Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Války vyvolávají dramatické posuny voličských preferencí a radikální předáci a strany často vykazují po vlně ostrého násilí mnohem lepší volební výsledky než v normálních dobách.
Kriege bedingen drastische Verschiebungen in den Präferenzen der Wähler, und radikale Führer und Parteien erhalten nach gewalttätigen Auseinandersetzungen oft deutlich mehr Stimmen als normalerweise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V její DNA je jen nepatrný posun.
- Eine leichte Verschiebung in der DNA.
Zotavení bude vyžadovat značné posuny v obchodních nerovnováhách, technologiích a veřejných rozpočtech.
Eine Konjunkturerholung wird große Verschiebungen bei Handelsungleichgewichten, Technologien und öffentlichen Haushalten erfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty neobvyklé fázové variance, které jsme zjistili, byly jen indikací časového posunu.
Die Phasenvarianz war ein Hinweis auf eine temporale Verschiebung.
Nyní se vás ptám - skutečně ty peníze takový posun přinesly?
Jetzt fragen wir, hat dieses Geld tatsächlich diese Verschiebung bewirkt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detekuji na něm jasné známky časového posunu.
Er zeigt Hinweise auf eine temporale Verschiebung.
Maximální posun bodu horního účinného kotevního úchytu musí být změřen v průběhu zkoušky.
Die größte Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung ist während der Prüfung zu messen.
Dosáhli jsme časového posunu a našli způsob, jak to udělat neuvěřitelně nudné.
Wir haben die temporale Verschiebung erreicht und es geschafft, sie unheimlich langweilig zu machen.
Statistiky ukazují, že v posledních letech došlo k jednoznačnému posunu od plných ke zkráceným úvazkům.
Statistiken zeigen, dass sich in den letzten Jahren eine klare Verschiebung von Vollzeitbeschäftigungen hin zu Teilzeitbeschäftigungen vollzogen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle počítačové simulace je velikost časového posunu přímo úměrná počtu chronitonových částic působící na transportní paprsek.
Der Grad der temporalen Verschiebung ist direkt proportional zur Chroniton-Partikel-lnteraktion mit dem Transporterstrahl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně odstartuje zablokování multilaterálního procesu ještě výraznější posun směrem k bilaterálním nebo regionálním dohodám o volném obchodu (FTA ).
Abschließend wird eine Blockade des multilateralen Prozesses eine sogar noch deutlichere Verlagerung auf bilaterale oder regionale Freihandelsabkommen (FHA) auslösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento posun může být částečně způsoben změnami poptávky.
Teilweise mag diese Verlagerung auf veränderte Nachfragestrukturen zurückzuführen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posun k vyšší domácí poptávce by tedy byl tak jako tak nevyhnutelný.
Daher war eine Verlagerung auf mehr Konsum im Inland ohnehin unausweichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zásadní posun v ekonomice vyžaduje všechny tři.
Für eine wesentliche Verlagerung in der Wirtschaft sind alle drei Kräfte erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
‚Abnormální změny stavu letadla‘ zahrnují strukturální poškození během letu, ztrátu tahu motoru, nefunkčnost řídicí plochy nebo destabilizující posuny nákladu.
"Abnormale Veränderungen des Luftfahrzeugstatus" umfassen im Flug auftretende Strukturschäden, Nachlassen des Triebwerksschubs, manövrierunfähige Steuerflächen oder destabilisierende Verlagerung der Ladung.
Argumenty pro posun k výrobě zůstávají nepodložené, protože je ničím podložit nelze.
Das Argument einer Verlagerung hin zum produzierenden Gewerbe bleibt unbewiesen, weil es sich nicht beweisen lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za zmínku stojí, že nastane posun směrem k průmyslovému a technologickému rozvoji a odpovídající odklon od nekvalifikovaných pracovních sil.
Es sollte erwähnt werden, dass es eine Verlagerung hin zu industrieller und technologischer Entwicklung und eine entsprechende Abkehr von geringqualifizierten Arbeitskräften geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posun k financím, který Thatcherová prosadila, prohloubil nerovnost a zvýšil rozkolísanost ekonomiky.
Die Verlagerung hin zur Finanzwirtschaft, die Thatcher förderte, verstärkte die Ungleichheit und machte die Wirtschaft schwankungsanfälliger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U králíků došlo ke zvýšenému výskytu změn plodu ( zpětný posun pánevního pletence a 27 presakrálních obratlů ) .
Bei Kaninchen war die Inzidenz fetaler Variationen erhöht ( rückwärtige Verlagerung des Beckenhüftgürtels und 27 präsakrale Wirbel ) .
Na trhu Unie s knoflíkovými články již dochází k posunu směrem ke knoflíkovým článkům bez obsahu rtuti.
Auf dem Knopfzellenmarkt in der Union findet bereits eine Verlagerung hin zu quecksilberfreien Knopfzellen statt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francouzský posun je výsledkem jednak politického kalkulu, jednak hlubokého citu.
Frankreichs Wandel ist das Ergebnis politischen Kalküls und tief empfundener Emotionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnosti a vlády musí stát v čele tohoto posunu tím, že zdůrazní roli technologií ve formě i obsahu učebních osnov.
Gesellschaften und Regierungen müssen diesen Wandel steuern, indem die Rolle der Technologie in Bildungslehrplänen in Form und Inhalt gestärkt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velké dějinné a mocenské posuny přinášejí nová témata k diskusi a nové interpretace.
Der grundlegende Wandel von Ereignissen und Machtstrukturen führt zu wechselnden Diskussionsthemen und neuen Interpretationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku tohoto posunu možná Sarkozyho konzervativcům v blízké budoucnosti nezbude než se s Národní frontou spojit.
Als Folge dieses Wandels könnte Sarkozys Konservativen bald nichts mehr anderes übrig bleiben, als sich mit dem Front zu verbünden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V žádném z obou hospodářských posunů nepřestaly starší firmy fungovat.
Die alten Unternehmen hörten in diesen Phasen wirtschaftlichen Wandels nicht auf, zu existieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BERLÍN – Diplomatické úsilí s cílem vytvořit mezinárodní smlouvu ke zklidnění klimatické změny prodělává zásadní posun.
BERLIN – Die diplomatischen Bemühungen um ein internationales Abkommen zur Abschwächung des Klimawandels unterliegen derzeit einem grundlegenden Wandel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rozsáhlých oblastech Asie přitom k podobnému posunu došlo za pouhou generaci.
In großen Teilen Asiens hat sich ein ähnlicher Wandel in nur einer Generation vollzogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento sezonní výkyv ve spotřebě cukru je vlastně jen součástí obrovského posunu ve světovém zdraví, který nyní probíhá.
Eigentlich ist dieser saisonale Anstieg des Zuckerkonsums nur Teil eines sich momentan vollziehenden enormen Wandels in der Weltgesundheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento zásadní posun vyžaduje nový ekonomický model.
Dieser fundamentale Wandel erfordert ein neues Wirtschaftsmodell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V průběhu několika desetiletí však došlo k obrovskému intelektuálnímu posunu v názoru lidí na provozování medicíny.
Im Laufe mehrerer Jahrzehnte allerdings setzte ein gewaltiger Wandel im Denken der Menschen über medizinische Verfahren ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty představovaly významný posun směrem k dosažení rovných příležitostí.
Dies bedeutete einen großen Schritt vorwärts in Richtung Chancengleichheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statut politických stran na evropské úrovni je významným posunem směrem k větší interakci s občany, ke zvýšení úrovně demokracie a k posílení zájmu veřejnosti o evropskou problematiku.
Ein Statut der europäischen politischen Parteien ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zu einer größeren Interaktion mit den Bürgerinnen und Bürgern, zu mehr Demokratie und zu einem größeren öffentlichen Interesse an europäischen Themen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stoupá celosvětová poptávka po mléčných výrobcích a zásoby obilí jsou nedostatečné, takže došlo ke značnému posunu.
Wir importieren Rindfleisch, der Bedarf an Milchprodukten steigt weltweit, und auch das Getreide wird knapp. Da sind wir einen großen Schritt vorangekommen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise tento povzbudivý posun vítá a bude i nadále pečlivě sledovat další postup ANAC v účinném provádění nápravného akčního plánu, aby byly současné bezpečnostní nedostatky odstraněny bez zbytečného odkladu.
Die Kommission begrüßt diese ermutigenden Schritte und wird die Fortschritte der ANAC bei der effektiven Umsetzung ihres Abhilfeplans weiterhin sorgfältig überwachen, damit die gegenwärtigen Sicherheitsmängel unverzüglich behoben werden.
V osobě paní Schaldemoseové máme zpravodajku, která se snaží dosáhnout v této oblasti dalšího posunu.
Wir haben mit Christel Schaldemose eine Berichterstatterin, die genau in diesem Bereich für weitere Schritte sorgen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřízení této služby by mohlo znamenat jeden z největších posunů směrem ke skutečné právoplatné evropské zahraniční politice.
Dies könnte sich als einer der größten Schritte hin zu einer wahrhaft vollwertigen europäischen Außenpolitik erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když už se zdálo, že se finanční trhy zklidnily, evropští lídři opět vzbudili očekávání zásadního politického posunu – jen aby předvedli zvrat dalšího summitu v hašteření.
Gerade als sich die Finanzmärkte zu beruhigen schienen, haben die führenden europäischen Politiker wieder einmal Erwartungen hinsichtlich eines bedeutsamen politischen Schritts geweckt – nur um einen weiteren Gipfel in politisches Hickhack abgleiten zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na každý posun k novým objevům připadá několik negativních výsledků a slepých uliček.
Vor jedem Schritt zu neuen Entdeckungen sind mehrere Misserfolge und Sackgassen zu bewältigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávné volby, které se konaly 20. března, byly pro exilové komunity Tibeťanů významnou událostí a zásadním posunem v dlouhodobém procesu proměny, jak jej navrhl Dalajláma.
Die kürzlich abgehaltenen Wahlen am 20. März waren für die Gemeinschaft außerhalb Tibets ein wichtiges Ereignis und sie stellen im langwierigen Reform-Prozess, den der Dalai Lama anstieß, einen deutlichen Schritt nach vorne dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že tato opatření představují důležitý posun k zajištění větší průhlednosti a legitimity rozhodovacího procesu evropských politiků, zejména když při hlasování byly zamítnuty některé pozměňovací návrhy, které by narušily správné zhodnocení této činnosti v duchu zastaralých ideologických předsudků.
Meiner Meinung nach stellen diese Maßnahmen wichtige Schritte dar, um dem Beschlussfassungsprozess der europäischen politischen Entscheidungsträger mehr Klarheit und Legitimität zu verleihen, vor allem nachdem in der Abstimmung bestimmte Änderungen abgelehnt wurden, die aufgrund überholter ideologischer Vorbehalte lediglich die korrekte Bewertung dieser Tätigkeit beeinträchtigt hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přiřadí vybrané službě vyšší prioritu a posune ji v seznamu nahoru.
Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine höhere Priorität zu und verschiebt es in der Liste nach oben.
Přiřadí vybrané službě nižší prioritu a posune ji v seznamu dolů.
Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine niedrigere Priorität zu und verschiebt es in der Liste nach unten.
Bude-li výzva k platbě vydána se zpožděním, stanovený termín platby se odpovídajícím způsobem posune, aby lhůta pro provedení platby zahrnovala alespoň třicet dnů.
Ergeht die Zahlungsaufforderung mit Verspätung, verschiebt sich das Fälligkeitsdatum entsprechend, so dass die Zahlungsfrist mindestens dreißig Tage beträgt.
Příkaz 'Posunout dolů' posune zvolené položky v seznamu dolů. Položky můžete také přesunovat tím, že na ně kliknete levým tlačítkem myši a přetáhnete je.
" Runter' verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach unten. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschoben werden.
Příkaz 'Posunout nahoru' posune zvolené položky v seznamu vzhůru. Položky můžete také přesunovat tím, že na ně kliknete levým tlačítkem myši a přetáhnete je.
" Hoch' verschiebt die markierten Einträge in der Wiedergabeliste nach oben. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschoben werden.
posun fází
Phasenverschiebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U lidí má Thymanax pozitivní vliv na posun fází; vyvolává předsunutí fáze spánku, pokles tělesné teploty a uvolňování melatoninu.
Beim Menschen hat Thymanax positive Eigenschaften auf die Phasenverschiebung; es induziert eine Phasenvorverlagerung sowohl des Einschlafens als auch der Absenkung der Körpertemperatur und des Beginns der Melatoninsekretion.
U lidí má Valdoxan pozitivní vliv na posun fází; vyvolává předsunutí fáze spánku, pokles tělesné teploty a uvolňování melatoninu.
Beim Menschen hat Valdoxan positive Eigenschaften auf die Phasenverschiebung; es induziert eine Phasenvorverlagerung sowohl des Einschlafens als auch der Absenkung der Körpertemperatur und des Beginns der Melatoninsekretion.
časový posun
Zeitverschiebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časový posun mezi qmew a qmp je rozdílem mezi jejich dobami transformace, které byly určeny podle bodu 8.1.8.6.3.2.
Die Zeitverschiebung zwischen qmew und qmp entspricht der Differenz der in Absatz 8.1.8.6.3.2. bestimmten Wandlungszeiten.
Časový posun mezi Londýnem a Paříží je jen jedna hodina.
Es ist nur eine Stunde Zeitverschiebung zwischen Paris und London.
Tzn. časový posun mezi qmew a qmp je rozdílem jejich dob transformace, které byly určeny podle bodu 3.3 dodatku 5 přílohy III.
Das heißt, dass die Zeitverschiebung zwischen qmew und qmp gleich der Differenz der nach Anhang III Anlage 5 Nummer 3.3 ermittelten Wandlungszeiten ist.
Přesně za 12 hodin budou na malý okamžik existovat oba časy zároveň, těsně předtím než vyvrcholí časový posun.
In 12 Stunden werden für einen kurzen Moment beide Zeitlinien gleichzeitig existieren, bevor die Zeitverschiebung sich vollendet.
Časové posuny sice už začaly, ale vrchol může přijít až v budoucnosti.
Die Zeitverschiebung hat begonnen, aber vielleicht dauert es noch Jahre bis sie beendet ist.
Promiň. Zrovna jsem si uvědomil časový posun.
Tut mir leid, mir ist gerade die Zeitverschiebung eingefallen.
Tahle oblast bude podle mě v celém časovém posunu klíčová.
Ich glaube, dieser Bereich enthält einen Hinweis auf die Zeitverschiebung.
Cestovali jsme od západu k východu, a jakýkoliv časový posun při cestě ze západu na východ pracuje obráceně.
Wir sind Richtung Osten geflogen. Die Zeitverschiebung, die man als Reisender fühlt, müsste andersrum verlaufen.
Pokud to nezastavíme, začnou se objevovat časové posuny po celé zemi, potom po celém světě.
Sofern wir es nicht aufhalten, werden Zeitverschiebungen im ganzen Land stattfinden, und dann auf der ganzen Welt.
Takže bude přímo uprostřed časového posunu?
Er wäre also genau in der Zeitverschiebung?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posun
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpoždění pro automatický posun:
Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):
Když nepostupuješ, žádný posun.
- Wahrscheinlich der Jetlag.
- Das bringt ihn ins Schleudern.
Das ist eine wirkliche Leistung.
Etwas mit dem Wir weitermachen können.
Možná nějaký dimenzionální posun.
Vielleicht eine Art Dimensionsverschiebung.
Čínský posun je dramatický.
Der Umschwung Chinas ist in der Tat dramatisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Der Jetlag bringt mich um.
Könnte ein Quereinstieg sein.
Die Gravitation verändert sich.
Je to takový posun, že to ani není posun, rozumíš?
Das ist so eine Falle, Mike, dass es schon nicht mal mehr eine Falle ist, weißt du?
Ale posune nás to kupředu?
Aber bringt sie uns voran?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše vláda oznámila významný posun.
Dort ist eine erhebliche Kurskorrektur vorgeschlagen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zneklidňující posun v oblasti bezpečnosti
Ein Besorgnis erregendes Abdriften in Richtung Sicherheit
Posun od chudoby k vyloučení
Abgleiten von der Armut in die Ausgrenzung
Opravdu je to někam posune.
Es bringt ihnen ja etwas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Časový posun, který jsme pocítili.
Der Zeitsprung, den wir erlebten.
Weitermachen hört sich für mich gut an.
To nás teda vážně posune.
Das wir uns wirklich weit bringen.
Tentýž posun ve třetím obratli.
Derselbe Riss im dritten Rückenwirbel.
A nezvládám dobře časový posun.
Und ich weiß Jetlag gut umgehen.
- Provedl mu ten monoblokový posun.
Er führte die Monoblockverbesserung durch.
Zeitsprung in dreißig "Rels"!
posunou pacienty na přednostní místa.
die Patienten auf die Transplantationsliste entsprechend nach oben setzen.
"Je ideální?" a "Posune nás to kupředu?"
"Ist es optimal?" und die zweite: "Bringt es uns voran?".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosažení dohody je významný posun vpřed.
Es war ein sehr bewegender Moment, als die Vereinbarung geschlossen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné uskutečnit posun naším směrem?
Ist es möglich, in unserer Richtung voranzugehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen mě mrzí, když vidím takový posun.
Es tut mir nur leid, so einen starken Erdrutsch zu erleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, byl to takový kariérní posun.
Es war mehr ein Berufswechsel.
Terče se posunou o 25 metrů.
Die Zielscheiben werden 25m zurückversetzt.
Nové odvětví nás posune do neprobádaných oblastí.
Eine neue Industrie betritt ein neues Gebiet.
Torzní posun se zvýšil o 200 procent.
Die Torsionsscherung ist um 200% gestiegen.
Naopak se fázový posun ještě zvětšuje!
Wir driften weiter auseinander!
Třeba objevíme způsob jak vyrovnat posun fáze.
Vielleicht können wir die Phasenverschiebung angleichen.
Na znamení zvonku se muži posunou doleva.
Die Männer rücken weiter nach links, beim Signalton.
První pohyb se nazývá advance (=posun).
Die erste Übung nennt sich Vorstoß.
Udělalo to náhlý posun k vážnosti.
Es bekam eben einen derben Stoß Richtung Ernsthaftigkeit.
Kdokoliv posune ostrov, už nemůže nikdy zpátky.
Der, der die Insel verlagert, kann nie wieder dahin zurück.
Časovej posun mi pěkně dává na prdel.
Dieser Jetlag setzt mir ordentlich zu.
Posunou natáčení "Ferrari" o 12 týdnů.
"Ferrari" wird um zwölf Wochen verschoben.
Úplně jsem zapomněla na časový posun.
Ich habe den Zeitunterschied vergessen.
Děláme na stategii, co nás posune dopředu.
Wir haben eine Strategie. Es braucht Zeit.
adaptivní optika a zařízení pro fázový posun;
anpassungsfähige Optiken oder Phasenkonjugatoren (phase conjugators),
Posun řízený zaměstnancem prostřednictvím radiového dálkového ovládání
Funkfernsteuerung durch Personal bei Rangiervorgängen
příčný posun koleje mezi dvěma následnými údržbami,
Querverschiebung des Gleises zwischen zwei aufeinanderfolgenden Instandhaltungsmaßnahmen,
Posun směrem od fosilních paliv nebude snadný.
Der Ausstieg aus den fossilen Brennstoffen wird nicht einfach sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže všichni ostatní se nám posunou.
Zrovna jsem zažila posun u jednoho studenta.
Ich hatte einen Durchbruch mit einem Schüler.
Řekla jsi, že jsi zažila posun.
Du sagtest, du hattest einen Durchbruch.
Říkala jsi, že jsi zažila posun
Du sagtest, du hattest einen Durchbruch.
Z Tampere do Haagu – posun vpřed?
Deshalb würden „die ursprünglichen Ziele teilweise verfehlt“.
Mohli přehrávač nastavit na opakování nebo posun.
Sie könnten einen CD-Spieler auf Wiederholen oder Shuffle stellen.
Myslím si, že Clinton je docela posun.
Ich denke, das im Clinton ist ein wichtiger Beweis.
Zvýšíme dávku, uvidíme, kam nás to posune.
Lass uns deine Medikamente erhöhen und sehen, wohin uns das führt.
To posune selhání jater, skryje to symptomy.
Es wird das Leberversagen verzögern, und die Symptome verstecken.
Možná nastal čas pro další technokratický posun:
Es könnte durchaus an der Zeit sein für eine weitere technokratische Offensive:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posunou natáčení "Ferrari" o 12 týdnů.
Sie werden "Ferrari" 12 Wochen nach hinten verlegen.
Takže, je to posun vpřed tuto kampaň?
Gewagt. Ja, doch, es ist super.
Ať policie posune zátarasy o 4 bloky.
Die polizei soll alles weitraumig abriegeln.
Doufal jsem, že ho Paddy někomu posune.
Ich hoffte, Paddy könnte ihn für mich verschieben.
Malý posun vzduchu 5 metrů za vámi.
Fünf Meter hinter dir bewegte sich die Luft.
Vyřiďte jim, že máme posun v případu.
Informiere sie darüber, was passiert ist.
Miluješ pouze muže, kteří, tě posunou dál.
Du liebst nur Männer, die dich weiterbringen.
Eddie říkal, že musíš dohnat časový posun.
Eddie sagte, du seist müde.
Jo, znamenalo by to posun, opravdu.
Es würde einen Riesenunterschied machen, oder nicht?
Akorát to rozpoutá boj o posun nahoru.
Das wird den Wettkampf nur noch eine Leiterstufe höher klettern lassen.
Posun o 2 stupně a následujte mě.
Drehen Sie leicht nach links und folgen Sie mir.
- To je ale zatracený posun v kariéře.
- Ein riesiger Karriereschritt.
Pořád zapomínám na ten časový posun.
Ständig vergesse ich den Zeitunterschied.
Posun oka směrem dolů říká něco jiného.
Die Augen nach unten bewegend sagen etwas anderes.
Vaše druhá ruka bude volná pro posun pístu .
Ihre andere Hand ist somit frei , um den Kolben zu bewegen .
Z - časový posun v sekundách ("-43200 "až "43200").
Z - Offset der Zeitzone gegen GTM ("-43200 "bis "43200") in Sekunden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Posun v obou oblastech jednání je do velké míry propojen.
Es besteht ein enger Zusammenhang zwischen den Fortschritten bei den Verhandlungen beider Bereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o skutečný posun v dané věci.
Das ist eine wirkliche Verbesserung des Status quo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, diverzifikace, a zejména posun směrem k obnovitelným zdrojům energie.
Zweitens ist Diversifizierung wichtig, vor allem eine Hinwendung zu den erneuerbaren Energien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nešťastné, že sledujeme posun našich občanů přesně opačným směrem.
Es ist wirklich schade, dass wir beobachten, wie unsere Bürgerinnen und Bürger sich in die komplett entgegengesetzte Richtung bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že zpráva nás určitě posune tímto směrem.
Meiner Meinung nach bewegen wir uns mit diesem Bericht schon etwas in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento posun odráží silnější vliv čistého vývozu v roce 2004 .
Diese Korrekturen nach oben spiegeln in Bezug auf 2004 einen größeren Wachstumsbeitrag der Nettoausfuhren wider .
Samozřejmě cílem nemůže být posun k jakoby soukromému uplatňování.
Sicherlich kann das Ziel nicht darin bestehen, sich in Richtung einer privaten Durchsetzung zu bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vse naznačuje tektonický posun ve vojenských úvahách Japonska.
All dies deutet auf einen grundlegenden Umbruch in Japans Militärdoktrin hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Radikální posun ke zlepšení kvality, usnadnění přístupu a zvýšení transparentnosti
Eine radikale Neuausrichtung auf die Verbesserung der Qualität, des Zugangs und der Transparenz
– posun ve věci směrnice o dočasných zaměstnancích zprostředkovaných pracovními agenturami,
– die Umsetzung der Richtlinie für Leiharbeitnehmer,
Daří se nám pozitivní posun věcí směrem vpřed?
Bewegen wir uns nach vorne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& Kliknutí levým tlačítkem posune žeton o nejkratší možnou vzdálenost.
Ein & Einzelklick mit der linken Maustaste setzt einen Spielstein auf die nächstmögliche Position.
& Dvojité kliknutí levým tlačítkem posune žeton o nejkratší možnou vzdálenost.
Ein & Doppelklick mit der linken Maustaste setzt einen Spielstein auf die nächstmögliche Position.
Podle výpočtů, nastane další posun za minutu a 30 sekund.
Laut den Daten passiert der nächste Zeitsprung in 1 Minute 30 Sekunden.
- Takže jakmile se posune k dveřím, utečeme, jasný?
Wenn sie zur Tür geht, evakuieren wir. Verstanden?
No, tak to vypadá, že tohle posune věci dál.
Tja, ich glaube, damit wäre die Sache wohl erledigt.
Je to zodpovědné a posune nás to k vyrovnanému rozpočtu.
Das ist verantwortungsvoll und trägt bei zu einer sicheren Zukunft.
Ty 2 dolary navíc nás posunou k opravdu dobrýmu mixéru.
Diese 2 Extra-Dollar pro Stunde bringen uns näher an einen richtig guten Mixer.
Tímhle způsobem se posune v seznamu úplně nahoru, no tak!
Und so rutscht er weiter nach oben.
Každopádně, asi už si zachytil posun energie, našel tělo.
Egal, du bist bestimmt der Energieverschiebung gefolgt und hast die Leiche gefunden.
Cooper a Koothrappali advance (=posun), druzí dva retreat (=ústup).
Cooper und Koothrappali, Vorstoß, die anderen beiden, Rückzug.
On posune svou ruku níž. Níž. Pod její pas.
Seine Hand gleitet tiefer und tiefer, bis unter ihre Taille.
Lidé se mění a pak se posunou dále?
Menschen ändern sich und ziehen dann weiter.