Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posunutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posunutí Verlagerung 26 Verschiebung 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posunutíVerlagerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na zkušební vozík nebo nosnou konstrukci vozidla se připevní vhodné kalibrační značky, aby bylo možné určit posunutí figuríny.
Am Prüfschlitten oder am Fahrzeugaufbau sind geeignete Kalibriermarkierungen fest anzubringen, um die Verlagerung der Prüfpuppe bestimmen zu können.
   Korpustyp: EU
To se provádí jednak posunutím těžiště obchodu z vlastního obchodování na činnosti na zakázku.
Zum einen geschieht dies durch eine Verlagerung des Schwerpunkts des Geschäfts vom Eigenhandel auf kundenbezogene Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
polohy bodů, v nichž se měří posunutí a
Lage der Punkte, an denen die Verlagerung zu messen ist, und
   Korpustyp: EU
V případě postrojového pásu se výše uvedená minimální posunutí mohou snížit na polovinu.
Bei einem Hosenträgergurt dürfen die oben genannten Mindestwerte der Verlagerung um die Hälfte geringer sein.
   Korpustyp: EU
Na zkušební vozík nebo nosnou konstrukci vozidla se připevní vhodné kalibrační značky, aby bylo možné určit posunutí figuríny.
Am Prüfschlitten oder an der Fahrzeugstruktur sind geeignete Kalibriermarken fest anzubringen, damit die Verlagerung der Prüfpuppe festgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Zkušební laboratoře musí mít k dispozici a používat postupy pro odhadování nejistoty při měření posunutí hlavy figuríny.
Die Prüfstellen müssen über Verfahren zur Abschätzung der Unsicherheit der Messung der Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe verfügen und diese anwenden.
   Korpustyp: EU
Zkušební laboratoře budou mít k dispozici a budou používat postupy pro odhadování nejistoty při měření posunutí hlavy figuríny.
Die Prüfstellen müssen über Verfahren zur Abschätzung der Unsicherheit der Messung der Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe verfügen und diese anwenden.
   Korpustyp: EU
U postrojových pásů se výše uvedené minimální posunutí může zmenšit na polovinu.
Bei einem Hosenträgergurt dürfen die oben genannten Mindestwerte der Verlagerung um die Hälfte geringer sein.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné určit chování figuríny a její posunutí, musí se všechny dynamické zkoušky zaznamenávat podle následujících podmínek.
Damit das Verhalten der Prüfpuppe und ihre Verlagerungen bestimmt werden können, sind alle dynamischen Prüfungen unter folgenden Bedingungen aufzuzeichnen:
   Korpustyp: EU
Uvolněte zatížení rychlostí nepřekračující 400 mm/min. a změřte posunutí.
Die Last ist mit einer Geschwindigkeit von höchstens 400 mm/min zu entfernen, und die Verlagerung ist zu messen.
   Korpustyp: EU

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "posunutí"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potáhněte pro posunutí stránky: @ info
Ziehen zum Blättern der Seite:@info
   Korpustyp: Fachtext
Jasně, jen jedno posunutí zipu.
Kann ich mal Ihren Ausweis sehen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Posunutí hranice trestní odpovědnosti v Gruzii
Betrifft: Herabsetzung der Strafmündigkeit in Georgien
   Korpustyp: EU DCEP
Přímo před námi je masivní prostorové posunutí.
Ich empfange eine massive Raumverschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok výše.
Drucken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach oben zu bewegen.
   Korpustyp: Fachtext
Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok níže.
Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach unten zu bewegen.
   Korpustyp: Fachtext
Mohl artefakt způsobit posunutí zemského pláště nebo -- nevím-- spontánní sopky?
Könnte ein Artefakt Verschiebungen in der Erdkruste erzeugen oder -- Ich weiß nicht-- spontane Vulkane?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten nenadělal tolik škody jako je posunutí mechanismu.
Übrigens wurde der Schaltmechanismus am wenigsten beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
nepředloží-li účastník dostatečné odůvodnění pro další posunutí lhůty;
der Teilnehmer eine weitere Fristverlängerung nicht ausreichend begründen kann;
   Korpustyp: EU
Poloha po posunutí silou F zvýšenou na 890 N.
Stellung nach Erhöhung der Kraft F auf 890 N.
   Korpustyp: EU
Panu Kacinovi blahopřeji: posunutí Srbska blíže k Evropské unii je důležitým krokem.
Zusammenfassend beglückwünsche ich Herrn Kacin: Serbien an die EU heranzuführen ist ein wichtiger Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléháme na posunutí našich hranic do Turecka, když to Turci sami nechtějí.
Wir bestehen auf die Erweiterung unserer Grenzen unter Einbeziehung der Türkei, wobei die Türken selber dies nicht wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím také, že švédské předsednictví bylo skvělou příležitostí k posunutí tohoto tématu kupředu.
Ich denke auch, dass der schwedische Ratsvorsitz eine einmalige Gelegenheit hatte, diese Angelegenheit voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve srovnání s návrhem Komise jsme pro posunutí termínu pro uzavření dolů.
Verglichen mit dem Vorschlag der Kommission befürworten wir die Verlängerung der Frist für die Stilllegung der Bergwerke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně cením si snahy paní Gutiérrez-Cortinesové o posunutí pravidel více směrem k zásadě subsidiarity.
Trotzdem erkenne ich das Bemühen von Frau Gutiérrez-Cortines um stärker auf Subsidiarität aufbauende Rechtsvorschriften an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho nástupu by měla Unie využít k posunutí vzájemných vztahů k pragmatickému, realistickému, strategickému partnerství.
Die Union sollte seinen Amtsantritt nutzen, um die gegenseitigen Beziehungen auf eine pragmatische und realistische strategische Partnerschaft auszurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš od nich dostat souhlas na posunutí výslechu a zapojit do toho ty tvoje právnické rady.
Holen Sie sich von den beiden das Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potvrzuji posunutí vaší schůzky se slečnou Berenbergovou na 11:00.
Ich will Sie bloß an Ihren 11-Uhr-Termin mit Ms. Berenberg erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje čas na žal a existuje čas na posunutí se dál.
Es gibt eine Zeit zum Trauern. Und es gibt die Zeit, in der man weitermachen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tato posunutí se vztahují k měřicím bodům vyznačeným na obrázku 6 v příloze 7 tohoto předpisu.
Diese Verlagerungen werden, ausgehend von den in der Abbildung 7 in Anhang 6 dieser Regelung dargestellten Messpunkten, gemessen.
   Korpustyp: EU
dopředné posunutí figuríny musí být u břišních pásů v úrovni pánve mezi 80 a 200 mm.
Die Vorverlagerung der Prüfpuppe muss bei Beckengurten in Höhe des Beckens zwischen 80 mm und 200 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Vhodným opatřením může být posunutí období pro platby prémií a výše uvedených plateb dopředu.
Das Vorziehen des Zeitraums, in dem die vorgenannten Prämien und Zahlungen gewährt werden, ist eine geeignete Maßnahme zu diesem Zweck.
   Korpustyp: EU
Jestliže došlo k této volbě, musí se tento výpočet provést po každém posunutí zpětnovazebních údajů.
Dies erfolgt im Anschluss an jede Messdatenverschiebung, sofern diese Option gewählt wurde.
   Korpustyp: EU
Jediný co ho zajíma je řešení případu a posunutí se vpřed!
Alles was ihn interessiert ist diesen Fall zu lösen und weiterzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Z příjemců, kteří posunutí platby využili, jich 559 obdrželo podporu nižší, než je uvedená částka.
559 der vom Aufschub Begünstigten erhielten einen geringeren als den genannten Betrag.
   Korpustyp: EU
Tento předpis je splněn i při posunutí některé pohyblivé části vozidla.
Zur Erfüllung dieser Vorschrift darf ein bewegliches Teil des Fahrzeugs verschoben werden.
   Korpustyp: EU
Podle článku 5 rozhodnutí 2005/50/ES však může dojít k posunutí na dřívější datum.
Allerdings kann diese Frist gemäß Artikel 5 der Entscheidung 2005/50/EG verkürzt werden.
   Korpustyp: EU
minimální odpor proti podélnému posunutí kolejnice v systému upevnění musí vyhovovat normě EN 13481-2:2002;
Der Mindestwert für den Durchschubwiderstand des Befestigungssystems in Schienenlängsrichtung muss EN 13481-2:2002 entsprechen;
   Korpustyp: EU
První opatření směřuje ke zvýšení zaměstnanosti mladých lidí a druhé směřuje k posunutí hranice odchodu do důchodu.
Die erste Maßnahme zielt darauf ab, die Beschäftigung unter den jungen Menschen zu steigern, die zweite Maßnahme darauf, das Renteneintrittsalter zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slečno Dunhamová, to, co tu děláme, o co jste mě požádala, je posunutí hranic toho, co je reálné a možné.
Miss Dunham, was wir hier machen, worum Sie mich gebeten haben, verschiebt die Grenzen des Realen und Möglichen.
   Korpustyp: Untertitel
„odloženým hlášením do služby“ se rozumí posunutí plánované doby letové služby provozovatelem předtím, než člen posádky opustil své místo odpočinku;
‚verschobene Meldung zum Dienstbeginn‘ (delayed reporting) Verlegung einer geplanten Flugdienstzeit auf einen späteren Zeitpunkt durch den Betreiber, bevor ein Besatzungsmitglied seinen Ruheort verlassen hat;
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné určit chování figuríny a její posunutí, musí se všechny dynamické zkoušky zaznamenávat podle následujících podmínek.
Damit das Verhalten der Prüfpuppe und ihre Verlagerungen bestimmt werden können, sind alle dynamischen Prüfungen unter folgenden Bedingungen aufzuzeichnen:
   Korpustyp: EU
Prokluz popruhu u každého vzorku seřizovacího zařízení nepřekročí 25 mm a celkové posunutí všech seřizovacích zařízení nepřesáhne 40 mm.
Der Gurtschlupf darf bei jedem Muster der Verstelleinrichtung nicht größer als 25 mm und die Summe der Schlupfbewegungen für alle Verstelleinrichtungen nicht größer als 40 mm sein.
   Korpustyp: EU
Tato posunutí se vztahují na úroveň bodů měření vyznačených na obrázku 6 v příloze 7 tohoto předpisu.
Diese Verlagerungen werden, ausgehend von den in der Abbildung 6 in Anhang 7 dieser Regelung dargestellten Messpunkten, gemessen.
   Korpustyp: EU
dopředné posunutí figuríny musí být u břišních pásů v úrovni pánve v rozmezí 80 mm až 200 mm.
die Vorverlagerung der Prüfpuppe muss bei Beckengurten in Höhe des Beckens zwischen 80 mm und 200 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Veškeré zařízení a části vozů, které by mohly způsobit příčné a svislé posunutí, musí být kontrolovány v přiměřených intervalech údržby.
Alle Ausrüstungsteile des Wagens, die horizontale oder vertikale Verschiebungen verursachen können, sind in geeigneten Instandhaltungsintervallen zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Touto mezí je vyjádřeno nebezpečí příčného posunutí u kolejí se štěrkovým ložem vystavených působení příčných dynamických sil;
Dieser Grenzwert kennzeichnet das Risiko einer Querverschiebung (Verdrückung) des Gleises mit Schotteroberbau unter der Einwirkung von dynamischen Querkräften;
   Korpustyp: EU
Náklady na posunutí splatnosti se zahrnou do celkově přidělené částky ve výši pěti milionů EUR určené pro různé účely.
Die mit dieser Verlängerung verbundenen Kosten gingen zulasten von Gesamtmitteln in Höhe von 5 Mio. EUR, die für unterschiedliche Finanzierungszwecke bereitgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Nelze se tedy domnívat, že posunutí nemá žádnou souvislost se splátkovým kalendářem zavedeným rozhodnutím 2003/530/ES.
Der Zahlungsaufschub kann also nicht ganz ohne Bezug zur Ratenzahlungsregelung gemäß der Entscheidung 2003/530/EG gesehen werden.
   Korpustyp: EU
Neslučitelné podpory se souvisejícími úroky musí být navráceny příslušnými příjemci, tj. těmi, kdo skutečně využili posunutí dotčené platby,
Die unvereinbaren Beihilfen sind einschließlich der angefallenen Zinsen von den jeweiligen Begünstigten zurückzufordern, d. h. von denjenigen, die den betreffenden Zahlungsaufschub tatsächlich in Anspruch genommen haben —
   Korpustyp: EU
Je-li posunutí zavírací doby oznámeno před 16:50 , musí být mezi uzávěrkou pro klientské a mezibankovní platební příkazy i nadále zachován odstup jedné hodiny .
Wenn eine solche Verlängerung vor 16.50 Uhr bekannt gegeben wird , bleibt es bei der Mindestfrist von einer Stunde zwischen der Annahmeschlusszeit für Kunden - und derjenigen für Interbankzahlungen .
   Korpustyp: Allgemein
V zásadě je posunutí důchodového věku v takovém případě přirozeným řešením, které podporuje fakt, že se prodloužila průměrná délka života oproti té, jaká byla před čtyřiceti lety.
Eine langsame Anhebung des Rentenalters ist unter diesen Umständen eine natürliche Lösung, insbesondere da die Lebenserwartung heute viel höher ist also noch vor 40 Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhám na vás, aby byl nástroj stability používán více jako politický nástroj včasného varování k posunutí politického procesu, a na jeho podporu a financování.
Ich möchte Sie wirklich dringend bitten, das Stabilitätsinstrument mehr als ein politisches Frühwarninstrument zur Förderung eines politischen Prozesses zu nutzen und dies entsprechend zu unterstützen und zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posunutí první denní dávky na pozdní dopoledne nebo užití dávky s malým množstvím bílkoviny může obvykle vést k úlevě od symptomů .
Eine verzögerte Einnahme der ersten Dosis am Vormittag oder eine Einnahme der Dosis mit einer geringen Menge Eiweiß lindert üblicherweise die Symptome .
   Korpustyp: Fachtext
Když jsem dnes ráno vyplňovala papíry, tak jsem opravdu zvažovala posunutí soudního řízení, protože jsem se bála, že jakmile bude po něm, tak mě opustíš.
Heute Morgen ging ich deinen Papierkram durch, und ich überlegte, die Gerichtsverhandlung zu vertagen, denn ich hatte Angst, sobald sie stattgefunden hat, - würdest du mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
U ostatních typů pásů musí být dopředné posunutí v úrovni pánve v rozmezí 80 mm až 200 mm a v úrovni hrudníku od 100 mm do 300 mm.
Bei anderen Gurtarten muss die Vorverlagerung in Höhe des Beckens zwischen 80 mm und 200 mm und in Höhe des Brustkorbs zwischen 100 mm und 300 mm betragen.
   Korpustyp: EU
U ostatních typů pásů se posunutí dopředu musí pohybovat mezi 80 až 200 mm v úrovni pánve a mezi 100 až 300 mm v úrovni hrudníku.
Bei anderen Gurtarten muss die Vorverlagerung in Höhe des Beckens zwischen 80 mm und 200 mm und in Höhe des Brustkorbs zwischen 100 mm und 300 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Zkušenost ukazuje, že za určitých podmínek by další pobídkou k čerpání z fondu mohlo být posunutí vyplácení podpor na dřívější datum.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass unter bestimmten Bedingungen durch das Vorziehen der Zahlungen ein weiterer Anreiz für die Inanspruchnahme des Fonds geschaffen werden könnte.
   Korpustyp: EU
Ví se, že o arabsko-izraelské otázky se už dlouho zajímá a že už roky naléhá na účinné vnější snahy o posunutí palestinského problému k vyřešení.
Blair engagiert sich seit langem im arabisch-israelischen Konflikt und drängt seit Jahren auf Bemühungen von außen zur Lösung des Palästinenserproblems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho šéfové banky vážně uvažují o posunutí diskontní sazby ještě hlouběji do záporného pásma a prodloužení svého rozsáhlého programu nákupu aktiv (jinak známého jako kvantitativní uvolňování).
Aus diesem Grund erwägen die Entscheidungsträger der Bank ernsthaft, den Diskontsatz weiter in den negativen Bereich zu senken und das (auch als quantitative Lockerung bekannte) großangelegte Anleihenkaufprogramm weiter auszudehnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A za statečné posunutí hranic vědy, pod křídly Veridian Dynamics, ti děkuji, Phile, a dávám ti naši vůbec první cenu "Průkopníka roku".
Und dafür, die Grenzen der Wissenschaft so tapfer erweitert zu haben, im Namen von Veridian Dynamics, danke ich dir, Phil, und verleihe dir unsere erste "Bahnbrecher des Jahres" -Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepostačuje-li délka popruhu pro zkoušení posunutí většího než 300 mm, může se zkouška provést s menší délkou, nejméně však s délkou 100 mm.
Falls die Länge des Gurtbandes nicht ausreicht, um damit die Prüfung mit einer Amplitude der Hin- und Herbewegung von 300 mm durchzuführen, kann sie auch mit einem Gurtband geringerer Länge, die allerdings nicht unter 100 mm liegen darf, durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné určit chování figuríny a její posunutí, musí se všechny dynamické zkoušky snímat na film nebo video o frekvenci nejméně 400 snímků za sekundu.
Um das Verhalten und die Verlagerungen der Prüfpuppe feststellen zu können, sind alle dynamischen Prüfungen mit einer Frequenz von mindestens 400 Bildern/Sekunde auf Kinefilm oder Videoband aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Maximální vodorovná a svislá posunutí každého zkušebního bodu naměřená během působení výše uvedených zkušebních sil musí být zaznamenána a nejvyšší hodnoty musí být uvedeny ve formuláři zprávy.
Die größten horizontalen und vertikalen Verschiebungen jedes Prüfpunkts während des Aufbringens der obengenannten Kräfte sind aufzuzeichnen, der Höchstwert ist im Mitteilungsblatt anzugeben.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že došlo k výraznému posunutí termínu této mise (oproti původnímu konci roku 2010), může dojít i k dalšímu posunu vydání hodnotící zprávy.
Da sich jedoch der Termin dieser Mission (gegenüber dem ursprünglichen Termin Ende 2010) erheblich verschoben hat, dürfte sich auch die Vorlage des Einschätzungsberichts weiter verzögern.
   Korpustyp: EU DCEP
týkající se státní podpory SA.33726 (11/C) [ex SA.33726 (11/NN)] poskytnuté Itálií (posunutí platby za dávky na mléko v Itálii)
über die staatliche Beihilfe SA.33726 (11/C) [ex SA.33726 (11/NN)] — Italiens (Zahlungsaufschub für die Milchabgabe in Italien)
   Korpustyp: EU
V dopise předaném e-mailem ze dne 26. dubna 2012 italské orgány poskytly seznam příjemců, kteří využili posunutí platby, a částky podpory, kterou každý z těchto příjemců obdržel.
In dem mit E-Mail vom 26. April 2012 übermittelten Schreiben teilten die italienischen Behörden die Liste der vom Zahlungsaufschub Begünstigten und die einzelnen Beihilfebeträge mit.
   Korpustyp: EU
Pravidla hospodářské soutěže použitelná v okamžiku přiznání posunutí platby jsou obsažena v pokynech Společenství ke státní podpoře v odvětvích zemědělství a lesnictví na období 2007–2013.
Die zum Zeitpunkt der Gewährung des Zahlungsaufschubs geltenden Wettbewerbsregeln sind in der Rahmenregelung der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor 2007-2013 enthalten.
   Korpustyp: EU
Itálie je povinna zajistit navrácení neslučitelných podpor podle čl. 1 odst. 1 a 2 od příslušných příjemců, kteří využili posunutí platby podle čl. 1 odst. 1.
Italien ist gehalten, sich von den jeweiligen Begünstigten des Zahlungsaufschubs gemäß Artikel 1 Absatz 1 die unvereinbaren Beihilfen gemäß Artikel 1 Absatz 1 und 2 zurückerstatten zu lassen.
   Korpustyp: EU
Navrácení, které se týká pouze těch, kdo skutečně využili posunutí platby podle článku 1, a jimž se tedy dostalo podpory podle článku 2, musí zahrnovat tyto prvky:
Die Rückforderung, die lediglich jene Begünstigten betrifft, die den Zahlungsaufschub gemäß Artikel 1 tatsächlich in Anspruch genommen haben und denen somit eine Beihilfe gemäß Artikel 2 gewährt wurde, bezieht sich auf Folgendes:
   Korpustyp: EU
Neměli bychom námitky proti posunutí toho či onoho bodu na pozdější zasedání, avšak pro tuto chvíli navrhujeme věnovat celé dopoledne předmětu přejmenované rozpravy, abychom měli dostatek času pro diskusi o dotčené problematice.
Wir hätten nichts dagegen, wenn der eine oder andere Tagesordnungspunkt auf eine spätere Sitzung verschoben wird, aber jedenfalls beantragen wir jetzt, dass wir am Vormittag nur über den so geänderten Titel und seine Inhalte diskutieren, damit dafür genügend Zeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstrukce vačky a kombinace otáček motoru jsou voleny tak, aby se dosáhlo požadovaného zrychlení při nárůstu zrychlení podle bodu 7.6.2.2 tohoto předpisu, přičemž zdvih musí být větší než přípustné maximálním posunutí popruhu před zablokováním.
Nockenkonstruktion und Motordrehzahl sind so ausgelegt, dass die vorgeschriebene Beschleunigung bei einem in Absatz 7.6.2.2 dieser Regelung angegebenen Anstieg der Beschleunigung erreicht wird; der Hub des Stößels muss größer als die höchstzulässige Gurtlänge sein, die vor dem Verriegeln abgerollt sein darf.
   Korpustyp: EU
Požadavky oddíle 5.3 vycházejí z tradičního návrhu koleje se štěrkovým ložem s Vignolovou železniční kolejnicí (širokopatní) na betonových nebo dřevěných pražcích a systémem upevnění, který zajišťuje odpor proti podélnému posunutí kolejnice tím, že svírá patu kolejnice.
Die Anforderungen in Abschnitt 5.3 gehen von einem klassischen Gleis mit Schotteroberbau und Vignole-Schienen (mit flacher Unterseite) auf Beton- oder Holzschwellen aus, wobei die Befestigungselemente durch Belasten des Schienenfußes für den Durchschubwiderstand sorgen.
   Korpustyp: EU
upevnění kolejnice musí odolat 3000000 cyklů zatížení typického v oblouku malého poloměru tak, aby se svěrná síla a odpor proti podélnému posunutí kolejnice nezhoršily o více než 20 % a svislá tuhost o více než 25 %.
Die Schienenbefestigung muss 3000000 Zyklen einer beim Befahren enger Gleisbögen auftretenden typischen Belastung standhalten, wobei die Klemmkraft und der Durchschubwiderstand der Befestigung um höchstens 20 % und die vertikale Steifigkeit um höchstens 25 % abnehmen dürfen.
   Korpustyp: EU
Při zmírnění požadavků na zádržné systémy může posunutí přesáhnout hodnoty stanovené v bodu 6.4.1.3.2, pokud se pro horní kotevní úchyt upevněný k sedadlu využije zmírněných požadavků podle bodu 7.4 předpisu č. 14.
Abweichend von diesen Vorschriften dürfen bei Verwendung eines Rückhaltesystems die Verlagerungen größer als die in Absatz 6.4.1.3.2 angegebenen sein, wenn für die an dem Sitz angebrachte obere Verankerung die in der Regelung Nr. 14 Absatz 7.4 genannte Ausnahmeregelung gilt.
   Korpustyp: EU
posunutí zatížení ze strany konečných zákazníků z doby špičky na dobu mimo špičku s ohledem na dostupnost energie vyráběné z obnovitelných zdrojů, energie z kombinované výroby tepla a elektřiny a distribuované výroby energie;
Lastverlagerung von Spitzenzeiten in Nebenzeiten durch Endkunden unter Berücksichtigung der Verfügbarkeit von Energie aus erneuerbaren Quellen, aus KWK und dezentraler Erzeugung;
   Korpustyp: EU
Konstrukce vačky a otáčky motoru jsou voleny tak, aby se dosáhlo požadovaného zrychlení při nárůstu zrychlení podle bodu 7.6.2.2 tohoto předpisu, přičemž zdvih musí být větší než přípustné maximální posunutí popruhu před zablokováním.
Nockenkonstruktion und Motordrehzahl sind so ausgelegt, dass die vorgeschriebene Beschleunigung bei einem in Absatz 7.6.2.2 dieser Regelung angegebenen Anstieg der Beschleunigung erreicht wird; der Hub des Stößels muss größer als die höchstzulässige Gurtlänge sein, die vor dem Verriegeln abgerollt sein darf.
   Korpustyp: EU
Při prohlídce se berou v úvahu podmínky instalace, průměr náhradního volantu ve srovnání s původním volantem dodaným výrobcem vozidla, posunutí ovládání směrových světel, kontrolky fungování výstražného zvukového zařízení a fungování airbagu.
Geprüft werden die Einbaubedingungen, der Durchmesser des Austauschlenkrads im Vergleich zur Originalversion des Fahrzeugherstellers, die Neuausrichtung des Blinkerhebels, die Funktion der akustischen Warneinrichtung und die Funktion der Airbagkontrollleuchte.
   Korpustyp: EU
Konstrukce vačky a kombinace otáček motoru jsou voleny tak, aby se dosáhlo požadovaného zrychlení při nárůstu zrychlení podle odstavce 7.6.2.2 tohoto předpisu, přičemž zdvih musí být větší než přípustné maximálním posunutí popruhu před zablokováním.
Nockenkonstruktion und Motordrehzahl sind so ausgelegt, dass die vorgeschriebene Beschleunigung bei einem in Absatz 7.6.2.2 dieser Regelung angegebenen Anstieg der Beschleunigung erreicht wird; der Hub des Stößels muss größer als die höchstzulässige Gurtlänge sein, die vor dem Verriegeln abgerollt sein darf.
   Korpustyp: EU
Požadavky v bodě 5.3 vycházejí z tradičního návrhu koleje s kolejovým ložem s Vignolovou železniční kolejnicí (širokopatní) na betonových nebo dřevěných pražcích a systémem upevnění, který zajišťuje odpor proti podélnému posunutí kolejnice tím, že se opírá o patu kolejnice.
Die Anforderungen in Abschnitt 5.3 gehen von einem klassischen Gleis mit Schotteroberbau und Vignole-Schienen (mit flacher Unterseite) auf Beton- oder Holzschwellen aus, wobei die Befestigungselemente durch Belasten des Schienenfußes für den Durchschubwiderstand sorgen.
   Korpustyp: EU
upevnění kolejnice musí odolat 3000000 cyklů typického zatížení v oblouku malého poloměru tak, aby se svěrná síla a odpor proti podélnému posunutí kolejnice nezhoršily o více než 20 % a svislá tuhost o více než 25 %.
Die Schienenbefestigung muss in einem Dauerversuch 3000000 Lastwechseln einer beim Befahren enger Gleisbögen auftretenden typischen Belastung standhalten, wobei die Klemmkraft und der Durchschubwiderstand der Befestigung um höchstens 20 % und die vertikale Steifigkeit um höchstens 25 % abnehmen dürfen.
   Korpustyp: EU
Navíc až do doby řešení krizové situace banky Probank žádné zahraniční úvěrové a finanční instituce nepředložily platný závazný návrh na získání banky Probank, a to navzdory opakovanému posunutí termínu.
Zudem hatte bis zur Abwicklung der Probank trotz wiederholter Verlängerung der Frist kein ausländisches Kredit- und Finanzinstitute ein gültiges verbindliches Angebot für den Erwerb der Probank abgegeben.
   Korpustyp: EU
Pokud existuje mezera umožňující posunutí jednoho bloku typu 1 kolem sedadel, pak testovací závaží (dva bloky typu 1) musí být nainstalováno za sedadla po dohodě mezi technickou zkušebnou a výrobcem.
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1 ) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Z nich 9965 (tj. 88,41 % z celkového počtu) zaplatilo splátku dávek splatnou ke dni 31. prosince 2010 včas, 1291 využilo posunutí platby a 15 příjemců neprovedlo žádnou platbu, což mělo za následek jejich vyloučení ze splátkového programu.
Davon zahlten 9965 (d. h. 88,41 %) die am 31. Dezember 2010 fällige Rate fristgerecht, 1291 nahmen den Aufschub in Anspruch und 15 tätigten keinerlei Zahlung, was zu deren Ausschluss aus dem Ratenzahlungsprogramm führte.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedených důvodů italské orgány potvrzují, že jak bylo uvedeno v dopise ze dne 24. června 2011 (viz bod 13), přiznané posunutí platby splátky dávek představuje podporu de minimis.
Aus den vorgenannten Gründen bestätigen die italienischen Behörden, wie im Schreiben vom 24. Juni 2011 (siehe Randnummer 13) ausgeführt, dass der für die Zahlung der Abgabenrate gewährte Aufschub eine De-minimis-Beihilfe darstellt.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu již Komise při zahájení řízení podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy uvedla, že posunutí platby je nutné přičlenit k podpoře schválené Radou, kterou je třeba v této souvislosti považovat za přípustný strop.
Diesbezüglich hat die Kommission, indem sie das Verfahren gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV eingeleitet hat, bereits darauf hingewiesen, dass der Zahlungsaufschub mit einer vom Rat genehmigten Beihilfe kumuliert wird, die in diesem Zusammenhang als der Höchstbetrag anzusehen ist, der in diesem Kontext gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU
Italské orgány se také domnívají, že posunutí platby musí být posuzováno jako samostatné opatření s ohledem na malou účast producentů, nízké částky a zachování splátkového programu, jehož struktura zůstává nedotčena jak z hlediska celkového počtu splátek, tak z hlediska splatnosti.
Nach Ansicht der italienischen Behörden ist der Zahlungsaufschub angesichts der geringen Teilnahme der Erzeuger, der Geringfügigkeit der fraglichen Beträge und des Umstandes, dass das Ratenzahlungsprogramm nicht verändert wird und seine Struktur sowohl hinsichtlich der Gesamtzahl der Raten als auch hinsichtlich deren Fälligkeit erhalten bleibt, als Einzelmaßnahme zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Navíc, pokud jde o nízkou výši částek k navrácení, italské orgány zjevně omezují rozsah navracení pouze na úroky, které je třeba připočítat k ročním splátkám, na něž se vztahuje posunutí platby.
Darüber hinaus scheinen die italienischen Behörden bezüglich der Geringfügigkeit der zurückzufordernden Beträge die Rückforderung lediglich auf die für die Jahresraten, die Gegenstand des Zahlungsaufschubs sind, anfallenden Zinsen zu beziehen.
   Korpustyp: EU
Navracení, které se týká pouze těch, kdo skutečně využili posunutí platby, musí proto zahrnovat celou podporu prohlášenou za neslučitelnou, zvýšenou o splatné úroky (v této souvislosti však viz bod 50).
Die Rückforderung, die lediglich jene Begünstigten betrifft, denen tatsächlich ein Zahlungsaufschub gewährt wurde, muss jedoch die gesamte als unvereinbar erklärte Beihilfe samt angefallener Zinsen betreffen (siehe Randnummer 50).
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že Itálie provedla dotčené posunutí platby protiprávně, čímž se protiprávními staly i s tím související podpora (viz bod 13 druhá odrážka) a nový režim podpory daný porušením rozhodnutí 2003/530/ES (viz bod 13 třetí odrážka).
Die Kommission stellt fest, dass Italien den betreffenden Zahlungsaufschub rechtswidrig gewährt hat, wodurch auch die davon betroffene Beihilfe (siehe Randnummer 13, zweiter Gedankenstrich) und die neue Beihilferegelung, die sich aus dem Verstoß gegen die Entscheidung 2003/530/EG (siehe Randnummer 13, dritter Gedankenstrich) ergibt, rechtswidrig sind.
   Korpustyp: EU
Vhodným opatřením je posunutí období pro platby prémií na skopové a kozí maso podle hlavy IV kapitoly a 11 nařízení (ES) č. 1782/2003 a prémie na krávy bez tržní produkce mléka podle článku 125 uvedeného nařízení na 1. listopad.
Das Vorziehen des Beginns des Zeitraums, in dem die Schaf- und Ziegenprämien sowie die Mutterkuhprämie gemäß Titel IV Kapitel 11 bzw. Artikel 125 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gezahlt werden, auf den 1. November ist eine solche Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Požadavky bodů 5.3.1, 5.3.2 a 5.3.3 vycházejí z tradičního návrhu koleje se štěrkovým ložem s Vignolovou železniční kolejnicí (širokopatní) na betonových pražcích a systémem upevnění, který zajišťuje odpor proti podélnému posunutí kolejnice tím, že se opírá o patku kolejnice.
Die Anforderungen der Abschnitte 5.3.1, 5.3.2 und 5.3.3 gehen von einem klassischen Schotteroberbau mit Vignole-Schienen (mit flacher Unterseite) auf Betonschwellen aus, wobei die Befestigungselemente durch Belasten des Schienenfußes für den Durchschubwiderstand sorgen.
   Korpustyp: EU
(DE) Rád bych zjistil, zda zde existuje iniciativa v Radě ECOFIN a na straně pana komisaře Kovácse, aby byl v celé Evropě zaveden odpis progresivní daně pro připravované projekty v oblasti energetiky, jako je ropovod Nabucco nebo výstavba nových elektráren, za účelem vytvoření pobídek a tím posunutí těchto strategických iniciativ kupředu.
(DE) Mich würde es interessieren, ob es im Rahmen des ECOFIN-Rats und von Seiten des Kommissars Kovács eine Initiative zum Anstoß einer progressiven Steuerabschreibung in ganz Europa für Energieprojekte gibt, die derzeit anstehen, darunter die Nabucco-Pipeline oder der Neubau neuer Kraftwerke, um Anreize zu schaffen und damit diese strategischen Initiativen voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise může rozhodnout o odložení platby podpor uvedených v článcích 6, 7, 8 a 9, dokud nejsou do restrukturalizačního fondu převedeny nezbytné finanční prostředky, nebo, jsou-li nezbytné finanční prostředky v daném fondu k dispozici, o posunutí vyplácení podpor na dřívější datum.“
Die Kommission kann beschließen, die Zahlung der Beihilfen nach den Artikeln 6 bis 9 vorübergehend auszusetzen, bis die erforderlichen Mittel in den Umstrukturierungsfonds eingezahlt worden sind, oder, falls die erforderlichen Mittel des Fonds verfügbar sind, die Zeitpunkte für die Zahlung der Beihilfen vorzuziehen.“
   Korpustyp: EU
Podle italských orgánů navíc posunutí platby přestavuje podporu de minimis, a musí být proto posuzováno jako samostatné opatření s ohledem na malou účast producentů, nízké dotčené částky a zachování splátkového programu, jehož struktura zůstává nedotčena jak z hlediska celkového počtu splátek, tak z hlediska splatnosti.
Nach Ansicht der italienischen Behörden stelle der Zahlungsaufschub zudem eine De-minimis-Beihilfe dar und sei somit angesichts der geringen Teilnehmerzahl, der Geringfügigkeit der fraglichen Beträge und des Umstandes, dass das Ratenzahlungsprogramm nicht verändert wird und seine Struktur sowohl hinsichtlich der Gesamtzahl der Raten als auch hinsichtlich deren Fälligkeit erhalten bleibt, als Einzelmaßnahme zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Je totiž jasné, že posunutí platby je přímo spojené se splácením, jehož splátkový kalendář byl podrobně stanoven rozhodnutím 2003/530/ES, kde se v čl. 1 odst. 1 první odrážce jasně uvádí, že splacení se musí uskutečnit v plné výši v konstantních ročních splátkách.
Denn es ist klar, dass der Zahlungsaufschub direkt an eine Rückzahlung gebunden ist, deren zeitliche Staffelung in der Entscheidung 2003/530/EG detailliert festgelegt wurde, aus deren Artikel 1 Absatz 1 erster Gedankenstrich eindeutig hervorgeht, dass die Rückzahlung mittels gleichbleibender Jahresraten zu erfolgen hat.
   Korpustyp: EU
vzniklé úroky z ročních splátek, které byly splatné ke dni 31. prosince 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 a 2009 (jistina těchto ročních splátek byla uhrazena předtím, než posunutí platby vedlo k porušení rozhodnutí 2003/530/ES), zvýšené o úroky z prodlení vzniklé do data skutečného navrácení;
die auf die Jahresrate, die jeweils am 31. Dezember 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 und 2009 fällig war, angefallenen Zinsen (die Hauptforderung dieser Jahresraten wurde gezahlt, bevor der Zahlungsaufschub einen Verstoß gegen die Entscheidung 2003/530/EG darstellte) und die bis zu deren tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Verzugszinsen;
   Korpustyp: EU
vzniklé úroky z ročních splátek, které byly splatné ke dni 31. prosince 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 a 2009 (jistina těchto ročních splátek byla uhrazena předtím, než posunutí platby vedlo k porušení rozhodnutí Rady), zvýšené o úroky z prodlení vzniklé do data skutečného navrácení;
die auf die jeweils zum 31. Dezember 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 und 2009 fällig gewesenen Jahresraten angefallenen Zinsen (die Hauptforderung dieser Jahresraten wurde gezahlt, bevor der Zahlungsaufschub einen Verstoß gegen die Entscheidung 2003/530/EG darstellte) und die bis zu deren tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Verzugszinsen;
   Korpustyp: EU