Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posunout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
posunout verschieben 146 rücken 19 schieben 13 schalten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posunoutverschieben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projekt je posunut o pět let, přičemž zahájení provozní fáze je plánováno na rok 2013.
Mit dem geplanten Beginn der Betriebsphase 2013 hat sich das Projekt um fünf Jahre verschoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hranice se posunuly a o vlastnictví těch vod se dodnes vede spor.
Grenzen verschoben sich und seither wird gestritten, wem das Gebiet gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Bilance rizik se však v posledních několika letech posunula.
Aber die Balance zwischen Chancen und Risiken hat sich in den letzten paar Jahren verschoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terrencův právník právě posunul výpověď, čas nám dá vědět.
Terrences Anwalt hat gerade das Interview verschoben, Zeit noch offen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li skutečné signály posunuty, musí se otáčky a točivý moment posunout o stejnou hodnotu a ve stejném směru.
Bei einer Verschiebung der Messwerte müssen Drehzahl und Drehmoment um den gleichen Betrag und in die gleiche Richtung verschoben werden.
   Korpustyp: EU
Cass říká, že byla pohřbená, ale vodní proudy musely posunout sutiny.
Cass meinte, es war begraben und die Strömung muss das Geröll verschoben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, hlasování bylo bohužel posunuto na začátek května.
Leider musste die Abstimmung, wie Sie wissen, auf Anfang Mai verschoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jsem si, že by mi Bob mohl něco posunout.
Vielleicht kann ich Bob fragen, ob er die Termine verschiebt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vložit úroveň a posunout existující úroveň o jednu nahoru?
Möchten Sie eine Ebene einfügen und die existierenden um eine nach oben verschieben?
   Korpustyp: Fachtext
Můžeš ji naučit, jak "posunout hranice".
Spiel ihren Mentor. Zeig ihr, wie man Grenzen verschiebt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posunout

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme posunout jeho tlapu.
- Wir müssen seine Pfote wegschieben!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se trochu posunout?
- damit ich ein wenig Schlaf bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se někam posunout.
Das versuchen wir mit unseren Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se trochu posunout?
-Rückst du ein bisschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se trochu posunout?
- Soll ich nach vorn rutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se posunout dál.
Ich will nicht ohne sie leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi to posunout?
Hilfst du mir dabei, das wegzuschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je posunout, Paddy.
Wir müssen sie retten, Paddy.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se posunout.
- Wir könnten ja woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho posunout tam!
Die muss da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se posunout?
- Soll ich ein bisschen rüberrutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete svou kariéru posunout?
Möchten Sie Ihre Karriere nicht vorantreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme náš kroužek posunout.
Die Klubtreffen müssen verschoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu je trošku posunout?
Kann ich sie mit meinem Fuß ausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses posunout?
Würde es dir etwas ausmachen ein wenig zurückzutreten?
   Korpustyp: Untertitel
- Duffy, můžeš se posunout?
Kannst du 'n Stück rutschen, Duffy?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se posunout dozadu.
Ich kann nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se trošku posunout?
Würden Sie etwas rutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se posunout, prosím?
Könntest du rüber rutschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste se posunout?
Dürfte ich bitte vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to posunout níž.
- Ich kann nachschleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se posunout dál.
Du musst vorwärts kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem něco posunout.
Ich räum was um.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme tuto diskusi posunout kupředu.
Wir möchten in der Diskussion vorankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posunout okno horizontálně se zvětšením
Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen
   Korpustyp: Fachtext
Posunout okno vertikálně se zvětšením
Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen
   Korpustyp: Fachtext
Posunout okno horizontálně se zmenšením
Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen
   Korpustyp: Fachtext
Posunout okno vertikálně se zmenšením
Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen
   Korpustyp: Fachtext
Mohla byste se malinko posunout?
Würden Sie etwas zur Seite treten?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se, prosím, trochu posunout?
- Würden Sie bitte weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas posunout se dál.
Es ist an der Zeit sich zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, musíme posunout ten gauč.
Wir müssen die Couch anheben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to posunout dopředu, prosím?
Kannst du die Aufnahme bitte vorspulen?
   Korpustyp: Untertitel
Madam, můžete se kousek posunout?
Meine Liebe, könnten Sie etwas zur Seite rutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, můžeme to posunout dopředu?
Okay, spulen wir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si posunout tu židli.
Der Stuhl muss zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se, prosím, trochu posunout?
Könnten Sie bitte aufrutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se všichni posunout dopředu?
Könnt ihr alle nach vorne gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- abych se mohl posunout dál.
- damit ich weiterziehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se posunout dopředu, ok?
Wir müssen nach vorne blicken, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi pomoct to posunout?
Kannst du mir einmal helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi posunout můj stůl.
Hilf mir, meinen Schreibtisch umzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mi posunout oběd?
Können Sie mir was zum Mittag besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se pánové posunout?
Würden die Herren bitte rüberrutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se posunout dál.
Es ist Zeit, darüber hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš posunout tím vztah dopředu.
Oder ist das zu, du weißt schon, dreist?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus něčím posunout to železo.
Versuchen Sie den Metallarm zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni chceme otázku přístupu posunout dopředu.
Wir alle möchten, dass diese gesamte Angelegenheit vorankommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy se posunout na pozici dalšího tabulátoru
Immer zur nächsten Tabulatorposition vorrücken
   Korpustyp: Fachtext
Automaticky posunout seznam skladeb na aktuální skladbu
Wiedergabeliste automatisch zum aktuellen Stück rollen
   Korpustyp: Fachtext
Komise je odhodlána tento návrh posunout vpřed.
Die Kommission ist fest entschlossen, diesen Vorschlag einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mohu posunout tuto soupravu pro špiony?
Kann ich den Überwachungskram wegpacken?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak chceš posunout Denevu ke slunci?
Deneva kann nicht zur Sonne kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že to budu muset posunout.
Fürchte, ich muss vertagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses posunout k topení.
Sie sollten näher an die Heizung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se jen o kousek posunout tam?
Etwas zur Seite, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím se posunout někam dál.
Aber ich muss weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že je čas posunout se dál?
Denkst du es ist an der Zeit weiterzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by jste se trochu posunout?
Sie liegen auf meinem Kleingeld.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem tě viděl ho posunout.
- Ich habe es gesehen, mit dem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí posunout "Rande" do hlavního vysílacího času.
Ich soll Dating Game Primetime-tauglich machen und sie ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže už se můžeme posunout od vína?
Also, seid ihr einverstanden, dass wir jetzt vom Wein zu etwas anderem kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se v životě nemůžeš posunout dál.
Weil man es sonst nicht hinter sich lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem posunout židli, abych přestal.
Ich musste mich woanders hinsetzen, damit ich aufhöre.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle posunout hranici na čtyřicet pět?
Wie wäre es mit Unentschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi je pomoz trochu posunout.
Hilf mir den Tisch wegzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme posunout loď od výbušné zóny.
Wir müssen dieses Schiff aus dem Explosionsbereich herausschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by se konečně posunout, ne?
Sie sollten es gerade bekommen richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Katie se právě pokusila posunout datum.
Katie hat bereits versucht, ein Datum festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji naučit, jak "posunout hranice".
Spiel ihren Mentor. Zeig ihr, wie man Grenzen verschiebt.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem to posunout moc dozadu.
Ich muss zu weit geblättert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to posunout o půl hodiny?
Können Sie das, eine halbe Stunde vorverlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase se posunout dál.
Es ist an der Zeit weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se posunout o kousek dál.
Es ist an der Zeit, dass wir endlich weiterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy však mohou toto datum posunout.
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen späteren Zeitpunkt festsetzen.
   Korpustyp: EU
Teď je na čase se posunout dál.
Jetzt ist es Zeit weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je čas se trochu posunout.
Ich denke es ist Zeit für eine Annäherung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to budete muset posunout, pane.
Das sollten Sie zurückstellen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase posunout se zase někam dál.
Es wird Zeit für was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste se mohl posunout, pane Simone.
Und Sie da drüben, Mr. Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Leonarde, nechceš se o jedno posunout?
Leonard, könntest du einen aufrutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže myslím, že je čas se posunout.
Also nehme ich an, dass du jetzt weiterziehen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se posunout k jiným věcem.
Jetzt können wir uns anderen Dingen widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sliby a touha posunout vpřed
Ich frage mich auf meinem Weg Ob meine Eltern wohl wissen
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem připraven se už posunout dál.
Ich schätze, ich bin bereit, weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se musíte posunout od starého přítele.
Manchmal musst du dich von alten Freunden verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, Wilsone, musel jsem tě posunout.
Tut mir leid, Wilson, ich musste dich rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Automaticky posunout seznam skladeb aby byla vidět přehrávaná píseň
Die Wiedergabeliste automatisch rollen,so dass das aktuelle Stück sichtbar wird
   Korpustyp: Fachtext
Minulost musí být vyřešena, pokud se máme efektivněji posunout vpřed.
Die Probleme der Vergangenheit müssen gelöst werden, wenn wir effizienter vorankommen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě se musíme posunout od slov k činům.
Wir müssen den Worten nun endlich Taten folgen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup posílené spolupráce je nápaditý způsob, jak posunout diskusi kupředu.
Dieser Schritt zur verstärkten Zusammenarbeit ist ein intelligenter Schritt, um die Debatte voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smím sem posunout noční stolek od vaší postele?
" Darf ich das Nachttischchen von Ihrem Bett herrücken?
   Korpustyp: Literatur
Věříme, že společně můžeme evropský projekt posunout kupředu.
Wir sind der Überzeugung, dass wir das europäische Aufbauwerk gemeinsam fördern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní nastal čas posunout se vpřed a představit konkrétní návrhy.
Als nächstes müssen jetzt konkrete Vorschläge unterbreitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabraňuje Evropě posunout se od myšlenek k fakturám.
Es hindert Europa daran, Ideen in Umsätze umzuwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dáme vám informace, které vás mohou posunout o staletí vpřed.
Als Gegenleistung bieten wir Ihnen unschätzbare Erkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Ale znamená to posunout případ na další úroveň-- konfrontačně.
Aber es bedeutet, dass der Fall auf die nächste Ebene geht - konfrontativ.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, museli jsme posunout zpět naše bitevní linie.
Und wir haben Okinawa verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš přece žít v minulosti nebo posunout čas.
Du kannst nicht rückwärts leben oder die Uhr zurückdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
A vážně zvažuji posunout celou věc o trochu dál.
Und ich denke ernsthaft darüber nach, es auf die nächste Ebene zu hieven.
   Korpustyp: Untertitel