Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posun&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posun Verschiebung 122 Verlagerung 72 Wandel 28 Schritt 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Války vyvolávají dramatické posuny voličských preferencí a radikální předáci a strany často vykazují po vlně ostrého násilí mnohem lepší volební výsledky než v normálních dobách.
Kriege bedingen drastische Verschiebungen in den Präferenzen der Wähler, und radikale Führer und Parteien erhalten nach gewalttätigen Auseinandersetzungen oft deutlich mehr Stimmen als normalerweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V její DNA je jen nepatrný posun.
- Eine leichte Verschiebung in der DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Zotavení bude vyžadovat značné posuny v obchodních nerovnováhách, technologiích a veřejných rozpočtech.
Eine Konjunkturerholung wird große Verschiebungen bei Handelsungleichgewichten, Technologien und öffentlichen Haushalten erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty neobvyklé fázové variance, které jsme zjistili, byly jen indikací časového posunu.
Die Phasenvarianz war ein Hinweis auf eine temporale Verschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se vás ptám - skutečně ty peníze takový posun přinesly?
Jetzt fragen wir, hat dieses Geld tatsächlich diese Verschiebung bewirkt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Detekuji na něm jasné známky časového posunu.
Er zeigt Hinweise auf eine temporale Verschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální posun bodu horního účinného kotevního úchytu musí být změřen v průběhu zkoušky.
Die größte Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung ist während der Prüfung zu messen.
   Korpustyp: EU
Dosáhli jsme časového posunu a našli způsob, jak to udělat neuvěřitelně nudné.
Wir haben die temporale Verschiebung erreicht und es geschafft, sie unheimlich langweilig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiky ukazují, že v posledních letech došlo k jednoznačnému posunu od plných ke zkráceným úvazkům.
Statistiken zeigen, dass sich in den letzten Jahren eine klare Verschiebung von Vollzeitbeschäftigungen hin zu Teilzeitbeschäftigungen vollzogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle počítačové simulace je velikost časového posunu přímo úměrná počtu chronitonových částic působící na transportní paprsek.
Der Grad der temporalen Verschiebung ist direkt proportional zur Chroniton-Partikel-lnteraktion mit dem Transporterstrahl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


posune verschiebt 5
posun fází Phasenverschiebung 2
časový posun Zeitverschiebung 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posun

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posun
Rangieren
   Korpustyp: Wikipedia
Zpoždění pro automatický posun:
Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):
   Korpustyp: Fachtext
Posun do zálivu, pane!
Wir fahren in die Bucht!
   Korpustyp: Untertitel
Když nepostupuješ, žádný posun.
Tut, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi ten časový posun.
- Wahrscheinlich der Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se to posune.
Sie schieben es so.
   Korpustyp: Untertitel
-To je posune, chápeš?
- Das bringt ihn ins Schleudern.
   Korpustyp: Untertitel
To je evidentní posun.
Das ist eine wirkliche Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co nás posune.
Etwas mit dem Wir weitermachen können.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, posun se.
Komm, rutsch da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nějaký dimenzionální posun.
Vielleicht eine Art Dimensionsverschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Čínský posun je dramatický.
Der Umschwung Chinas ist in der Tat dramatisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To ten časovej posun.
- Der Jetlag bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc posun.
Könnte ein Quereinstieg sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Je tu gravitační posun.
Die Gravitation verändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový posun, že to ani není posun, rozumíš?
Das ist so eine Falle, Mike, dass es schon nicht mal mehr eine Falle ist, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Ale posune nás to kupředu?
Aber bringt sie uns voran?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše vláda oznámila významný posun.
Dort ist eine erhebliche Kurskorrektur vorgeschlagen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zneklidňující posun v oblasti bezpečnosti
Ein Besorgnis erregendes Abdriften in Richtung Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Posun od chudoby k vyloučení
Abgleiten von der Armut in die Ausgrenzung
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu je to někam posune.
Es bringt ihnen ja etwas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časový posun, který jsme pocítili.
Der Zeitsprung, den wir erlebten.
   Korpustyp: Untertitel
Posun dál se mi líbí.
Weitermachen hört sich für mich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
To nás teda vážně posune.
Das wir uns wirklich weit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentýž posun ve třetím obratli.
Derselbe Riss im dritten Rückenwirbel.
   Korpustyp: Untertitel
A nezvládám dobře časový posun.
Und ich weiß Jetlag gut umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Provedl mu ten monoblokový posun.
Er führte die Monoblockverbesserung durch.
   Korpustyp: Untertitel
Časový posun za 30 relů!
Zeitsprung in dreißig "Rels"!
   Korpustyp: Untertitel
posunou pacienty na přednostní místa.
die Patienten auf die Transplantationsliste entsprechend nach oben setzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Je ideální?" a "Posune nás to kupředu?"
"Ist es optimal?" und die zweite: "Bringt es uns voran?".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažení dohody je významný posun vpřed.
Es war ein sehr bewegender Moment, als die Vereinbarung geschlossen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné uskutečnit posun naším směrem?
Ist es möglich, in unserer Richtung voranzugehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen mě mrzí, když vidím takový posun.
Es tut mir nur leid, so einen starken Erdrutsch zu erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, byl to takový kariérní posun.
Es war mehr ein Berufswechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Terče se posunou o 25 metrů.
Die Zielscheiben werden 25m zurückversetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nové odvětví nás posune do neprobádaných oblastí.
Eine neue Industrie betritt ein neues Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Torzní posun se zvýšil o 200 procent.
Die Torsionsscherung ist um 200% gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak se fázový posun ještě zvětšuje!
Wir driften weiter auseinander!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba objevíme způsob jak vyrovnat posun fáze.
Vielleicht können wir die Phasenverschiebung angleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Na znamení zvonku se muži posunou doleva.
Die Männer rücken weiter nach links, beim Signalton.
   Korpustyp: Untertitel
První pohyb se nazývá advance (=posun).
Die erste Übung nennt sich Vorstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Udělalo to náhlý posun k vážnosti.
Es bekam eben einen derben Stoß Richtung Ernsthaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv posune ostrov, už nemůže nikdy zpátky.
Der, der die Insel verlagert, kann nie wieder dahin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Časovej posun mi pěkně dává na prdel.
Dieser Jetlag setzt mir ordentlich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Posunou natáčení "Ferrari" o 12 týdnů.
"Ferrari" wird um zwölf Wochen verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsem zapomněla na časový posun.
Ich habe den Zeitunterschied vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme na stategii, co nás posune dopředu.
Wir haben eine Strategie. Es braucht Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
adaptivní optika a zařízení pro fázový posun;
anpassungsfähige Optiken oder Phasenkonjugatoren (phase conjugators),
   Korpustyp: EU
Posun řízený zaměstnancem prostřednictvím radiového dálkového ovládání
Funkfernsteuerung durch Personal bei Rangiervorgängen
   Korpustyp: EU
příčný posun koleje mezi dvěma následnými údržbami,
Querverschiebung des Gleises zwischen zwei aufeinanderfolgenden Instandhaltungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
Posun směrem od fosilních paliv nebude snadný.
Der Ausstieg aus den fossilen Brennstoffen wird nicht einfach sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže všichni ostatní se nám posunou.
- Das verschiebt alle.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem zažila posun u jednoho studenta.
Ich hatte einen Durchbruch mit einem Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi, že jsi zažila posun.
Du sagtest, du hattest einen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi, že jsi zažila posun
Du sagtest, du hattest einen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Z Tampere do Haagu – posun vpřed?
Deshalb würden „die ursprünglichen Ziele teilweise verfehlt“.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli přehrávač nastavit na opakování nebo posun.
Sie könnten einen CD-Spieler auf Wiederholen oder Shuffle stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že Clinton je docela posun.
Ich denke, das im Clinton ist ein wichtiger Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšíme dávku, uvidíme, kam nás to posune.
Lass uns deine Medikamente erhöhen und sehen, wohin uns das führt.
   Korpustyp: Untertitel
To posune selhání jater, skryje to symptomy.
Es wird das Leberversagen verzögern, und die Symptome verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nastal čas pro další technokratický posun:
Es könnte durchaus an der Zeit sein für eine weitere technokratische Offensive:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posunou natáčení "Ferrari" o 12 týdnů.
Sie werden "Ferrari" 12 Wochen nach hinten verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, je to posun vpřed tuto kampaň?
Gewagt. Ja, doch, es ist super.
   Korpustyp: Untertitel
Ať policie posune zátarasy o 4 bloky.
Die polizei soll alles weitraumig abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že ho Paddy někomu posune.
Ich hoffte, Paddy könnte ihn für mich verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Malý posun vzduchu 5 metrů za vámi.
Fünf Meter hinter dir bewegte sich die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte jim, že máme posun v případu.
Informiere sie darüber, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Miluješ pouze muže, kteří, tě posunou dál.
Du liebst nur Männer, die dich weiterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie říkal, že musíš dohnat časový posun.
Eddie sagte, du seist müde.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, znamenalo by to posun, opravdu.
Es würde einen Riesenunterschied machen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Akorát to rozpoutá boj o posun nahoru.
Das wird den Wettkampf nur noch eine Leiterstufe höher klettern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Posun o 2 stupně a následujte mě.
Drehen Sie leicht nach links und folgen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale zatracený posun v kariéře.
- Ein riesiger Karriereschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád zapomínám na ten časový posun.
Ständig vergesse ich den Zeitunterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Posun oka směrem dolů říká něco jiného.
Die Augen nach unten bewegend sagen etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše druhá ruka bude volná pro posun pístu .
Ihre andere Hand ist somit frei , um den Kolben zu bewegen .
   Korpustyp: Fachtext
Z - časový posun v sekundách ("-43200 "až "43200").
Z - Offset der Zeitzone gegen GTM ("-43200 "bis "43200") in Sekunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Posun v obou oblastech jednání je do velké míry propojen.
Es besteht ein enger Zusammenhang zwischen den Fortschritten bei den Verhandlungen beider Bereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o skutečný posun v dané věci.
Das ist eine wirkliche Verbesserung des Status quo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, diverzifikace, a zejména posun směrem k obnovitelným zdrojům energie.
Zweitens ist Diversifizierung wichtig, vor allem eine Hinwendung zu den erneuerbaren Energien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nešťastné, že sledujeme posun našich občanů přesně opačným směrem.
Es ist wirklich schade, dass wir beobachten, wie unsere Bürgerinnen und Bürger sich in die komplett entgegengesetzte Richtung bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že zpráva nás určitě posune tímto směrem.
Meiner Meinung nach bewegen wir uns mit diesem Bericht schon etwas in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento posun odráží silnější vliv čistého vývozu v roce 2004 .
Diese Korrekturen nach oben spiegeln in Bezug auf 2004 einen größeren Wachstumsbeitrag der Nettoausfuhren wider .
   Korpustyp: Allgemein
Samozřejmě cílem nemůže být posun k jakoby soukromému uplatňování.
Sicherlich kann das Ziel nicht darin bestehen, sich in Richtung einer privaten Durchsetzung zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vse naznačuje tektonický posun ve vojenských úvahách Japonska.
All dies deutet auf einen grundlegenden Umbruch in Japans Militärdoktrin hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radikální posun ke zlepšení kvality, usnadnění přístupu a zvýšení transparentnosti
Eine radikale Neuausrichtung auf die Verbesserung der Qualität, des Zugangs und der Transparenz
   Korpustyp: EU DCEP
posun ve věci směrnice o dočasných zaměstnancích zprostředkovaných pracovními agenturami,
– die Umsetzung der Richtlinie für Leiharbeitnehmer,
   Korpustyp: EU DCEP
Daří se nám pozitivní posun věcí směrem vpřed?
Bewegen wir uns nach vorne?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Kliknutí levým tlačítkem posune žeton o nejkratší možnou vzdálenost.
Ein & Einzelklick mit der linken Maustaste setzt einen Spielstein auf die nächstmögliche Position.
   Korpustyp: Fachtext
& Dvojité kliknutí levým tlačítkem posune žeton o nejkratší možnou vzdálenost.
Ein & Doppelklick mit der linken Maustaste setzt einen Spielstein auf die nächstmögliche Position.
   Korpustyp: Fachtext
Podle výpočtů, nastane další posun za minutu a 30 sekund.
Laut den Daten passiert der nächste Zeitsprung in 1 Minute 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jakmile se posune k dveřím, utečeme, jasný?
Wenn sie zur Tür geht, evakuieren wir. Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
No, tak to vypadá, že tohle posune věci dál.
Tja, ich glaube, damit wäre die Sache wohl erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zodpovědné a posune nás to k vyrovnanému rozpočtu.
Das ist verantwortungsvoll und trägt bei zu einer sicheren Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Ty 2 dolary navíc nás posunou k opravdu dobrýmu mixéru.
Diese 2 Extra-Dollar pro Stunde bringen uns näher an einen richtig guten Mixer.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle způsobem se posune v seznamu úplně nahoru, no tak!
Und so rutscht er weiter nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, asi už si zachytil posun energie, našel tělo.
Egal, du bist bestimmt der Energieverschiebung gefolgt und hast die Leiche gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper a Koothrappali advance (=posun), druzí dva retreat (=ústup).
Cooper und Koothrappali, Vorstoß, die anderen beiden, Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
On posune svou ruku níž. Níž. Pod její pas.
Seine Hand gleitet tiefer und tiefer, bis unter ihre Taille.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se mění a pak se posunou dále?
Menschen ändern sich und ziehen dann weiter.
   Korpustyp: Untertitel