Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posuzovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posuzovatbeurteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projekty je třeba posuzovat podle toho, zda přispívají k míru a umíření, nikoli na základě čistě ekonomických hledisek.
Projekte müssen danach beurteilt werden, ob sie zu Frieden und Aussöhnung beitragen, und nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chris posuzoval sám sebe i lidi kolem něj extrémně prísnými morálními zákony.
Chris beurteilte sich und andere Menschen nach einem verbissenen, rigorosen Moralkodex.
   Korpustyp: Untertitel
Tento údaj by se měl vždy posuzovat případ od případu.
Die Schwere des Leidens sollte stets auf Einzelfallbasis beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Posuzovat tvora podle vzhledu je jedním z posledních lidských předsudků.
Lebewesen nach ihrer Erscheinung zu beurteilen, ist ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Výše uvedená kritéria se budou posuzovat na základě údajů uvedených v životopisech a formuláři žádosti.
Anhand des ausgefüllten Lebenslaufs und Bewerbungsformulars wird beurteilt, ob die vorstehenden Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Doufám že neposuzuješ Los Angeles jenom na základě dnešních zážitků.
Sie beurteilen Los Angeles hoffentlich nicht nur nach diesem Abend.
   Korpustyp: Untertitel
"Černá Hora by měla být posuzována pouze na základě skutků, fakt a výsledků.
"Montenegro sollte einzig aufgrund seiner Verdienste, Fakten und des bislang Erreichten beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Posuzoval jsi je, vždycky jsi dělal těžká rozhodnutí.
Menschen zu beurteilen, schwere Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být proto posuzováno přímo s ohledem na toto ustanovení Smlouvy.
Sie ist daher unmittelbar unter Bezugnahme auf diese Vertragsbestimmung zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
A co by byla nižší střední škola bez naší schopnosti posuzovat lidi podle vzhledu?
Und was wäre heute die Junior High, ohne unsere Fähigkeit, Leute nach ihrem Aussehen zu beurteilen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


posuzovat skutečnost die Tatsache beurteilen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posuzovat

438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemáš právo tohle posuzovat.
- Das hast du nicht zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
A oni to budou posuzovat.
Daran hätte ich nie gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Lze to posuzovat jako agresi.
Man könnte das als Aggression werten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto materiály není třeba posuzovat.
Sie müssen nicht bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Nevím, co může odtamtud posuzovat.
Ich verstehe nicht, was sie von da drüben feststellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto záležitosti skutečně musíme posuzovat odděleně.
Und das muss man eigentlich ein bisschen auseinanderhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budete ji pak moci lépe posuzovat.
Sie werden ihr dann besser folgen können.
   Korpustyp: Literatur
Rozhodnutí jihokorejského soudu je třeba posuzovat kriticky.
Das Urteil des südkoreanischen Gerichts sollte kritisch betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme posuzovat nezávislé řidiče jako sebevrahy."
Diese Ängste sind übertrieben," sagt Bauer.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen říkám, že nemá cenu nikoho posuzovat.
Ich sage nur, dass es sinnlos ist, irgendjemanden zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou posuzovat vaší zručnost s nožem.
Man beurteilt Sie nach der Geschicklichkeit mit der Klinge.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy si myslíš, že máš právo posuzovat,
Du denkst immer, du bist fähig Urteile zu fällen,
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba ji posuzovat na světové úrovni.
Die Unternehmensgruppe sollte auf weltweiter Ebene betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Vlákna se musí posuzovat, když nejsou zmrzlá.
Netzgarn wird in ungefrorenem Zustand gemessen.
   Korpustyp: EU
posuzovat spolupráci plánovanou na základě této dohody;
Überprüfung der im Rahmen dieses Abkommens vorgesehenen Zusammenarbeit;
   Korpustyp: EU
Je třeba posuzovat mezní hodnoty odděleně.
Separate Grenzwerte müssen jetzt schon beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě, je velmi brzo, posuzovat tvoje výkony.
Natürlich arbeiten Sie erst recht kurz hier.
   Korpustyp: Untertitel
Její dopad je nicméně třeba soustavně posuzovat.
Die Auswirkungen der Reform müssen jedoch laufend bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Ten případ se vůbec neměl posuzovat soudně.
Das hätte nie hier landen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento případ by měl posuzovat skutečný soud.
Dies ist genaugenommen ein Fall für ein richtiges Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok lze posuzovat z hlediska prohlášení členů Evropské unie.
Im Hinblick auf die Erklärungen der Mitglieder der Europäischen Union sind Fortschritte ersichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však daně posuzovat společně s krátkodobými kapitálovými zisky.
Aber im Zusammenhang mit kurzfristigen Aktiengewinnen muss man über Steuern nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes již můžeme klidně realisticky posuzovat události v Rusku.
So sind wir sind heute größtenteils in der Lage, die Ereignisse in Russland realistisch einzuschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci posuzovat, jak obrovské sumy Euratom polyká v oblasti výzkumu.
Euratom verschlingt ja größere Summen von Forschungsgeldern, darüber will ich jetzt nicht richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes to budeme posuzovat jako jasné porušení lidských práv.
Heute würden wir das eine eindeutige Verletzung der Menschenrechte nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují tři základní stavební prvky, které se mají posuzovat.
Hierbei müssen drei Haupt-Bausteine bedacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak je to jediné hledisko, které musíme posuzovat?
Aber ist es der einzige Gesichtspunkt, den wir zu erwägen haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento seznam nesmí látky předběžně klasifikovat nebo posuzovat.
Diese Liste sollte keine Voreinstufung oder Vorverurteilung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Etablované a nesporné vědecké poznatky“ musí posuzovat nezávislí vědci.
„Etablierte und unumstrittene wissenschaftliche Erkenntnisse“ müssen von unabhängigen Wissenschaftlern beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možno posuzovat makroekonomický význam cestovního ruchu pro ▌hospodářství
Um die makroökonomische Bedeutung des Tourismus in den ▌Volkswirtschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnost pokračování zavedené medikace antiparkinsoniky je zapotřebí průběžně posuzovat.
Die Notwendigkeit eines Fortführens einer bereits bestehenden Antiparkinson-Medikation muss regelmäßig neu bewertet werden.
   Korpustyp: Fachtext
To jsem viděl. Bude to posuzovat kritik z místní restaurace.
Ja genau, und den Schiedsrichter macht ein hiesiger Restaurantkritiker.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se Bev. A bude mě posuzovat kvůli adopci.
Ihr Name ist Bev und sie beurteilt mich wegen einer Adoption.
   Korpustyp: Untertitel
Cítí, že je jejich osudem posuzovat naše právo.
Sie spüren, dass es ihr Schicksal zu erfüllen, die Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aby učitelky, cvokaři a další kreténi přestali posuzovat mýho vnuka.
Ich will das Lehrer, Psychologen und überhebliche Ärsche, aufhören meinen Enkel zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
A vždycky myslím, že stejně bude posuzovat i mě.
Ich glaube, sie beurteilt mich auch so. Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu posuzovat jeho charakter, protože podle všeho žádný nemá.
An seinem Charakter ist nichts auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná flotila by vám nikdy nedovolila posuzovat vědecké záležitosti.
Sie wären nicht mehr als ein Hobbywissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Podpory ad hoc tedy nelze posuzovat podle těchto předpisů.
Folglich können die Ad-hoc-Beihilfen nicht nach diesen Vorschriften bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Kvalitu služeb lze rovněž posuzovat s využitím připomínek uživatelů.
Die Qualität des Dienstes kann auch anhand von Stellungnahmen der Nutzer bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Ekonomická neoddělitelnost se bude posuzovat nezávisle na vlastnictví.
Die wirtschaftliche Unteilbarkeit wird unabhängig von den Eigentumsverhältnissen beurteilt.
   Korpustyp: EU
Tekutý, odtučněný a frakcionovaný lecitin je třeba posuzovat samostatně
Flüssiges, entöltes und fraktioniertes Lecithin müssen getrennt bewertet werden
   Korpustyp: EU
Podnikové investice je nutno posuzovat jako dynamický proces.
Betriebliche Investitionen sollten als dynamischer Prozess betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
sledovat a posuzovat tržní vývoj v oblasti své působnosti;
sie überwacht und bewertet Marktentwicklungen in ihrem Zuständigkeitsbereich;
   Korpustyp: EU
Energetickou daň z elektřiny je proto třeba posuzovat odděleně.
Aus diesen Gründen muss die Stromsteuer separat beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Je potřeba to ale posuzovat v historické perspektivě.
Doch sollte dies aus einem geschichtlichen Blickwinkel betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chov hospodářských zvířat se však musí posuzovat jinak.
Die Tierhaltung muss jedoch insgesamt gesondert betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento soud to nadále bude posuzovat jako rozvodové řízení.
Das Gericht wird für das Scheidungsverfahren wieder einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
sledovat a posuzovat vývoj trhů v oblasti své působnosti;
sie überwacht und bewertet Marktentwicklungen in ihrem Zuständigkeitsbereich;
   Korpustyp: EU
Příspěvky z přírodních zdrojů lze posuzovat, ale nikoliv regulovat.
Emissionsbeiträge aus natürlichen Quellen können zwar beurteilt, aber nicht beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU
To je třeba posuzovat s přihlédnutím k existenci těchto opatření.
Dies wurde durch die geltenden Maßnahmen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Za jak dlouho se začne má žádost posuzovat?
Wie lange dauert es, bis mein Antrag geprüft wird?
   Korpustyp: EU
Proto Komise nemůže posuzovat danou podporu přímo na základě smlouvy.
Eine Würdigung der fraglichen Beihilfe unmittelbar auf der Grundlage des EG-Vertrags durch die Kommission ist daher nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Podle jakých kritérií by se měl tento rozdíl posuzovat?
Welche Kriterien sollten für eine Unterscheidung der Fälle herangezogen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziskovost smlouvy je nutno posuzovat na základě této hospodářské zásady.
Die Rentabilität eines Vertrags muss ausgehend von diesem wirtschaftlichen Grundsatz beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Tento údaj by se měl vždy posuzovat případ od případu.
Die Schwere des Leidens sollte stets auf Einzelfallbasis beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Lze posuzovat a dle vhodnosti využít tyto alternativy:
Von den folgenden Möglichkeiten ist gegebenenfalls Gebrauch zu machen:
   Korpustyp: EU DCEP
Přežití každého pohlaví by se mělo posuzovat odděleně.
Die Überlebensrate sollte nach Geschlechtern getrennt ausgewertet werden.
   Korpustyp: EU
Jaké právo může mít soudce posuzovat výši vaší ztráty?
Wie könnte ein Richter den Wert Ihre Verlustes bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale do té doby ho budu posuzovat podle sebe.
Bis dahin muss ich es auf meine Weise handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Historie bude posuzovat, zda váš optimismus byl správný.
Die Geschichte wird zeigen, ob Ihre Zuversicht berechtigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že FBI tohle bude posuzovat jako federální drogový zločin.
Wir wissen, dass das FBI das hier als Rauschgift Verbrechen behandeln wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho řešení "přílišné závislosti" bank na těchto agenturách je, že si budou banky posuzovat rizika samy.
Die Lösung für die "übermäßige Abhängigkeit" der Banken von diesen Agenturen ist, dass die Banken die Risiken selbst einschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítaný je každý postup, která nám ve větší míře umožní posuzovat jednotlivé komisaře.
Jedes Verfahren, das darauf abzielt, dass wir einzelne Kommissionsmitglieder zur Rechenschaft ziehen können, ist zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciativa TBVI by se neměla posuzovat odděleně od ostatních iniciativ pro podporu klinických testů.
Die TBVI darf nicht von anderen Initiativen getrennt betrachtet werden, mit denen klinische Tests unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národy v Evropě se budou posuzovat podle úspěchů, kterých dosáhly, ne podle geografických nebo geopolitických kritérií.
In Europa werden die Nationen nach ihren Leistungen beurteilt, nicht nach geographischen und geopolitischen Kriterien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, z jakého důvodu chcete posuzovat "tržní" a "netržní" hospodářství na stejném základě?
Drittens: Warum wollen Sie Market- und Non-Market-Economies gleichstellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní události v uvedené oblasti je třeba posuzovat v kontextu Kavkazu, vysoce výbušné oblasti.
Was heute dort geschieht, muss im besonderen Kontext des Kaukasus, einer höchst sensiblen Region, betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím však, že Komise bude posuzovat tyto otázky velmi transparentním způsobem.
Ich bin mir jedoch sicher, dass die Kommission diese Themen auf eine sehr transparente Weise behandeln wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Držitel rozhodnutí o registraci a (Co -) Rappoteur budou posuzovat periodicitu v
- Die Periodizität wird alle drei Monate vom Inhaber der Genehmigung für das
   Korpustyp: Fachtext
- Závažné očekávané reakce bude držitel rozhodnutí o registraci posuzovat jako součást
- Schwerwiegende, erwartete Nebenwirkungen werden vom Inhaber der Genehmigung
   Korpustyp: Fachtext
- Držitel rozhodnutí o registraci a (Co -) Rappoteur budou posuzovat periodicitu v
Die Periodizität wird alle drei Monate vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und vom (Co-)Rapporteur geprüft.
   Korpustyp: Fachtext
Fed má zjevně zodpovědnost posuzovat, jaký dopad budou mít jeho rozhodnutí na globální finanční soustavu.
Die Fed hat eindeutig eine Verantwortung, zu erwägen, wie sich ihre politischen Entscheidungen auf das globale Finanzsystem auswirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpočet na rok 2012 bychom měli posuzovat právě v tomto kontextu.
Genau in diesem Kontext müssen wir den Haushaltsplan für 2012 sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastáváme proto názor, že krutou realitu, kterou prožívají miliony pracujících, nemůžeme posuzovat z žádné perspektivy globalizace.
Aus diesem Grund sind wir der Meinung, dass die harte Wirklichkeit von Millionen von Arbeitern nicht mit Begriffen aus der Globalisierung beurteilt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba posuzovat jednotlivé případy samostatně na základě dostupných vědeckých informací pro každou chemickou látku.
Es müssen von Fall zu Fall Bewertungen durchgeführt werden, wobei die wissenschaftlichen Informationen, die für die einzelnen Stoffe zur Verfügung stehen, verwendet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány mohou následující pozice posuzovat jako pozice ve stejné komoditě:
Die zuständigen Behörden können die nachstehenden Positionen als Positionen in derselben Ware ansehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ty nyní musí příslušné orgány před vývozem posuzovat podle zdravotních a environmentálních kritérií.
Diese müsse nun vor einer Ausfuhr durch die zuständigen Behörden unter Gesundheits- und Umweltaspekten bewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přísně je třeba také posuzovat možné dvojí civilní a vojenské užití výsledků těchto programů.
Auch hier ist eine strenge Evaluierung der möglichen doppelten Verwendung der Ergebnisse solcher Programme sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně Evropská komise by neměla toto téma posuzovat z úzkého hlediska zájmů firem jednotlivých států.
Es war aber falsch, dass die Europäische Kommission diese Frage von dem beschränkten Standpunkt der Unternehmensinteressen einzelner Länder aus betrachtet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto zákonodárci musíme však tuto otázku posuzovat komplexně, současný stav prostě nelze zachovávat.
Als Recht setzendes Organ müssen wir aber das gesamte Bild im Auge haben: Die Beibehaltung des Status quo ist überhaupt keine Option.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle nové směrnice bude povinné posuzovat etické otázky a pro pokusy na zvířatech bude vyžadováno povolení.
Die neue Richtlinie verpflichtet zur Durchführung ethischer Überprüfungen und verlangt, dass Versuche mit Tieren genehmigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto informace by pak měl posuzovat zpravodajský členský stát, jelikož je s dokumentací obeznámen nejlépe.
Diese Informationen sollten dann vom berichterstattenden Mitgliedstaat bewertet werden, der mit dem Dossier am besten vertraut ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Případné změny struktury EVR má Parlament posuzovat v rámci postupu spolurozhodování.
Ausschließlich Verwaltungskosten, die in direktem Zusammenhang mit Forschungsprojekten stehen, sollten finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Případné změny struktury EVR má Parlament posuzovat v rámci postupu spolurozhodování.
Die allmähliche Abkehr von der Unterbringung von Menschen mit Behinderungen in Heimen sei zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány EU by měly pozorně sledovat dobrovolné iniciativy a posuzovat je.
Freiwillige Initiativen sollten von den EU-Organen aufmerksam beobachtet und bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegáti shromáždění budou posuzovat možná řešení, mezi než patří oddlužení, restrukturalizace dluhu nebo jeho splácení.
Die Delegierten werden über Lösungen des Schuldenproblems beraten, etwa ein weiterer Schuldenerlass, Umschuldung oder Schuldentilgung.
   Korpustyp: EU DCEP
· Každá země by měla jmenovat jednoho komisaře, a bylo by v její pravomoci posuzovat jeho činnost.
· Jedes Land sollte ein Kommissionsmitglied ernennen, dem gegenüber es über eine Prüfbefugnis verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty je nutné místo toho posuzovat individuálně na základě lokálních environmentálních a technických podmínek.
Stattdessen müssen Projekte einzeln anhand der standortspezifischen Umwelt- und technischen Bedingungen bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(DA) Pane předsedající, hovoříme-li o Balkánu, musíme tento region posuzovat jako celek.
(DA) Herr Präsident! Wenn wir vom Balkan sprechen, dann müssen wir die Region als einheitliches Ganzes sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom posuzovat stávající úspěšné projekty a využívat vazeb EU k nalezení osvědčených postupů.
Wir sollten uns bestehende erfolgreiche Projekte ansehen und Verbindungen innerhalb der EU nutzen, um bewährte Praktiken zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Salmeterol působí místně v plicích , a proto jeho léčebné účinky nelze posuzovat podle plazmatických hladin .
Salmeterol wirkt lokal in der Lunge , deshalb geben Plasmaspiegel keinen Hinweis auf therapeutische Wirkungen .
   Korpustyp: Fachtext
- Držitel rozhodnutí o registraci a (Co -) Rappoteur budou posuzovat periodicitu ve
- Die Periodizität wird alle drei Monate vom Inhaber der Genehmigung für das
   Korpustyp: Fachtext
- Závažné očekávané reakce bude držitel rozhodnutí o registraci posuzovat jako součást
- Schwerwiegende, erwartete Nebenwirkungen werden vom Inhaber der Genehmigung für das
   Korpustyp: Fachtext
Jako u každé symptomatické léčby je zapotřebí pokračování léčby přípravkem RISPERDAL průběžně hodnotit a posuzovat.
Wie bei allen symptomatischen Behandlungen, muss die kontinuierliche Anwendung von RISPERDAL fortwährend beurteilt und begründet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby je zapotřebí pacienty často a pravidelně hodnotit a posuzovat nutnost další léčby.
Während der Behandlung, müssen die Patienten häufig und regelmäßig beurteilt und der Bedarf einer kontinuierlichen Behandlung neu bewertet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Byla mi dána schopnost posuzovat důvěru, ale vyžaduje to bližší kontakt.
Ich erhielt die Fähigkeit, Vertrauen zu spüren, aber dazu bedarf es eines engen Kontakts.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není to pohovor, ale posuzovat ho budeme, a pokud nevyhoví našim požadavkům,
Nein, es ist kein Vorstellungsgespräch, Miss O'Brien. Aber er ist auf Probe eingestellt, und wenn er unseren Ansprüchen nicht entspricht,
   Korpustyp: Untertitel
Lze posuzovat i to, nakolik projekt přispěje ke schopnosti regionu vytvářet nové technologie prostřednictvím místních inovací.
Ebenfalls berücksichtigt werden kann, inwiefern die Vorhaben die Region befähigen, durch lokale Innovation neue Technologien zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Protizáruka poskytnutím zajištění aktiv tak představuje jiný úkon, který není zapotřebí posuzovat.
Demnach ist die Nachbürgschaft zur Leistung von Sicherheiten auf Vermögenswerte ein anderer Vorgang, der keiner Würdigung bedarf.
   Korpustyp: EU