Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty je třeba posuzovat podle toho, zda přispívají k míru a umíření, nikoli na základě čistě ekonomických hledisek.
Projekte müssen danach beurteilt werden, ob sie zu Frieden und Aussöhnung beitragen, und nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chris posuzoval sám sebe i lidi kolem něj extrémně prísnými morálními zákony.
Chris beurteilte sich und andere Menschen nach einem verbissenen, rigorosen Moralkodex.
Tento údaj by se měl vždy posuzovat případ od případu.
Die Schwere des Leidens sollte stets auf Einzelfallbasis beurteilt werden.
Posuzovat tvora podle vzhledu je jedním z posledních lidských předsudků.
Lebewesen nach ihrer Erscheinung zu beurteilen, ist ein Fehler.
Výše uvedená kritéria se budou posuzovat na základě údajů uvedených v životopisech a formuláři žádosti.
Anhand des ausgefüllten Lebenslaufs und Bewerbungsformulars wird beurteilt, ob die vorstehenden Voraussetzungen erfüllt sind.
Doufám že neposuzuješ Los Angeles jenom na základě dnešních zážitků.
Sie beurteilen Los Angeles hoffentlich nicht nur nach diesem Abend.
"Černá Hora by měla být posuzována pouze na základě skutků, fakt a výsledků.
"Montenegro sollte einzig aufgrund seiner Verdienste, Fakten und des bislang Erreichten beurteilt werden.
Posuzoval jsi je, vždycky jsi dělal těžká rozhodnutí.
Menschen zu beurteilen, schwere Entscheidungen zu treffen.
Musí být proto posuzováno přímo s ohledem na toto ustanovení Smlouvy.
Sie ist daher unmittelbar unter Bezugnahme auf diese Vertragsbestimmung zu beurteilen.
A co by byla nižší střední škola bez naší schopnosti posuzovat lidi podle vzhledu?
Und was wäre heute die Junior High, ohne unsere Fähigkeit, Leute nach ihrem Aussehen zu beurteilen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zprávy KPMG neposuzovaly žádné náklady TV2, ani náklady ostatních provozovatelů, ale samy se omezovaly na posouzení vývoje na reklamním trhu a podílu TV2 na příjmech z reklamy.
Die Berichte von KPMG bewerten keinerlei Kosten von TV2 oder von sonstigen Marktteilnehmern, sondern beschränken sich auf die Bewertung der Entwicklung des Werbemarkts und des Anteils von TV2 an den Werbeeinnahmen.
Ratingové agentury neposuzují jen soukromé kapitálové společnosti a jejich produkty, ale také jednotlivé země.
Ratingagenturen bewerten nicht nur privatrechtliche Aktienunternehmen und ihre Produkte, sondern auch Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že tento úřad musí být organizován tak, aby mohl hrát významnou úlohu v případě krize a posuzoval správně žádosti o azyl.
Meiner Meinung nach muss dieses Büro so organisiert werden, dass es im Falle einer Krise eine wichtige Rolle spielen und Asylanträge richtig bewerten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám proto Komisi, aby nedopustila zpolitizování této žádosti o registraci a posuzovala ji výlučně ve věcné a technologické rovině.
Aus diesem Grund ersuche ich die Kommission, eine Politisierung dieses Antrags auf Eintragung nicht zuzulassen und ihn ausschließlich auf einer sachlichen und technischen Ebene zu bewerten.
A vy chcete, aby posuzovali mou hudbu?!
Und die sollen meine Musik bewerten.
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby pravidelně posuzovaly, sledovaly a přezkoumávaly:
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, Folgendes zu bewerten, zu überwachen und periodisch zu überprüfen:
Rovněž by měly systematicky posuzovat náklady a přínosy legislativních podnětů a revizí.
Die Mitgliedstaaten sollten Kosten und Nutzen von Legislativvorhaben und Änderungsvorschlägen systematisch bewerten.
Tento bod řeší případ prvku interoperability, který je posuzován na základě této TSI a:
In diesem Abschnitt wird der Fall einer Interoperabilitätskomponente abgedeckt, die im Rahmen dieser TSI zu bewerten ist, und die:
Přímá nebo nepřímá povaha každého environmentálního aspektu by měla být posuzována pro každý konkrétní případ.
Bei den einzelnen Umweltaspekten ist für jeden besonderen Fall zu bewerten, ob dieser mittel- oder unmittelbarer Art ist.
Lidé ukládají peníze do bank, nicméně již nejsou posuzováni na základě svých dosavadních výsledků, svého charakteru a znalostí ve svém oboru.
Zwar geben wir Banken Geld, aber Banken bewerten Menschen nicht nach ihrer Erfolgsbilanz, nach ihrem Charakter und nach ihrem unternehmerischen Sachverstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož u kritérií Altmark se jedná o kritéria kumulativní, neposuzovala Komise podrobně, zda je splněno třetí a čtvrté kritérium, ale došla k závěru, že existenci státní podpory nelze vyloučit.
Da es sich bei den Altmark-Kriterien um vier kumulative Kriterien handelt, hat die Kommission nicht eingehend geprüft, ob das dritte und vierte Kriterium erfüllt sind, sondern den Schluss gezogen, dass das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nicht ausgeschlossen werden kann.
V případě hydroxidu měďnatého (II) se dřevo ve styku se sladkou vodou neposuzovalo a z požadavku výše uvedeného v 6. bodě odůvodnění vyplývá, že takovéto používání přípravků není možné povolit, pokud ho neposoudí povolující členský stát.
Für Kupfer(II)-hydroxid wurde die Verwendung bei Holz in Kontakt mit Süßwasser nicht geprüft, so dass nach dem Erwägungsgrund 6 Produkte nur dann für einen solchen Verwendungszweck zugelassen werden können, wenn der zulassende Mitgliedstaat ihn prüft.
Za druhé, norské orgány tvrdí, že samy neposuzovaly, zda článek 2-32 zákona o daních byl správně uplatněn na společnosti, které patří do skupiny Norsk Film, protože nejsou orgánem pro výměr daní.
Zweitens bringen die norwegischen Behörden vor, sie selbst hätten nicht geprüft, ob Artikel 2-32 des Steuergesetzes korrekt auf die Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe angewendet worden sei, da diese Aufgabe den Steuerbehörden obliege.
Během současného volebního období Parlament posuzoval určitý počet žádostí o zbavení imunity poslanců zvolených v Polsku.
Das Europäische Parlament hat während der laufenden Wahlperiode eine Reihe von Anträgen auf Aufhebung der Immunität von in Polen gewählten Mitgliedern des Europäischen Parlaments geprüft.
Komise posuzovala, zda mohou být sporné sazby zařazeny do jedné z těchto kategorií.
Die Kommission hat geprüft, ob die beanstandeten Tarife unter eine der genannten Kategorien fallen könnten.
Různí odborníci již dříve posuzovali a projednávali aspekty jakosti vakcíny Hexavac a nebyl zjištěn žádný mechanistický prvek podporující zvýšené riziko náhlého nevysvětleného úmrtí .
Verschiedene Sachverständige hatten zuvor die Qualitätsaspekte von Hexavac geprüft und erörtert und keine mechanistische Bestätigung für ein erhöhtes SUD-Risiko festgestellt .
V souladu s článkem 21 základního nařízení se posuzovalo, zda by prodloužení stávajících antidumpingových opatření bylo v rozporu se zájmem Společenství jako celku.
Gemäß Artikel 21 der Grundverordnung wurde geprüft, ob eine Verlängerung der geltenden Antidumpingmaßnahmen dem Interesse der Gemeinschaft insgesamt zuwiderliefe.
Departementní jednotky pro odškodňování, zřízené v postižených departementech, posuzovaly celkovou hospodářskou situaci každého podniku a potvrzovaly částky, poskytované s ohledem na vzniklou škodu.
Die in den betroffenen Departements eingerichteten Entschädigungsstellen haben die wirtschaftliche Lage jedes einzelnen Unternehmens geprüft und die nach dem Umfang des erlittenen Schadens bemessenen Beträge genehmigt.
Regionální podpora přiznaná nebo poskytnutá do roku 2007 se bude posuzovat podle pokynů k vnitrostátní regionální podpoře z roku 1999.
Vor dem Jahr 2007 vergebene oder gewährte Regionalbeihilfen werden auf der Grundlage der Leitlinien von 1998 für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung geprüft.
Tento návrh je v současnosti posuzován členskými státy.
Dieser Vorschlag wird gerade von den Mitgliedstaaten geprüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidská práva a dětská práce nemohou být posuzovány odděleně od obchodu a investic.
Menschenrechte und Kinderarbeit können nicht getrennt vom Handel und von Investitionen betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sleduj: …střízlivě posuzováno je Basiniho krádež nepodstatný přestupek. To, jak ho trestají Beineberg s Reitingem, je běžné týrání mezi spolužáky.
"Nüchtern betrachtet, ist Basinis Diebstahl eine harmlose Verfehlung und die Art, wie Reiting und Beineberg ihn bestrafen, eine der üblichen Quälereien unter Schülern.
Hlavní kanál by proto neměl být posuzován samostatně.
Daher sollte der Hauptkanal nicht getrennt betrachtet werden.
Volný pohyb by však měl být posuzován v kontextu předpisů týkajících se volného pohybu pracovníků a svobody poskytování služeb.
Die Freizügigkeit sollte jedoch zusammen mit den Verordnungen über die Freizügigkeit von Arbeitnehmern und dem freien Dienstleistungsverkehr betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnikové investice je nutno posuzovat jako dynamický proces.
Betriebliche Investitionen sollten als dynamischer Prozess betrachtet werden.
Chov hospodářských zvířat se však musí posuzovat jinak.
Die Tierhaltung muss jedoch insgesamt gesondert betrachtet werden.
Nabídky na různé produkty standardní kapacity se při uplatnění aukčního algoritmu posuzují nezávisle na sobě.
Die Gebote für die verschiedenen Standardkapazitätsprodukte werden bei der Anwendung des Auktionsalgorithmus unabhängig voneinander betrachtet.
Parametry životního prostředí, zejména teplota a vlhkost vzduchu, jsou úzce propojené a neměly by se posuzovat odděleně.
Umweltparameter wie insbesondere Temperatur und Luftfeuchtigkeit stehen in engem Zusammenhang und sollten nicht isoliert betrachtet werden.
Omezení na profesní uživatele by tedy mělo být v podstatě posuzováno jako vhodné opatření ke zmírnění rizika.
Eine Beschränkung auf berufsmäßige Verwender sollte daher grundsätzlich als geeignete Maßnahme zur Risikominderung betrachtet werden.
Tato onemocnění nepředstavují výnosný trh, pokud jsou posuzována jednotlivě.
Einzeln betrachtet stellen diese Krankheiten keinen rentablen Markt dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament by měl v budoucnosti posuzovat každé předsednictví Rady v souvislosti s pokrokem v evropské námořní politice.
Das Europäische Parlament sollte künftig jede Ratspräsidentschaft an Fortschritten in der europäischen Meerespolitik messen.
Dobře víš, že se to neposuzuje podle počtu odsouzených nebo závěrečných projevů.
Gut, das wird nicht an der Zahl der Verurteilungen oder der Länge des Strafmaßes gemessen.
Podle José Manuela Durão Barrosa, předsedy Evropské komise, bude Evropa posuzována především podle výsledků této zkoušky.
Laut José Manuel Durão Barroso, Präsident der Europäischen Kommission, wird Europa hauptsächlich an seinen Ergebnissen gemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že Alan nastavil laťku, podle níž budeme posuzovat ty další.
Also, ich denke Alan wird der Maßstab, an dem wir alle Zukünftigen messen.
Vlákna se musí posuzovat, když nejsou zmrzlá.
Netzgarn wird in ungefrorenem Zustand gemessen.
Posuzováno dle měřítek dospělého, ne, tak není.
Gemessen an der Norm Erwachsener, nein.
Ve studii byla posuzována schopnost vakcíny ovlivnit imunitní systém tak, aby reagoval na viry.
In der Studie wurde die Fähigkeit des Impfstoffs gemessen, wie das Immunsystem auf die Viren reagiert.
Posuzujme se podle toho, jak se dokážeme postarat o ty, kteří to sami nedokážou.
Wir sollten daran gemessen werden, wie wir für jene sorgen, die nicht für sich selbst sorgen können.
Podle toho vás znovu budeme posuzovat.
Daran werden wir Sie erneut messen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posuzujeme ho podle jeho odvahy.
Er wird anhand seines Mutes gemessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné orgány jednotlivých členských států budou přípravek i nadále pravidelně posuzovat .
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden das Produkt weiterhin regelmäßig überprüfen .
posuzuje a sleduje nezávislost statutárních auditorů nebo auditorských společností v souladu s články 22, 22a, 22b, 24a a 24b této směrnice a s článkem 6 nařízení (EU) č. 537/2014, zejména pak vhodnost poskytování neauditorských služeb auditovanému subjektu v souladu s článkem 5 tohoto nařízení;
die Unabhängigkeit der Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften gemäß den Artikeln 22, 22a, 22b, 24a und 24b dieser Richtlinie sowie Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 537/2014 und insbesondere die Angemessenheit der für das geprüfte Unternehmen erbrachten Nichtprüfungsleistungen gemäß Artikel 5 jener Verordnung zu überprüfen und zu beobachten;
instituce získávají tržní vstupy do modelu pokud možno v souladu s tržními cenami a pravidelně posuzují vhodnost těchto vstupů pro ocenění příslušné pozice, jakož i parametry modelu;
die Institute beziehen die Marktdaten, soweit möglich, im Einklang mit den Marktpreisen und überprüfen häufig die Eignung der Marktdaten für die Bewertung der Position sowie die Parameter des Modells;
Posuzovali firmy a jejich odborníci neustále a objektivně kvalitu nástrojů, jež nakupovali a prodávali, a důsledky rizik vyplývající ze struktury těchto nástrojů, nebo je jen předpokládali?
Haben Unternehmen und die Fachleute, die sie beschäftigen, die Qualität der von ihnen gekauften und verkauften Instrumente und die mit den Strukturen dieser Instrumente verbundenen Risiken kontinuierlich und objektiv überprüft oder haben sie sich auf Vermutungen verlassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinnost parametrů analýzy rizika, které byly použity v předchozím roce, by se měla posuzovat na ročním základě.
Die Wirksamkeit der in den Vorjahren für die Risikoanalyse verwendeten Parameter wird jährlich überprüft.
Důchodový věk je každých pět let počínaje 1. lednem 2014 posuzován na základě zprávy Komise předložené Evropskému parlamentu a Radě.
Das Ruhestandsalter wird ab dem 1. Januar 2014 in Abständen von fünf Jahren auf der Grundlage eines Berichts der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat überprüft.
Opatření stanovená v tomto rozhodnutí budou pravidelně posuzována s ohledem na výsledky kontrol prováděných členskými státy.
Die in dieser Entscheidung festgelegten Maßnahmen werden in regelmäßigen Abständen im Lichte der Ergebnisse der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen überprüft.
Provádění evropského partnerství bude posuzováno pomocí mechanismů stanovených v rámci procesu stabilizace a přidružení.
Die Umsetzung der Europäischen Partnerschaft wird mit Hilfe der im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses geschaffenen Mechanismen überprüft.
Předmětné údaje a částky jsou pravidelně posuzovány a jednorázové částky, jednotkové náklady či paušální financování jsou v případě potřeby upravovány.
Die Angaben und Beträge werden regelmäßig überprüft und die Pauschalbeträge, Einheitskosten und Pauschalfinanzierung gegebenenfalls angepasst.
Řídící výbor pravidelně a nejméně jednou za šest měsíců posuzuje provádění této společné akce, a to i za použití prostředků elektronické komunikace.
Der Lenkungsausschuss überprüft die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion in regelmäßigen Abständen, mindestens einmal pro Halbjahr, wobei er auch elektronische Kommunikationsmittel einsetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Allistere, předsedající není povinen posuzovat vybranost chování.
Herr Allister, das Präsidium ist nicht verpflichtet, über Höflichkeit zu urteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Ústavy posuzujete, zda jsem neschopen vykonávat prezidenstký úřad.
Laut Verfassung urteilen Sie darüber ob ich unfähig bin meine Pflichten als Präsident auszuüben.
Byl pouze odložen, protože musíme počkat na uplatnění zákona v praxi a nemůžeme posuzovat legislativní návrhy.
Es wurde ausgesetzt, weil wir auf die Umsetzung der Rechtsvorschriften in der Praxis warten müssen und nicht über Legislativvorschläge urteilen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem tady, abych tě posuzoval, Troyi.
Ich bin nicht hier, um über dich zu urteilen, Troy.
Normy jakosti nemá posuzovat Kontrolní úřad ESVO: ten musí být schopen spoléhat se na řádný dohled států ESVO.
Denn nicht die Überwachungsbehörde hat über die Einhaltung der Qualitätsstandards zu urteilen: sie muss sich auf eine angemessene Aufsicht durch die EFTA-Staaten verlassen können.
Není na mně tohle posuzovat.
Es liegt nicht an mir, darüber zu urteilen.
Usnesení neobsahuje žádnou zmínku o nesmyslném složení rady, v níž zasedá příliš mnoho členů, kterým chybí minimální předpoklady pro to, aby mohli někoho poučovat o lidských právech, a s jejichž důvěryhodností, co se týče schopnosti hodnotit nebo posuzovat v tomto směru druhé, je to evidentně ještě horší.
Es gibt keinen bestimmten Verweis auf die sinnlose Zusammenstellung eines Rates, in dem zu viele Mitglieder sitzen, die kaum qualifiziert sind, Vorträge über das Thema Menschenrechte zu halten und ganz klar noch weniger legitimiert sind, um über jemanden urteilen oder jemanden vor Gericht stellen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrolnímu úřadu nepřísluší, aby posuzoval dodržování norem kvality: pokud jde o plnění poslání veřejné služby vysílací organizací včetně norem kvality, které jsou v rámci tohoto poslání stanoveny, musí být schopen opírat se o vhodný dohled ze strany státu ESVO [43].
Es ist nicht Sache der Überwachungsbehörde, über die Einhaltung von Qualitätsstandards zu urteilen: sie muss sich darauf verlassen können, dass die EFTA-Staaten die Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags einschließlich der darin dargelegten qualitativen Kriterien durch die Rundfunkanstalten angemessen beaufsichtigen [43].
Stejně jako všichni občané Rumunska a Evropy si přeji, aby reformy soudnictví v mojí zemi pokračovaly, aby došlo ke snížení míry korupce a podvodů, aby soudní spory byly posuzovány spravedlivě a rychleji a aby viníci byli tvrdě potrestáni.
Wie alle rumänischen und europäischen Bürgerinnen und Bürger möchte ich, dass die Reformen des Justizsystems in meinem Land fortgesetzt werden, dass Korruption und Betrug verringert werden, dass über Fälle gerechter und schneller geurteilt wird und dass die Schuldigen hart bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli není věcí EU posuzovat kulturní tradice třetích zemí, odchylka od všeobecného zákazu na kožešiny, které pocházejí od koček a psů chovaných pro maso a nikoli pro kožešiny, je zbytečná a nevhodná.
Da es nicht Aufgabe der EU ist, über die kulturellen Traditionen von Drittländern zu urteilen, ist das Erfordernis einer Ausnahme vom allgemeinen Verbot für Felle von Katzen und Hunde, die eher wegen ihres Fleisches als wegen ihres Fells gehalten werden, unnötig und unwillkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na posledním zasedání euroskupiny byly posuzovány různé možnosti a různé podněty a Komise je v kontaktu se všemi zúčastněnými stranami.
Die letzte Eurogruppe begutachtete unterschiedliche Optionen und unterschiedliche Ideen und die Kommission steht mit allen beteiligten Parteien in Kontakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umělecká práce může být posuzována podle tržní hodnoty, pravosti, trhu .....
Ein Kunstwerk kann begutachtet werden in Hinsicht des Marktwertes, der Authentizität, des Zustandes
Pokud jde o právní předpisy upravující přístup k dokumentům, předložili jsme některé návrhy komisaře Malmströma a tyto návrhy teď posuzujete.
Was die Rechtsvorschriften zum Zugang zu Dokumenten betrifft, haben wir einige Vorschläge von Kommissar Malmström vorgelegt und sie werden jetzt von Ihnen begutachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní akreditační orgán je uspořádán tak, aby byla zaručena jeho úplná nezávislost na ověřovatelích, které posuzuje, a jeho nestrannost při provádění akreditačních činností.
Die nationale Akkreditierungsstelle wird so organisiert, dass ihre völlige Unabhängigkeit von den Prüfstellen, die sie begutachtet, und ihre Unparteilichkeit bei der Ausführung ihrer Akkreditierungstätigkeiten gewährleistet sind.
jeho organizace je zárukou nezávislosti na subjektech posuzování shody, které posuzuje, a na obchodních tlacích a zajišťuje, že nebude docházet ke střetu zájmů se subjekty posuzování shody;
Sie ist so organisiert, dass sie sowohl unabhängig von den Konformitätsbewertungsstellen, die sie begutachtet, als auch frei von kommerziellen Einflüssen ist und dass es zu keinerlei Interessenkonflikten mit den Konformitätsbewertungsstellen kommt;
Výkonnostní audit posuzuje, jak účinně a efektivně byly vynaloženy finanční prostředky, zda bylo dosaženo cílů takových výdajů v rámci plánovaného časového rámce a zda byly výdaje vynaloženy co nejhospodárnějším způsobem.
In einer Leistungskongtrolle bzw. Wirtschaftlichkeitsprüfung wird begutachtet, wie effizient und wirkungsvoll Geld ausgegeben wurde, ob die mit den Ausgaben verbundenen Ziele innerhalb der geplanten Zeitspanne erreicht wurden und ob die Ausgaben so wirtschaftlich wie möglich getätigt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z uvedených důvodů zastává Komise názor, že neškodné odstraňování materiálu kategorie 1 a 2 nemůže Německo posuzovat jako službu obecného hospodářského zájmu.
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Ansicht, dass die Beseitigung des Materials der Kategorien 1 und 2 von Deutschland nicht als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden kann.
A jelikož je teď hlavní předák, je posuzován jako stěžejní personál.
Nun, als Leiter der Bohr-Vorarbeiter, qualifiziert er sich als leitendes Personal.
Na základě této zvláštní úpravy v právu Unie již není dán prostor pro vnitrostátní právní předpisy, které neškodné odstraňování materiálu kategorie 1 a 2 posuzují odchylně od práva Unie jako službu obecného hospodářského zájmu.
Aufgrund dieser speziellen Vorschriften des Rechts der Union besteht kein Platz mehr für nationale Vorschriften, welche in Abweichung vom Recht der Union die Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifizieren wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý, kdo přijde s energeticky účinnou rekonstrukcí z evropského rozpočtu, musí ji posuzovat také z hlediska jejích důsledků.
Wer die Energiesanierung auch im europäischen Haushalt voranbringt, muss dies auch unter dem Gesichtspunkt besprechen, was nach hinten rückt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
posuzovat skutečnost
die Tatsache beurteilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise dospěla k závěru, že vzhledem ke skutečnosti, že se u finančních družstev zřejmě nejedná o finanční instituce ve smyslu sdělení o bankovnictví z roku 2008, je nutno posuzovat podporu přímo na základě Smlouvy.
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass die Beihilfe angesichts der Tatsache, dass Finanzgenossenschaften offenbar keine Finanzinstitute im Sinne der Mitteilung zum Bankensektor von 2008 seien, ausschließlich im Lichte des Vertrags beurteilt werden müsse.
Skutečnost, že si dnes někteří lidé kladou otázku, zda mají humanitní vědy vůbec nějaký dopad, pouze odráží obhroublý a krátkozraký způsob, jímž se dnes měří a posuzují akademické znalosti.
Die Tatsache, dass heute von mancher Seite die Frage aufgeworfen wird, ob die Geisteswissenschaften überhaupt irgendeinen Effekt hätten, demonstriert die plumpe und kurzsichtige Art, wie akademisches Wissen heute gemessen und beurteilt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obvykle můžeme posuzovat upřímnost Ruska podle jeho stupně angažovanosti v řešení konfliktů, jako je tento, avšak skutečností je, že v Podněstří, stejně jako v Gruzii a na Ukrajině, se Rusko nemůže ubránit vměšování.
Wir können üblicherweise die Aufrichtigkeit Russlands anhand seines Engagements zur Beilegung von Konflikten wie diesem beurteilen, aber Tatsache ist, dass Russland in Transnistrien sowie in Georgien und der Ukraine nicht widerstehen kann, sich einzumischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely provádění odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Srbskem posuzují s ohledem na skutečnost, že se Srbsko považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení ES.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Ziffer iii erkennen die Vertragsparteien an, dass während der ersten fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens alle von Serbien gewährten staatlichen Beihilfen unter Berücksichtigung der Tatsache beurteilt werden, dass Serbien den in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrags beschriebenen Gebieten der Gemeinschaft gleichgestellt wird.
Pro účely provádění odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Černou Horou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Černá Hora považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení ES.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Ziffer iii erkennen die Vertragsparteien an, dass während der ersten fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens alle von Montenegro gewährten staatlichen Beihilfen unter Berücksichtigung der Tatsache beurteilt werden, dass Montenegro den in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrags beschriebenen Gebieten der Gemeinschaft gleichgestellt wird.
Pro účely odst. 1 písm. c) strany uznávají, že v prvních šesti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Bosnou a Hercegovinou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Bosna a Hercegovina považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe c erkennen die Vertragsparteien an, dass während der ersten sechs Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens alle von Bosnien und Herzegowina gewährten staatlichen Beihilfen unter Berücksichtigung der Tatsache beurteilt werden, dass Bosnien und Herzegowina den in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrags beschriebenen Gebieten der Gemeinschaft gleichgestellt wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posuzovat
438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nemáš právo tohle posuzovat.
- Das hast du nicht zu bestimmen.
A oni to budou posuzovat.
Daran hätte ich nie gedacht.
Lze to posuzovat jako agresi.
Man könnte das als Aggression werten.
Tyto materiály není třeba posuzovat.
Sie müssen nicht bewertet werden.
Nevím, co může odtamtud posuzovat.
Ich verstehe nicht, was sie von da drüben feststellen kann.
Tyto záležitosti skutečně musíme posuzovat odděleně.
Und das muss man eigentlich ein bisschen auseinanderhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete ji pak moci lépe posuzovat.
Sie werden ihr dann besser folgen können.
Rozhodnutí jihokorejského soudu je třeba posuzovat kriticky.
Das Urteil des südkoreanischen Gerichts sollte kritisch betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme posuzovat nezávislé řidiče jako sebevrahy."
Diese Ängste sind übertrieben," sagt Bauer.
Jen říkám, že nemá cenu nikoho posuzovat.
Ich sage nur, dass es sinnlos ist, irgendjemanden zu verurteilen.
Budou posuzovat vaší zručnost s nožem.
Man beurteilt Sie nach der Geschicklichkeit mit der Klinge.
Vždy si myslíš, že máš právo posuzovat,
Du denkst immer, du bist fähig Urteile zu fällen,
Je třeba ji posuzovat na světové úrovni.
Die Unternehmensgruppe sollte auf weltweiter Ebene betrachtet werden.
Vlákna se musí posuzovat, když nejsou zmrzlá.
Netzgarn wird in ungefrorenem Zustand gemessen.
posuzovat spolupráci plánovanou na základě této dohody;
Überprüfung der im Rahmen dieses Abkommens vorgesehenen Zusammenarbeit;
Je třeba posuzovat mezní hodnoty odděleně.
Separate Grenzwerte müssen jetzt schon beachtet werden.
Samozřejmě, je velmi brzo, posuzovat tvoje výkony.
Natürlich arbeiten Sie erst recht kurz hier.
Její dopad je nicméně třeba soustavně posuzovat.
Die Auswirkungen der Reform müssen jedoch laufend bewertet werden.
Ten případ se vůbec neměl posuzovat soudně.
Das hätte nie hier landen dürfen.
Tento případ by měl posuzovat skutečný soud.
Dies ist genaugenommen ein Fall für ein richtiges Gericht.
Pokrok lze posuzovat z hlediska prohlášení členů Evropské unie.
Im Hinblick auf die Erklärungen der Mitglieder der Europäischen Union sind Fortschritte ersichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však daně posuzovat společně s krátkodobými kapitálovými zisky.
Aber im Zusammenhang mit kurzfristigen Aktiengewinnen muss man über Steuern nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes již můžeme klidně realisticky posuzovat události v Rusku.
So sind wir sind heute größtenteils in der Lage, die Ereignisse in Russland realistisch einzuschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci posuzovat, jak obrovské sumy Euratom polyká v oblasti výzkumu.
Euratom verschlingt ja größere Summen von Forschungsgeldern, darüber will ich jetzt nicht richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes to budeme posuzovat jako jasné porušení lidských práv.
Heute würden wir das eine eindeutige Verletzung der Menschenrechte nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují tři základní stavební prvky, které se mají posuzovat.
Hierbei müssen drei Haupt-Bausteine bedacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak je to jediné hledisko, které musíme posuzovat?
Aber ist es der einzige Gesichtspunkt, den wir zu erwägen haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento seznam nesmí látky předběžně klasifikovat nebo posuzovat.
Diese Liste sollte keine Voreinstufung oder Vorverurteilung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Etablované a nesporné vědecké poznatky“ musí posuzovat nezávislí vědci.
„Etablierte und unumstrittene wissenschaftliche Erkenntnisse“ müssen von unabhängigen Wissenschaftlern beurteilt werden.
Aby bylo možno posuzovat makroekonomický význam cestovního ruchu pro ▌hospodářství
Um die makroökonomische Bedeutung des Tourismus in den ▌Volkswirtschaften
Nutnost pokračování zavedené medikace antiparkinsoniky je zapotřebí průběžně posuzovat.
Die Notwendigkeit eines Fortführens einer bereits bestehenden Antiparkinson-Medikation muss regelmäßig neu bewertet werden.
To jsem viděl. Bude to posuzovat kritik z místní restaurace.
Ja genau, und den Schiedsrichter macht ein hiesiger Restaurantkritiker.
Jmenuje se Bev. A bude mě posuzovat kvůli adopci.
Ihr Name ist Bev und sie beurteilt mich wegen einer Adoption.
Cítí, že je jejich osudem posuzovat naše právo.
Sie spüren, dass es ihr Schicksal zu erfüllen, die Gerechtigkeit.
Aby učitelky, cvokaři a další kreténi přestali posuzovat mýho vnuka.
Ich will das Lehrer, Psychologen und überhebliche Ärsche, aufhören meinen Enkel zu verurteilen.
A vždycky myslím, že stejně bude posuzovat i mě.
Ich glaube, sie beurteilt mich auch so. Ich weiß nicht.
Nemůžu posuzovat jeho charakter, protože podle všeho žádný nemá.
An seinem Charakter ist nichts auszusetzen.
Hvězdná flotila by vám nikdy nedovolila posuzovat vědecké záležitosti.
Sie wären nicht mehr als ein Hobbywissenschaftler.
Podpory ad hoc tedy nelze posuzovat podle těchto předpisů.
Folglich können die Ad-hoc-Beihilfen nicht nach diesen Vorschriften bewertet werden.
Kvalitu služeb lze rovněž posuzovat s využitím připomínek uživatelů.
Die Qualität des Dienstes kann auch anhand von Stellungnahmen der Nutzer bewertet werden.
Ekonomická neoddělitelnost se bude posuzovat nezávisle na vlastnictví.
Die wirtschaftliche Unteilbarkeit wird unabhängig von den Eigentumsverhältnissen beurteilt.
Tekutý, odtučněný a frakcionovaný lecitin je třeba posuzovat samostatně
Flüssiges, entöltes und fraktioniertes Lecithin müssen getrennt bewertet werden
Podnikové investice je nutno posuzovat jako dynamický proces.
Betriebliche Investitionen sollten als dynamischer Prozess betrachtet werden.
sledovat a posuzovat tržní vývoj v oblasti své působnosti;
sie überwacht und bewertet Marktentwicklungen in ihrem Zuständigkeitsbereich;
Energetickou daň z elektřiny je proto třeba posuzovat odděleně.
Aus diesen Gründen muss die Stromsteuer separat beurteilt werden.
Je potřeba to ale posuzovat v historické perspektivě.
Doch sollte dies aus einem geschichtlichen Blickwinkel betrachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chov hospodářských zvířat se však musí posuzovat jinak.
Die Tierhaltung muss jedoch insgesamt gesondert betrachtet werden.
Tento soud to nadále bude posuzovat jako rozvodové řízení.
Das Gericht wird für das Scheidungsverfahren wieder einberufen.
sledovat a posuzovat vývoj trhů v oblasti své působnosti;
sie überwacht und bewertet Marktentwicklungen in ihrem Zuständigkeitsbereich;
Příspěvky z přírodních zdrojů lze posuzovat, ale nikoliv regulovat.
Emissionsbeiträge aus natürlichen Quellen können zwar beurteilt, aber nicht beeinflusst werden.
To je třeba posuzovat s přihlédnutím k existenci těchto opatření.
Dies wurde durch die geltenden Maßnahmen ermöglicht.
Za jak dlouho se začne má žádost posuzovat?
Wie lange dauert es, bis mein Antrag geprüft wird?
Proto Komise nemůže posuzovat danou podporu přímo na základě smlouvy.
Eine Würdigung der fraglichen Beihilfe unmittelbar auf der Grundlage des EG-Vertrags durch die Kommission ist daher nicht möglich.
Podle jakých kritérií by se měl tento rozdíl posuzovat?
Welche Kriterien sollten für eine Unterscheidung der Fälle herangezogen werden?
Ziskovost smlouvy je nutno posuzovat na základě této hospodářské zásady.
Die Rentabilität eines Vertrags muss ausgehend von diesem wirtschaftlichen Grundsatz beurteilt werden.
Tento údaj by se měl vždy posuzovat případ od případu.
Die Schwere des Leidens sollte stets auf Einzelfallbasis beurteilt werden.
Lze posuzovat a dle vhodnosti využít tyto alternativy:
Von den folgenden Möglichkeiten ist gegebenenfalls Gebrauch zu machen:
Přežití každého pohlaví by se mělo posuzovat odděleně.
Die Überlebensrate sollte nach Geschlechtern getrennt ausgewertet werden.
Jaké právo může mít soudce posuzovat výši vaší ztráty?
Wie könnte ein Richter den Wert Ihre Verlustes bestimmen?
Ale do té doby ho budu posuzovat podle sebe.
Bis dahin muss ich es auf meine Weise handhaben.
Historie bude posuzovat, zda váš optimismus byl správný.
Die Geschichte wird zeigen, ob Ihre Zuversicht berechtigt ist.
Víme, že FBI tohle bude posuzovat jako federální drogový zločin.
Wir wissen, dass das FBI das hier als Rauschgift Verbrechen behandeln wird.
Jeho řešení "přílišné závislosti" bank na těchto agenturách je, že si budou banky posuzovat rizika samy.
Die Lösung für die "übermäßige Abhängigkeit" der Banken von diesen Agenturen ist, dass die Banken die Risiken selbst einschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítaný je každý postup, která nám ve větší míře umožní posuzovat jednotlivé komisaře.
Jedes Verfahren, das darauf abzielt, dass wir einzelne Kommissionsmitglieder zur Rechenschaft ziehen können, ist zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iniciativa TBVI by se neměla posuzovat odděleně od ostatních iniciativ pro podporu klinických testů.
Die TBVI darf nicht von anderen Initiativen getrennt betrachtet werden, mit denen klinische Tests unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národy v Evropě se budou posuzovat podle úspěchů, kterých dosáhly, ne podle geografických nebo geopolitických kritérií.
In Europa werden die Nationen nach ihren Leistungen beurteilt, nicht nach geographischen und geopolitischen Kriterien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí, z jakého důvodu chcete posuzovat "tržní" a "netržní" hospodářství na stejném základě?
Drittens: Warum wollen Sie Market- und Non-Market-Economies gleichstellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní události v uvedené oblasti je třeba posuzovat v kontextu Kavkazu, vysoce výbušné oblasti.
Was heute dort geschieht, muss im besonderen Kontext des Kaukasus, einer höchst sensiblen Region, betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím však, že Komise bude posuzovat tyto otázky velmi transparentním způsobem.
Ich bin mir jedoch sicher, dass die Kommission diese Themen auf eine sehr transparente Weise behandeln wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Držitel rozhodnutí o registraci a (Co -) Rappoteur budou posuzovat periodicitu v
- Die Periodizität wird alle drei Monate vom Inhaber der Genehmigung für das
- Závažné očekávané reakce bude držitel rozhodnutí o registraci posuzovat jako součást
- Schwerwiegende, erwartete Nebenwirkungen werden vom Inhaber der Genehmigung
- Držitel rozhodnutí o registraci a (Co -) Rappoteur budou posuzovat periodicitu v
Die Periodizität wird alle drei Monate vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und vom (Co-)Rapporteur geprüft.
Fed má zjevně zodpovědnost posuzovat, jaký dopad budou mít jeho rozhodnutí na globální finanční soustavu.
Die Fed hat eindeutig eine Verantwortung, zu erwägen, wie sich ihre politischen Entscheidungen auf das globale Finanzsystem auswirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozpočet na rok 2012 bychom měli posuzovat právě v tomto kontextu.
Genau in diesem Kontext müssen wir den Haushaltsplan für 2012 sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastáváme proto názor, že krutou realitu, kterou prožívají miliony pracujících, nemůžeme posuzovat z žádné perspektivy globalizace.
Aus diesem Grund sind wir der Meinung, dass die harte Wirklichkeit von Millionen von Arbeitern nicht mit Begriffen aus der Globalisierung beurteilt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba posuzovat jednotlivé případy samostatně na základě dostupných vědeckých informací pro každou chemickou látku.
Es müssen von Fall zu Fall Bewertungen durchgeführt werden, wobei die wissenschaftlichen Informationen, die für die einzelnen Stoffe zur Verfügung stehen, verwendet werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné orgány mohou následující pozice posuzovat jako pozice ve stejné komoditě:
Die zuständigen Behörden können die nachstehenden Positionen als Positionen in derselben Ware ansehen:
Ty nyní musí příslušné orgány před vývozem posuzovat podle zdravotních a environmentálních kritérií.
Diese müsse nun vor einer Ausfuhr durch die zuständigen Behörden unter Gesundheits- und Umweltaspekten bewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přísně je třeba také posuzovat možné dvojí civilní a vojenské užití výsledků těchto programů.
Auch hier ist eine strenge Evaluierung der möglichen doppelten Verwendung der Ergebnisse solcher Programme sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně Evropská komise by neměla toto téma posuzovat z úzkého hlediska zájmů firem jednotlivých států.
Es war aber falsch, dass die Europäische Kommission diese Frage von dem beschränkten Standpunkt der Unternehmensinteressen einzelner Länder aus betrachtet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakožto zákonodárci musíme však tuto otázku posuzovat komplexně, současný stav prostě nelze zachovávat.
Als Recht setzendes Organ müssen wir aber das gesamte Bild im Auge haben: Die Beibehaltung des Status quo ist überhaupt keine Option.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle nové směrnice bude povinné posuzovat etické otázky a pro pokusy na zvířatech bude vyžadováno povolení.
Die neue Richtlinie verpflichtet zur Durchführung ethischer Überprüfungen und verlangt, dass Versuche mit Tieren genehmigt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto informace by pak měl posuzovat zpravodajský členský stát, jelikož je s dokumentací obeznámen nejlépe.
Diese Informationen sollten dann vom berichterstattenden Mitgliedstaat bewertet werden, der mit dem Dossier am besten vertraut ist.
Případné změny struktury EVR má Parlament posuzovat v rámci postupu spolurozhodování.
Ausschließlich Verwaltungskosten, die in direktem Zusammenhang mit Forschungsprojekten stehen, sollten finanziert werden.
Případné změny struktury EVR má Parlament posuzovat v rámci postupu spolurozhodování.
Die allmähliche Abkehr von der Unterbringung von Menschen mit Behinderungen in Heimen sei zu begrüßen.
Orgány EU by měly pozorně sledovat dobrovolné iniciativy a posuzovat je.
Freiwillige Initiativen sollten von den EU-Organen aufmerksam beobachtet und bewertet werden.
Delegáti shromáždění budou posuzovat možná řešení, mezi než patří oddlužení, restrukturalizace dluhu nebo jeho splácení.
Die Delegierten werden über Lösungen des Schuldenproblems beraten, etwa ein weiterer Schuldenerlass, Umschuldung oder Schuldentilgung.
· Každá země by měla jmenovat jednoho komisaře, a bylo by v její pravomoci posuzovat jeho činnost.
· Jedes Land sollte ein Kommissionsmitglied ernennen, dem gegenüber es über eine Prüfbefugnis verfügt.
Projekty je nutné místo toho posuzovat individuálně na základě lokálních environmentálních a technických podmínek.
Stattdessen müssen Projekte einzeln anhand der standortspezifischen Umwelt- und technischen Bedingungen bewertet werden.
(DA) Pane předsedající, hovoříme-li o Balkánu, musíme tento region posuzovat jako celek.
(DA) Herr Präsident! Wenn wir vom Balkan sprechen, dann müssen wir die Region als einheitliches Ganzes sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom posuzovat stávající úspěšné projekty a využívat vazeb EU k nalezení osvědčených postupů.
Wir sollten uns bestehende erfolgreiche Projekte ansehen und Verbindungen innerhalb der EU nutzen, um bewährte Praktiken zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Salmeterol působí místně v plicích , a proto jeho léčebné účinky nelze posuzovat podle plazmatických hladin .
Salmeterol wirkt lokal in der Lunge , deshalb geben Plasmaspiegel keinen Hinweis auf therapeutische Wirkungen .
- Držitel rozhodnutí o registraci a (Co -) Rappoteur budou posuzovat periodicitu ve
- Die Periodizität wird alle drei Monate vom Inhaber der Genehmigung für das
- Závažné očekávané reakce bude držitel rozhodnutí o registraci posuzovat jako součást
- Schwerwiegende, erwartete Nebenwirkungen werden vom Inhaber der Genehmigung für das
Jako u každé symptomatické léčby je zapotřebí pokračování léčby přípravkem RISPERDAL průběžně hodnotit a posuzovat.
Wie bei allen symptomatischen Behandlungen, muss die kontinuierliche Anwendung von RISPERDAL fortwährend beurteilt und begründet werden.
Během léčby je zapotřebí pacienty často a pravidelně hodnotit a posuzovat nutnost další léčby.
Während der Behandlung, müssen die Patienten häufig und regelmäßig beurteilt und der Bedarf einer kontinuierlichen Behandlung neu bewertet werden.
Byla mi dána schopnost posuzovat důvěru, ale vyžaduje to bližší kontakt.
Ich erhielt die Fähigkeit, Vertrauen zu spüren, aber dazu bedarf es eines engen Kontakts.
Ne, není to pohovor, ale posuzovat ho budeme, a pokud nevyhoví našim požadavkům,
Nein, es ist kein Vorstellungsgespräch, Miss O'Brien. Aber er ist auf Probe eingestellt, und wenn er unseren Ansprüchen nicht entspricht,
Lze posuzovat i to, nakolik projekt přispěje ke schopnosti regionu vytvářet nové technologie prostřednictvím místních inovací.
Ebenfalls berücksichtigt werden kann, inwiefern die Vorhaben die Region befähigen, durch lokale Innovation neue Technologien zu schaffen.
Protizáruka poskytnutím zajištění aktiv tak představuje jiný úkon, který není zapotřebí posuzovat.
Demnach ist die Nachbürgschaft zur Leistung von Sicherheiten auf Vermögenswerte ein anderer Vorgang, der keiner Würdigung bedarf.