Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posunutý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
posunutý verschoben 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posunutýverschoben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změří se vzdálenost X mezi tečnou Y a posunutou vztažnou čárou, jak je popsáno ve výše uvedeném bodě 5.11.
Der in 5.11 definierte Abstand X zwischen der Tangente Y und der verschobenen Bezugslinie ist zu messen.
   Korpustyp: EU
Určí se tečna Y ke kouli (hlavě), která je rovnoběžná k posunuté vztažné čáře.
Die parallel zur verschobenen Bezugslinie verlaufende Tangente Y des kugelförmigen Kopfes ist zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Posunutá poloha vzniklá působením na záda figuríny silou vyvozující moment 373 Nm okolo R-bodu, definující polohu posunuté vztažené čáry r1.
Stellung nach Einwirkung eines Moments von 373 Nm um den Punkt R, durch den die verschobene Bezugslinie r1 läuft, auf den Rücken der Puppe.
   Korpustyp: EU
Pojem zrušení lze ilustrovat na následujícím příkladu: Vypočítejte opět nejlepší odhad roku N–1, ale použijte při tom posunutou výnosovou křivku.
Das Konzept der Aufzinsung lässt sich wie folgt veranschaulichen: Berechnen Sie den besten Schätzwert des Jahres N–1 erneut, jedoch unter Verwendung der verschobenen Zinskurve.
   Korpustyp: EU
Posunutá poloha vzniklá působením síly F na kouli o průměru 165 mm vyvozující moment 373 Nm okolo R-bodu, udržující na místě posunutou vztažnou čáru r1.
Stellung nach Einwirkung einer Kraft F, die ein Moment von 373 Nm um den Punkt R erzeugt, auf eine Kugel von 165 mm Durchmesser bei unveränderter Lage der verschobenen Bezugslinie r1.
   Korpustyp: EU
Posunutá vztažná čára se určuje aplikací výchozí síly vyvozující dozadu působící moment 37,3 daNm vůči R-bodu na součást simulující záda figuríny vyobrazené v Příloze 3 tohoto předpisu.
Die verschobene Bezugslinie wird bestimmt, indem auf das Teil, das den Rücken der Prüfpuppe nach Anhang 3 darstellt, eine Anfangskraft aufgebracht wird, die ein nach hinten wirkendes Moment von 37,3 daNm um den R-Punkt erzeugt.
   Korpustyp: EU
Posunutá vztažná čára se určuje aplikací výchozí síly vyvozující dozadu působící moment 37,3 daNm vůči R-bodu na součást simulující záda figuríny vyobrazené v Příloze 3 tohoto předpisu.
Die verschobene Bezugslinie wird bestimmt, indem auf das Teil, das den Rücken der Prüfpuppe nach Anhang 3 darstellt, eine Anfangskraft aufgebracht wird, die ein nach hinten wirkendes Moment von 37,3 Nm um den R-Punkt erzeugt.
   Korpustyp: EU
Posunutá poloha vzniklá působením síly F na kouli o průměru 165 mm vyvozující moment of 373 Nm okolo R-bodu, udržující na místě posunutou vztažnou čáru r1.
Stellung nach Einwirkung einer Kraft F, die ein Moment von 373 Nm um den Punkt R erzeugt, auf eine Kugel von 165 mm Durchmesser bei unveränderter Lage der verschobenen Bezugslinie r1
   Korpustyp: EU
Posunutá vztažná přímka R1 se určí tak, že se na část simulující záda figuríny podle přílohy 3 tohoto nařízení působí počáteční silou vyvozující směrem dozadu moment o velikosti 37,3 daNm k bodu H.
Die verschobene Bezugslinie R1 wird bestimmt, indem in den Teil, der den Rücken der Normpuppe nach Anhang 3 darstellt, eine Kraft eingeleitet wird, die ein nach hinten drehendes Moment von 37,3 daNm um den H-Punkt erzeugt.
   Korpustyp: EU
Pomocí kulové zkušební hlavice o průměru 165 mm se působí ve směru kolmém na posunutou vztažnou čáru ve vzdálenosti 65 mm pod horním okrajem opěrky hlavy počáteční silou vyvozující moment 37,3 daNm vůči R-bodu, přitom musí být vztažná čára udržována ve své posunuté poloze podle bodu 6.4.3.2.
Mit einem kugelförmigen Prüfkopf von 165 mm Durchmesser wird eine Anfangskraft, die ein Moment von 37,3 daNm um den R-Punkt erzeugt, senkrecht zur verschobenen Bezugslinie im Abstand von 65 mm unter der Oberseite der Kopfstütze aufgebracht, wobei die Bezugslinie in ihrer verschobenen Position nach 6.4.3.2 zu halten ist.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "posunutý"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď je všechno trochu posunutý.
Heute ist 40 wie früher 20.
   Korpustyp: Untertitel
Moment teroru, posunutý do věčnosti. Konec.
Ein kurzer Schreck, für immer erstarrt, und alles ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten přehrávač byl do té vody posunutý.
Ja. Das Gerät wurde in das Becken gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nich je časově posunutý odraz, ale která?
Eines davon ist eine temporale Reflektion, aber welches?
   Korpustyp: Untertitel
A v tomto případě, se díváme na hladinu horizontu událostí a vidíme svůj časově posunutý odraz.
Wir starrten auf die Oberfläche des Ereignishorizontes und sahen uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude tento proces posunutý, balíček by byl v ohrožení, že nebude přijatý před volbami v roce 2009.
Im Falle von Verzögerungen besteht die Gefahr, dass das Paket nicht mehr vor den Wahlen im Jahre 2009 angenommen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně mi SM nic neříká, ale moje žena má práh bolesti posunutý tak, že je téměř nemožné si to představit.
Ist selbst stehe nicht auf SM aber meine Frau hat eine Schmerzgrenze Die man sich kaum vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel