Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posudek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posudek Gutachten 367 Beurteilung 89 Urteil 15 Begutachtung 8 Referenz 2 Kritik 2 Rezension 1 Befund 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posudekGutachten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
   Korpustyp: EU
Nechal jsem vyhotovit znalecké posudky, aby nemohlo dojít k dalším sebevraždám.
Ich habe ein Gutachten erstellen lassen, um weiteren Selbstmorden vorzubeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Základem pro výpočet je posudek dvou auditorských společností ohledně zjištění hodnoty WK v letech 1986 a 1993.
Die Berechnung basierte auf Gutachten zweier Wirtschaftsprüfungsgesellschaften zur Wertermittlung der WK in den Jahren 1986 und 1993.
   Korpustyp: EU
Byla jste poslána, udělat psychologický posudek mého muže.
Sie wurden geschickt, um ein psychologisches Gutachten für meinen Mann zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnákladnějšími důkazními prostředky jsou znalecké posudky a svědecké výpovědi.
Die aufwendigsten Beweismittel sind das Gutachten und die Zeugenaussage.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen se podívej, jak vypadá znalecký posudek.
(Cornelia) Ja, so sieht ein Gutachten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh znaleckého posudku byl odevzdán podle smlouvy dne 30. září 2003.
Der Entwurf des Gutachtens wurde vereinbarungsgemäß am 30. September 2003 abgegeben.
   Korpustyp: EU
Posudek udělal stát, ne banka.
Dieses Gutachten wurde vom Bezirk erstellt, nicht der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Posudek na základě lékařské zprávy (datum): …
Gutachten beruht auf Befundberichten vom (Datum): …
   Korpustyp: EU
Psychiatrický posudek je tentokrát naprosto jednoznačný. Jinou možnost prostě nemám.
Ja, aber in diesem Fall wirkt das psychiatrische Gutachten so eindeutig, dass mir keine Alternative bleibt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právní posudek Rechtsgutachten 25
znalecký posudek Gutachten 60 Expertengutachten 2 Fachgutachten 1 Expertise 1 gerichtlich angeordnetes Gutachten
lékařský posudek medizinisches Gutachten
odborný posudek Gutachten 20
pracovní posudek Arbeitszeugnis 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posudek

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kluk prej potřebuje posudek.
Sie glauben der Junge sollte untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já udělám posudek hned.
Ich werde die Analyse gleich hier machen.
   Korpustyp: Untertitel
Psychiatr nenapsal jeho posudek.
Der Psychiater hatte ihn noch nicht analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem tvůj posudek.
Ich habe deine Akte gelesen, du Eierkopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Seru na posudek!
- Scheiß auf das Zeugnis!
   Korpustyp: Untertitel
- Máš ten znalecký posudek?
- Warst du erfolgreich?
   Korpustyp: Untertitel
Poslechněte prosím můj posudek!
Setzen Sie Ihre Mützen richtig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká mě civilní posudek.
Da ist dieses Ding mit dem zivilen Untersuchungsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy vydá Komise svůj posudek?
Wann wird die Kommission die Ergebnisse der Überprüfung vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytne vám znamenitý pochvalný posudek.
Er wird Ihnen sicherlich einen Eins-A-Charakter bescheinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nález a posudek jsem odevzdal.
Ich habe sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A má kompletní psychologický posudek.
Und er hatte eine komplette Psychoanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal jsem o psychologický posudek.
Ich habe einen Psychologen angefordert.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj odborný posudek.
Das ist mein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé úterý, posudek o zlepšení.
Letzten Dienstag, bei seinem Fortschrittsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Váš pracovní posudek je vynikající.
Ihre Arbeit ist ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na váš první posudek.
Zeit für Ihre erste Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
A máš i druhý posudek?
Hast du schon eine Zweitmeinung?
   Korpustyp: Untertitel
Druhým klíčovým prvkem je "nezávislý odborný posudek".
Das Zweite ist "unabhängige Expertise".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znalecký posudek a konzultace z hlediska pohlaví
D. expertise und konsultationen bezüglich der gleichstellungsdimension
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, Liame, cos to měl, posudek?
Also Liam, was hattest du gleich nochmal, - ein Assessment?
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme si vypracovat posudek na McCann.
Wir möchten uns von McCann trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mí advokáti už s prokurátorem sestavili posudek.
Wir haben beim Staatsanwalt einen Schriftsatz eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam i posudek na tebe.
Da war auch ein Zeugnis dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli bych měl posudek dávat producentovi.
Sie entscheiden, ob wir Ihren Produzenten einweihen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní číslo 52. Nejprve znalecký posudek.
Wenn ich unsere Sachverständige bitten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Poté dostanete psychologický posudek a budete propuštěna.
Sie bekommen eine Überweisung zum Psychiater und Ihre Entlassungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Příští tejden na tebe píšu ten posudek.
Eins weiß ich genau:
   Korpustyp: Untertitel
Moje rozvodová právnička potřebuje můj posudek.
Mein Scheidungsanwalt braucht eine Charakterreferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Můj posudek by se zaměstnavatelům nelíbil.
Sie würden keinem Arbeitgeber gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám znalecký posudek, že katedrála je bezpečná.
Die Stabilität der Kathedrale wurde mir zugesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Odborný posudek spočívá v zúčastněných univerzitách a institucích vyššího vzdělávání.
Die Fachkompetenz liegt bei den beteiligten Universitäten und Hochschulbildungseinrichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělala znalecký posudek, že má poruchu, nebo tak něco.
Geben Sie Ihre Expertenmeinung, dass sie einen Zusammenbruch hat oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se z toho zkusí dostat, přes psychologický posudek.
Sie macht vielleicht Einen auf Unzurechnungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Do Německa smí pouze ti, kteří mají dobrý posudek.
Wer für gut befunden wird, darf nach Deutschland reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem kopii celého šetření, i mùj posudek na vás.
Ich habe eine Kopie der gesamten Ermittlungen und meiner Akten für Sie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bude můj posudek zásadní pro úspěch mise.
Meine Expertise ist für den Erfolg der Mission entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
K danému okamžiku nebyl vypracován takový plán, posudek nebo ohodnocení.
Zum damaligen Zeitpunkt sind diese nicht erstellt worden.
   Korpustyp: EU
Nepovažovalo se proto za nutné vyžádat si další znalecký posudek.
Daher wurde es nicht für notwendig erachtet, eine weitere Sachverständigenmeinung einzuholen.
   Korpustyp: EU
šetření pracovní inspekce nebo policií a jakýkoli soudní posudek.
Unfalluntersuchung der Arbeitsschutzaufsicht oder der Polizei, gegebenenfalls Gerichtsurteil.
   Korpustyp: EU
Ale je moje, a navrhuji udělat psychologický posudek.
Es ist meine, und ich schlage vor, sie bringen ihn zur psychologischen Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Soud mě požádal o posudek a váš obhájce souhlasí.
Das Gericht hat mich beauftragt, und Ihr Anwalt ist einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten posudek potvrzuje, že vražda může být spáchána jedině člověkem.
Der Schriftsatz definiert Mord als Tötung eines Menschen durch einen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych chtěl posudek, tak si zajdu za psychiatrem.
Wenn es darum ginge, würde ich zu einem Psychiater gehen.
   Korpustyp: Untertitel
K rozhodnutí o nezbytnosti těchto informací je nutný odborný posudek.
Es muss durch Sachverständige entschieden werden, ob diese Angaben notwendig sind.
   Korpustyp: EU
posudek způsobilosti, pokud jej [vlož název centrální banky] vyžaduje, a
das Rechtsfähigkeitsgutachten („capacity opinion“), sofern von der [Name der Zentralbank einfügen] verlangt, und
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány uvedly zejména tyto příklady využití:znalecký posudek […] (*);studie proveditelnosti […] (*).
Die französischen Behörden nannten insbesondere die folgenden Beispiele:Fachwissen […] (*);Durchführbarkeitsstudie im Bereich […] (*);
   Korpustyp: EU
Do záznamu, dokončil jsem posudek stanoviska ministerstva spravedlnosti.
Fürs Protokoll, ich habe die Position des Justizministeriums - in einer geschlossenen Sitzung aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatili jsme všechny své peníze soukromému specialistovi za posudek.
Wir hatten mit unseren bescheidenen Mitteln eine private Krankenversicherung abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůrazňuji tam, že osobní zaujatost vůči tobě zastínila lékařský posudek.
Wegen Voreingenommenheit gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Prováděcí předpisy mohou stanovit případy, kdy je třeba obdržet posudek externího auditora nebo případy, kdy se posudek nevyžaduje.“
Die Durchführungsbestimmungen können Fälle vorsehen, in denen das Testat eines externen Prüfers einzuholen ist oder auf ein Testat verzichtet werden kann.“
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí pravidla mohou stanovit případy, kdy je třeba získat posudek externího auditora, nebo případy, kdy se posudek nevyžaduje."
Die Durchführungsbestimmungen können Fälle vorsehen, in denen das Testat eines externen Prüfers einzuholen ist oder auf ein Testat verzichtet werden kann."
   Korpustyp: EU DCEP
V okamžiku provedení investice nebyl vypracován ani obchodní plán, ani posudek o hodnotě nebo jiný odborný posudek o očekávané renditě dotyčné investice.
Es wurde zum Investitionszeitpunkt weder ein Businessplan, ein Wertgutachten noch eine sonstige Expertise über die zu erwartende Rendite der in Frage stehenden Investition erstellt.
   Korpustyp: EU
Odkazuje-li tento posudek na právní předpisy [ země ] , odkazuje tak na všechny použitelné právní normy [ země ] .
Verweise auf die [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Rechtsordnung umfassen alle anwendbaren Bestimmungen der [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Rechtsordnung .
   Korpustyp: Allgemein
Snažili jsme se předložit posudek, který co nejvíce odpovídá současné situaci.
Wir haben versucht, eine Bestandsaufnahme vorzulegen, die der aktuellen Situation weitestgehend entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
− v souladu s právními předpisy posudek hodnocení nových programů v polovině období a analýza schválených reforem,
– eine Evaluierung der Halbzeitbewertung der neuen Programme, wie in den Rechtsvorschriften vorgesehen, und eine Analyse der vereinbarten Reformen,
   Korpustyp: EU DCEP
Na tom se shodl německý příslušný národní orgán ( BVL ) i odborný posudek .
Diesbezüglich stimmt der Ausschuss mit der zuständigen nationalen Behörde von Deutschland ( BVL ) und dem Sachverständigengutachten überein .
   Korpustyp: Fachtext
Na to bude potřeba hodně hodin, paní, potřebujeme expertizu a posudek.
Es wird lange dauern, Frau Minister. Wir werden Sachwissen und Verstand gebrauchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Walkerova přípravka dělala jeho psychologickej posudek, když mu bylo dvanáct. Tak docela nezapadal.
Als Walker 12 war wurde seine Psyche im Internat untersucht, er hat nicht wirklich reingepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Moc výhodný pobyt v Yucca Mountain, a příznivý posudek na podmínečné propuštění.
Optimale Bedingungen in Yucca Mountain und vorzeitige Bewährungsprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Výše odměny byla stanovena poté, co Deutsche Bank podala tzv. Fairness Opinion (posudek o přiměřené odměně).
Die Höhe dieser Vergütung wurde nach der Einholung einer Fairness Opinion der Deutschen Bank festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Když nám pomůžete tu loď najít, dostanete ten nejlepší možný posudek.
Sie helfen uns, das Schiff zu finden, wir legen ein gutes Wort für Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Za měsíc budeme mít soudní posudek, jestli vám má být udělen azyl.
In einem Monat kriegen Sie eine Erklärung, ob Sie Asyl erhalten sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle sdělení nizozemských orgánů měly tyto parcely hodnotu 233295 EUR, avšak Komise neobdržela posudek o hodnotě.
Diese Grundstücke hatten nach Angaben der niederländischen Behörden in der Anmeldung einen Wert von 233295 EUR, ein Wertgutachten lag der Kommission jedoch nicht vor.
   Korpustyp: EU
Nizozemské orgány předložily posudek o hodnotě, podle nějž má daný pozemek hodnotu 135 EUR na m2.
Die niederländischen Behörden haben ein Wertgutachten vorgelegt, nach dem der Wert der betroffenen Grundstücke 135 EUR/m2 beträgt.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech tohoto druhu je k vyhodnocení přiměřenosti údajů nutno použít odborný posudek.
In allen derartigen Fällen sind die Daten von Experten im Hinblick auf ihre Aussagekraft zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Aby mohla dosáhnout cílů stanovených a kontrolovaných Komisí, musí agentura vypracovat odborný posudek na vysoké úrovni.
Die Agentur soll im Dienste der von der Kommission festgelegten Ziele und unter deren Aufsicht große Sachkompetenz mobilisieren.
   Korpustyp: EU
No, policejní oddělení mě příležitostně povolá abych přišla udělat psychologický posudek.
Nun, gelegentlich fordern mich einige Polizeireviere an um psychische Beurteilungen zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Provedu lékařský posudek, který vám pomůže vzpomenout si na cokoliv o tom Čengovi.
Ich werde Sie medizinisch untersuchen und Ihnen dabei helfen, sich an so viel wie möglich über diesen Mann Cheng zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
přičemž zohlední odborný posudek Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost.
und berücksichtigt dabei den Sachverstand der EBDD.
   Korpustyp: EU DCEP
Stilesi, to poslední, co teď potřebuju, je posudek pracovního výkonu od mého vlastního syna.
Stiles, das Letzte, was ich jetzt brauche, ist eine Leistungsbeurteilung für meinen Job durch meinen eigenen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Znalecký posudek ukázal, že způsob účinku odpovídá prototypu zbraně, kterou jste s Kurylem převáželi.
Laut Autopsie wurden die Wunden von ähnlichen Waffen verursacht wie die Prototypen, die du und Kurylo damals in dem Flugzeug transportiert habt.
   Korpustyp: Untertitel
Vydala Evropská agentura pro námořní bezpečnost nějaké informace a posudek týkající se smrti těchto námořníků?
Hat die EMSA Informationen und Erkenntnisse zu den Ursachen des Todes der Seeleute vorgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
K rozhodnutí, zda mohou doplňkové polní studie poskytnout užitečné informace, je vyžadován odborný posudek.
Es muss durch Sachverständige entschieden werden, ob zusätzliche Felduntersuchungen nützliche Angaben liefern können.
   Korpustyp: EU
Společnost Thommessen proto očekává samostatný nezávislý znalecký posudek, zda byla aktiva oceněna tržní hodnotou.
Daher erwartet Thommessen ein gesondertes, unabhängiges Sachverständigenurteil darüber, ob die Vermögenswerte zum Marktwert festgeschrieben wurden.
   Korpustyp: EU
posudek vnitrostátního právního řádu, pokud jej [vlož název centrální banky] vyžaduje.
das Ländergutachten, sofern von der [Name der Zentralbank einfügen] verlangt.
   Korpustyp: EU
Víš, čekal jsem trochu než tenhle tvůj nainvní posudek, vyjde ven.
Ich warte schon lange darauf, dass diese kleine naive Verurteilung aus deinem Mund kommt.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto si našel místo pro dvacetidvou stránkový posudek od Pam!
Und doch fandest du genug Platz für das 20-seitige Bündel dämlicher Mitarbeiterbewertungen von Pam!
   Korpustyp: Untertitel
Stáhli si záznam vašeho hlasu, obraz vaší sítnice a dokonce i psychiatrický posudek.
Man rief Ihr Stimmmuster, Ihren Netzhautscan und sogar ihr psychiatrisches Profil ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte mu, že může Poundse nakopat do koulí, že dal Chandlerové můj psychologický posudek.
Sag ihm, er kann Pounds in die Eier treten fürs Durchsickern meiner Krankenakte zu Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že bychom mohli probrat pár záležitostí, možná sepsat posudek.
Ich dachte, jetzt könnten wir uns über einige Dinge unterhalten und sich über etwas klar werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 26. dubna 2001 předložila kancelář OPAK AS (dále jen OPAK) znalecký posudek, v němž ocenila tržní hodnotu bytů na 795 milionů NOK; tento posudek byl rovněž rozeslán (viz níže bod 2.3. popisující odhadní cenu).
Am 26. April 2001 legte OPAK AS (im Folgenden „OPAK“ genannt) eine Wertermittlung vor, wonach der Marktwert 795 Mio. NOK betrug und die ebenfalls verteilt wurde (siehe Beschreibung der Wertermittlung unter Nummer 2.3).
   Korpustyp: EU
U těkavých účinných látek (tlak par > 10–2 Pa) se vyžaduje odborný posudek (např. posudek založený na kinetických údajích specifických pro způsob příjmu), aby bylo možné rozhodnout, zda musí být krátkodobé studie provedeny s využitím inhalační expozice.
Bei flüchtigen Wirkstoffen (Dampfdruck >10–2 Pa) ist durch Expertenurteil (etwa auf der Grundlage von kinetischen Daten, die für den betreffenden Weg typisch sind) zu entscheiden, ob die Kurzzeituntersuchungen mittels inhalatorischer Exposition durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU
ověřovatel vydal posudek s ohledem na to, zda vykázané parametry obsahují významnou nepřesnost a zda na základě zjištění obsažených ve zprávě o interním ověřování existují jiné problémy, jež mají význam pro ověřovací posudek;
sie hat auf der Grundlage der Ergebnisse des internen Prüfberichts entschieden, ob die mitgeteilten Parameter wesentliche Falschangaben enthalten und ob andere Fragen offen stehen, die für das Prüfgutachten von Belang sind;
   Korpustyp: EU
Diskuse o plánech se uskuteční v pozdější etapě, poté co připravíme posudek vlivů, oslovíme průmysl a sestavíme své vlastní návrhy.
Beratungen zu den Plänen werden zu einem späteren Zeitpunkt folgen, nachdem wir Folgenabschätzungen erarbeitet, die Industrie konsultiert und unsere konkreten Vorschläge formuliert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se vší úctou, tento soud nemá pravomoc zamítnout psychologický posudek ze Skokie týkajícího se jejího duševního stavu.
Bei allem Respekt, diesem Gericht fehlt die Authorität den Beschluss eines Psychologen in Skokie aufzuheben, was ihren mentalen Zustand betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože by se mělo vynaložit dostatečné úsilí k splnění této normy, není-li to možné, je třeba předložit odborný posudek.
Wenngleich nach Möglichkeit versucht werden sollte, diese Werte zu erreichen, ist Fachwissen erforderlich, falls sie nicht erzielt werden können.
   Korpustyp: EU
Nezávislý odborný posudek, který zadala správní rada v té době, odhadl tržní hodnotu dotyčných pozemků na částku […] milionů PLN.
Eine von der Geschäftsführung zu dieser Zeit in Auftrag gegebene unabhängige Schätzung bezifferte den Marktwert des gegenständlichen Geländes auf […] Mio. PLN.
   Korpustyp: EU
Komise poskytne závěrečný posudek, zda restrukturalizační program a obchodní plány splňují požadavky uvedené v čl. 9 odst. 4 protokolu 2.
Die Kommission prüft abschließend, ob das Umstrukturierungsprogramm und die Geschäftspläne die Anforderungen des Artikels 9 Absatz 4 des Protokolls Nr. 2 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Dne 14. května 2001 předložil OPAK opravený znalecký posudek s oceněním na 740 milionů NOK (viz níže bod 2.3.).
Am 14. Mai 2001 legte OPAK eine berichtigte Wertermittlung mit einem Wert von 740 Mio. NOK vor (siehe Nummer 2.3).
   Korpustyp: EU
Dva měsíce před setkáním zvláštní zpravodaj Organizace spojených národů zveřejnil posudek odsuzující Uzbekistán za „široce rozšířené a systematické“ používání mučení.
Zwei Monate vor der Konferenz hatte ein UNO-Sonderberichterstatter ein Papier veröffentlicht, in dem Usbekistan wegen „weit verbreitetem und systematischem“ Einsatz der Folter verurteilt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wales nemusel vracet žádné prostředky z důvodu nesprávného nakládání, navzdory tomu, že Spojené království jako celek nedostalo zcela kladný posudek.
Wales musste keine nicht ordnungsgemäß verwendeten Mittel zurückzahlen, wenn auch das Vereinigte Königreich insgesamt keinen Persilschein bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U účetní firmy Mazars si proto objednali hloubkový posudek všech tří ESA, který byl zveřejněn počátkem letošního roku.
Aus diesem Grund haben sie das Wirtschaftsprüfungsunternehmen Mazars mit einer sorgfältigen Prüfung der drei ESA-Behörden beauftragt, die Anfang des Jahres veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská komise vydá v listopadu svůj pravidelný posudek o vývoji jednání s Tureckem o členství v EU.
Gleichwohl betonten Vertreter mehrerer Fraktionen ihre Unterstützung für die Beitrittsverhandlungen an sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Yakahoshiho posudek může předvídat, jak bude jedinec reagovat na vysoce stresující situace a odhalí jakoukoliv choulostivou informaci.
Der Akahoshi-Test zeigt auf, wie jemand in Stresssituationen und auf sensible Informationen reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to posudek mojí pracovní činnosti, takže jsem tak trochu doufal, v něco lepšího, než hezké. Povedeš si skvěle.
Nun ja, es ist meine Leistungsbewertung, deshalb hatte ich irgendwie auf was besseres als okay gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohla dosáhnout cílů stanovených a kontrolovaných Komisí, agentura bude muset vypracovat odborný posudek na vysoké úrovni.
Zur Erfüllung der von der Kommission festgelegten Ziele und unter ihrer Aufsicht muss die Agentur auf Fachkenntnisse von hohem Niveau zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Přestože by se mělo vynaložit dostatečné úsilí k splnění této normy, není-li to možné, je třeba poskytnout odborný posudek.
Wenngleich nach Möglichkeit versucht werden sollte, diese Werte zu erreichen, ist Fachwissen erforderlich, falls sie nicht erzielt werden können.
   Korpustyp: EU
Vím, že jsou v pohodě, ale když dostanu posudek portfolia a budu přijat, budu potřebovat stipendium. No, ne nezbytně.
- Meine Test's ich weiss, die sind wohl in Ordnung, aber wenn ich mit meiner Arbeitsmappe angenommen werde, werde ich ein Stipendium brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se ohlédnout do minulosti a nechat provést externí posudek a přezkum s cílem lépe definovat, jaké jsou naše skutečné priority a jaké kapacity potřebujeme.
Sie können zurückblicken, auf externe Expertise zurückgreifen und eine Überprüfung durchführen lassen, um festzulegen, was wirklich unsere Prioritäten sind und welche Fähigkeiten wir brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte