Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity výše uvedené látky.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass dieser Stoff nicht verwendet wird.
Vše se změnilo, a co je nejlepší, změnilo se posuzování toho.
Alles hat sich geändert, zum Besseren, der Beurteilung zur Folge.
Posuzování a ověřování: Příslušnému subjektu se předloží zpráva o zkoušce.
Beurteilung und Prüfung: Der Prüfbericht wird der zuständigen Stelle vorgelegt.
Posuzování a ověřování: Žadatel je vyzván, aby poskytl výše uvedené informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller wird aufgefordert, die genannten Informationen vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že výše uvedená barviva nebyla použita.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass diese Farbstoffe nicht verwendet werden.
Posuzování a ověřování: žadatel musí předložit vzorek obalu výrobku, na kterém budou požadované informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt ein Muster der Produktverpackung mit den verlangten Angaben vor.
Posuzování a ověřování: Jak je uvedeno pro příslušná kritéria.
Beurteilung und Prüfung: Wie bei den entsprechenden Kriterien angegeben.
V souladu s kritérii společného posouzení by měl být dodržován společný přístup k posuzování kvality ovzduší.
Für die Beurteilung der Luftqualität sollte ein einheitlicher Ansatz gelten, dem gemeinsame Beurteilungskriterien zugrunde liegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že tato pěnicí činidla nebyla použita.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass keine derartigen Treibmittel eingesetzt werden.
Z tohoto důvodu se posuzování musí zaměřit na budoucnost.
Die Beurteilung bezieht sich daher nur auf die Zukunft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KRITÉRIA PRO CHARAKTERIZACI A POSUZOVÁNÍ POTENCIÁLNÍHO ÚLOŽNÉHO KOMPLEXU A OKOLNÍ OBLASTI PODLE ČL. 4 ODST.
KRITERIEN FÜR DIE CHARAKTERISIERUNG UND BEWERTUNG DES POTENZIELLEN SPEICHERKOMPLEXES UND DER UMLIEGENDEN GEBIETE GEMÄSS ARTIKEL 4
POSUZOVÁNÍ A KLASIFIKACE VOD KE KOUPÁNÍ
BEWERTUNG UND EINSTUFUNG VON BADEGEWÄSSERN
OBECNÉ POKYNY PRO AUDITY A POSUZOVÁNÍ
ALLGEMEINE LEITLINIEN FÜR AUDITS UND BEWERTUNGEN
Bod 6.5 „Posuzování registru infrastruktury“ se zrušuje.
Nummer 6.5 „Bewertung des Infrastrukturregisters“ wird gestrichen.
"Posuzováním jakosti vod ke koupání" se rozumí proces vyhodnocování jakosti vod ke koupání pomocí metody posuzování uvedené v příloze II.
"Bewertung der Badegewässerqualität": der Prozess der Bewertung der Badegewässerqualität gemäß der in Anhang II beschriebenen Bewertungsmethode.
b) pro stavební výrobek byl vydán evropský dokument pro posuzování .
b) für das Bauprodukt ist eine Europäische Technische Bewertung ausgestellt worden.
Koordinace těchto vnitrostátních rámců politiky a jejich soudržnost na úrovni Unie by měla být podpořena spoluprací mezi členskými státy a posuzováním a podáváním zpráv Komisí.
Die Koordinierung dieser nationalen Strategierahmen und deren Kohärenz auf Unionsebene sollte durch Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten und Bewertung und Berichterstattung seitens der Kommission unterstützt werden.
Podvýbor jako fórum pro jednání, konzultace a posuzování je podřízen Výboru pro přidružení, kterému předkládá po každém zasedání zprávu.
Der Unterausschuss als Forum für Erörterungen, Konsultationen und Bewertungen untersteht dem Assoziationsausschuss, dem er nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
uspokojivou znalost požadavků souvisejících s posuzováním a ověřováním, které provádějí, a příslušnou pravomoc tyto činnosti provádět;
eine zufriedenstellende Kenntnis der Anforderungen, die mit den durchzuführenden Bewertungen und Überprüfungen verbunden sind, und die entsprechende Autorität, um solche Tätigkeiten auszuführen;
SLEDOVÁNÍ A POSUZOVÁNÍ NÁVRHU ROZPOČTOVÝCH PLÁNŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ
ÜBERWACHUNG UND BEWERTUNG DER ÜBERSICHTEN ÜBER DIE HAUSHALTSPLANUNG DER MITGLIEDSTAATEN
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSUZOVÁNÍ SHODY VÝROBY S POŽADAVKY NA VÝFUKOVÉ EMISE A EMISE HLUKU
PRÜFUNG DER PRODUKTION AUF ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN ABGAS- UND LÄRMVORSCHRIFTEN
Článek 34 Posuzování dodržování základních práv, zásady subsidiarity a proporcionality, právního státu a finančních dopadů
Artikel 34 Prüfung der Einhaltung der Grundrechte, der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit sowie der Rechtsstaatlichkeit und Prüfung der finanziellen Auswirkungen
Členské státy mohou rozhodujícímu orgánu povolit, aby pokračoval v posuzování žádosti ve fázi, ve které bylo pozastaveno.
Die Mitgliedstaaten können der Asylbehörde die Wiederaufnahme der Prüfung in dem Verfahrensabschnitt gestatten, in dem sie eingestellt wurde.
Konečným cílem by mělo být dospět ke koherentnímu systému aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů, který bude plně v souladu se Smlouvou a vznikne postupným posuzováním povahy a věcného obsahu opatření, která v současnosti podléhají regulativnímu postupu s kontrolou, s cílem včas je přizpůsobit systému stanovenému článkem 290 Smlouvy o fungování EU.
Als endgültige Zielsetzung sollte durch eine schrittweise Prüfung der Art und der Inhalte der Maßnahmen, die derzeit dem Regelungsverfahren mit Kontrolle unterliegen, ein kohärentes System von delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten erreicht werden, das in jeder Hinsicht dem neuen Vertrag entspricht, damit sie rechtzeitig an die in Artikel 290 AEUV festgelegte Regelung angepasst werden.
Posuzování rovnocennosti mělo představovat otevřený, neustále se vyvíjející proces.
Prüfungen der Gleichwertigkeit sollten daher offen und anpassungsfähig sein.
POSUZOVÁNÍ STÁTNÍ PODPORY PRO ŠIROKOPÁSMOVÉ PŘIPOJENÍ
PRÜFUNG STAATLICHER BEIHILFEN IM BREITBANDSEKTOR
Článek 38a Posuzování dodržování zásady subsidiarity
Artikel 38a Prüfung der Einhaltung des Grundsatzes der Subsidiarität
Pokud jde o úroveň, na které se musí provádět posuzování kvality údajů:
Folgendes ist hinsichtlich der durchzuführenden Prüfung der Datenqualität zu beachten:
Zajistí se zapojení zúčastněných stran do posuzování vlivů na životní prostředí a přístup veřejnosti k výsledkům tohoto posuzování.
Es wird dafür gesorgt, dass interessierte Akteure an den Umweltprüfungen beteiligt werden und die Öffentlichkeit Zugang zu den Ergebnissen dieser Prüfungen erhält.
Použije se část A přílohy VII jednacího řádu o posuzování důvěrných dokumentů předložených Parlamentu.
Teil A von Anlage VII der Geschäftsordnung regelt das Verfahren für die Prüfung vertraulicher Dokumente, die dem Parlament übermittelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše rozprava je zároveň důkazem toho, jak složité je v současnosti oddělit posuzování sociálních otázek na úrovni Společenství od politických rozprav na vnitrostátní úrovni.
Unsere Aussprache zeigt auch, wie schwierig es gegenwärtig ist, die Betrachtung sozialer Fragen auf Gemeinschaftsebene von politischen Diskussionen auf nationaler Ebene zu trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 Při posuzování každého možného vztahu spřízněnosti se pozornost upírá k podstatě vztahu, a nikoli jen k právní formě.
10 Bei der Betrachtung aller möglichen Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen wird auf den wirtschaftlichen Gehalt der Beziehung und nicht allein auf die rechtliche Gestaltung abgestellt.
Mám také značný zájem na tom, abychom při posuzování kritérií pro regionální politiku a financování nepřihlíželi pouze k HDP.
Ich halte es auch für äußerst wichtig, dass wir bei der Betrachtung der Kriterien für die Regionalpolitik und die Finanzierung nicht nur das Bruttoinlandsprodukt berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavními zásadami strategie jsou integrované posuzování hospodářských, sociálních a ekologických záležitostí, zintenzivnění sociálního dialogu, zvýšení sociální odpovědnosti podniků a posílení zásady předběžné opatrnosti a zásady „znečišťovatel platí“.
Leitprinzipien der Strategie sind die integrierte Betrachtung von wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Belangen, eine Intensivierung des Sozialdialogs, die Stärkung der sozialen Verantwortung der Unternehmen und das Vorsorge- und Verursacherprinzip.
B48 Při posuzování potenciálních hlasovacích práv investor vezme v potaz účel a podobu nástroje i účel a podobu jakékoli další angažovanosti investora v jednotce, do níž investoval.
B48 Bei der Betrachtung potenzieller Stimmrechte muss ein Investor Zweck und Gestaltung des Instruments sowie Zweck und Gestaltung anderer Engagements des Investors beim Beteiligungsunternehmen berücksichtigen.
Tato úvaha se nevztahuje na posuzování kapitálu podle obecně uznávaných účetních zásad (Generally Accepted Accounting Principles, GAAP) v souladu s německým obchodním zákoníkem.
Diese Überlegung bezieht sich nicht auf die Betrachtung des Kapitals nach den Generally Accepted Accounting Principles (GAAP) gemäß Handelsgesetzbuch (HGB).
Normální vklad základního kapitálu se odvíjí při přesném posuzování následovně: Investor vkládá majetek na straně aktiv v rozvaze (ať už jako peněžitý nebo nepeněžitý vklad).
Eine normale Zuführung von Stammkapital läuft bei genauer Betrachtung folgendermaßen ab: Der Investor bringt auf der Aktivseite der Bilanz Vermögen ein (sei es als Bar- oder als Sacheinlage).
Normální vklad základního kapitálu se odvíjí při přesném posuzování následovně: Investor vloží majetek na straně aktiv v rozvaze (ať už jako peněžitý nebo nepeněžitý vklad).
Eine normale Zuführung von Stammkapital läuft bei genauer Betrachtung folgendermaßen ab: Der Investor bringt auf der Aktivseite der Bilanz Vermögen ein (sei es als Bar- oder als Sacheinlage).
Normální příděl základního kapitálu se odvíjí při přesném posuzování následovně: Investor vloží majetek na stranu aktiv v rozvaze (ať už jako peněžitý nebo nepeněžitý vklad).
Eine normale Zuführung von Stammkapital läuft bei genauer Betrachtung folgendermaßen ab: Der Investor bringt auf der Aktivseite der Bilanz Vermögen ein (sei es als Bar- oder als Sacheinlage).
Při posuzování odhadovaných restrukturalizačních nákladů ve výši 3 miliardy PLN a jejich srovnání s očekávanými zdroji financování Komise zjistila chybějící finanční prostředky v plánu, jak je uvedeno v tabulce 5.
Bei der Betrachtung der im gemeinsamen Umstrukturierungsplan vom September vorgesehenen Umstrukturierungskosten in Höhe von 3 Mrd. PLN und dem Vergleich dieser Kosten mit den vorgesehenen Finanzierungsquellen hat die Kommission in dem Plan vor allem eine Finanzierungslücke in Höhe des in Tabelle 5 angegebenen Betrages registriert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu […]. V dopise ze dne 30. dubna 2007 francouzské orgány označily riziko odsouzení státu za jeho odpovědnost za velmi vysoké s ohledem na kritéria […] posuzování chyb řízení ve smyslu článku L. 651-2 obchodního zákoníku.
Hierzu […]. In ihrem Schreiben vom 30. April 2007 haben die französischen Behörden das Risiko einer Verurteilung des Staates zur Haftung angesichts der Kriterien […] für die Qualifizierung als Geschäftsführungsfehler nach Artikel L.651-2 Code de Commerce als sehr hoch eingestuft.
V dopise ze dne 30. dubna 2007 francouzské orgány označily riziko odsouzení státu za jeho odpovědnost za velmi vysoké vzhledem ke kritériím posuzování chyb v řízení ve smyslu článku L. 651-2 obchodního zákoníku.
In ihrem Schreiben vom 30. April 2007 haben die französischen Behörden das Risiko einer Verurteilung des Staates zur Haftung angesichts der Kriterien für die Qualifizierung als Managementfehler nach Artikel L.651-2 Handelsgesetzbuch („Code du Commerce“) als sehr hoch eingestuft.
Společnost „Budapesti Erőmű“ dále vyjadřuje svůj názor, že při posuzování podpory udělené před přistoupením a stávající i po přistoupení jako „nová podpora“ nebo „stávající podpora“ nelze vycházet výhradně ze skutečností uvedených v příloze IV Aktu o přistoupení.
Ferner ist Budapesti Erőmű der Ansicht, dass die Qualifizierung einer vor dem Beitritt zugesprochenen und auch nach dem Beitritt bestehenden Beihilfe als „neue Beihilfe“ oder als „bestehende Beihilfe“ nicht ausschließlich auf die Ausführungen in Anhang IV der Beitrittsakte gegründet werden kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posuzování
1460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký je rozsah posuzování?
Was ist der Anwendungsbereich der Abschätzung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subjekt posuzování posoudí, zda:
Die Bewertungsstelle prüft, ob
Posuzování životního cyklu
Jsem v polovině posuzování.
Ich bin mitten in der Verhandlungsführung.
a) činností týkajících se posuzování shody a nového posuzování shody;
a) eine Beschreibung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung und der Neubewertung der Konformität;
kapitola 2.3. o posuzování rizik (metoda posuzování rizik, posuzující orgán),
Abschnitt 2.1 über Verbraucherprodukte (Definition des Ausdrucks „Verbraucherprodukt“),
zlepšení posuzování rizik a metod detekce a posuzování,
Die Techniken zur Risikobewertung sowie die Nachweis- und Prüftechniken sollen verbessert werden.
„subjektem posuzování shody“ subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody;
„Konformitätsbewertungsstelle“ eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten durchführt;
informace z posuzování environmentálních dopadů (EIA) a posuzování chemických rizik.
Informationen aus Umweltverträglichkeitsprüfungen (UVP) und Stoffrisikobeurteilungen;
Použití VIS pro posuzování žádostí
Verwendung des VIS zur Antragsprüfung
- požadavky na subjekty posuzování shody
- Anforderungen an die Konformitätsbewertungsstellen
- V posuzování charakteru jsem hrozný.
Ich bin ein mieser Menschenkenner.
koordinace subjektů pro technické posuzování
die Koordinierung Technischer Bewertungsstellen.
Vytvoření a přezkoumávání procesu posuzování
Einführung und Überprüfung des Bewertungsverfahrens
Akreditace/uznávání subjektu pro posuzování
Akkreditierung/Anerkennung der Bewertungsstelle
Druhy uznání subjektu pro posuzování
Arten der Anerkennung der Bewertungsstelle
za účelem zamezení duplicitního posuzování;
zur Vermeidung von Doppelbeurteilungen;
Požadavky posuzování pro palubní subsystém
Bewertungsanforderungen an das fahrzeugseitige Teilsystem
Požadavky posuzování pro traťový subsystém
Bewertungsanforderungen an das streckenseitige Teilsystem
Společné zásady pro posuzování slučitelnosti
Allgemeine Grundsätze für die beihilferechtliche Würdigung
Komise použije tato kritéria posuzování:
Die Kommission verwendet die folgenden Beurteilungskriterien:
skupina pro posuzování smyšlených názvů
Arbeitsgruppe für die Überprüfung von Phantasiebezeichnungen
skupina pro posuzování smyšlených názvů
Arbeitsgruppe für die Überprüfung von Phantasienamen
úrovně a postupy posuzování shody;
die Stufen und Verfahren der Konformitätsbewertung;
Cíl povolování a posuzování náhrad
Zweck der Zulassung und Überlegungen zur Substitution
Kritéria posuzování jsou ale jasná:
Die Beurteilungskriterien allerdings sind klar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní požadavky na posuzování shody
Besondere Anforderungen an die Konformitätsbewertung
Subjekt pro posuzování v rámci CSM pro posuzování rizik (CSM subjekt pro posuzování)
Prüfstelle im Rahmen der GSM zur RB (GSM-Prüfstelle)
O objektivní, skutečně nezávislé posuzování nejde.
Mit objektiven, wirklich unabhängigen Einschätzungen hat das nichts zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a splňují požadavky týkající se posuzování shody.
CE-Kennzeichnung tragen und die Verpflichtungen hinsichtlich der Konformitätsprüfung erfüllen.
posuzování všech nanomateriálů jako nových látek,
Behandlung sämtlicher Nanomaterialien als neue Stoffe,
Posuzování vlivů koncepcí na životní prostředí
Strategische Umweltprüfung
Bylo zahájeno posuzování dopadu na udržitelný rozvoj.
Die Nachhaltigkeitsprüfung ist angelaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo bude zodpovědný za posuzování rizika?
Wer ist verantwortlich für die Risikobewertung?
Předmět: Ustavení evropského orgánu pro posuzování úvěruschopnosti
Betrifft: Einrichtung einer europäischen Rating-Behörde
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď není čas na posuzování vaší práce.
Es ist nicht die Stunde, Bilanz über Ihre Arbeit zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament schválil přísnější posuzování vod ke koupání
Qualität der Badegewässer - Strengere Kriterien und Beteiligung der Öffentlichkeit
Parlament schválil přísnější posuzování vod ke koupání
Für ehrgeizigere Jahresgrenzwerte für Feinstaub hat sich das Europäische Parlament ausgesprochen.
Pokud se stanovisko Výboru pro posuzování rizik
Weicht die Stellungnahme des Ausschusses für
zabránila dvojímu placení a zajistila rovnocenné posuzování.
Doppelzahlungen zu vermeiden und Gleichbehandlung zu gewährleisten
5. pokyny k metodikám posuzování rizik.
5. Leitlinien für Methoden der Risikobewertung.
organizace hodnocení subjektů pro technické posuzování;
Organisation der Begutachtung Technischer Bewertungsstellen;
zajišťování koordinace subjektů pro technické posuzování;
Koordination der Technischen Bewertungsstellen;
Při posuzování žádostí musí existovat solidarita.
Es muss bei der Antragsbearbeitung eine Solidarität geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost svou žádost stáhla 193. dne posuzování.
Als das Unternehmen seinen Antrag zurücknahm, war im Antragsverfahren Tag 193 erreicht.
Nejsem dobrej v posuzování vzhledu chlapa.
Ich bin nicht gut Männer nach Ihrem Äußeren zu beurteilen.
Už byste měli vidět průběh psychologického posuzování.
Hier das Bild vom Psychotest.
Inspektore, posuzování charakterů je moje práce.
Herr Kommissar, Charakteranalysen sind zufällig mein täglich Brot.
POSTUP PRO PŘIJETÍ EVROPSKÉHO DOKUMENTU PRO POSUZOVÁNÍ
VERFAHREN ZUR ANNAHME EINES EUROPÄISCHEN BEWERTUNGSDOKUMENTS
Změny a přijetí evropského dokumentu pro posuzování
7. Änderung und Annahme eines Europäischen Bewertungsdokuments
přijme návrh evropského dokumentu pro posuzování a
sie nimmt den Entwurf des Europäischen Bewertungsdokuments an, und
Zveřejnění konečného evropského dokumentu pro posuzování
Zu veröffentlichendes endgültiges Europäisches Bewertungsdokument
POSTUP POSUZOVÁNÍ PRO NÍZKÉ HODNOTY ELEKTRICKÉ ENERGIE
BEURTEILUNGSVERFAHREN FÜR NIEDRIGE ELEKTRISCHE ENERGIE
Přípustnost „dodatečných kritérií“ při posuzování statusu MSP
Zulässigkeit „zusätzlicher Kriterien“ für die Würdigung des KMU-Status
Zvláštní zásady pro jmenování subjektů posuzování shody
Besondere Grundsätze für die Benennung der Konformitätsbewertungsstellen
odborníci na problematiku hodnocení a posuzování dopadů;
Experten für Evaluierung und Folgenabschätzung,
KRITÉRIA EKOZNAČKY EU A POŽADAVKY PRO POSUZOVÁNÍ
KRITERIEN UND BEURTEILUNGSANFORDERUNGEN FÜR DIE VERGABE DES EU-UMWELTZEICHENS
Průmyslové normy a posuzování shody, technické předpisy
Industrienormen und Konformitätsbewertung, technische Vorschriften
ověřeny a osvědčeny subjekty pro posuzování a
von den Prüfstellen überprüft und bescheinigt und
KRITÉRIA EKOZNAČKY EU A POŽADAVKY PRO POSUZOVÁNÍ
KRITERIEN FÜR DIE VERGABE DES EU-UMWELTZEICHENS UND BEURTEILUNGSANFORDERUNGEN
Moduly pro posuzování shody prvků interoperability
Module für die Konformitätsbewertung von Interoperabilitätskomponenten
posuzování vlivů znečištění životního prostředí na zdraví;
Untersuchung der gesundheitlichen Folgen der Umweltverschmutzung;
zajištění a posuzování kvality podle článku 9;
der Qualitätssicherung und Qualitätsbewertung gemäß Artikel 9;
Mění se pouze způsob posuzování tohoto zabarvení.
Nur die Methode zur Überprüfung der Farbe ändert sich.
Zvláštní pravidla pro jmenování subjektů posuzování shody
Besondere Grundsätze für die Benennung der Konformitätsbewertungsstellen
posuzování jednotlivých zvířat, včetně systému klasifikace,
Beobachtungen der einzelnen Tiere mit Angabe des Bewertungssystems;
častější posuzování příslušného vědeckého a technologického rozvoje.
häufigere Evaluierung der für das BWÜ relevanten wissenschaftlichen und technischen Entwicklungen.
OBECNÉ POKYNY PRO AUDITY A POSUZOVÁNÍ
ALLGEMEINE LEITLINIEN FÜR AUDITS UND BEWERTUNGEN
Sblížení technických předpisů, norem a posuzování shody
Annäherung von technischen Vorschriften, Normen und Konformitätsbewertungen
Není zapotřebí žádný postup posuzování shody.
Es ist kein Bewertungsverfahren erforderlich.
výběr pracovníků využívaných v průběhu posuzování shody,
die Auswahl der während der Konformitätsbewertung eingesetzten Mitarbeiter,
Metody posuzování se v členských státech liší.
In den Mitgliedstaaten werden unterschiedliche Bewertungsmethoden angewandt.
Formální námitky proti evropským dokumentům pro posuzování
Formale Einwände gegen Europäische Bewertungsdokumente
Požadavky na subjekty pro technické posuzování
Anforderungen an die Technischen Bewertungsstellen
vypracovává a přijímá evropské dokumenty pro posuzování;
Erstellung und Annahme Europäischer Bewertungsdokumente;
Posuzování shody se provádí přezkoumáním návrhu.
Die Konformität muss durch eine Entwurfsprüfung bewertet werden.
„Farmakovigilančního výboru pro posuzování rizik léčiv (PRAC)“.
„, der Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz (PRAC)“.
Při fenologickém posuzování se použijí následující ustanovení.
Bei der phänologischen Erhebung gelten folgende Bestimmungen.
Posuzování síly vlákna v případě sporů
Messung der Garnstärke im Streitfall
pomáhat Komisi při posuzování výkonu systému SafeSeaNet;
Unterstützung der Kommission bei der Überprüfung der Leistung des SafeSeaNet,
CS - posuzování souvisejících podrobných informací , včetně transakcí ;
- Auswertung der zugrunde liegenden ausführlichen Informationen einschließlich Transaktionen ;
ředitelství pro posuzování dopadů a celoevropského přínosu
Direktion Folgenabschätzungen und europäischer Mehrwert
Farmakovigilanční výbor pro posuzování rizik léčiv
Beratender Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz
Spolupráce v oblasti norem a posuzování shody
Zusammenarbeit im Bereich Normen und Konformitätsbewertung
PŘÍLOHA A – POSUZOVÁNÍ SHODY PRVKŮ INTEROPERABILITY
ANHANG A — KONFORMITÄTSBEWERTUNG DER INTEROPERABILITÄTSKOMPONENTEN
Výrobce řídí činnosti posuzování shody, a zejména:
Der Hersteller ist für die Durchführung der Konformitätsbewertung zuständig und sorgt insbesondere für
KRITÉRIA, KTERÁ MUSÍ SPLŇOVAT SUBJEKT PRO POSUZOVÁNÍ
VON DEN BEWERTUNGSSTELLEN ZU ERFÜLLENDE KRITERIEN
Pracovníci odpovědní za posuzování musí mít:
Das mit den Bewertungen beauftragte Personal muss über folgende Qualifikationen verfügen:
Pokyny pro posuzování závad a definice
Leitlinien für die Mängelbewertung und Begriffsbestimmungen
Stanovisko agentury: Výbor pro posuzování rizik
Stellungnahme der Agentur: Ausschuss für Risikobeurteilung
Pokyny pro posuzování rizik u spotřebních výrobků
Leitfaden für die Risikobewertung von Verbraucherprodukten
Dodatek A – Posuzování shody prvků interoperability
Anhang A: Konformitätsbewertung von Interoperabilitätskomponenten
Moduly pro posuzování shody prvků interoperability
Module für die Konformitätsbewertung der Interoperabilitätskomponenten
státu příslušného pro posuzování žádosti o azyl
Clearing und Settlement in der Europäischen Union
Výrobce řídí činnosti posuzování shody a zejména:
Der Hersteller ist für die Durchführung der Konformitätsbewertung zuständig, insbesondere sorgt er für
Vlámská metoda posuzování fytoplanktonu pro jezera
Flämisches Bewertungsverfahren für Seen mittels Phytoplankton
Postupy posuzování shody a vhodnosti pro použití
Verfahren für die Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung
Zvláštní pravidla pro jmenování subjektů posuzování shody
Sonderregeln für die Benennung der Konformitätsbewertungsstellen
Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody
Normung, Messwesen, Akkreditierung und Konformitätsbewertung
Shoda a posuzování shody přepravitelných tlakových zařízení
Konformität ortsbeweglicher Druckgeräte und Konformitätsbewertung