Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Nechal jsem vyhotovit znalecké posudky, aby nemohlo dojít k dalším sebevraždám.
Ich habe ein Gutachten erstellen lassen, um weiteren Selbstmorden vorzubeugen.
Základem pro výpočet je posudek dvou auditorských společností ohledně zjištění hodnoty WK v letech 1986 a 1993.
Die Berechnung basierte auf Gutachten zweier Wirtschaftsprüfungsgesellschaften zur Wertermittlung der WK in den Jahren 1986 und 1993.
Byla jste poslána, udělat psychologický posudek mého muže.
Sie wurden geschickt, um ein psychologisches Gutachten für meinen Mann zu erstellen.
Nejnákladnějšími důkazními prostředky jsou znalecké posudky a svědecké výpovědi.
Die aufwendigsten Beweismittel sind das Gutachten und die Zeugenaussage.
Jen se podívej, jak vypadá znalecký posudek.
(Cornelia) Ja, so sieht ein Gutachten aus.
Návrh znaleckého posudku byl odevzdán podle smlouvy dne 30. září 2003.
Der Entwurf des Gutachtens wurde vereinbarungsgemäß am 30. September 2003 abgegeben.
Posudek udělal stát, ne banka.
Dieses Gutachten wurde vom Bezirk erstellt, nicht der Bank.
Posudek na základě lékařské zprávy (datum): …
Gutachten beruht auf Befundberichten vom (Datum): …
Psychiatrický posudek je tentokrát naprosto jednoznačný. Jinou možnost prostě nemám.
Ja, aber in diesem Fall wirkt das psychiatrische Gutachten so eindeutig, dass mir keine Alternative bleibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvalitativní odborný posudek (na podporu odborného posudku lze využít tabulku 7).
Qualitative Beurteilung durch einen Sachverständigen (Tabelle 7 kann unterstützend verwendet werden).
Sestro, myslel jsem, že jsem tu kvůli psychologickému posudku.
Schwester, ich dachte ich wäre hier wegen einer psychiatrischen Beurteilung.
Leteckolékařské prohlídky a posudky pro prodloužení platnosti osvědčení zdravotní způsobilosti mohou být provedeny do 45 dnů před datem skončení platnosti osvědčení zdravotní způsobilosti.
Flugmedizinische Untersuchungen und Beurteilungen zur Verlängerung eines ärztlichen Zeugnisses können bis zu 45 Tage vor dem Ablaufdatum des ärztlichen Zeugnisses durchgeführt werden.
Na psychický posudek, jestli jsem schopná stanout před soudem.
Psychische Beurteilung, um zu prüfen, ob ich schuldfähig bin.
PFS bylo hodnoceno pomocí zaslepeného nezávislého radiologického posudku s použitím RECIST kritérií .
PFS wurde durch eine verblindete , unabhängige radiologische Beurteilung unter Verwendung der RECIST-Kriterien ausgewertet .
Podle psychologických posudků znal rozdíl mezi dobrým a špatným.
Seine psychologische Beurteilung besagte, dass er den Unterschied zwischen richtig und falsch kennt.
Pokud držitel osvědčení zdravotní způsobilosti nesplní požadavek písmene b), vyžaduje se leteckolékařská prohlídka a posudek pro jeho obnovu.
Wenn der Inhaber eines ärztlichen Zeugnisses Buchstabe b nicht erfüllt, ist eine Erneuerung der flugmedizinischen Untersuchung und Beurteilung erforderlich.
No, policejní oddělení mě příležitostně povolá abych přišla udělat psychologický posudek.
Nun, gelegentlich fordern mich einige Polizeireviere an um psychische Beurteilungen zu erstellen.
Úředník musí být s posudkem seznámen.
Die Beurteilung wird dem Beamten bekanntgegeben.
Váš doktor chce, abych na vás napsala posudek.
Ich soll für Ihre Ärztin eine Beurteilung schreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozhodnutí stvrzuje posudek mezinárodní poroty , která projektu udělila v soutěži první cenu .
Diese Entscheidung bestätigt das Urteil der internationalen Jury , dieses Projekt mit dem ersten Preis auszuzeichnen .
Od tebe můžu dostat objektivní posudek, než je nabídnu vydavatelům.
Von dir will ich ein objektives Urteil, bevor ich sie Verlagen zeige.
Odpovídající posouzení lze provést na základě znalosti složení přípravku a primárních obalových materiálů a posudku zkušeného odborníka.
Eine angemessene Bewertung kann auf der Grundlage der Kenntnisse über die Rezeptur und die Primärverpackungsmaterialien und aufgrund des Urteils eines erfahrenen Sachverständigen erfolgen.
Jaký je posudek na Martina?
Wie lautet das Urteil über Martin?
Měl by být zřízen zvláštní vnitrostátní subjekt, který bude poskytovat odborný posudek týkající se správy fondu a nákladů na vyřazování zařízení z provozu.
Es sollten eigene nationale Stellen eingerichtet werden, die ein fachliches Urteil zu Fragen der Mittelverwaltung und der Stilllegungskosten abgeben.
Nezkrácený a opatřená 47 komentáři se všemi 900 velkými i malými posudky a 10 000 názory.
Ungekürzt und voll kommentiert, mit allen 47 Kommentaren, allen 900 grossen und kleinen Urteilen, allen 10.000 Stellungnahmen.
zabručel ještě, vzal však už kabát s židle a držel jej chvíli v obou rukou, jako by jej předkládal posudku hlídačů.
" brummte er noch, hob aber schon einen Rock vom Stuhl und hielt ihn ein Weilchen mit beiden Händen, als unterbreite er ihn dem Urteil der Wächter.
Obecně se však hlavní důraz klade na odborný posudek beroucí v úvahu zkušenosti s látkou u člověka, za nimiž následují výsledky zkoušek na dráždivost pro kůži a výsledky dobře validovaných alternativních metod.
Ganz allgemein ist an erster Stelle dem Urteil von Experten unter Berücksichtigung der Erfahrungen beim Menschen Beachtung zu schenken, dann den Ergebnissen von Hautreizungsprüfungen und schließlich ordnungsgemäß validierten Alternativverfahren.
V případě, že ještě není stanoven, by členské státy měly zřídit nebo jmenovat vnitrostátní subjekt, který je s to poskytovat odborný posudek týkající se správy fondu a nákladů na vyřazování zařízení z provozu.
Wenn nicht bereits vorhanden, sollten die Mitgliedstaaten jeweils eine nationale Stelle einrichten oder ernennen, die ein fachliches Urteil zu Fragen der Mittelverwaltung und der Stilllegungskosten abgeben kann.
vyzývá proto všechny členské státy OSN, aby zachovávaly nezávislost těchto zvláštních postupů na politickém vlivu vlád a aby zajistily, že jejich intervence a doporučení byly zachovány jako podstatná součást kvality odborných posudků;
fordert deshalb alle UN-Mitgliedstaaten auf, die Unabhängigkeit dieser Sonderverfahren von politischer Einflussnahme durch Regierungen zu bewahren und dafür zu sorgen, dass deren Tätigkeit und Empfehlungen als wesentliches Element für die Qualität des Urteils erhalten werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současnosti se pracuje na sérii posudků, ve kterých Komise zastává roli pozorovatele.
Derzeit werden einige Begutachtungen unter Fachkollegen durchgeführt, an denen die Kommission als Beobachter beteiligt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, možná jste to vy, kdo potřebuje posudek.
Wissen Sie, vielleicht sind Sie es, die eine Begutachtung bräuchte.
Strojvedoucí musí být schopni určit, zda je třeba před pokračováním vlaku v jízdě vypracovat odborný posudek.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, zu beurteilen, ob eine Begutachtung durch einen Experten notwendig ist, bevor der Zug weiterfahren kann.
Lékař schválený střediskem poskytne řediteli znalecký posudek o případné nezpůsobilosti zaměstnance k tomu, aby nadále zastával svou funkci.
Der vom Zentrum bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
Příprava těchto posudků bude ukončená začátkem roku 2009.
Diese Begutachtungen werden Anfang 2009 abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v případě dokazování v odvolacím řízení, které zahrnuje výslech svědků, posudky znalců nebo nahlédnutí do spisů: 250 EUR;
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
v případě odvolacího řízení s výjimkou dokazování, které zahrnuje výslech svědků, posudky znalců nebo nahlédnutí do spisů: 500 EUR;
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
Na činnosti vztahující se k posílení a zlepšení systému evropské vědy, jako jsou otázky vědeckých doporučení a odborných posudků, a k přispívání ke „zlepšení právní úpravy“, se zaměřuje část s názvem Věda ve společnosti tohoto zvláštního programu.
Maßnahmen zur Stärkung und Verbesserung des europäischen Wissenschaftssystems, wie Fragen der wissenschaftlichen Beratung und Begutachtung und des Beitrags zur „Besseren Rechtsetzung“, werden im Teil „Wissenschaft und Gesellschaft“ dieses spezifischen Programms behandelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze je dokonce sdílet s třetími zeměmi, i se zeměmi s takovým vynikajícím demokratickým posudkem, jako je Albánie, Peru a Ruská federace.
Diese Informationen dürfen selbst an Drittländer weitergegeben werden, darunter solche mit überragenden demokratischen Referenzen wie Albanien, Peru und die Russische Föderation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chystám se vám říct, že už jsou zálohované posudky, které se brzy objeví v médiích.
- Das, was ich Ihnen gleich berichte, beruht auf Referenzen, die in Kürze in den Massenmedien veröffentlicht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto zásadní, aby členské státy EU, které jsou přezkoumávány, razily cestu upřímnými posudky svých výsledků v oblasti lidských práv.
Daher ist es unabdingbar, dass die zu überprüfenden EU-Mitgliedstaaten mit offener Kritik an ihrer Menschenrechtssituation vorangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, ty posudky dorazily.
Also die Kritiken sind da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objeví se příznivé posudky vědců, ale také ostré výpady nábožensky založených lidí.
Es gibt positive Rezensionen von Wissenschaftlern, aber auch scharfe Attacken von religiösen Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kladný posudek nijak nesnižuje odpovědnost, která pro provozovatele z povolení vyplývá.
Ein positiver Befund enthebt den Betreiber in keiner Weise der Verantwortung, die ihm aufgrund der Genehmigungsbedingungen zukommt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právní posudek
Rechtsgutachten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní posudek musí odkazovat na platné právní předpisy:
Das Rechtsgutachten stützt sich auf das anwendbare Recht, d. h.:
Právní posudky uvedené v písmenu b) mohou být vypracovány s ohledem na druhy dohod o započtení.
Die unter Buchstabe b genannten Rechtsgutachten können für Arten von vertraglichem Netting erstellt sein.
Německo proto během řízení předložilo právní posudek, jakož i propočty účinků hypotetické nesolventnosti BGB na výše uvedené výpadky příjmů země Berlín.
Deutschland hat daher im Laufe des Verfahrens ein Rechtsgutachten sowie Berechnungen für die über die oben genannten Einnahmeausfälle hinausgehenden Auswirkungen einer hypothetischen Insolvenz der BGB für das Land Berlin vorgelegt.
Příslušná národní centrální banka zpřístupní harmonizované referenční podmínky pro právní posudky zájemcům.
Der Referenzrahmen für Rechtsgutachten wird Interessenten von der betreffenden NZB zur Verfügung gestellt.
Felix Ermacora, profesor mezinárodního práva a bývalý zpravodaj Spojených národů, dokonce došel ve svém právním posudku z roku 1991 k závěru, že vyhnání naplnilo skutkovou podstatu genocidy.
Prof. Felix Ermacora, Völkerrechtler und ehemaliger Gutachter bei der UNO, kam in seinem Rechtsgutachten 1991 sogar zu dem Schluss, dass die Vertreibung den Tatbestand des Völkermordes erfüllt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo dne 27. června 2008 předložilo právní posudek o povinnosti Komise prošetřit jednotlivě všechny státní vyrovnávací platby, státní záruky a dotování penzí [9].
Am 27. Juni 2008 übermittelte Deutschland ein Rechtsgutachten über die Verpflichtung der Kommission zur Einzelprüfung der staatlichen Ausgleichszahlungen, der staatlichen Garantien und der Pensionssubvention [9].
Pan Tomczak poskytl Parlamentu právní posudek o tom, že pro polského poslance není možné souhlasit se odpovědností v trestním řízení, jsou-li obvinění vznesena s ohledem na jeho/její činnost „v Parlamentu“ (zejména ohledně vyjádření stanovisek).
Witold Tomczak hat dem Parlament ein Rechtsgutachten vorgelegt, wonach ein Mitglied des polnischen Parlaments seiner strafrechtlichen Verfolgung nicht zustimmen kann, wenn die Beschuldigungen in Bezug auf seine Tätigkeit „im Parlament“ (insbesondere wegen geäußerter Meinungen) erhoben werden.
Ve svém právním posudku ECB a Komise došly k závěru, že tyto změny vytvořily opatření plně slučitelná se Smlouvou a statutem ESCB.
In ihrem Rechtsgutachten gelangten die EZB und die Kommission zu dem Schluss, dass die gesetzlichen Bestimmungen infolge dieser Änderungen vollständig mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung im Einklang stehen.
arbitrážní náklady, právní posudky a poplatky vzniklé Unii při sporech vyplývajících z provádění mezinárodních dohod uzavřených podle článku 207 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Streitbeilegungskosten, Rechtsgutachten und Gebühren, die sich für die Union als Verfahrensbeteiligte aus der Anwendung der nach Artikel 207 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union geschlossenen internationalen Abkommen ergeben.
První problém se týká právníků: když s námi právníci pracují a snaží se ovlivnit zákonodárství, jsou lobbisté, i když jen poskytují právní posudek.
Das Erste betrifft das Thema Anwälte: Arbeiten Anwälte mit uns zusammen und versuchen sie Einfluss auf die Gesetzgebung zu nehmen, sind sie Interessenvertreter, auch dann, wenn sie ein Rechtsgutachten erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
znalecký posudek
Gutachten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh znaleckého posudku byl odevzdán podle smlouvy dne 30. září 2003.
Der Entwurf des Gutachtens wurde vereinbarungsgemäß am 30. September 2003 abgegeben.
Nechal jsem vyhotovit znalecké posudky, aby nemohlo dojít k dalším sebevraždám.
Ich habe ein Gutachten erstellen lassen, um weiteren Selbstmorden vorzubeugen.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin poskytl velmi přesvědčivý znalecký posudek.
Die Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit hat ein ganz eindeutiges Gutachten vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to znalecký posudek dr. Teleboriana na Lisbeth.
Es ist das psychiatrische Gutachten über Lisbeth Salander von Peter Teleborian.
Rakousko nabídlo, aby nezávislí odborníci provedli další znalecký posudek, aby se prokázalo, že byla zaplacena cena shodná s tržní cenou.
Österreich bot an, ein weiteres Gutachten durch einen unabhängigen Experten in Auftrag zu geben, um nachzuweisen, dass ein marktkonformer Kaufpreis gezahlt wurde.
Rakousko musí předložit znalecký posudek nezávislého experta, kterého jmenuje nezávislé grémium, o tržní hodnotě čtyř společností BB obchodujících s nemovitostmi.
Österreich muss ein Gutachten eines von einem unabhängigen Gremium benannten unabhängigen Experten zum Marktwert der vier Liegenschaftsgesellschaften der BB vorlegen.
Znalecký posudek nebral v úvahu zástavy či jiné formy věcných břemen.
In dem Gutachten wurden keine Verpfändungen oder sonstigen Formen von Belastung berücksichtigt.
Rakousko a společnost GRAWE podpírají svoje důvody následujícími znaleckými posudky a podklady:
Österreich und die GRAWE untermauern ihr Vorbringen durch folgende Gutachten und Unterlagen:
Toho lze dosáhnout buď tím, že obec nechá vypracovat nový znalecký posudek, nebo požádá nezávislého znalce o přehodnocení stávajících posudků.
Dazu kann entweder ein neues Gutachten angefordert werden oder der frühere unabhängige Sachverständige nimmt eine Neubewertung des Grundstücks vor.
Komise analyzovala předložené znalecké posudky a shledala je dostatečně spolehlivými.
Die Kommission hat die vorgelegten Gutachten analysiert und als hinreichend begründet befunden.
znalecký posudek
Expertengutachten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„laboratorní činností“ jakýkoliv úkon učiněný v laboratoři v souvislosti s lokalizací a získáváním stop z předmětů, jakož i prováděním, analýzou a interpretací forenzních důkazů za účelem poskytnutí znaleckých posudků nebo výměny forenzních důkazů;
„Labortätigkeit“ alle Maßnahmen, die in einem Laboratorium bei der Suche und Sicherung von Spuren auf Gegenständen getroffen werden, sowie die Entwicklung, Analyse und Interpretation von kriminaltechnischem Beweismaterial im Hinblick auf die Bereitstellung von Expertengutachten oder den Austausch von kriminaltechnischem Beweismaterial;
Máte víc než dost na sepsání znaleckého posudku.
Sie haben mehr als genug um ein Expertengutachten zu erstellen.
znalecký posudek
Fachgutachten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise není rovněž povinna provést znovu šetření případu a ani ho doplnit novými technickými znaleckými posudky [110].
Außerdem ist die Kommission nicht verpflichtet, die Untersuchung der Angelegenheit wieder aufzunehmen und braucht sie auch nicht durch neue Fachgutachten zu ergänzen [110].
znalecký posudek
Expertise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme ty nejlepší znalecké posudky.
Wir haben die besten Expertisen.
odborný posudek
Gutachten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z obou odborných posudků vyplynula možná relevance uplatnění předpisů o státní podpoře na ustanovení dohody.
Beide Gutachten hätten eine mögliche beihilferechtliche Relevanz der Vereinbarung erkennen lassen.
výsledky analýz nebo jiných odborných posudků s uvedením použité metody a jména a adresy příslušné laboratoře nebo odborníka;
die Ergebnisse der Analysen bzw. der unabhängigen Gutachten unter Angabe der angewandten Methoden sowie Name und Anschrift des betreffenden Labors oder Sachverständigen,
Tento typ auditu v zásadě není ničím jiným než nezávislým odborným posudkem o hospodárném, efektivním a účelném plnění vytyčených cílů.
Diese Art von Kontrolle ist im Wesentlichen nichts anderes als ein unabhängiges Gutachten über die wirtschaftliche, effektive und erfolgreiche Verwirklichung der gesetzten Ziele.
studie, hodnocení, odborné posudky a statistiky týkající se fungování fondu, včetně těch, které jsou obecné povahy;
Untersuchungen, Bewertungen, Gutachten und Statistiken, auch solche allgemeiner Art, die sich auf die Tätigkeit des Fonds beziehen;
— povinné kontroly, kontroly kvality, odborné posudky, audity, informovanost o právních předpisech apod.,
— obligatorische Kontrollen, Qualitätskontrollen, Gutachten, Audits, Überwachung der Einhaltung der Vorschriften usw.,
Norské orgány zdůrazňují, že v pokynech PPB Kontrolní úřad rovněž uznává, že tržní cenu, která není ovlivněna podporou, lze stanovit na základě nezávislého odborného posudku.
Die norwegischen Behörden betonen, dass in den SOL die Überwachungsbehörde ebenfalls vorsieht, dass ein beihilfefreier Marktpreis auch auf Basis eines unabhängigen Gutachtens ermittelt werden kann.
V odborném posudku z roku 2007 se odhaduje, že výdaje malých podniků na to, aby splňovaly požadavky na informace stanovené právními předpisy, jsou desetkrát větší než v případě velkých podniků.
In einem Gutachten aus dem Jahr 2007 wird geschätzt, dass kleine Unternehmen zehnmal so viel wie Großunternehmen aufwenden, um durch Rechtsvorschriften bedingte Informationspflichten zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto dopisech byli předsedové představenstev velkých námořních přístavů na jedné straně informováni o tom, že CNECOP bude systematicky požadovat, aby si velké námořní přístavy nechaly vypracovat odborný posudek pro ocenění postupovaného majetku.
Gemäß dem Inhalt dieser Schreiben werden die Vorstandsvorsitzenden der großen Seehäfen zum einen darüber unterrichtet, dass die CNECOP von den großen Seehäfen grundsätzlich ein Gutachten zur Bewertung der abzugebenden Güter verlangt.
Daný členský stát povoluje toleranci mezi údaji na etiketách podle článků 4, 5 a 6 a závěry učiněnými na základě předložených podpůrných dokladů a/nebo nezávislých odborných posudků, přičemž se vezme v úvahu přesnost a reprodukovatelnost daných metod a podkladů, jakož i případné nezávislé odborné posudky.
Der betreffende Mitgliedstaat räumt eine Toleranz zwischen den Angaben in der Etikettierung nach den Artikeln 4, 5 und 6 und den Schlussfolgerungen aus den vorgewiesenen Belegen und/oder unabhängigen Gutachten ein, wobei die Genauigkeit und Reproduzierbarkeit der betreffenden Methoden und Unterlagen sowie gegebenenfalls der unabhängigen Gutachten zu berücksichtigen ist.
Nezávislý odborný posudek, který správní rada předložila v té době akcionářům, potvrzoval, že tržní hodnota pozemků, na nichž se nacházejí skluzy, činí […] milionů PLN.
Ein unabhängiges Gutachten, das den Gesellschaftern zu dieser Zeit von der Geschäftsführung der Gesellschaft vorgelegt wurde, bestätigt, dass der Marktwert des Grund und Bodens, auf dem sich die Hellingen befinden, […] Mio. PLN beträgt.
pracovní posudek
Arbeitszeugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl dobré pracovní posudky i doporučení.
Er hatte hervorragende Arbeitszeugnisse und gute Referenzen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posudek
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kluk prej potřebuje posudek.
Sie glauben der Junge sollte untersucht werden.
Ich werde die Analyse gleich hier machen.
Psychiatr nenapsal jeho posudek.
Der Psychiater hatte ihn noch nicht analysiert.
Ich habe deine Akte gelesen, du Eierkopf.
- Scheiß auf das Zeugnis!
- Máš ten znalecký posudek?
Poslechněte prosím můj posudek!
Setzen Sie Ihre Mützen richtig auf.
Da ist dieses Ding mit dem zivilen Untersuchungsausschuss.
Kdy vydá Komise svůj posudek?
Wann wird die Kommission die Ergebnisse der Überprüfung vorlegen?
Poskytne vám znamenitý pochvalný posudek.
Er wird Ihnen sicherlich einen Eins-A-Charakter bescheinigen.
Nález a posudek jsem odevzdal.
A má kompletní psychologický posudek.
Und er hatte eine komplette Psychoanalyse.
Požádal jsem o psychologický posudek.
Ich habe einen Psychologen angefordert.
To je můj odborný posudek.
Minulé úterý, posudek o zlepšení.
Letzten Dienstag, bei seinem Fortschrittsbericht.
Váš pracovní posudek je vynikající.
Ihre Arbeit ist ausgezeichnet.
Čas na váš první posudek.
Zeit für Ihre erste Aufgabe.
Hast du schon eine Zweitmeinung?
Druhým klíčovým prvkem je "nezávislý odborný posudek".
Das Zweite ist "unabhängige Expertise".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znalecký posudek a konzultace z hlediska pohlaví
D. expertise und konsultationen bezüglich der gleichstellungsdimension
Takže, Liame, cos to měl, posudek?
Also Liam, was hattest du gleich nochmal, - ein Assessment?
Nechali jsme si vypracovat posudek na McCann.
Wir möchten uns von McCann trennen.
Mí advokáti už s prokurátorem sestavili posudek.
Wir haben beim Staatsanwalt einen Schriftsatz eingereicht.
Byl tam i posudek na tebe.
Da war auch ein Zeugnis dabei.
Nevím, jestli bych měl posudek dávat producentovi.
Sie entscheiden, ob wir Ihren Produzenten einweihen sollen.
A nyní číslo 52. Nejprve znalecký posudek.
Wenn ich unsere Sachverständige bitten darf.
Poté dostanete psychologický posudek a budete propuštěna.
Sie bekommen eine Überweisung zum Psychiater und Ihre Entlassungspapiere.
Příští tejden na tebe píšu ten posudek.
Moje rozvodová právnička potřebuje můj posudek.
Mein Scheidungsanwalt braucht eine Charakterreferenz.
Můj posudek by se zaměstnavatelům nelíbil.
Sie würden keinem Arbeitgeber gefallen.
Mám znalecký posudek, že katedrála je bezpečná.
Die Stabilität der Kathedrale wurde mir zugesichert.
Odborný posudek spočívá v zúčastněných univerzitách a institucích vyššího vzdělávání.
Die Fachkompetenz liegt bei den beteiligten Universitäten und Hochschulbildungseinrichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělala znalecký posudek, že má poruchu, nebo tak něco.
Geben Sie Ihre Expertenmeinung, dass sie einen Zusammenbruch hat oder so.
Nejspíš se z toho zkusí dostat, přes psychologický posudek.
Sie macht vielleicht Einen auf Unzurechnungsfähigkeit.
Do Německa smí pouze ti, kteří mají dobrý posudek.
Wer für gut befunden wird, darf nach Deutschland reisen.
Udělal jsem kopii celého šetření, i mùj posudek na vás.
Ich habe eine Kopie der gesamten Ermittlungen und meiner Akten für Sie gemacht.
Proto bude můj posudek zásadní pro úspěch mise.
Meine Expertise ist für den Erfolg der Mission entscheidend.
K danému okamžiku nebyl vypracován takový plán, posudek nebo ohodnocení.
Zum damaligen Zeitpunkt sind diese nicht erstellt worden.
Nepovažovalo se proto za nutné vyžádat si další znalecký posudek.
Daher wurde es nicht für notwendig erachtet, eine weitere Sachverständigenmeinung einzuholen.
šetření pracovní inspekce nebo policií a jakýkoli soudní posudek.
Unfalluntersuchung der Arbeitsschutzaufsicht oder der Polizei, gegebenenfalls Gerichtsurteil.
Ale je moje, a navrhuji udělat psychologický posudek.
Es ist meine, und ich schlage vor, sie bringen ihn zur psychologischen Untersuchung.
Soud mě požádal o posudek a váš obhájce souhlasí.
Das Gericht hat mich beauftragt, und Ihr Anwalt ist einverstanden.
Ten posudek potvrzuje, že vražda může být spáchána jedině člověkem.
Der Schriftsatz definiert Mord als Tötung eines Menschen durch einen Menschen.
Kdybych chtěl posudek, tak si zajdu za psychiatrem.
Wenn es darum ginge, würde ich zu einem Psychiater gehen.
K rozhodnutí o nezbytnosti těchto informací je nutný odborný posudek.
Es muss durch Sachverständige entschieden werden, ob diese Angaben notwendig sind.
posudek způsobilosti, pokud jej [vlož název centrální banky] vyžaduje, a
das Rechtsfähigkeitsgutachten („capacity opinion“), sofern von der [Name der Zentralbank einfügen] verlangt, und
Francouzské orgány uvedly zejména tyto příklady využití:znalecký posudek […] (*);studie proveditelnosti […] (*).
Die französischen Behörden nannten insbesondere die folgenden Beispiele:Fachwissen […] (*);Durchführbarkeitsstudie im Bereich […] (*);
Do záznamu, dokončil jsem posudek stanoviska ministerstva spravedlnosti.
Fürs Protokoll, ich habe die Position des Justizministeriums - in einer geschlossenen Sitzung aufgenommen.
Zaplatili jsme všechny své peníze soukromému specialistovi za posudek.
Wir hatten mit unseren bescheidenen Mitteln eine private Krankenversicherung abgeschlossen.
Zdůrazňuji tam, že osobní zaujatost vůči tobě zastínila lékařský posudek.
Wegen Voreingenommenheit gegen Sie.
Prováděcí předpisy mohou stanovit případy, kdy je třeba obdržet posudek externího auditora nebo případy, kdy se posudek nevyžaduje.“
Die Durchführungsbestimmungen können Fälle vorsehen, in denen das Testat eines externen Prüfers einzuholen ist oder auf ein Testat verzichtet werden kann.“
Prováděcí pravidla mohou stanovit případy, kdy je třeba získat posudek externího auditora, nebo případy, kdy se posudek nevyžaduje."
Die Durchführungsbestimmungen können Fälle vorsehen, in denen das Testat eines externen Prüfers einzuholen ist oder auf ein Testat verzichtet werden kann."
V okamžiku provedení investice nebyl vypracován ani obchodní plán, ani posudek o hodnotě nebo jiný odborný posudek o očekávané renditě dotyčné investice.
Es wurde zum Investitionszeitpunkt weder ein Businessplan, ein Wertgutachten noch eine sonstige Expertise über die zu erwartende Rendite der in Frage stehenden Investition erstellt.
Odkazuje-li tento posudek na právní předpisy [ země ] , odkazuje tak na všechny použitelné právní normy [ země ] .
Verweise auf die [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Rechtsordnung umfassen alle anwendbaren Bestimmungen der [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Rechtsordnung .
Snažili jsme se předložit posudek, který co nejvíce odpovídá současné situaci.
Wir haben versucht, eine Bestandsaufnahme vorzulegen, die der aktuellen Situation weitestgehend entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
− v souladu s právními předpisy posudek hodnocení nových programů v polovině období a analýza schválených reforem,
– eine Evaluierung der Halbzeitbewertung der neuen Programme, wie in den Rechtsvorschriften vorgesehen, und eine Analyse der vereinbarten Reformen,
Na tom se shodl německý příslušný národní orgán ( BVL ) i odborný posudek .
Diesbezüglich stimmt der Ausschuss mit der zuständigen nationalen Behörde von Deutschland ( BVL ) und dem Sachverständigengutachten überein .
Na to bude potřeba hodně hodin, paní, potřebujeme expertizu a posudek.
Es wird lange dauern, Frau Minister. Wir werden Sachwissen und Verstand gebrauchen müssen.
Walkerova přípravka dělala jeho psychologickej posudek, když mu bylo dvanáct. Tak docela nezapadal.
Als Walker 12 war wurde seine Psyche im Internat untersucht, er hat nicht wirklich reingepasst.
Moc výhodný pobyt v Yucca Mountain, a příznivý posudek na podmínečné propuštění.
Optimale Bedingungen in Yucca Mountain und vorzeitige Bewährungsprüfung.
Výše odměny byla stanovena poté, co Deutsche Bank podala tzv. Fairness Opinion (posudek o přiměřené odměně).
Die Höhe dieser Vergütung wurde nach der Einholung einer Fairness Opinion der Deutschen Bank festgesetzt.
Když nám pomůžete tu loď najít, dostanete ten nejlepší možný posudek.
Sie helfen uns, das Schiff zu finden, wir legen ein gutes Wort für Sie ein.
Za měsíc budeme mít soudní posudek, jestli vám má být udělen azyl.
In einem Monat kriegen Sie eine Erklärung, ob Sie Asyl erhalten sollten.
Podle sdělení nizozemských orgánů měly tyto parcely hodnotu 233295 EUR, avšak Komise neobdržela posudek o hodnotě.
Diese Grundstücke hatten nach Angaben der niederländischen Behörden in der Anmeldung einen Wert von 233295 EUR, ein Wertgutachten lag der Kommission jedoch nicht vor.
Nizozemské orgány předložily posudek o hodnotě, podle nějž má daný pozemek hodnotu 135 EUR na m2.
Die niederländischen Behörden haben ein Wertgutachten vorgelegt, nach dem der Wert der betroffenen Grundstücke 135 EUR/m2 beträgt.
Ve všech případech tohoto druhu je k vyhodnocení přiměřenosti údajů nutno použít odborný posudek.
In allen derartigen Fällen sind die Daten von Experten im Hinblick auf ihre Aussagekraft zu beurteilen.
Aby mohla dosáhnout cílů stanovených a kontrolovaných Komisí, musí agentura vypracovat odborný posudek na vysoké úrovni.
Die Agentur soll im Dienste der von der Kommission festgelegten Ziele und unter deren Aufsicht große Sachkompetenz mobilisieren.
No, policejní oddělení mě příležitostně povolá abych přišla udělat psychologický posudek.
Nun, gelegentlich fordern mich einige Polizeireviere an um psychische Beurteilungen zu erstellen.
Provedu lékařský posudek, který vám pomůže vzpomenout si na cokoliv o tom Čengovi.
Ich werde Sie medizinisch untersuchen und Ihnen dabei helfen, sich an so viel wie möglich über diesen Mann Cheng zu erinnern.
přičemž zohlední odborný posudek Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost.
und berücksichtigt dabei den Sachverstand der EBDD.
Stilesi, to poslední, co teď potřebuju, je posudek pracovního výkonu od mého vlastního syna.
Stiles, das Letzte, was ich jetzt brauche, ist eine Leistungsbeurteilung für meinen Job durch meinen eigenen Sohn.
Znalecký posudek ukázal, že způsob účinku odpovídá prototypu zbraně, kterou jste s Kurylem převáželi.
Laut Autopsie wurden die Wunden von ähnlichen Waffen verursacht wie die Prototypen, die du und Kurylo damals in dem Flugzeug transportiert habt.
Vydala Evropská agentura pro námořní bezpečnost nějaké informace a posudek týkající se smrti těchto námořníků?
Hat die EMSA Informationen und Erkenntnisse zu den Ursachen des Todes der Seeleute vorgelegt?
K rozhodnutí, zda mohou doplňkové polní studie poskytnout užitečné informace, je vyžadován odborný posudek.
Es muss durch Sachverständige entschieden werden, ob zusätzliche Felduntersuchungen nützliche Angaben liefern können.
Společnost Thommessen proto očekává samostatný nezávislý znalecký posudek, zda byla aktiva oceněna tržní hodnotou.
Daher erwartet Thommessen ein gesondertes, unabhängiges Sachverständigenurteil darüber, ob die Vermögenswerte zum Marktwert festgeschrieben wurden.
posudek vnitrostátního právního řádu, pokud jej [vlož název centrální banky] vyžaduje.
das Ländergutachten, sofern von der [Name der Zentralbank einfügen] verlangt.
Víš, čekal jsem trochu než tenhle tvůj nainvní posudek, vyjde ven.
Ich warte schon lange darauf, dass diese kleine naive Verurteilung aus deinem Mund kommt.
A přesto si našel místo pro dvacetidvou stránkový posudek od Pam!
Und doch fandest du genug Platz für das 20-seitige Bündel dämlicher Mitarbeiterbewertungen von Pam!
Stáhli si záznam vašeho hlasu, obraz vaší sítnice a dokonce i psychiatrický posudek.
Man rief Ihr Stimmmuster, Ihren Netzhautscan und sogar ihr psychiatrisches Profil ab.
Vyřiďte mu, že může Poundse nakopat do koulí, že dal Chandlerové můj psychologický posudek.
Sag ihm, er kann Pounds in die Eier treten fürs Durchsickern meiner Krankenakte zu Chandler.
Napadlo mě, že bychom mohli probrat pár záležitostí, možná sepsat posudek.
Ich dachte, jetzt könnten wir uns über einige Dinge unterhalten und sich über etwas klar werden.
Dne 26. dubna 2001 předložila kancelář OPAK AS (dále jen OPAK) znalecký posudek, v němž ocenila tržní hodnotu bytů na 795 milionů NOK; tento posudek byl rovněž rozeslán (viz níže bod 2.3. popisující odhadní cenu).
Am 26. April 2001 legte OPAK AS (im Folgenden „OPAK“ genannt) eine Wertermittlung vor, wonach der Marktwert 795 Mio. NOK betrug und die ebenfalls verteilt wurde (siehe Beschreibung der Wertermittlung unter Nummer 2.3).
U těkavých účinných látek (tlak par > 10–2 Pa) se vyžaduje odborný posudek (např. posudek založený na kinetických údajích specifických pro způsob příjmu), aby bylo možné rozhodnout, zda musí být krátkodobé studie provedeny s využitím inhalační expozice.
Bei flüchtigen Wirkstoffen (Dampfdruck >10–2 Pa) ist durch Expertenurteil (etwa auf der Grundlage von kinetischen Daten, die für den betreffenden Weg typisch sind) zu entscheiden, ob die Kurzzeituntersuchungen mittels inhalatorischer Exposition durchgeführt werden müssen.
ověřovatel vydal posudek s ohledem na to, zda vykázané parametry obsahují významnou nepřesnost a zda na základě zjištění obsažených ve zprávě o interním ověřování existují jiné problémy, jež mají význam pro ověřovací posudek;
sie hat auf der Grundlage der Ergebnisse des internen Prüfberichts entschieden, ob die mitgeteilten Parameter wesentliche Falschangaben enthalten und ob andere Fragen offen stehen, die für das Prüfgutachten von Belang sind;
Diskuse o plánech se uskuteční v pozdější etapě, poté co připravíme posudek vlivů, oslovíme průmysl a sestavíme své vlastní návrhy.
Beratungen zu den Plänen werden zu einem späteren Zeitpunkt folgen, nachdem wir Folgenabschätzungen erarbeitet, die Industrie konsultiert und unsere konkreten Vorschläge formuliert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se vší úctou, tento soud nemá pravomoc zamítnout psychologický posudek ze Skokie týkajícího se jejího duševního stavu.
Bei allem Respekt, diesem Gericht fehlt die Authorität den Beschluss eines Psychologen in Skokie aufzuheben, was ihren mentalen Zustand betrifft.
Přestože by se mělo vynaložit dostatečné úsilí k splnění této normy, není-li to možné, je třeba předložit odborný posudek.
Wenngleich nach Möglichkeit versucht werden sollte, diese Werte zu erreichen, ist Fachwissen erforderlich, falls sie nicht erzielt werden können.
Nezávislý odborný posudek, který zadala správní rada v té době, odhadl tržní hodnotu dotyčných pozemků na částku […] milionů PLN.
Eine von der Geschäftsführung zu dieser Zeit in Auftrag gegebene unabhängige Schätzung bezifferte den Marktwert des gegenständlichen Geländes auf […] Mio. PLN.
Komise poskytne závěrečný posudek, zda restrukturalizační program a obchodní plány splňují požadavky uvedené v čl. 9 odst. 4 protokolu 2.
Die Kommission prüft abschließend, ob das Umstrukturierungsprogramm und die Geschäftspläne die Anforderungen des Artikels 9 Absatz 4 des Protokolls Nr. 2 erfüllen.
Dne 14. května 2001 předložil OPAK opravený znalecký posudek s oceněním na 740 milionů NOK (viz níže bod 2.3.).
Am 14. Mai 2001 legte OPAK eine berichtigte Wertermittlung mit einem Wert von 740 Mio. NOK vor (siehe Nummer 2.3).
Dva měsíce před setkáním zvláštní zpravodaj Organizace spojených národů zveřejnil posudek odsuzující Uzbekistán za „široce rozšířené a systematické“ používání mučení.
Zwei Monate vor der Konferenz hatte ein UNO-Sonderberichterstatter ein Papier veröffentlicht, in dem Usbekistan wegen „weit verbreitetem und systematischem“ Einsatz der Folter verurteilt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wales nemusel vracet žádné prostředky z důvodu nesprávného nakládání, navzdory tomu, že Spojené království jako celek nedostalo zcela kladný posudek.
Wales musste keine nicht ordnungsgemäß verwendeten Mittel zurückzahlen, wenn auch das Vereinigte Königreich insgesamt keinen Persilschein bekommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U účetní firmy Mazars si proto objednali hloubkový posudek všech tří ESA, který byl zveřejněn počátkem letošního roku.
Aus diesem Grund haben sie das Wirtschaftsprüfungsunternehmen Mazars mit einer sorgfältigen Prüfung der drei ESA-Behörden beauftragt, die Anfang des Jahres veröffentlicht wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská komise vydá v listopadu svůj pravidelný posudek o vývoji jednání s Tureckem o členství v EU.
Gleichwohl betonten Vertreter mehrerer Fraktionen ihre Unterstützung für die Beitrittsverhandlungen an sich.
Yakahoshiho posudek může předvídat, jak bude jedinec reagovat na vysoce stresující situace a odhalí jakoukoliv choulostivou informaci.
Der Akahoshi-Test zeigt auf, wie jemand in Stresssituationen und auf sensible Informationen reagiert.
No, je to posudek mojí pracovní činnosti, takže jsem tak trochu doufal, v něco lepšího, než hezké. Povedeš si skvěle.
Nun ja, es ist meine Leistungsbewertung, deshalb hatte ich irgendwie auf was besseres als okay gehofft.
Aby mohla dosáhnout cílů stanovených a kontrolovaných Komisí, agentura bude muset vypracovat odborný posudek na vysoké úrovni.
Zur Erfüllung der von der Kommission festgelegten Ziele und unter ihrer Aufsicht muss die Agentur auf Fachkenntnisse von hohem Niveau zurückgreifen.
Přestože by se mělo vynaložit dostatečné úsilí k splnění této normy, není-li to možné, je třeba poskytnout odborný posudek.
Wenngleich nach Möglichkeit versucht werden sollte, diese Werte zu erreichen, ist Fachwissen erforderlich, falls sie nicht erzielt werden können.
Vím, že jsou v pohodě, ale když dostanu posudek portfolia a budu přijat, budu potřebovat stipendium. No, ne nezbytně.
- Meine Test's ich weiss, die sind wohl in Ordnung, aber wenn ich mit meiner Arbeitsmappe angenommen werde, werde ich ein Stipendium brauchen.
Můžete se ohlédnout do minulosti a nechat provést externí posudek a přezkum s cílem lépe definovat, jaké jsou naše skutečné priority a jaké kapacity potřebujeme.
Sie können zurückblicken, auf externe Expertise zurückgreifen und eine Überprüfung durchführen lassen, um festzulegen, was wirklich unsere Prioritäten sind und welche Fähigkeiten wir brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte