilt haben.
   Korpustyp: EU
Převody práv na prémie a dočasné postoupení těchto práv nabývají účinnosti až poté, co zemědělec převádějící a/nebo postupující tato práva a zemědělec přijímající tato práva informují společně příslušné orgány členského státu.
Übertragungen und vorübergehende Verpachtungen von Prämienansprüchen können erst wirksam werden, wenn der Betriebsinhaber, der die Ansprüche überträgt und/oder verpachtet, und derjenige, der sie erhält, dies den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats gemeinsam mitgeteilt haben.
   Korpustyp: EU
Před vyplněním nového osvědčení musí přijímající subjekt informovat postupující subjekt o datu jeho vydání a pro každou zpožděnou prohlídku, každé zpožděné zavedení doporučení a zpožděné podmínky klasifikační třídy potvrdit přijatá opatření , přičemž uvede místo a datum jejich zahájení a kde a kdy byla úspěšně zakončena .
Vor der Ausfertigung neuer Zeugnisse teilt die aufnehmende Organisation der abgebenden Organisation den Zeitpunkt ihrer Ausstellung mit und bestätigt ihr die zur Erledigung sämtlicher überfälligen Besichtigungen und überfälligen Auflagen ergriffenen Maßnahmen sowie Ort und Zeit des Beginns und des erfolgreichen Abschlusses derselben .
   Korpustyp: EU DCEP
Už léta se snažím odhalit prameny této homofobie, která zůstává hluboce zakořeněná i navzdory postupující liberalizaci veřejného mínění ve většině oblastí morálky: antikoncepce, předmanželské soužití, rozvody, mateřství svobodných žen, ženská práva - to vše se pomalu (i když s nechutí) vstřebalo do spektra ,,normálního" chování.
Ich habe jahrelang versucht, die tieferen Ursachen dieser Homophopie zu ergründen, die trotz einer Liberalisierung der öffentlichen Meinung in anderen moralischen Fragen tief verwurzelt bleibt. Empfängnisverhütung, vorehelicher Geschlechtsverkehr, Scheidung, alleinerziehende Mütter und Frauenrechte wurden schrittweise (wenn auch widerwillig) in das Spektrum ,,normalen" Verhaltens integriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před vyplněním nového osvědčení musí přijímající uznaný subjekt informovat postupující uznaný subjekt o datu jeho vydání a pro každou zpožděnou prohlídku, každé zpožděné zavedení doporučení a zpožděné podmínky klasifikační třídy potvrdit přijatá opatření , přičemž uvede místo a datum jejich zahájení a kde a kdy byla úspěšně zakončena.
Vor der Ausfertigung neuer Zeugnisse teilt die aufnehmende Organisation der abgebenden Organisation den Zeitpunkt ihrer Ausstellung mit und bestätigt ihr die zur Erledigung sämtlicher überfälligen Besichtigungen und überfälligen Auflagen ergriffenen Maßnahmen sowie Ort und Zeit des Beginns und des erfolgreichen Abschlusses derselben .
   Korpustyp: EU DCEP