Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt je posunut o pět let, přičemž zahájení provozní fáze je plánováno na rok 2013.
Mit dem geplanten Beginn der Betriebsphase 2013 hat sich das Projekt um fünf Jahre verschoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hranice se posunuly a o vlastnictví těch vod se dodnes vede spor.
Grenzen verschoben sich und seither wird gestritten, wem das Gebiet gehört.
Bilance rizik se však v posledních několika letech posunula.
Aber die Balance zwischen Chancen und Risiken hat sich in den letzten paar Jahren verschoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Terrencův právník právě posunul výpověď, čas nám dá vědět.
Terrences Anwalt hat gerade das Interview verschoben, Zeit noch offen.
Jsou-li skutečné signály posunuty, musí se otáčky a točivý moment posunout o stejnou hodnotu a ve stejném směru.
Bei einer Verschiebung der Messwerte müssen Drehzahl und Drehmoment um den gleichen Betrag und in die gleiche Richtung verschoben werden.
Cass říká, že byla pohřbená, ale vodní proudy musely posunout sutiny.
Cass meinte, es war begraben und die Strömung muss das Geröll verschoben haben.
Jak víte, hlasování bylo bohužel posunuto na začátek května.
Leider musste die Abstimmung, wie Sie wissen, auf Anfang Mai verschoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal jsem si, že by mi Bob mohl něco posunout.
Vielleicht kann ich Bob fragen, ob er die Termine verschiebt.
Chcete vložit úroveň a posunout existující úroveň o jednu nahoru?
Möchten Sie eine Ebene einfügen und die existierenden um eine nach oben verschieben?
Můžeš ji naučit, jak "posunout hranice".
Spiel ihren Mentor. Zeig ihr, wie man Grenzen verschiebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu, Španělsko a Itálie jsou kritičtější a posunuly se blíže Francii.
Dagegen sind Spanien und Italien kritischer und zudem näher an Frankreich gerückt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti nalevo se posunou doprava, ti napravo doleva.
Links rückt nach rechts, Rechts rückt nach links.
Paní Grubachová posunula zástěru pod oči, aby viděla, zda je K. opravdu udobřen.
" Frau Grubach rückte die Schürze unter die Augen, um zu sehen, ob K. wirklich versöhnt sei.
Na znamení zvonku se muži posunou doleva.
Die Männer rücken weiter nach links, beim Signalton.
Posuň si židli blíž k ohni.
Rückt mit dem Stuhl näher zum Feuer hin.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Možná jenom posuňte ty květiny trochu blíž.
Vielleicht rückst du, uh, die Blumen noch etwas näher.
PAŘÍŽ – Když nyní Benjamin Netanjahu sestavil z mrákotného kaleidoskopu možných povolebních kombinací novou izraelskou vládu, posunula se politika země do středu?
PARIS – Nachdem Benjamin Netanjahu aus einem atemberaubenden Kaleidoskop möglicher Kombinationen eine neue israelische Regierung gebildet hat, stellt sich die Frage: Ist die Politik des Landes in die Mitte gerückt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak je tělo organická věc, a přesto jsme se posunuli do tohoto digitálního prostoru.
Wie der Körper dieses organische Ding ist und wir doch in diesen digitalen Raum gerückt sind.
Zbývající dvě absorpční lahve se posunou k baňce a na konec řady se zařadí nová absorpční lahev se 100 ml čerstvě připraveného 0,0125 M hydroxidu barnatého.
Die verbleibenden Absorptionsflaschen rücken jeweils um einen Platz auf, und eine neue Absorptionsflasche mit 100 ml frischem Bariumhydroxid 0,0125 M wird an das Ende der Serie hinzugefügt.
Rück rüber. Ich schreibe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je ale strašné, řekl pak a posunul si trochu klobouk z čela.
Das ist ja entsetzlich, sagte er dann und schob seinen Hut ein wenig aus der Stirn.
- Když tohle posunete dopředu, je mechanismus připravený k palbě.
- Sie schieben den Riegel nach vorn, dann ist der Mechanismus entsichert.
Sedadlo se poté posune do jeho střední polohy a posoudí se prostor pro přežití.
Dann muss der Sitz zur Bestimmung des Überlebensraumes bis zu seiner Mittelstellung nach vorn geschoben werden.
Takže to vypadá, že Axlův rozpis na fotbal musíme posunout.
Wir werden wohl Axls Football Stundenplan beiseite schieben müssen.
Vlastně mohla jen lehce posunout polštář doleva a zaschlou, ošklivě červenohnědou skvrnu tak zakryt.
Sie hätte sogar das Kissen ein wenig nach links schieben und dadurch den Fleck verstecken können, der eingetrocknet eine häßlich kastanienbraune Farbe angenommen hatte.
Možná to datum mezitím posunou. Může se to stát záležitostí generací. Otázky přejdou z rodičů na děti.
Vielleicht schieben sie's wieder raus, und die Fragen vererben sich von den Eltern auf die Kinder.
Kliknutím posunete filtr nahoru. Nejnižší filtr se aplikuje jako poslední, nejvyšší jako první.
Klicken Sie, um den ausgewählten Filter in der Liste aufwärts zu schieben. Filter, die in der Liste höher stehen, werden zuerst angewendet.
Kliknutím posunete filtr dolů. Nejnižší filtr se aplikuje jako poslední, nejvyšší jako první.
Klicken Sie, um den ausgewählten Filter in der Liste abwärts zu schieben. Filter, die in der Liste unten stehen, werden zuletzt angewendet.
Pomož mi to posunout proti dveřím.
Helfen Sie mir, das vor die Tür zu schieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš, že by to bylo vhodné posunout o krok dál?
könnten wir einen Gang höher schalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posunout
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musíme posunout jeho tlapu.
- Wir müssen seine Pfote wegschieben!
Můžeš se trochu posunout?
- damit ich ein wenig Schlaf bekomme.
Snažíme se někam posunout.
Das versuchen wir mit unseren Leben.
- Můžeš se trochu posunout?
- Můžu se trochu posunout?
- Soll ich nach vorn rutschen.
Ich will nicht ohne sie leben.
Hilfst du mir dabei, das wegzuschieben?
Musíme je posunout, Paddy.
Wir müssen sie retten, Paddy.
Mohli bychom se posunout.
- Wir könnten ja woanders hin.
- Soll ich ein bisschen rüberrutschen?
Nechcete svou kariéru posunout?
Möchten Sie Ihre Karriere nicht vorantreiben?
Musíme náš kroužek posunout.
Die Klubtreffen müssen verschoben werden.
Kann ich sie mit meinem Fuß ausziehen?
Würde es dir etwas ausmachen ein wenig zurückzutreten?
- Duffy, můžeš se posunout?
Kannst du 'n Stück rutschen, Duffy?
Nemůžu se posunout dozadu.
Můžete se trošku posunout?
Würden Sie etwas rutschen?
Můžete se posunout, prosím?
Könntest du rüber rutschen?
- Mohl byste se posunout?
- Ich kann nachschleifen.
Du musst vorwärts kommen.
Musel jsem něco posunout.
Chceme tuto diskusi posunout kupředu.
Wir möchten in der Diskussion vorankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posunout okno horizontálně se zvětšením
Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen
Posunout okno vertikálně se zvětšením
Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen
Posunout okno horizontálně se zmenšením
Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen
Posunout okno vertikálně se zmenšením
Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen
Mohla byste se malinko posunout?
Würden Sie etwas zur Seite treten?
- Můžete se, prosím, trochu posunout?
- Würden Sie bitte weitergehen?
Es ist an der Zeit sich zu entwickeln.
Fajn, musíme posunout ten gauč.
Wir müssen die Couch anheben.
Můžeš to posunout dopředu, prosím?
Kannst du die Aufnahme bitte vorspulen?
Madam, můžete se kousek posunout?
Meine Liebe, könnten Sie etwas zur Seite rutschen?
Dobře, můžeme to posunout dopředu?
Musíte si posunout tu židli.
Můžete se, prosím, trochu posunout?
Könnten Sie bitte aufrutschen?
Můžete se všichni posunout dopředu?
Könnt ihr alle nach vorne gehen?
- abych se mohl posunout dál.
- damit ich weiterziehen kann.
Musíme se posunout dopředu, ok?
Wir müssen nach vorne blicken, ok?
Můžeš mi pomoct to posunout?
Kannst du mir einmal helfen?
Pomoz mi posunout můj stůl.
Hilf mir, meinen Schreibtisch umzustellen.
Mohl bys mi posunout oběd?
Können Sie mir was zum Mittag besorgen?
Mohli byste se pánové posunout?
Würden die Herren bitte rüberrutschen?
Es ist Zeit, darüber hinwegzukommen.
Víš posunout tím vztah dopředu.
Oder ist das zu, du weißt schon, dreist?
Zkus něčím posunout to železo.
Versuchen Sie den Metallarm zu treffen.
Všichni chceme otázku přístupu posunout dopředu.
Wir alle möchten, dass diese gesamte Angelegenheit vorankommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy se posunout na pozici dalšího tabulátoru
Immer zur nächsten Tabulatorposition vorrücken
Automaticky posunout seznam skladeb na aktuální skladbu
Wiedergabeliste automatisch zum aktuellen Stück rollen
Komise je odhodlána tento návrh posunout vpřed.
Die Kommission ist fest entschlossen, diesen Vorschlag einzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mohu posunout tuto soupravu pro špiony?
Kann ich den Überwachungskram wegpacken?
- Jak chceš posunout Denevu ke slunci?
Deneva kann nicht zur Sonne kommen.
Obávám se, že to budu muset posunout.
Fürchte, ich muss vertagen.
Měl by ses posunout k topení.
Sie sollten näher an die Heizung.
Můžeš se jen o kousek posunout tam?
Ale musím se posunout někam dál.
Aber ich muss weiterziehen.
Nemyslíš, že je čas posunout se dál?
Denkst du es ist an der Zeit weiterzumachen?
Mohla by jste se trochu posunout?
Sie liegen auf meinem Kleingeld.
Právě jsem tě viděl ho posunout.
- Ich habe es gesehen, mit dem Fuß.
Chtějí posunout "Rande" do hlavního vysílacího času.
Ich soll Dating Game Primetime-tauglich machen und sie ersetzen.
- Takže už se můžeme posunout od vína?
Also, seid ihr einverstanden, dass wir jetzt vom Wein zu etwas anderem kommen?
Jinak se v životě nemůžeš posunout dál.
Weil man es sonst nicht hinter sich lassen kann.
Musel jsem posunout židli, abych přestal.
Ich musste mich woanders hinsetzen, damit ich aufhöre.
Co takhle posunout hranici na čtyřicet pět?
Wie wäre es mit Unentschieden?
Tak mi je pomoz trochu posunout.
Hilf mir den Tisch wegzuschieben.
Musíme posunout loď od výbušné zóny.
Wir müssen dieses Schiff aus dem Explosionsbereich herausschaffen.
Měli by se konečně posunout, ne?
Sie sollten es gerade bekommen richtig.
Katie se právě pokusila posunout datum.
Katie hat bereits versucht, ein Datum festzulegen.
Můžeš ji naučit, jak "posunout hranice".
Spiel ihren Mentor. Zeig ihr, wie man Grenzen verschiebt.
Musela jsem to posunout moc dozadu.
Ich muss zu weit geblättert haben.
Můžeme to posunout o půl hodiny?
Können Sie das, eine halbe Stunde vorverlegen?
Je na čase se posunout dál.
Es ist an der Zeit weiterzumachen.
Je čas se posunout o kousek dál.
Es ist an der Zeit, dass wir endlich weiterkommen.
Členské státy však mohou toto datum posunout.
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen späteren Zeitpunkt festsetzen.
Teď je na čase se posunout dál.
Jetzt ist es Zeit weiterzumachen.
Možná je čas se trochu posunout.
Ich denke es ist Zeit für eine Annäherung.
Možná to budete muset posunout, pane.
Das sollten Sie zurückstellen, Sir.
Je načase posunout se zase někam dál.
Es wird Zeit für was Neues.
Kdybyste se mohl posunout, pane Simone.
Und Sie da drüben, Mr. Simon.
Leonarde, nechceš se o jedno posunout?
Leonard, könntest du einen aufrutschen?
Takže myslím, že je čas se posunout.
Also nehme ich an, dass du jetzt weiterziehen wirst.
Můžeme se posunout k jiným věcem.
Jetzt können wir uns anderen Dingen widmen.
Moje sliby a touha posunout vpřed
Ich frage mich auf meinem Weg Ob meine Eltern wohl wissen
Asi jsem připraven se už posunout dál.
Ich schätze, ich bin bereit, weiterzuziehen.
Někdy se musíte posunout od starého přítele.
Manchmal musst du dich von alten Freunden verabschieden.
Promiň, Wilsone, musel jsem tě posunout.
Tut mir leid, Wilson, ich musste dich rausschmeißen.
Automaticky posunout seznam skladeb aby byla vidět přehrávaná píseň
Die Wiedergabeliste automatisch rollen,so dass das aktuelle Stück sichtbar wird
Minulost musí být vyřešena, pokud se máme efektivněji posunout vpřed.
Die Probleme der Vergangenheit müssen gelöst werden, wenn wir effizienter vorankommen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě se musíme posunout od slov k činům.
Wir müssen den Worten nun endlich Taten folgen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup posílené spolupráce je nápaditý způsob, jak posunout diskusi kupředu.
Dieser Schritt zur verstärkten Zusammenarbeit ist ein intelligenter Schritt, um die Debatte voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smím sem posunout noční stolek od vaší postele?
" Darf ich das Nachttischchen von Ihrem Bett herrücken?
Věříme, že společně můžeme evropský projekt posunout kupředu.
Wir sind der Überzeugung, dass wir das europäische Aufbauwerk gemeinsam fördern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní nastal čas posunout se vpřed a představit konkrétní návrhy.
Als nächstes müssen jetzt konkrete Vorschläge unterbreitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabraňuje Evropě posunout se od myšlenek k fakturám.
Es hindert Europa daran, Ideen in Umsätze umzuwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dáme vám informace, které vás mohou posunout o staletí vpřed.
Als Gegenleistung bieten wir Ihnen unschätzbare Erkenntnisse.
Ale znamená to posunout případ na další úroveň-- konfrontačně.
Aber es bedeutet, dass der Fall auf die nächste Ebene geht - konfrontativ.
Ano, museli jsme posunout zpět naše bitevní linie.
Und wir haben Okinawa verloren.
- Nemůžeš přece žít v minulosti nebo posunout čas.
Du kannst nicht rückwärts leben oder die Uhr zurückdrehen.
A vážně zvažuji posunout celou věc o trochu dál.
Und ich denke ernsthaft darüber nach, es auf die nächste Ebene zu hieven.