Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posuzování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posuzování Beurteilung 1.269 Bewertung 466 Prüfung 102 Betrachtung 13 Qualifizierung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posuzováníBeurteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity výše uvedené látky.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass dieser Stoff nicht verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Vše se změnilo, a co je nejlepší, změnilo se posuzování toho.
Alles hat sich geändert, zum Besseren, der Beurteilung zur Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzování a ověřování: Příslušnému subjektu se předloží zpráva o zkoušce.
Beurteilung und Prüfung: Der Prüfbericht wird der zuständigen Stelle vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel je vyzván, aby poskytl výše uvedené informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller wird aufgefordert, die genannten Informationen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že výše uvedená barviva nebyla použita.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass diese Farbstoffe nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: žadatel musí předložit vzorek obalu výrobku, na kterém budou požadované informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt ein Muster der Produktverpackung mit den verlangten Angaben vor.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Jak je uvedeno pro příslušná kritéria.
Beurteilung und Prüfung: Wie bei den entsprechenden Kriterien angegeben.
   Korpustyp: EU
V souladu s kritérii společného posouzení by měl být dodržován společný přístup k posuzování kvality ovzduší.
Für die Beurteilung der Luftqualität sollte ein einheitlicher Ansatz gelten, dem gemeinsame Beurteilungskriterien zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že tato pěnicí činidla nebyla použita.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass keine derartigen Treibmittel eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu se posuzování musí zaměřit na budoucnost.
Die Beurteilung bezieht sich daher nur auf die Zukunft.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posuzování

1460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký je rozsah posuzování?
Was ist der Anwendungsbereich der Abschätzung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subjekt posuzování posoudí, zda:
Die Bewertungsstelle prüft, ob
   Korpustyp: EU
Posuzování životního cyklu
Lebenszyklusanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem v polovině posuzování.
Ich bin mitten in der Verhandlungsführung.
   Korpustyp: Untertitel
a) činností týkajících se posuzování shody a nového posuzování shody;
a) eine Beschreibung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung und der Neubewertung der Konformität;
   Korpustyp: EU DCEP
kapitola 2.3. o posuzování rizik (metoda posuzování rizik, posuzující orgán),
Abschnitt 2.1 über Verbraucherprodukte (Definition des Ausdrucks „Verbraucherprodukt“),
   Korpustyp: EU
zlepšení posuzování rizik a metod detekce a posuzování,
Die Techniken zur Risikobewertung sowie die Nachweis- und Prüftechniken sollen verbessert werden.
   Korpustyp: EU
„subjektem posuzování shody“ subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody;
„Konformitätsbewertungsstelle“ eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten durchführt;
   Korpustyp: EU
informace z posuzování environmentálních dopadů (EIA) a posuzování chemických rizik.
Informationen aus Umweltverträglichkeitsprüfungen (UVP) und Stoffrisikobeurteilungen;
   Korpustyp: EU
Použití VIS pro posuzování žádostí
Verwendung des VIS zur Antragsprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
- požadavky na subjekty posuzování shody
- Anforderungen an die Konformitätsbewertungsstellen
   Korpustyp: EU DCEP
- V posuzování charakteru jsem hrozný.
Ich bin ein mieser Menschenkenner.
   Korpustyp: Untertitel
koordinace subjektů pro technické posuzování
die Koordinierung Technischer Bewertungsstellen.
   Korpustyp: EU
Vytvoření a přezkoumávání procesu posuzování
Einführung und Überprüfung des Bewertungsverfahrens
   Korpustyp: EU
Akreditace/uznávání subjektu pro posuzování
Akkreditierung/Anerkennung der Bewertungsstelle
   Korpustyp: EU
Druhy uznání subjektu pro posuzování
Arten der Anerkennung der Bewertungsstelle
   Korpustyp: EU
za účelem zamezení duplicitního posuzování;
zur Vermeidung von Doppelbeurteilungen;
   Korpustyp: EU
Požadavky posuzování pro palubní subsystém
Bewertungsanforderungen an das fahrzeugseitige Teilsystem
   Korpustyp: EU
Požadavky posuzování pro traťový subsystém
Bewertungsanforderungen an das streckenseitige Teilsystem
   Korpustyp: EU
Společné zásady pro posuzování slučitelnosti
Allgemeine Grundsätze für die beihilferechtliche Würdigung
   Korpustyp: EU
Komise použije tato kritéria posuzování:
Die Kommission verwendet die folgenden Beurteilungskriterien:
   Korpustyp: EU
skupina pro posuzování smyšlených názvů
Arbeitsgruppe für die Überprüfung von Phantasiebezeichnungen
   Korpustyp: EU IATE
skupina pro posuzování smyšlených názvů
Arbeitsgruppe für die Überprüfung von Phantasienamen
   Korpustyp: EU IATE
úrovně a postupy posuzování shody;
die Stufen und Verfahren der Konformitätsbewertung;
   Korpustyp: EU
Cíl povolování a posuzování náhrad
Zweck der Zulassung und Überlegungen zur Substitution
   Korpustyp: EU
Kritéria posuzování jsou ale jasná:
Die Beurteilungskriterien allerdings sind klar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní požadavky na posuzování shody
Besondere Anforderungen an die Konformitätsbewertung
   Korpustyp: EU
Subjekt pro posuzování v rámci CSM pro posuzování rizik (CSM subjekt pro posuzování)
Prüfstelle im Rahmen der GSM zur RB (GSM-Prüfstelle)
   Korpustyp: EU
O objektivní, skutečně nezávislé posuzování nejde.
Mit objektiven, wirklich unabhängigen Einschätzungen hat das nichts zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a splňují požadavky týkající se posuzování shody.
CE-Kennzeichnung tragen und die Verpflichtungen hinsichtlich der Konformitätsprüfung erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
posuzování všech nanomateriálů jako nových látek,
Behandlung sämtlicher Nanomaterialien als neue Stoffe,
   Korpustyp: EU DCEP
Posuzování vlivů koncepcí na životní prostředí
Strategische Umweltprüfung
   Korpustyp: Wikipedia
Bylo zahájeno posuzování dopadu na udržitelný rozvoj.
Die Nachhaltigkeitsprüfung ist angelaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo bude zodpovědný za posuzování rizika?
Wer ist verantwortlich für die Risikobewertung?
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Ustavení evropského orgánu pro posuzování úvěruschopnosti
Betrifft: Einrichtung einer europäischen Rating-Behörde
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď není čas na posuzování vaší práce.
Es ist nicht die Stunde, Bilanz über Ihre Arbeit zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament schválil přísnější posuzování vod ke koupání
Qualität der Badegewässer - Strengere Kriterien und Beteiligung der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil přísnější posuzování vod ke koupání
Für ehrgeizigere Jahresgrenzwerte für Feinstaub hat sich das Europäische Parlament ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se stanovisko Výboru pro posuzování rizik
Weicht die Stellungnahme des Ausschusses für
   Korpustyp: EU DCEP
zabránila dvojímu placení a zajistila rovnocenné posuzování.
Doppelzahlungen zu vermeiden und Gleichbehandlung zu gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
5. pokyny k metodikám posuzování rizik.
5. Leitlinien für Methoden der Risikobewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
organizace hodnocení subjektů pro technické posuzování;
Organisation der Begutachtung Technischer Bewertungsstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťování koordinace subjektů pro technické posuzování;
Koordination der Technischen Bewertungsstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Při posuzování žádostí musí existovat solidarita.
Es muss bei der Antragsbearbeitung eine Solidarität geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost svou žádost stáhla 193. dne posuzování.
Als das Unternehmen seinen Antrag zurücknahm, war im Antragsverfahren Tag 193 erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Nejsem dobrej v posuzování vzhledu chlapa.
Ich bin nicht gut Männer nach Ihrem Äußeren zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Už byste měli vidět průběh psychologického posuzování.
Hier das Bild vom Psychotest.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektore, posuzování charakterů je moje práce.
Herr Kommissar, Charakteranalysen sind zufällig mein täglich Brot.
   Korpustyp: Untertitel
POSTUP PRO PŘIJETÍ EVROPSKÉHO DOKUMENTU PRO POSUZOVÁNÍ
VERFAHREN ZUR ANNAHME EINES EUROPÄISCHEN BEWERTUNGSDOKUMENTS
   Korpustyp: EU
Změny a přijetí evropského dokumentu pro posuzování
7. Änderung und Annahme eines Europäischen Bewertungsdokuments
   Korpustyp: EU
přijme návrh evropského dokumentu pro posuzování a
sie nimmt den Entwurf des Europäischen Bewertungsdokuments an, und
   Korpustyp: EU
Zveřejnění konečného evropského dokumentu pro posuzování
Zu veröffentlichendes endgültiges Europäisches Bewertungsdokument
   Korpustyp: EU
POSTUP POSUZOVÁNÍ PRO NÍZKÉ HODNOTY ELEKTRICKÉ ENERGIE
BEURTEILUNGSVERFAHREN FÜR NIEDRIGE ELEKTRISCHE ENERGIE
   Korpustyp: EU
Přípustnost „dodatečných kritérií“ při posuzování statusu MSP
Zulässigkeit „zusätzlicher Kriterien“ für die Würdigung des KMU-Status
   Korpustyp: EU
Zvláštní zásady pro jmenování subjektů posuzování shody
Besondere Grundsätze für die Benennung der Konformitätsbewertungsstellen
   Korpustyp: EU
odborníci na problematiku hodnocení a posuzování dopadů;
Experten für Evaluierung und Folgenabschätzung,
   Korpustyp: EU
KRITÉRIA EKOZNAČKY EU A POŽADAVKY PRO POSUZOVÁNÍ
KRITERIEN UND BEURTEILUNGSANFORDERUNGEN FÜR DIE VERGABE DES EU-UMWELTZEICHENS
   Korpustyp: EU
Průmyslové normy a posuzování shody, technické předpisy
Industrienormen und Konformitätsbewertung, technische Vorschriften
   Korpustyp: EU
ověřeny a osvědčeny subjekty pro posuzování a
von den Prüfstellen überprüft und bescheinigt und
   Korpustyp: EU
KRITÉRIA EKOZNAČKY EU A POŽADAVKY PRO POSUZOVÁNÍ
KRITERIEN FÜR DIE VERGABE DES EU-UMWELTZEICHENS UND BEURTEILUNGSANFORDERUNGEN
   Korpustyp: EU
Moduly pro posuzování shody prvků interoperability
Module für die Konformitätsbewertung von Interoperabilitätskomponenten
   Korpustyp: EU
posuzování vlivů znečištění životního prostředí na zdraví;
Untersuchung der gesundheitlichen Folgen der Umweltverschmutzung;
   Korpustyp: EU
zajištění a posuzování kvality podle článku 9;
der Qualitätssicherung und Qualitätsbewertung gemäß Artikel 9;
   Korpustyp: EU
Mění se pouze způsob posuzování tohoto zabarvení.
Nur die Methode zur Überprüfung der Farbe ändert sich.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravidla pro jmenování subjektů posuzování shody
Besondere Grundsätze für die Benennung der Konformitätsbewertungsstellen
   Korpustyp: EU
posuzování jednotlivých zvířat, včetně systému klasifikace,
Beobachtungen der einzelnen Tiere mit Angabe des Bewertungssystems;
   Korpustyp: EU
častější posuzování příslušného vědeckého a technologického rozvoje.
häufigere Evaluierung der für das BWÜ relevanten wissenschaftlichen und technischen Entwicklungen.
   Korpustyp: EU
OBECNÉ POKYNY PRO AUDITY A POSUZOVÁNÍ
ALLGEMEINE LEITLINIEN FÜR AUDITS UND BEWERTUNGEN
   Korpustyp: EU
Sblížení technických předpisů, norem a posuzování shody
Annäherung von technischen Vorschriften, Normen und Konformitätsbewertungen
   Korpustyp: EU
Není zapotřebí žádný postup posuzování shody.
Es ist kein Bewertungsverfahren erforderlich.
   Korpustyp: EU
výběr pracovníků využívaných v průběhu posuzování shody,
die Auswahl der während der Konformitätsbewertung eingesetzten Mitarbeiter,
   Korpustyp: EU
Metody posuzování se v členských státech liší.
In den Mitgliedstaaten werden unterschiedliche Bewertungsmethoden angewandt.
   Korpustyp: EU
Formální námitky proti evropským dokumentům pro posuzování
Formale Einwände gegen Europäische Bewertungsdokumente
   Korpustyp: EU
Požadavky na subjekty pro technické posuzování
Anforderungen an die Technischen Bewertungsstellen
   Korpustyp: EU
vypracovává a přijímá evropské dokumenty pro posuzování;
Erstellung und Annahme Europäischer Bewertungsdokumente;
   Korpustyp: EU
Posuzování shody se provádí přezkoumáním návrhu.
Die Konformität muss durch eine Entwurfsprüfung bewertet werden.
   Korpustyp: EU
„Farmakovigilančního výboru pro posuzování rizik léčiv (PRAC)“.
„, der Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz (PRAC)“.
   Korpustyp: EU
Při fenologickém posuzování se použijí následující ustanovení.
Bei der phänologischen Erhebung gelten folgende Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Posuzování síly vlákna v případě sporů
Messung der Garnstärke im Streitfall
   Korpustyp: EU
pomáhat Komisi při posuzování výkonu systému SafeSeaNet;
Unterstützung der Kommission bei der Überprüfung der Leistung des SafeSeaNet,
   Korpustyp: EU
CS - posuzování souvisejících podrobných informací , včetně transakcí ;
- Auswertung der zugrunde liegenden ausführlichen Informationen einschließlich Transaktionen ;
   Korpustyp: Allgemein
ředitelství pro posuzování dopadů a celoevropského přínosu
Direktion Folgenabschätzungen und europäischer Mehrwert
   Korpustyp: EU IATE
Farmakovigilanční výbor pro posuzování rizik léčiv
Beratender Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz
   Korpustyp: EU IATE
Spolupráce v oblasti norem a posuzování shody
Zusammenarbeit im Bereich Normen und Konformitätsbewertung
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA A – POSUZOVÁNÍ SHODY PRVKŮ INTEROPERABILITY
ANHANG A — KONFORMITÄTSBEWERTUNG DER INTEROPERABILITÄTSKOMPONENTEN
   Korpustyp: EU
Výrobce řídí činnosti posuzování shody, a zejména:
Der Hersteller ist für die Durchführung der Konformitätsbewertung zuständig und sorgt insbesondere für
   Korpustyp: EU
KRITÉRIA, KTERÁ MUSÍ SPLŇOVAT SUBJEKT PRO POSUZOVÁNÍ
VON DEN BEWERTUNGSSTELLEN ZU ERFÜLLENDE KRITERIEN
   Korpustyp: EU
Pracovníci odpovědní za posuzování musí mít:
Das mit den Bewertungen beauftragte Personal muss über folgende Qualifikationen verfügen:
   Korpustyp: EU
Pokyny pro posuzování závad a definice
Leitlinien für die Mängelbewertung und Begriffsbestimmungen
   Korpustyp: EU
Stanovisko agentury: Výbor pro posuzování rizik
Stellungnahme der Agentur: Ausschuss für Risikobeurteilung
   Korpustyp: EU
Pokyny pro posuzování rizik u spotřebních výrobků
Leitfaden für die Risikobewertung von Verbraucherprodukten
   Korpustyp: EU
Dodatek A – Posuzování shody prvků interoperability
Anhang A: Konformitätsbewertung von Interoperabilitätskomponenten
   Korpustyp: EU
Moduly pro posuzování shody prvků interoperability
Module für die Konformitätsbewertung der Interoperabilitätskomponenten
   Korpustyp: EU
státu příslušného pro posuzování žádosti o azyl
Clearing und Settlement in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce řídí činnosti posuzování shody a zejména:
Der Hersteller ist für die Durchführung der Konformitätsbewertung zuständig, insbesondere sorgt er für
   Korpustyp: EU
Vlámská metoda posuzování fytoplanktonu pro jezera
Flämisches Bewertungsverfahren für Seen mittels Phytoplankton
   Korpustyp: EU
Postupy posuzování shody a vhodnosti pro použití
Verfahren für die Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravidla pro jmenování subjektů posuzování shody
Sonderregeln für die Benennung der Konformitätsbewertungsstellen
   Korpustyp: EU
Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody
Normung, Messwesen, Akkreditierung und Konformitätsbewertung
   Korpustyp: EU
Shoda a posuzování shody přepravitelných tlakových zařízení
Konformität ortsbeweglicher Druckgeräte und Konformitätsbewertung
   Korpustyp: EU