Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posuzovatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posuzovatel Gutachter 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "posuzovatel"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsem posuzovatel tvé ubohé laboratoře.
Ich lästere über ihr armseliges Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzovatel bezpečnosti by měl vzít v úvahu nejnovější vědecké stanovisko;
Der Sicherheitsbewerter sollte die aktuellste wissenschaftliche Stellungnahme berücksichtigen;
   Korpustyp: EU
HODNOCENÍ POSUZOVATEL Ů A SPOLEHLIVOST VÝSLEDKŮ ORGANOLEPTICKÝCH ANALÝZ
BEWERTUNG DER PRÜFPERSONEN UND DER ZUVERLÄSSIGKEIT DER ERGEBNISSE BEI SENSORISCHEN PRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU
Volba relevantních cílových parametrů by měla být odpovědností posuzovatele bezpečnosti, který by měl své rozhodnutí zdůvodnit.
Die Auswahl der maßgeblichen Endpunkte sollte Aufgabe des Sicherheitsbewerters sein, der seine Entscheidungen begründen sollte.
   Korpustyp: EU
Posuzovatel bezpečnosti může předmětné složení přípravku přijmout, odmítnout nebo přijmout za určitých podmínek.
Der Sicherheitsbewerter kann die in Rede stehende Rezeptur annehmen, zurückweisen oder unter bestimmten Bedingungen annehmen.
   Korpustyp: EU
Úkolem posuzovatele bezpečnosti je provést analýzu a vyhodnocení platnosti/spolehlivosti všech existujících informací.
Dem Sicherheitsbewerter obliegt die Analyse und Bewertung der Validität/Verlässlichkeit aller vorliegenden Informationen.
   Korpustyp: EU
Doporučení posuzovatele bezpečnosti týkající se bezpečného používání přípravku je třeba dodržovat.
Die Empfehlungen des Sicherheitsbewerters betreffend die sichere Verwendung des Erzeugnisses sollten befolgt werden.
   Korpustyp: EU
V každém kroku posuzovatel kontroluje, zda požadavky této TSI splňuje pouze tato konkrétní část.
Dabei wird in jedem Schritt nur für den betreffenden Teil die Erfüllung der TSI-Anforderungen bewertet.
   Korpustyp: EU
To může zahrnovat členy jiných komisí, než jsou komise, jimž je návrh přidělen, nebo posuzovatele.
Bei diesen kann es sich um Mitglieder anderer Gremien handeln als der Gremien/des Gremiums, denen/dem der Vorschlag zugewiesen wurde, oder um Schiedsrichter.
   Korpustyp: EU
To znamená například ověřit, že posuzovatel rizik své odhady a předpoklady založil na nejlepších dostupných informacích.
Dazu kann beispielsweise geprüft werden, ob der Risikobewerter die besten verfügbaren Informationen für seine Schätzungen und Annahmen verwendet hat.
   Korpustyp: EU
Jeden posuzovatel musí během 12 měsíců analyzovat nejméně deset vzorků jako slepé duplikáty.
Während eines Zeitraums von 12 Monaten werden mindestens zehn Proben als Blind-Doppelanalysen durch eine Prüfperson analysiert.
   Korpustyp: EU
Nezávislý posuzovatel, který je interní součástí provozovatele infrastruktury, splňuje tyto požadavky:
Unabhängige Bewertungsinstanzen genügen als interne Stelle des Infrastrukturbetreibers folgenden Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Ve svém odůvodnění je posuzovatel bezpečnosti povinen vzít v úvahu veškerá nebezpečí zjištěná u přípravku a expozice vůči nim.
In seiner Begründung muss der Sicherheitsbewerter alle Gefahren berücksichtigen, die im Zusammenhang mit dem Mittel und der Exposition gegenüber dem Erzeugnis identifiziert wurden.
   Korpustyp: EU
V této části zprávy o bezpečnosti je nutné uvést jméno a adresu posuzovatele bezpečnosti. Musí být opatřena datem a podpisem.
In diesem Abschnitt des Sicherheitsberichts sind der Name und die Anschrift des Sicherheitsbewerters anzugeben; der Abschnitt muss mit Datum und Unterschrift versehen werden.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možno zhodnotit riziko, je třeba vzít v úvahu jak nebezpečí, tak expozici, a to je úkolem posuzovatele bezpečnosti.
Zur Bewertung der Risiken muss die Gefahr in Verbindung mit der Exposition betrachtet werden. Diese Aufgabe obliegt dem Sicherheitsbewerter.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí posuzovatel bezpečnosti rozhodnout, zda je jejich úroveň toxikologicky přijatelná a zda je výrobek stále bezpečný.
Darüber hinaus muss der Sicherheitsbewerter entscheiden, ob die jeweiligen Gehalte toxikologisch zulässig sind und ob das kosmetische Mittel immer noch sicher ist.
   Korpustyp: EU
Odpovědná osoba a posuzovatel bezpečnosti by měli úzce spolupracovat, aby zajistili, že bezpečnost přípravku je řádně posouzena a zdokumentována a že posouzení je průběžně aktualizováno.
Die verantwortliche Person und der Sicherheitsbewerter sollten eng zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Sicherheit des Mittels ordnungsgemäß bewertet und dokumentiert und die Bewertung auf dem aktuellen Stand gehalten wird.
   Korpustyp: EU
Odpovědná osoba a posuzovatel bezpečnosti by měli shromáždit veškeré potřebné informace požadované podle části A přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009.
Die verantwortliche Person und der Sicherheitsbewerter sollten alle erforderlichen Informationen, die in Anhang I Teil A der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 gefordert werden, zusammenstellen.
   Korpustyp: EU
Část A přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009 vyjmenovává údaje, které musí být „alespoň“ k dispozici k tomu, aby mohl posuzovatel bezpečnosti provést posouzení bezpečnosti.
Anhang I Teil A der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 enthält eine Auflistung der Daten, die „mindestens“ zur Verfügung stehen müssen, damit der Sicherheitsbewerter die Sicherheitsbewertung durchführen kann.
   Korpustyp: EU
Kromě minimálních údajů uvedených v části A přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009 může posuzovatel bezpečnosti v případě potřeby použít jakékoli další údaje.
Zusätzlich zu den Mindestangaben, die in Anhang I Teil A der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 aufgeführt sind, kann der Sicherheitsbewerter zusätzliche Daten verwenden, soweit diese sachdienlich sind.
   Korpustyp: EU
Posuzovatel bezpečnosti by měl zajistit, aby byly experimentální údaje v souladu s požadavky článku 18 nařízení (ES) č. 1223/2009 o zkouškách na zvířatech.
Der Sicherheitsbewerter sollte sicherstellen, dass die Versuchsdaten den Anforderungen des Artikels 18 der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 in Bezug auf Tierversuche entsprechen.
   Korpustyp: EU
Na základě údajů získaných ze všech dostupných zdrojů a při zohlednění kvality údajů může posuzovatel bezpečnosti vyhodnotit pravděpodobnost nepříznivých účinků na člověka prostřednictvím přístupu „průkaznosti důkazů“ [25].
Ausgehend von Daten, die aus allen verfügbaren Quellen gewonnen wurden, und unter Berücksichtigung der Datenqualität kann der Sicherheitsbewerter unter Anwendung des Beweiskraftkonzepts (weight of evidence) [25] die Wahrscheinlichkeit negativer Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit beurteilen.
   Korpustyp: EU
Další užitečné informace, které by měl vzít posuzovatel bezpečnosti v úvahu, mohou rovněž poskytnout údaje z kosmetovigilance, například závažné nežádoucí účinky jiného než zamýšleného použití.
Darüber hinaus können zusätzliche Kosmetovigilanzdaten, z. B. ernste unerwünschte Wirkungen einer nicht beabsichtigten Verwendung, hilfreiche Informationen liefern, die der Sicherheitsbewerter berücksichtigen sollte.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možno vyvodit závěry o bezpečnosti kosmetického přípravku, je posuzovatel bezpečnosti povinen vyhodnotit bezpečnost jednotlivých látek nebo směsí přítomných ve složení přípravku a bezpečnost konečného přípravku.
Um Schlussfolgerungen zur Sicherheit eines kosmetischen Mittels zu ziehen, muss der Sicherheitsbewerter die Sicherheit der einzelnen in der Rezeptur verwendeten Stoffe oder Gemische und die Sicherheit des Fertigerzeugnisses beurteilen.
   Korpustyp: EU
Odůvodnění posouzení bezpečnosti stanoví důvody, které posuzovatele na základě všech dostupných informací souvisejících s bezpečností vedou k celkovému závěru o bezpečnosti přípravku.
Die Begründung der Sicherheitsbewertung enthält die Erwägungen, die den Sicherheitsbewerter auf der Grundlage aller verfügbaren sicherheitsbezogenen Informationen zu einer allgemeinen Schlussfolgerung betreffend die Sicherheit eines Erzeugnisses geführt haben.
   Korpustyp: EU
Kvalifikace posuzovatele bezpečnosti podle článku 10 nařízení (ES) č. 1223/2009 musí být doložena (tj. kopií diplomu a případně dokladem o rovnocennosti studia).
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 ist ein Nachweis der Qualifikation des Sicherheitsbewerters vorzulegen (d. h. eine Kopie des Abschlusszeugnisses und soweit erforderlich der Nachweis der Gleichwertigkeit).
   Korpustyp: EU
Část týkající se běžného a rozumně předvídatelného použití přípravku je nezbytná k tomu, aby mohl posuzovatel bezpečnosti určit příslušný scénář expozice.
Der Abschnitt über den normalen und vernünftigerweise vorhersehbaren Gebrauch des kosmetischen Mittels ist für den Sicherheitsbewerter von wesentlicher Bedeutung für die Bestimmung eines einschlägigen Expositionsszenarios.
   Korpustyp: EU
Posuzovatel rizik tedy anticipuje „scénář poškození zdraví“, který v jednotlivých krocích popisuje, jak nebezpečí vede k poškození zdraví spotřebitele (viz tabulka 2).
Der Risikobewerter geht daher von einem „Verletzungsszenario“ aus, das Schritt für Schritt beschreibt, auf welche Weise das Risiko zur Verletzung eines Verbrauchers führt (siehe Tabelle 2).
   Korpustyp: EU
Kromě toho mohou posoudit, zda scénář poškození zdraví není „zcela nerealistický“, tedy příliš nepravděpodobný, a následně posuzovatele rizik nasměrovat k realističtějším předpokladům.
Darüber hinaus können Fachkollegen beurteilen, ob ein Verletzungsszenario zu unwahrscheinlich („völlig abwegig“) ist, und dem Risikobewerter den Weg zu realistischeren Annahmen weisen.
   Korpustyp: EU
Posuzovatel rizik z orgánu veřejné správy může požádat o radu mimo jiné kolegy ze stejného orgánu, z jiných orgánů, z průmyslu, z jiných zemí či z vědeckých uskupení.
Ein Risikobewerter einer Behörde könnte den Rat seiner Kollegen in derselben Behörde, in anderen Behörden, in der Industrie, in anderen Ländern, in wissenschaftlichen Foren usw. einholen.
   Korpustyp: EU
Naopak každý posuzovatel rizik v průmyslu může využít svých kontaktů s veřejnými orgány a dalšími subjekty, když má před uvedením na trh posoudit nový či vylepšený výrobek.
Umgekehrt könnte ein Risikobewerter in der Industrie seine Kontakte zu Behörden sowie sonstige Kontakte nutzen, wenn ein neues oder verbessertes Produkt bewertet werden soll, bevor es in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU
Tento seznam není úplný, ale měl by posuzovatele rizik motivovat k tomu, aby scénáře poškození zdraví popisovali s dostatečnou mírou podrobnosti.
Die Liste ist nicht vollständig, soll jedoch Risikobewertern Anhaltspunkte für die Erstellung von ausreichend detaillierten Verletzungsszenarien liefern.
   Korpustyp: EU
Tato kategorizace má sloužit jen jako vodítko; posuzovatel rizik by měl v případě potřeby kategorii změnit a změnu uvést v posouzení rizik.
Die Einstufung dient nur der Orientierung und sollte vom Risikobewerter nach Bedarf geändert und in der Risikobewertung angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Po skončení analýzy citlivosti by měl mít posuzovatel rizik jistotu, že je úroveň rizika dostatečně věrohodná a že ji může zadokumentovat a předat na další místa.
Nach Abschluss der Sensitivitätsanalyse müsste der Risikobewerter davon ausgehen können, dass der ermittelte Risikograd hinreichend plausibel ist und dass er den Risikograd dokumentieren und die Informationen weiterleiten kann.
   Korpustyp: EU
Zjistí-li posuzovatel další negativní znaky neuvedené na profilovém listu, zapíše je s použitím termínu nebo termínů, které je co nejpřesněji popisují, v rubrice „jiné“.
Werden negative Attribute wahrgenommen, die nicht in der Profilbeschreibung vermerkt sind, so sind diese unter Verwendung derjenigen definierten Begriffe, mit denen sie am zutreffendsten beschrieben werden, in der Spalte ‚Sonstige‘ anzugeben.
   Korpustyp: EU
Svolává posuzovatele v dostatečném předstihu a zodpovídá veškeré dotazy týkající se provádění zkoušek, avšak zdrží se jakéhokoli vyjadřování svého mínění o vzorku.
Dabei kommt es darauf an, dass sie ihre Arbeit stets schweigend sowie entspannt und ohne Eile verrichten, um der zu prüfenden Probe maximale sensorische Aufmerksamkeit widmen zu können.
   Korpustyp: EU
Čína si je dobře vědoma spletitosti problému a všech rizik a nechce si znepřátelit žádnou ze stran. Je proto ochotná hrát roli zprostředkovatele dialogu mezi USA a Severní Koreou, ovšem nikoli roli posuzovatele.
China ist sich der Komplexität und der Gefahr bewusst und ist willens - ohne eine der Parteien zu verprellen, - bei Verhandlungen zwischen Amerika und Nordkorea die Rolle des Verhandlungsführers zu übernehmen, nicht aber des Schiedsrichters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v případech, kdy se podle článku 15 vyžaduje bezpečné začlenění, bude do příslušného souboru technické dokumentace zahrnuta zpráva posuzovatele o společných bezpečnostních metodách (CSM) týkající se posouzení rizik, jak je uvedeno v čl. 6 odst. 3 směrnice 2004/49/ES.
ist eine Prüfung der sicheren Integration gemäß Artikel 15 erforderlich, muss das betreffende technische Dossier den/die Bewertungsbericht(e) über die gemeinsamen Sicherheitsmethoden (CSM) für die Risikobewertung gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 2004/49/EG enthalten.
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu může posuzovatel nebo případně odpovědná osoba dospět k závěru, že s ohledem na typ přípravku nejsou některé z požadovaných údajů pro posouzení bezpečnosti přípravku relevantní nebo nezbytné (např. zátěžový test konzervace).
Andererseits kann er bzw. die verantwortliche Person die Auffassung vertreten, dass in Abhängigkeit von der Art des Mittels einige der geforderten Daten nicht relevant oder für die Bewertung der Sicherheit des Mittels nicht erforderlich sind (so z. B. der Konservierungsmittelbelastungstest).
   Korpustyp: EU
V tom případě musí být absence konkrétních údajů v části A jasně odůvodněna a toto odůvodnění musí posuzovatel bezpečnosti zopakovat a potvrdit ve své argumentaci v části B. Odpovědná osoba by měla zkontrolovat uvedení požadovaných údajů nebo odůvodnění jejich nepřítomnosti.
In diesem Fall ist das Nichtvorliegen der spezifischen Daten in Teil A klar zu begründen und die entsprechende Begründung ist vom Sicherheitsbewerter in Teil B zu wiederholen und zu bestätigen. Die verantwortliche Person sollte das Vorliegen der geforderten Daten bzw. im Falle ihres Nichtvorliegens das Vorliegen der entsprechenden Begründung überprüfen.
   Korpustyp: EU
Posuzovatel bezpečnosti musí provést posouzení bezpečnosti týkající se výskytu stopových množství látek, které nejsou zakázány a pro něž neexistují žádné regulační limity koncentrace, u nichž však lze očekávat vliv na bezpečnost spotřebitelů.
In Bezug auf Spuren von Stoffen, die nicht verboten sind und für die keine gesetzlichen Höchstkonzentrationen festgelegt sind, von denen jedoch eine Beeinträchtigung der Verbrauchersicherheit erwartet werden könnte, muss der Sicherheitsbewerter eine Sicherheitsbewertung durchführen.
   Korpustyp: EU
Určit, jaká upozornění nebo návod k použití, kromě těch, které byly uvedeny v přílohách III až VI, musí být uvedena na etiketě, aby se zajistilo bezpečné používání přípravku, je úkolem posuzovatele bezpečnosti.
Es ist Aufgabe des Sicherheitsbewerters zu bestimmen, welche Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen zusätzlich zu den in Anhang III bis VI aufgeführten Hinweisen auf dem Etikett anzubringen sind, um den sicheren Gebrauch des Erzeugnisses zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Odůvodnění je jádrem posouzení bezpečnosti, protože jeho cílem je jasně a přesně vysvětlit, jak posuzovatel bezpečnosti dospěl ke svým závěrům o bezpečnosti kosmetického přípravku na základě údajů získaných podle části A přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009.
Die Begründung ist das Kernstück der Sicherheitsbewertung, da es ihr Ziel ist, eindeutig und genau zu erläutern, wie der Sicherheitsbewerter ausgehend von den in Anhang I Teil A der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 zusammengestellten Daten zu seiner Schlussfolgerung betreffend die Sicherheit des kosmetischen Mittels gelangt.
   Korpustyp: EU
Ve svém odůvodnění je posuzovatel povinen vzít v úvahu všechna zjištěná nebezpečí, zamýšlené a rozumně předvídatelné podmínky expozice vůči jednotlivým látkám nebo směsím vyskytujícím se ve složení přípravku a vůči konečnému kosmetickému přípravku.
In seiner Begründung muss der Sicherheitsbewerter alle ermittelten Gefahren und die beabsichtigten und vernünftigerweise vorhersehbaren Expositionsbedingungen der einzelnen in der Rezeptur verwendeten Stoffe oder Gemische sowie des kosmetischen Fertigerzeugnisses berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Po provedení této analýzy je posuzovatel bezpečnosti schopen rozhodnout, zda jsou dostupné údaje dostatečné k provedení posouzení bezpečnosti, nebo zda je o některé jednotlivé látce nebo konečném kosmetickém přípravku nutné získat doplňující údaje.
Aufgrund seiner Analyse ist der Sicherheitsbewerter in der Lage zu entscheiden, ob die verfügbaren Daten für die Durchführung der Sicherheitsbewertung ausreichend sind oder ob zusätzliche Daten zu einem einzelnen Stoff oder zum kosmetischen Fertigerzeugnis beschafft werden müssen.
   Korpustyp: EU
Posuzovatel bezpečnosti musí být odborník s potřebnými znalostmi a odbornými vědomostmi k tomu, aby vypracoval přesné posouzení bezpečnosti, a to v souladu s kvalifikačními požadavky uvedenými v čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1223/2009.
Bei dem Sicherheitsbewerter muss es sich um eine Fachkraft mit allen Kenntnissen und Kompetenzen handeln, die erforderlich sind, um eine korrekte Sicherheitsbewertung durchzuführen, so wie es in den Qualifikationsanforderungen in Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 vorgegeben ist.
   Korpustyp: EU
Aby byla zajištěna dostatečná účinnost tohoto opatření, měl by si být posuzovatel rizik ovšem jist, že se u zjištěného rizika jedná o nejvyšší riziko (nebo jedno z nejvyšších rizik).
Um die ausreichende Wirksamkeit der Risikomanagementmaßnahme zu gewährleisten, sollte der Risikobewerter jedoch sicher sein, dass es sich bei dem ermittelten Risiko um das höchste Risiko oder eines der höchsten Risiken handelt.
   Korpustyp: EU
V případě, že posuzovatel vnímá jakékoli případné negativní znaky, které nejsou uvedeny v oddíle 4, musí je zaznamenat do rubriky „ostatní“ s použitím termínu nebo termínů, které dané znaky co nejpřesněji popisují.
Werden negative Attribute wahrgenommen, die nicht in Abschnitt 4 aufgeführt sind, so sind diese unter Verwendung derjenigen Begriffe, mit denen sie am zutreffendsten beschrieben werden, im Feld „Sonstige“ anzugeben.
   Korpustyp: EU
Nicméně nejsou určeny k tomu, aby nahrazovaly znalosti a odborné vědomosti kvalifikovaného posuzovatele bezpečnosti, jak vyžaduje čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1223/2009; ten by měl i nadále zůstat jediným odborníkem, jemuž bude umožněno provádět posouzení bezpečnosti kosmetického přípravku, jak je popsáno v části B přílohy I.
Sie sollen jedoch nicht an die Stelle der Kenntnisse und des Fachwissens treten, die gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 von dem qualifizierten Sicherheitsbewerter gefordert werden, der die einzige Fachkraft bleiben soll, die die Sicherheitsbewertung des kosmetischen Mittels nach Maßgabe von Anhang I Teil B vornehmen darf.
   Korpustyp: EU
Měly by být vytvořeny struktury a procesy s cílem zajistit, aby mezi odpovědnou osobou a posuzovatelem bezpečnosti docházelo k účinné výměně informací významných pro aktualizaci zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku a aby v případě, že bude nezbytné provést aktualizaci, byl posuzovatel bezpečnosti schopen operativně zasáhnout.
Es sollten Strukturen und Verfahren eingerichtet werden, um sicherzustellen, dass ein gut funktionierender Austausch der für die Aktualisierung des Sicherheitsberichts für das kosmetische Mittel relevanten Informationen zwischen der verantwortlichen Person und dem Sicherheitsbewerter stattfindet und dass der Sicherheitsbewerter in der Lage ist einzugreifen, sofern eine Aktualisierung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU